"Continuidad de los parques" - Continuity of the parks

¡Supera tus tareas y exámenes ahora con Quizwiz!

ponerse a + infinitivo

to start to ___

al alcance de

within reach of

Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano, la luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela.

No one in the first room, no one in the second. The living room door, and then the dagger in his hand, the light from the windows, the high back of a green velvet armchair, the head of the man in the armchair reading a novel.

entibiarse

to become warm

Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró. Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada. En lo alto, dos puertas.

Dogs were not supposed to bark, and they did not bark. The butler would not be there at that hour, and he was not. He climbed the three steps to the porch and entered. From the galloping blood in his ears came the woman's words: first a blue room, then a gallery, a carpeted staircase. At the top, two doors.

Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores.

Even those caresses that entangled the body of the lover as if wanting to retain and dissuade him, abominably drew the figure of another body that had to be destroyed. Nothing had been forgotten: alibis, chances, possible mistakes.

A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla. Empezaba a anochecer.

From that hour every moment he had his job meticulously attributed. The ruthless double review was interrupted only for a hand to caress a cheek. It was starting to get dark.

Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa.

From the opposite path he turned for a moment to see her running with her hair down. He ran in his turn, hiding in the trees and hedges, until he could make out in the mauve mist of twilight the avenue that led to the house.

Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles.

He enjoyed the almost perverse pleasure of breaking away line by line from what surrounded him, and feeling at the same time that his head rested comfortably in the velvet of the high backrest, that cigarettes were still at hand, that beyond the windows danced the sunset air under the oaks.

Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías, volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles.

He had started reading the novel a few days earlier. He left it for urgent business, reopened it when he returned by train to the estate; was slowly interested in the plot, in the drawing of the characters. That afternoon, after writing a letter to his proxy and discussing with the butler a matter of parking, he returned to the book in the quiet of the studio facing the oak park.

Author

Julio Cortázar

Arrellanado en su sillón favorito, de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida.

Lounging in his favorite armchair, with his back to the door that would have annoyed him as an irritating possibility of intrusions, he let his left hand caress the green velvet over and over again and began to read the last chapters. His memory effortlessly retained the names and images of the protagonists; the novelistic illusion won almost immediately.

Admirablemente restañaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos.

She admirably stained the blood with her kisses, but he refused the caresses, he had not come to repeat the ceremonies of a secret passion, protected by a world of dry leaves and furtive trails.

El puñal se entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre.

The dagger warmed against his chest, and crouched freedom throbbed underneath. A longing dialogue ran through the pages like a stream of snakes, and he felt that everything had always been decided.

Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. Ella debía seguir por la senda que iba al norte.

Without looking at each other, rigidly tied to the task that awaited them, they parted at the door of the cabin. She had to continue on the path that went north.

Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama.

Word by word, absorbed by the sordid dilemma of the heroes, letting himself go towards the images that were coordinated and acquired color and movement, he witnessed the last meeting in the cabin of the mountain. The woman entered first, suspicious; now the lover was arriving, his face bruised by the blow of a branch.

a la vez

at once

a partir de

beginning with, from

en lo alto (de)

on the top of


Conjuntos de estudio relacionados

Federal Regulation of Medication

View Set

Chapter 61 Iggy Practice Questions

View Set

Chapter 41: GI Bleed (QUESTIONS)

View Set

Chapter 9: Examination and Treatment Areas

View Set