Latin 3 -ANTHOLOGY studying
'este duces, o, si qua via est, cursum que per auras derigite in lucos ubi pinguem dives opacat ramus humum. tuque, o, dubiis ne defice rebus, diva paiens.'
"Be you my guides, with your auspicious aid, And lead my footsteps, till the branch be found, Whose glitt'ring shadow gilds the sacred ground, And thou, great parent, with celestial care, In this distress be present to my pray'r!"
"sed formā vincis, vincis magnitudine; nitor smaragdi collo praefulget tuo pictīsque plumīs gemmeam caudam explicas." "Quo mi," inquit "mutam speciem, si vincor sono?"
"But you surpass the nightingnale in beauty, you surpass him in size; the brilliancy of the emerald shines uupon your neck; and you unfold a tail begemmed with painting plummage." "Wherefore give me," he retorted, "a beauty that is dumb, if I am surpassed in voice?"
"Fatorum arbitrio partes sunt vobis datae: Tibi forma, vīres aquilae, luscinio melos, Auguruim corvo, laeva cornici omina, omnesque propriis sunt contentae dotibus. Noli affectare quod tibi non est datum, Delusa ne spes ad querelam reccidat."
"By the will of the Fates," said she, "have your respective qualities been assigned; beauty to you, strength to the Eagle, melody to the Nightingale, to the Rave presages, unpropitious omens to the Crow; all of these are contented with their own endowments."
GRAMMAR in Virgil, Aeneid 6.190-211
1-"temporal" cum clause 2-relative clause of characteristic 1-gerund 1-"historical infinitive" 1- tantum... quantum [+subjunctive] constructive 1-quale... talis
GRAMMAR in Ovid Metamorphoses 1.553-567
1-ablative absolute clause 1-compound verb with dative object 1-"temporal" cum clause
GRAMMAR in Paul, Romans 9.1-5
1-ablative absolute clause 1-indirect statement, with "accusative+infinitive" construction
GRAMMAR in Suetonius, Vita Divi Iuli, 82
1-compound verb with dative object 1-relative clause of purpose 2-ablative absolute 1-indirect statement with infinitive verb
GRAMMAR in Seneca, De Ira, 1.7.1-3
1-future passive periphrastic 1-indirect statement, with accusative+ infinitive 1-ablative absolute 2-clauses of comparison 1-tam...quam construction 1-"temporal" cum clause 1-relative clause with subjunctive verb
GRAMMAR in Apuleius, Matamorphoses, 4.35 ('Cupid and Psyche")
1-impersonal passive verb 3-ablative absolute clauses
GRAMMAR in Phaedrus, Fabulae Aesopia, 3.18: Pavo as Iunonem de voca suā
1-indirect statement, with accusative+infinitive 1-gerund 1-negative purpose clause
GRAMMAR in Ovid, Amores 1.5
3-ablative absolute 2-future passive periphrastic 2-relative clauses with subjunctive verb 1-cum clause with subjunctive verb 1-"optative" subjunctive
GRAMMAR in Celsus, De Medicina, 7.7
3-impersonal constructions 2/3-ablative absolute 1-negative purpose clause 1-future passive periphrastic 1-"gerundive" phrase
GRAMMAR in Julius Caesar, De Bello Gallico, 6.6
4-ablative absolute clauses 1-"gerundive"phrase 1-indirect statement
Paro ad Iunonem venit, indifre ferens Cantūs luscinii quod sibi non tribuerit; illum esse cunctis avibus admirabilem, se derideri simul ac vocem misert. Tunc consolandi gratiā dixit dea:
A Peacock came to Juno, complaining sadly that she had not given him the song of Nightingdale; that is was the admiration of every ear, while he himself was laughed at the very instant he raised his voice. The Goddess, to console him, replied:
sic profata virgo conticuit ingressuque iam valido pompae populi prosequentis sese miscuit. Itur ad constitutumm scuplum montis ardui, cuius in summo cacumire statutum puellam cuncti deserunt, taedasque nuptiales, quibus praeluxerant, ibidem lacrimīs suīs extinctas reliquentes deiectīs capitibus domuitionem parant.
After this pronouncement the maiden fell silent, and with firm step joined the procession of escorting citizens. They came to appointed crag of the steep mountain and placed the girl, as decreed, on its very summit, where they abandoned her one and all. The bridal torches, with which they had lighted the way, now extinguished by their homeward journey.
post haec caelatus eodem sistitur argento crater fabricatque fago pocula, quā cava sunt, flaventibus inlita ceris;
After this she set out a carved mixing bowl for wine, just as costly, with cups made of beech wood, hollowed out, and lined with yellow bees' wax.
Atque ita tribus plagīs confossus estt uno modo ad primum ictum gemitu sine voce edito, esti tradiderent quidam Marco Bruto irruenti dix isse: καὶσὺτέκνον;
And in this wise he was with three and twenty wounds, uttering not a word, but merely a groan at the first stroke, though some have written that when Marcus Brutus rushed at him, he said in Greek, "You too, my child?"
Assidenntem conspirati specie officii circumsteterunt, ilcoque Cimber Tillis, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestu in aluid tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde clamantem: 'ista quidem vis est!' altere cascis aversum vulnerat paulum infa iugulum.
As he took his seat, the consiparators gathered about him as if to pay their respects, and straightway Tillius Cimber, who had assumed the leade, came nearer as though to ask something; and when Caesar with a gesture with a gesture put him off to another time, Cimber caught his toga by both shoulders; then as Caesar cried, "Why, this is violence!" one of the Cascas stabbed him from one side just below the throat.
Sed ut haec neque genere viti neque ratione curationis inter se multum distant, sic in oculis, quae manum postulant, et ipsa diversa sunt et aliter aliterque curantur. Igitur in superioribus palpebris vesicae nasci solent pingues gravesque, quae vix attollere oculos sinunt, levesque pituitae cursūs sed adsiduos in oculis movent: fere vero in pueris nascuntur.
But whilst the preceding kinds of lesion do not differ much among themselves or in the mode of treatment, those in the eyes which demand surgical measures are different from each other and differently treated. For instance, in the upper eyelid cysts are apt to be formed, fatty and weighty, which hardly allow the eyes to be raised, ans they set up a slight but persistent discharge of rheum from the eyes; and these generally occur in children.
Caesar partitīs copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis ponitibus adit tripertito, aedificia vicosque incendit, magno percoris atque hominum numero potitur.
Caesar, having divided forces with C. Fabius, his lieutenant, and M. Crassus, his questor, and having hastily constructed some bridges, enters their country in three divisions, burns their houses and villages, and gets possession of a large number of cattle and men.
Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio vulnere tardatus est; utque animadvertit undique se strictīs pugionibus peti, togā caput abvoluit, simulsinistrā, manu sinum ad mia crura deduxit, quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte velatā.
Caescar caught Casca's arm and ran it through with his stylus, but as he tried to leap to his feet, he was stopped by another wound. When he saw that he was beset on every side by drawn daggers, he muffled his head in his robe, and at the same time drew down its lap to his feet with his left hand, in order to fall more decently, with the lower part of his body also covered.
Quibus rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis petendae causā mittunt.
Constrained by these circumstances the Menapii send embassadors to him for the purpose of suing for peace.
Hanc quoque Phoebus amat postāque in stīpite dextrā sentit adhūc trepidāre novō sub curtice pectus conplexusque suīs ramōs ut membra lacertīs ōscula dat lignō; refugit tamen ōscula lignum
Even like this Phoebus loved her and, placing his hand against the trunk, he felt her heart still quivering under the new bark. He clasped the branches as if they were parts of human arms, and kissed the wood. But even the wood shrank from his kisses,
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem, qui sunt Israrelitae quorem adoptio et filiorum et gloria et testanenta et legislatio et obsquiument promissa
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship, their the divine glory, the convenants, the recieving of the law, the temple worship and the promises.
Hīs confirmatīs rebus commium Atrebatem cum equi tatu custodis loco in Minapiis relinquit; ipse in Treveros proficiscitur.
Having determinately settled these things, he left amont the Menapii, Commuius the Atrebatian, with some avalry as guard, he himself proceeds toward the Treviri.
Ille obsidibus acceptīs hostium se habiturum numero confirmat, si aut Ambiorigem auet eius legatos finibus suīs recepissent.
He, after receiving hostages, assures them that he will consider them in the number of his enemies if they shall receive within their territories either Ambioix or his embassadors.
et miseri quidem parentes eius tantā clade defessi, clausae domūs abstrusi tenebrīs, perpetuae nocti sese dedidēre.
Her unhappy parents, shattered by this catastrophe, shut themselves up in the darkness of their house, resigning themselves to perpetual night.
quam castigato planus sub pecture venter! quantumm et quale latus! quam iuvenale fermur! singula quid referam? nil nonlaudable vid, et nudam pressi corpus ad usque meum cetera quiis nescit? lassi requievimus ambo. proveniant medii sic mihi saepe dies!
How flat her stomach under her well-formed bosom! How long and how fine her flank! How youthful her thigh! Why do I ned to report on every feature? I saw nothing not to praise, And pressed her naked body right up to mine. Who does not know the rest? Tired we both rested. May mid-days often come forth to me in this way.
Veritatem dico in Christo, non mentor testimonium mihi perhibente conscientiā. meā in spritu sancto, quoniam tristia est mihi magna et continuus dolor cordi meo:
I speak the truth in Christ- I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit- I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
Deripui tunicam- nec mutum rara nocebat; pugnabat tunicā sed tamen illa regi, quae cumita pugnaret, tamquam quae vimere nollet, victa est non aegere proditione suā. ut stetit ante oculos posito velamine nostros, in toto nusquam corpore menda fuit. quos umeros, quales vidi retigique lacertos! forma papillarum quam fuit apta premi!
I tore off her tunic; nor was the thin thing impairing much, But however she was fighting to be covered by that tunic; Since she was fighting like one who does not want to win, She was conquered by her own betrayal. As she stood before my eyes with her clothes put aside, Nowhere on her whole body was there a blemish: What shoulders, what kind of arms I saw and touched! How fit to be squeezed was the shape of her breasts!
Aestus erat, mediamque dies exegerant horam; adposui medio membra levanda toro. pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae; quale ferē silvae lumen habē solent, qualia sublucent foglente crepuscula Phoebo, aut ubi nox abiit, nec tamen ortadies.
It was sultry, and the day had driven out the middle hour, I laid out my relaxed limbs on the middle of the bed. Part of the window was thrown open, the other part was closed, Almost the kind of light the woods are accustomed to have, The kind of shining faintly when the twilight flees from Phoebus Or when the night has gone but the day has not yet risen.
Numquid, quamuis non sit naturalis ira, adsumenda est, qui utilis saepe fuit? Extollit animos et incitat nec quicquam sine illā magnificum inbello fortitudo qerit, nisi hinc flamma subdita est et hic stimulus peragitavit misitque inpericula audaces. optimum itaque quidam putant temperare iram, nontollere, eoque detracto quod exudat ad salutarem modum cogere, id vero retinere sine quo languebit actio et vis ac uigor animi resoluetur
May it not be that, although anger be not natural, it may be right to adopt it, because it often proves useful? It rouses the spirit, and excited it; and courage does nothing grand in war without it, unless its flame be supplied from this source; this is the goad which stirs up bold men and sends them to encounter perils. Some therefore consider it to be best to control anger, not to banish it utterly, but to cut off its extravagances, and force it to keep within useful bounds, so as to retain that part of it without which action will become languid and all strength and activity of mind will die away.
ponitur hīc bicolor sincerae baca Minervae conditaque et radix et lactis massa coacti ovaque non acri leviter versata favillā, omnia fictilibus.
On it she put the black and green olives that belong to pure Minerva, and the cornelian cherries of autumn, preserved win wine lees; radishes and endives; a lump of cheese; and lightly roasted eggs, untouched by the hot ashes; all in clay dishes.
Pyshen autem parentem ac trepidam et in ipso scopuli vertice deflentem mitis aura molliter spirantis Zephyri, vibratis hinc inde laciniīs et reflato sinu sensim levatam suo tranquillo spiritu vehens paulatim per devexa rupis excelsae, vallis subditae florentis cespitis gremio leniter delapsam reclinat.
Psyche, meanwhile, frightened, trembling and weeping at the very top of the cliff, was slowly lifted by a gentle breeze from the softly-blowing Zephyr, which stirred her raiment on this side and on that, and caused her dress to billow. With its tranquil breath it gradually carried her down the slopes of the high cliff, and in the valley deep below laid her tenderly on the lap of the flowery turf.
Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae ipsa sub ora viri caelo venēre volantes, et viridi sēdēre solo. tum maximus heros maternas agovit avīs laetusque precatur:
Scarce had he said, when, full before his sight, two doves, descending from their airy flight, Secure upon the grassy plain alight. He knew his mother's birds; and thus he pray'd:
cuī deus 'at, quoniam coniunx mea nōn potes esse, arbor eris certē! dixit 'mea! semper habēbunt tē coma, tē citharae, tē nostrae, laure, pharetrae; tū ducibus Latiīs aderis, cum laeta Triumphum vōx canet et vīsent lōngas Capitolia pompās;
and the god said 'Since you cannot be my bride, you must be my tree! Laurel, with you my hair will be wreathed, with you my lyre, with you my quiver. You will go with the Roman general when joyful voices acclaim their triumph, and the Capitol witnesses their long processions.
illa verecundis lux est praebend puellis, quā timidus latebras speret habēre pudor. ecce, corinna venit, tunicā velata recinctā, candida dividuā colla tegente comā- qualiter in thalamos famosa semiram is isse dicitur, et multīs lais amata virīs.
That is the light that must be provided for shy girls, In which their timid modesty hopes to have a hiding-place. Look, Corinna comes veiled in an unbelted tunic, With her parted hair covering her fair neck, In the same way it is said that beautiful Sameramis went into Her bedchamber and Lais loved by many men.
adcubuēre dei. mensam succincta tremensque ponit anus, mensae sed erat pes tertius inpar, testa parem fēcit; quae postquam subdita divum sustulit, aequatam mentae tersēre vientes.
The old woman, her skirts tucked up, her hands trembling, placed a table there, but a table with one of the three legs unequal: a piece of broken pot made them equal. Pushed underneath, it countered the slope, and she wiped the level surface with fresh mint.
quorum patres et ex quibus christus secundum carrem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen.
Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.
Molestius est, ubi incisa vesica est: effundit enim umorem, neque postea, quia tenuis admodum est, potest colligi. Si forte id incidit, eorum aliquid inponendum est, quae puri movendo sunt.
There is more trouble when the cyst had been cut into, for it lets out a humour, and afterwards, because it is very thin, it cannot be laid hold of. Should this chance to happen, something to promote suppuration should be applied.
Parva mora est, epulasque foci misēre calentes, nec longae rurgus refereuntur vina senectae dantque locum mensis pavlum seductas secundis:
There was little delay, before the fire provided its hot food, and the wine, of no great age, circulated, and then removed again, made little room for the second course.
hīc nux, hīc mixta est rugosis carica palmis prunaque et in patulis redolentia mala canstris et de purpure is conlectae vitibus urae, candidus in media favus est, super omnia vultūs accessēre boni nec iners pauperque voluntas.
There were nuts, and a mix of dried figs and wrinkled dates; plums, and sweet-smelling apples in open wicker baskets; and grapes gathered from the purple vines. In the center was a gleaming honeycomb. Above all,, there was the additional presence of well-meaning faces, and no willingness, or poverty of spirit.
sic effatus vestigia pressit observans quae signa ferant, quo tendere pergant. pascentes illae tantum prodire volando quantum acie possent oculi servare sequentum inde ubi venēre and fauces grave olentis Averni, tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae sedibus optatiīs gem inae super arbore sidont, discolor under auri per ramos aura refulsit.
Thus having said, he stopp'd with watchful sight, Observing still the motions of their flight, What course they took, what happy signs they shrew. They fed, and, flutt'ring, by degrees withdrew Still farther from the place, but still in view: Hopping and flying, thus they led him on TO the slow lake, whose baleful stench to shun They wing'd their flight aloft; then, stooping low, Perch'd on the double tree that bears the golden bough.
Oportet conpresso digitis duobus oculo atque ita cute intentā scalpello transversam lineam incidere, suspensā leviter manu, ne vesica ipsa vulneretur; ubi locus ei patefactus est, ipsa prorumpit. Tum digitis eam adprehendere oportet et evellere; facile autem sequitur. Dein superinungui collyrio debet ex iis aliquo, quo lippientes oculi superinunguntur; paucissimisque diebus cicatricula inducitur.
When the eyeball has been pressed with two fingers so as to render the skin of the upper eyelid tense, a transverse linear incision is to be made with a scalpel, with so light a touch that the itself is not cut into; when the way is opened it protrudes of itself. It should then be seized with the fingers and taken out, for it comes away easily. One of the ointments, with which running eyes are anointed, is then smeared on, and in a very few days a fine scar is induced.
postibus Augustīs eadem fīdissima custōs ante forēs stābiis mediamque tuēbere quercum, utque meum intonsīs capulest iuvencīle capillīs, tu quoque perpetuōs semper gere trondis honōres!' fīnierat Paean: factīs modo laurea ramīs adnuit utque caput vīsa eit agitāsse cacūmen
You will stand outside Augustus's doorposts, a faithful guardian, and keep watch over the crown of oak between them. And just as my head with its uncropped hair is always young, so you also will wear the beauty of undying leaves.' Paean had done: the laurel bowed her newly made branches, and seemed to shake her leafy crown like a head giving consent.
primum facilius est ecludere perniciosa quam regere et non admittere quam admissa moderarii nam cum se in possessione posuerunt, potentiora rectore sunt nec recidi se minuiue patiuntur. Deinde ratio ipsa, cui freni traduntur, tam diu potens est quam diu diducta est ab adfectibus; si miscuit se illis et inquinquit, non potest continere quos summouere potuisset. commota enim semel et excussa mens ei seruit qua inpellitur.
in the first place, it is easier to banish dangerous passions that to rule them; it is easier not to admit them than to keep them in order when admitted; for when they have established themselves in possession of the mind they are more powerful than the lawful ruler, and will in no wise permit themselves to be weakened or abridged. In the next place, Reason herself, who holds the reins, is only strong while she remains apart from the passions; if she mixes and befouls herself with them she becomes no longer able to restrain those whom she might once have cleared out of her path; for the mind, when once excited and shaken up, goes whither the passions drive it.
GRAMMAR in Ovid, Metamorphoses, 8.660-678("Baucas & Philiman")
no special grammar