ALL IN ONE 例文

Pataasin ang iyong marka sa homework at exams ngayon gamit ang Quizwiz!

"326 "I wish I hadn't lost my temper and said such a nasty thing to her," Don lamented, "I wish she would forgive me."

「ああ,短気を起こして彼女にあんなひどいことを言うんじゃなかったよ」 とドンは嘆いた。「僕のことを許してくれればいいのだけど」 "

"10 "He is normally punctual for appointments. Oh, here he comes. Tony, where on earth have you been? We've been waiting for you for ages!"

「あいつはいつもは約束の時間をきちんと守るんだが... あっ,来た。トニー,一体今までどこをほっつき歩いていたんだ? ずいぶん待ったぞ」 "

"113 "It's up to you, Tim. You are responsible for the puppy and the kitten. I'm too busy to take care of them, OK?" "Sure. You can count on me."

「あなたに任せたわよ,ティム。あなたが子犬と子猫の責任をもつのよ。私は忙しくて面倒を見れないからね。いいわね」「もちろん。僕に任せといて」 "

"95 "What is your main priority?" "We aim to pursue our ultimate goal of equal opportunities for minorities at the expense of short-term needs."

「あなた達の最優先課題は何ですか?」「我々は短期的な要求は切り捨て,最終目標である社会的少数派にとっての機会均等の実現を目指しています」"

"117 "He is easy to offend and impossible to please. He is rather difficult to get along with, to say the least." "A good boss is hard to come by."

「あの人はすぐに気分を害するし,それに絶対に満足してくれない。控えめな言い方をしても,かなり付き合いにくい人だよ」「いい上司に当たるのって難しいよね」 "

"49 "She really gets on my nerves!" He frowned. "Nobody could stop her from chattering. She is, as it were, an eternal chatterbox that drives everybody crazy."

「あの女は本当に神経にさわるんだ」。彼は顔をしかめた。「誰も彼女のおしゃべりを止められないだろう。あれは言うなれば,人の神経を逆なでする永遠のおしゃべり箱だ」 "

"132 "She is such a calm, refined lady that I can't possibly imagine her using such foul, vulgar language." "I guess she was temporarily insane."

「あの方は冷静で上品な女性ですから,そんな汚らしい下品なことばを使うなんて想像できません」「おそらく一時的に頭がおかしくなっていたのでしょう」 "

"308 "That corrupt politician is to be appointed cabinet minister." "This appointment is likely to give rise to a fierce controversy among the general public."

「あの汚職政治家は閣僚に任命されることになっているのよ」「きっと国民の間で激しい論議が起きるだろうな」 "

"366 "I despise that man. He is sarcastic. Besides, he does nothing but find fault with us." "You can say that again. I have nothing but scorn for him, too."

「あの男は最低ね。皮肉屋だし,それに私達のあらさがしばかり」「全く同感。僕もあの男には軽蔑以外の何も感じないよ」 "

"93 "What with one thing and another, I forgot to reserve a table for tomorrow night. The chances are the restaurant is fully booked by now."

「あれやこれやで結局,明日の夜のテーブルを予約し忘れたよ。おそらくレストランは今頃予約で満席だろうな」 "

"258 "It smells delicious," Tom said, and just as he reached for a slice, his mother slapped him on the wrist and said, "You must be patient."

「いい匂い」とトムは言った。そして彼がその一切れに手を伸ばした瞬間,お母さんが彼の手首をピシャリと叩き「まだだめよ」と言った。 "

"126 "Would you mind lending me some money? I'm short of cash." "You already owe me 80 bucks. This time you will pay it back with interest."

「いくらか貸してもらっていいかな。手持ちの金が不足してるんだ」「まだあなたに貸した80ドル返してもらってないわよ。今回は利子を付けて返してもらいますからね」 "

"349 "In my family, it's my mom who wears the pants, so to speak." "In mine, it's my dad who calls the shots. He's in charge of everything."

「うちの家ではいわゆる主導権を握っているのはお母さんね」「うちは決定権は父さんにある。父さんが何でも仕切るんだ」 "

"287 "Will you be paying by cash or credit card?" asked the hotel clerk. The guest answered, "Cash, please. On second thought, I'll pay by check."

「お支払いは現金になさいますか,それともクレジットカードになさいますか?」とホテルのフロント係が尋ねた。客は「現金で。あっ,やっぱり小切手で払います」と答えた。 "

"110 "Sorry to interrupt, but we're now discussing what it takes to curb tax evasion. Please confine your statements to the subject in question."

「お話の途中すみませんが,今の議題は脱税を抑制するには何が必要かということです。発言は議論のテーマから外れないようにお願いします」 "

"338 "It was so thoughtful of you to send me the money. You saved my life. I'm much obliged." "Don't mention it. It was the least I could do."

「お金を送っていただいて本当にご親切様です。助かりました。とても感謝しております」「礼には及びません。たいしたことはしていませんから」 "

"381 "I'm exhausted." "I beg your pardon?" "I'm tired, so let's call it a day." "No way! We mustn't put off till tomorrow what we can do today."

「くたくただわ」「何て言ったの?」「疲れたからもう切り上げましょうよ」「だめだめ。今日できることを明日に延ばしてはいけない」 "

"11 "I've had a dull pain in my chest on and off for a couple of days." "Really? That's too bad. Have you seen a proper doctor?"

「ここ数日,断続的に胸に鈍い痛みがあるんだ」「本当? それはいけないわね。ちゃんとした医者に診てもらったの?」 "

"385 "If the recession drags on, wages will be frozen or lowered." "I hope not. Wage earners and salaried workers alike already find it hard to make ends meet."

「このまま不況が長引けば賃金は凍結されるか引き下げられることになる」「そうならないことを願うよ。すでに賃金労働者も給与所得者も家計のやりくりに苦労しているのだから」 "

"37 "How I have longed to possess a jewel such as this." "How gorgeous! Was it expensive?" "I got it for free. My fiance gave it to me as a token of his love."

「このような宝石をずっと手に入れたかったの」「すごいゴージャスだね。高かった?」 「ただでもらったの。婚約者が愛の証しにってくれたのよ」 "

"140 "I'm not accustomed to handling such delicate cases, so I don't know if I can carry on with this." "Don't worry. Sooner or later you'll get used to it."

「このような繊細な問題を扱うことには慣れていませんので,私にこれが続けられるかどうかわかりません」「心配しなくて大丈夫。そのうち慣れるから」 "

"118 "How do you like this condo?" "To be honest, it leaves a lot to be desired. The price is relatively high, and what's more, it's badly located."

「このマンション,いかがですか?」「正直言って,かなり不満なところがありますね。値段が割と高めだし,その上,立地が悪いですね」 "

"284 "Do you foresee an end to this crisis?" "Certainly! I see a ray of hope on the horizon, and I will steer the tribe toward it."

「この危機に終わりが見えますか?」「もちろんだ。私には地平線上に一筋の光が指し込んでいるのが見える。私は部族をそこへと導く」 "

"329 "I wonder if you could help me with my homework? I'm really stuck. No matter how I read it, this paragraph doesn't seem to make sense."

「この宿題を手伝っていただいていいでしょうか。全くお手上げなんです。どう読んでも,この段落が意味をなさないように思えるんです」 "

"189 "I can tell from this score that he is continuing to make an effort to improve his English." "I suspect he either cheated or got the score by accident."

「この点数を見れば,彼が英語上達のために継続的な努力をしていることがわかるね」「カンニングをしたか,まぐれでその点を取ったかのどっちかだと思いますけど」 "

"313 "I wonder if this painting is a genuine Van Gogh?" "I don't think so. It's a fake, that's for sure. If it were real, it wouldn't be in an obscure hotel like this."

「これって本物のヴァン・ゴッホの絵かしら」「そうじゃないと思う。偽物だよ,絶対。本物だったら,こんな名もないホテルには置かれていないよ」"

"176 "Don't quote me on this, but judging from his speech at the board meeting, the CEO's disposition is not optimistic; it is, if anything, on the pessimistic side."

「これを私の弁として引用しないでくれよ。重役会議でのスピーチから判断するとだね,最高経営責任者の性格は楽観的ではなく,どちらかと言えば悲観的だよ」 "

"362 "The girl's story is so pathetic I can't read it without being moved to tears." "Neither can I. I can't read the last episode without crying."

「その少女の物語はあまりに可哀想で,涙なしには読めない」「私もそう。最後のエピソードを読むと必ず泣いちゃうのよ」 "

"293 "It's a legitimate transaction, not illegal by any means." "That's correct, but it could adversely affect the relationship we have maintained with our clients."

「それは合法的な取引だ。違法性は全くない」「おっしゃる通りです。しかしこれまで我々が顧客との間に築いてきた関係に悪い影響を及ぼしかねません」 "

"304 "There's a pile of scattered trash: empty bottles, cans, and plastic bags." "Some people must have had a party or something."

「たくさんゴミが散乱しているよ。空き瓶に缶,それにビニール袋」「誰かがパーティーか何かをしたんだね,きっと」 "

"285 "Do me a favor, will you?" "That depends. What is it?" "Will you turn the music down while I'm on the phone? I have to shout to make myself heard."

「ちょっとお願いを聞いてくれるかな?」「お願いにもよるけど,何?」「私の電話中はその音楽のボリュームを下げてくれる? 叫ばないと相手に聞こえないのよ」 "

"394 "If possible, I'd like you to postpone your arrival. Right now, my office is in a state of total chaos." "All right. If necessary, I'll change the date."

「できましたら,お越しいただくのを少し先に延ばしていただきたいんですが。とにかく今,仕事部屋が混沌とした状態でして」「承知しました。必要とあらば日を改めます」 "

"6 "By the way, does anybody know what's become of Jim?" "I do. I heard from him the week before last. He said he was earning a living as a guard."

「ところで,誰かジムがどうなったか知ってる?」「ああ,知ってるよ。先々週彼から連絡があった。警備員をして生活しているそうだ」 "

"277 "You are to be back by 11 o'clock at the latest whether you like it or not. It doesn't matter where you go and what you do so long as you behave yourself."

「とにかく,遅くとも11時までには戻って来ること。どこへ行って何をしても自由だが,羽目を外すんじゃないよ」 "

"413 "How come those guys are so keen on football?" "Beats me. But all things considered, it's not so much an enthusiasm as an obsession."

「どうしてあの人達はあんなにフットボールに熱中するのかしら?」「さあね。でも全てを考慮に入れれば,あれは熱心というより,取り憑かれているって言った方がいいね」 "

"375 "Why he acted like that I don't know." "Ray has a double personality. As a rule he is polite and gentle, but he can be rude and coarse from time to time."

「どうして彼があんな行動をしたのか私にはわからない」「レイは二重人格者なのよ。普段は礼儀正しく温厚なんだけど,時々失礼で粗暴な振る舞いをするのよ」 "

"203 "What do you think makes them competitive?" "For the most part it's because they spend substantial sums of money on research and development."

「どうして彼らは競争力があるのだと思う?」「主な理由としては,研究開発に多額の投資をしているということが挙げられます」 "

"298 "Who's calling, please?" "This is John Miller of ABC. May I speak to Ms. Smith?" "I'm sorry, her line is busy now. Shall I have her call you back?"

「どちら様でしょうか?」「ABCのジョン・ミラーです。スミスさんはいらっしゃいますでしょうか」「申し訳ありません。只今スミスは電話に出ております。折り返しお電話させましょうか?」 "

"206 "There he goes again, trying to impress others with what he calls his extensive knowledge of oriental cuisine!" "He really loves to show off."

「また彼のいつもの癖が始まったわね。東洋料理についての博学ぶりで人を感心させようとしているのよ」「あいつは人前で格好つけるのが本当に好きな奴だよ」 "

"301 "The vending machine is out of order again! I bet it's defective." "I suppose we should tell the manufacturer to replace it with a new one."

「また自動販売機が故障しているよ。きっと欠陥品なんだ」「新しいものと取り替えるよう製造元に言った方がいいんじゃないかな」 "

"318 "If he had consulted a better specialist, he would still be alive." "What do you say to charging him with malpractice?" "He would never acknowledge it."

「もっと良い専門医に診てもらっていれば,彼は今でも生きていたと思います」「その医師を医療過誤で訴えたらどう?」「ミスを認めるなんてことは絶対にしませんよ」 "

"70 The foreman said, "We felt ourselves betrayed by the owner when we found out by chance that he had intended to sell our factory and run away."

「オーナーが工場を売って逃げるつもりであったことを偶然知った時,我々は皆,裏切られたという気持ちだった」と工場長は語った。 "

"232 "On behalf of our department, Gill is going to make a speech." "Speaking of which, I've been told he will be promoted to deputy general manager."

「ギルがうちの部署を代表してスピーチをするんだよ」「そう言えば,彼は部長代理に昇進するって聞きましたけど」 "

"290 "Screaming loudest of all, Jenny clung tightly to Tom's sleeve and wouldn't let go." "That's typical of her. She pretended to be frightened."

「ジェニーはひときわ大きな叫び声を上げて,トムのそでにしがみつき離そうとしないんだ」「いかにも彼女らしいわね。彼女は怖いふりをしていただけよ」 "

"296 "Jones notified the executives of his intention to retire. Perhaps Brown will take over." "I couldn't care less. It's none of my business."

「ジョーンズが引退の意志を重役達に伝えたよ。後継者はブラウンかもね」「まあ,どうでもいいって感じね。私には関係ない事だもの」 "

"75 "How about Jill? Is she for or against abortion?" "She's a devout Catholic. She's opposed to it under any circumstances. What about yourself?"

「ジルはどう? 彼女は中絶擁護派? それとも反対派?」「彼女は敬虔なカトリック教徒なの。どんな事情があっても中絶には反対よ。あなた自身はどうなの?」 "

"251 "I can see no reason why we should go on strike. Most union members are in favor of the compromise proposal put forward by the management."

「ストを決行する理由はないと思います。組合員の大半は経営側が示した穏健な妥協案を支持しています」 "

"330 "Do you mind if I smoke?" I asked. She cleared her throat and replied, "I'd rather you didn't. Honestly, I have an allergy to cigarette smoke."

「タバコを吸ってもかまいませんか?」と私は尋ねた。彼女は咳払いをして答えた。「できれば吸わないでいただきたいです。正直,たばこの煙にはアレルギーがありまして」 "

"300 "It's evident Charlie is crazy about my cousin Cindy." "You've got to be kidding! Clearly, that can't be right because he loves me!"

「チャーリーが僕のいとこのシンディに夢中なのは明らかだね」「冗談でしょ。そんなのうそに決まってるわよ。だって彼は私のことを愛しているんだから」 "

"61 "Ted doesn't let me work part-time, nor does he permit me to go out by myself on his days off." "It sounds as if you are living in the feudal era."

「テッドは私にアルバイトをさせてくれないし,彼が休みの日に私が一人で外出することも許可しないの」「まるで封建時代に暮らしているみたいだね」 "

"7 "The dollar has strengthened against the major currencies. At the current exchange rate, a dollar is equivalent to 120 yen."

「ドルが主要通貨に対して値を上げました。現在の為替レートは1ドル120円となっています」 "

"5 "Is Barbie moving to the suburbs?" "Believe it or not, she is moving into your neighborhood. You may well bump into her one of these days."

「バービーは郊外へ引っ越すのかい?」「びっくりしないでよ。彼女はあなたが住んでいる地区に越すのよ。たぶんそのうち彼女にばったり出くわすわよ」 "

"63 "How much does it cost to have a flat tire repaired?" "As far as I can remember, it costs at least 10 pounds. You might want to fix it yourself."

「パンクを修理してもらうといくらかかるのですか?」「私の記憶では,少なくとも10ポンドはかかる。自分で修理した方がいいかもね」 "

"288 "We're holding Vicky's farewell party at two p.m. on May 20. I'm going to give you a ride to her apartment." "Hold on a minute. I'll write it down before I forget."

「ビッキーの送別会を5月20日の午後2時にするから。僕が君を車で彼女のアパートまで 送るよ」「ちょっと待って。忘れないうちに書き留めておくわ」 "

"174 "Compared with Bill and Sam, Ken is very considerate -- he always stands by me, and whenever I feel like grumbling, he is ready to listen."

「ビルやサムと比べると,ケンはとても思いやりがあるわ。彼はいつでも私を応援してくれるし,愚痴を言いたい時にはいつでも快く聞いてくれるのよ」 "

"4 "A few buttons are coming loose, so I want you to sew them back on before they come off. I cherish this jacket because it was my late father's."

「ボタンがいくつか取れそうなんで,取れないうちに縫い直して欲しいんだ。このジャケットは亡くなった父さんのもので大切にしているんだよ」 "

"291 "How can you be so stupid?" he snarled. "I cannot make out why you were taken in by such a transparent lie. You should be ashamed of yourself."

「一体どうして君はそんなにまぬけなんだ」と彼は激しい口調で迫った。「何故そんな見え透いた嘘にだまされるのか理解できんよ。恥を知りたまえ」 "

"278 "I'm filled with misgiving," the senior senator observed, "In general the youth of today, whether at home or abroad, are utterly indifferent to politics."

「不安な気持ちでいっぱいだねえ」と長老格の上院議員は言った。「一般に今の若者は,国の内外を問わず, 政治に全く無関心なんだよ」 "

"52 "What was the outcome of the preliminary talks? Did you get them to agree to our plan?" "It was flatly rejected. We couldn't convince them to accept it."

「予備交渉の結果はどうだった? こちらの計画を承諾させたかい?」「にべもなく拒否されました。受け入れを説得することはできませんでした」 "

"395 "I have a hangover. My head is pounding. At the reunion last night, I had such a good time that I ended up drinking more than I should."

「二日酔いで頭がガンガンする。昨晩の同窓会で愉快さのあまり,つい飲み過ぎちゃったよ」 "

"343 "No wonder the negotiation broke down! To begin with, our representatives are not good at bargaining with tough negotiators."

「交渉が決裂したのは何ら不思議ではない。そもそも,我々の代表者はタフな交渉相手との取引がうまくないのだ」 "

"103 "We're going shopping in Wal-Mart. Would you like to join us?" "I'd love to, but the thing is, I have some urgent business to attend to."

「今からウォールマートへ買い物に行くのだけど,君も一緒にどうかな?」「是非そうしたいところなんだけど,至急やらなければならない仕事があるのよ」 "

"209 "Do you realize this is a particularly crucial moment?" inquired the Secretary of State. "Whatever we do now will determine the destiny of this administration."

「今が極めて重要な時期だという認識が君たちにはあるのかね」と国務長官は尋ねた。「今我々の取る行動がこの政権の命運を決めることになるのだよ」 "

"133 "You can't take advantage of your position as a woman now. I remember your objecting to being treated as one." "I don't remember saying that!"

「今さら女性という立場を利用しようとしてもだめだよ。君は女性として扱われることに異議を唱えていたはずだ」「そんなことを言った覚えはありません」 "

"299 "Do you have the time?" "It's a quarter to seven." "He must be home by now. Why not drop by his place and say hello?" "Yeah, why not?"

「今何時?」「7時15分前」「じゃあもう帰宅しているに違いないね。ちょっと寄って挨拶でもしておくかい?」「うん,いいよ」 "

"269 "I will now demonstrate how to take it apart and put it together so that you can do it yourself from now on. I'll do it twice so that you won't forget it."

「今後,皆さんがご自分でできるように,分解の仕方と組み立て方をやって見せます。皆さんが忘れないよう二回行います」 "

"115 "What's keeping you? I'm very anxious to get there on time. The tickets will be sold out soon." "I can't decide which sweater I should wear."

「何をぐずぐずしてるんだい? 時間通りに向こうに着きたいんだけどな。チケットはすぐに売り切れちゃうんだよ」「どのセーターがいいか決めかねてるのよ」 "

"368 "Incredible! It's beyond belief! Betty says she fell in love with Jack, the coward." "As the saying goes, there is no accounting for taste."

「信じられない。全く信じられないわ。ベティはあの臆病者のジャックのことが好きになったって言うのよ」「ことわざにもあるだろ。たで食う虫も好きずきって」 "

"279 "He bumped my car against a lamppost? How clumsy of him! No matter what he does, he is careless and awkward." "I wonder who he takes after."

「俺の車を電柱にぶつけたって? なんて不器用な奴なんだ。あいつは何をするにも不注意で不器用なんだ」「誰に似たのかしらね」 "

"28 "To stay fit, I ride my bike to and from work. What do you do to keep healthy?" "Nothing in particular, but I use stairs instead of elevators."

「僕は健康維持に自転車で通勤しているんだけど,君は健康のために何かしているかい?」「特に何もしてないけど,エレベーターには乗らず階段を使っているよ」 "

"196 "With regard to your recent inquiry, I'm pleased to inform you that the other party has finally agreed to settle out of court."

「先だってのお問い合わせの件でございますが,先方がようやく示談に合意されたということを喜びと共にご報告させて頂きます」 "

"397 "Tell me your candid opinion. In what respect are they superior to us?" "In terms of brand image and, above all, variety of merchandise."

「君の率直な意見を聞かせてくれ。彼らが我々より優れているのはどんな点かね?」「ブランドイメージと,とりわけ,商品の多様性という点においてですね」 "

"351 "What is it that makes you so sure of yourself ? You should know better than to confuse popularity with ability." "So, you're jealous of my success after all."

「君はどうしてそんなに自信満々なんだ? 人気と実力を混同するなんて愚かなことだよ」「結局のところ,あなたは私の成功をねたんでいるのよ」 "

"26 Lately you've been getting a little lazy. ""Well, on the one hand I know I have to catch up with the others, but on the other, I can barely bring myself to study."

「君は最近少し怠け癖がついてきているよ」「何て言うか,他のみんなに追いつかなくちゃいけないのはわかっているんですが,その一方でなかなか勉強する気になれなくて」 "

"74 "Are you a freshman?" "No, I'm a sophomore." "What's your major?" "I am majoring in French literature and architecture. I'm interested in French art."

「君は1年生?」「いいえ2年生です」「専攻は何?」「フランス文学とフランス建築を専攻しています。フランスの芸術に興味があるんです」 "

"405 "I'll introduce you to Dan, the elder twin of the two. He is the town's most eligible bachelor. I'm sure you'll come to like him as you get to know him."

「君を双子の兄の方のダンに紹介するよ。彼はこの町で一番結婚相手として望ましい男性だ。彼のことがわかるにつれて彼のことがきっと気に入ると思うよ」 "

"68 "As a child," he mused, "I derived great pleasure from watching bullet trains come and go against the background of Mt. Fuji."

「子供の頃...」と彼は思いをめぐらした。「僕は新幹線が富士山を背にして行ったり来たりするのを見ているのがとても嬉しかったんです」 "

"3 "Guess what! I quit my full-time job last autumn and at present I'm traveling around the countryside." "You never cease to astonish me!"

「実はね,僕この秋に常勤の仕事をやめてね。今は地方をあちこち旅しているところなんだ」「あなたにはいつもビックリさせられるわ」 "

"195 "The fact is, I'm not on good terms with Debbie. I run into her once in a while on campus, but we seldom exchange greetings."

「実は私,デビーとは親しい間柄ではないんです。時々キャンパスで顔を合わせますが,お互い挨拶を交わすことはほとんどありません」 "

"261 "Since there's no lime available for the time being, we've got to either make do with vinegar or just do without. It won't make much difference anyway."

「当面はライムが手に入らないから,酢で間に合わせるか,それともなしで済ませるかのどちらかだな。まあ,大した違いはないさ」 "

"260 "It's useless to look to him for leadership because he is rather timid and slow to make up his mind. We'd better not leave this matter to him."

「彼にリーダーシップを期待しても無駄ですよ。かなりの臆病者で,煮え切らない人ですから。この件を彼に任せるのはやめておいた方がいいです」 "

"124 The psychiatrist said, "His mental illness seems to have been induced by the long-term stress of dealing exclusively with customers' complaints."

「彼の心の病は,長期間に渡って顧客の苦情処理だけを行っていたことによるストレスが原因のようです」と精神科医は言った。 "

"294 "I had the impression that he was in his thirties, but he turned out to be 24." "No kidding! He could pass for 35. He looks old for his age."

「彼は30代という印象だったんだけど,実は24歳だとわかったのよ」「冗談だろう。あれなら35歳でも通るだろうに。年の割に老けてるよな」 "

"282 "I'm certain he will make an ideal business partner; he never makes a vague promise, and once he does make a promise, he is certain to keep it."

「彼は理想的なビジネス・パートナーになると確信しています。彼は曖昧な約束は決してしませんし,一度約束したことは必ず守りますから」 "

"310 "I advise you to keep away from them. I tell you, they are not to be trusted." "On the contrary, they would be the last people to deceive you. I have faith in them."

「彼らには近寄らないほうがいい。いいか,彼らを信用すべきではないんだ」「全く正反対ね。彼らは人をだましたりなんて絶対にしないわよ。私は彼らを信用しているわ」 "

"353 "It's disgusting the way they exploit and discriminate against the weak. I insist that you take immediate action to correct the situation."

「彼らの弱者に対する搾取と差別のやり方には嫌悪感を覚えます。この状況を是正するために直ちに行動を起こしていただくよう強く求めます」 "

"45 "I'm sorry to keep you waiting. I'll be there in half an hour. I'll buy you lunch to make up for this." "It's okay. There's no hurry, so take your time."

「待たせてごめん。あと30分でそっちへ行くから。この埋め合わせに昼ご飯をおごるよ」「気にしなくていいよ。急がなくていいから,ゆっくり来て」 "

"365 "More haste, less speed." This expression is a paradox, not an irony. Though both may sound similar, they are anything but the same.

「急がば回れ」。この表現は「逆説」であって「皮肉」ではありません。両者は同じように聞こえるかもしれませんが,決して同じではありません。 "

"2 "What does your son do?" "Well, he used to work for a multinational corporation, but unfortunately he is unemployed at the moment."

「息子さんのご職業は何ですか?」「ええそれがですね,以前は多国籍企業に勤めていたのですが,残念ながら現時点では失業中なんです」 "

"274 "Where there is a will, there is a way." "I'm not sure what it means." "In other words, you can achieve whatever goal you have."

「意志のあるところには道がある」「どういう意味かよくわかりませんが」「言い換えれば,自分が抱く目標は何であれ達成が可能だということだよ」"

"327 "Would it be all right if I used your mobile phone?" "By all means. Let's see ... There it is. It's in the right-hand corner, next to the TV set."

「携帯電話を使わせてもらっていいですか?」「どうぞどうぞ。えーっと...あっ,あそこです。右手の隅のテレビの隣にあります」 "

"44 "First I married a dentist, and then I divorced him after six months, and now I'm engaged to a lawyer!" "I'll keep my fingers crossed."

「最初,歯科医と結婚して,半年後に離婚したんだけど,今はね,弁護士と婚約しているのよ」「うまくいくことを祈ってるよ」 "

"94 "Write an essay on whether or not the death penalty should be abolished. Remember to go over your paper for spelling errors before you hand it in."

「死刑廃止の是非について小論文を書いてください。答案用紙を提出する前に綴りの間違いがないかきちんと見直すことを忘れないようにしてください」 "

"295 "I would say the beauty of democracy lies in the fact that everyone has a say in how they are governed." "So it does. I couldn't agree more."

「民主主義の素晴らしさは,全ての人が自己の統治のされ方に対して発言権をもっているという点にあるように思われます」「確かにそうですね。全く同感です」 "

"33 "It's on fire! Hurry up and put it out!" she yelled, but a delivery van, parked in the way, prevented the fire engine from passing through the alley.

「火事よ! 早く消して!」と彼女は叫んだ。しかし駐車中の荷物配達車が邪魔をして,消防車は路地を通り抜けることができなかった。 "

"85 "A column of vapor was seen rising from the crater several hours before the volcano erupted. Now we see a huge volume of lava flowing down."

「火山が噴火する数時間前に,噴火口から蒸気の柱が上がっているところが目撃されていました。現在,大量の溶岩が流れ出しています」 "

"21 "I'd like to talk to you in person. Are you available on Monday?" "Let me check -- "Monday isn't convenient for me. Any day except Monday will do."

「直接お会いして話がしたいのですが,月曜はご都合よろしいですか?」「ちょっと調べてみます...月曜は都合がよくないですね。月曜以外ならいつでもよいのですが」 "

"267 "In case I forget, do remind me to mail this. I suffer from a loss of memory these days. As you grow older, your memory is apt to fail."

「私が忘れていたら,これを投函するよう言っておくれ。最近,物忘れがひどくてねえ。年を取ると記憶が衰えるものだよ」 "

"270 "If I am not able to attend the banquet, I'll phone you in advance so you can arrange for someone else to take my place."

「私が晩餐会に出られない場合は,君に誰か代わりの者を手配してもらえるよう,前もって電話するよ」 "

"314 "If I were you, I would make better use of it," Betty suggested. Amy reacted with rage, "Mind your own business. It has nothing to do with you."

「私だったらもっとうまくそれを活用するけど」とベティはほのめかした。エイミーはかっとなって「大きなお世話よ。あなたには関係ないでしょ」と答えた。 "

"247 "Now that I'm an adult, I don't want you to interfere in my affairs. I don't want my life intruded on by anybody, for that matter."

「私はもう大人なんだから干渉しないでほしいのよ。さらに言えば,誰からもプライバシーを侵害されたくないの」 "

"119 "Do you think of me as a nobody? To tell you the truth, I'm sick and tired of just serving tea, answering the phone, photocopying and so forth, day in, day out."

「私は取るに足りない人間だというわけですか? 毎日毎日,お茶を出したり,電話の応対をしたり,コピーを取ったりとかの繰り返し... 正直言って,もう飽き飽きです」 "

"312 "I was fed up with school, because if I was conspicuous I was excluded from the activities of my group." "That's true of our society as a whole."

「私は学校にはうんざりしていました。何故なら,私が目立とうものなら集団から仲間はずれにされたからです」「それは我々の社会全体に当てはまることだね」 "

"371 "I hold interpreters in high esteem. I envy their impressive command of more than one language." "So do I. I can't help but admire them."

「私は通訳者をとても尊敬しています。複数の言語を操る彼らの素晴らしい能力を羨ましく思います」「私もそう思います。素晴らしいというしかないですね」 "

"286 "Would you leave me alone? I must concentrate on my work." "Don't disturb her, John. She is in the middle of exam week." "I'll go study in the library."

「私をそっとしておいてもらえる? 勉強に集中しないといけないから」「ジョン,邪魔しちゃダメだよ。彼女は今試験期間中なんだから」「いいわ,図書館へ行って勉強するから」 "

"289 "Look at those dark clouds. It looks like we're going to have a thunder shower." "Let's get this done quickly and make for the nearest shelter."

「見て,あの黒い雲。雷雨がやってきそうだよ」「早くこれをやり終えて一番近くの避難小屋へ向かおう」 "

"200 "Have you checked the instrument panel?" "Yes, but I can't figure out what's wrong. Maybe it's an electrical failure." "Operate it manually."

「計器は調べたか?」「はい。しかしどこに問題があるのかわかりません。おそらく電気系統の停止だと思いますが」「手動で操作しろ」 "

"25 "Can I try it on?""Certainly. Here you are.""It fits perfectly. It goes well with my shirt. What do you think?" "You look marvelous! It matches your trousers, as well."

「試着していいですか?」「はい。どうぞ」「サイズはぴったりだな。それにワイシャツにもよく合う。どう思います?」「とてもステキです! ズボンにもよく合っていますよ」 "

"268 "What if we get lost on the way? I suggest taking a sleeping bag and some extra food with us just in case. We can't be too cautious."

「途中で道に迷ったりでもしたらどうなります? 万一の場合に備えて,寝袋と予備の食糧を持っていくことを提案します。用心するに越したことはないです」 "

"339 "There is no use wailing about past failures. It's no use crying over spilt milk." "You're right. Let's face up to the harsh reality and make the best of it."

「過去の失敗を嘆いても仕方がない。覆水盆に返らずだ」「その通りですね。厳しい現実だけどしっかりと受け止めて,前向きに頑張りましょう」 "

"238 "Heredity is the biological process by which features are passed on from parents to their offspring through the genes." "But I don't look like Mom or Dad."

「遺伝というのは遺伝子を通して特徴が親から子へと受け継がれる生物学的な作用のことです」「でも僕はパパにもママにも似てないよ」 "

"42 "I'm glad I've met a smart, sincere man at last!" "I'm afraid you have yet to meet Mr. Right. I find Bob shallow and dishonest. You are mistaken about him."

「頭が良くて誠実な男性とやっと出会えてうれしいわ」「残念ながら理想の男性に出会うのはまだ先のことだね。ボブは薄っぺらで信用ならない男だ。君は彼に対する判断を誤っている」 "

"356 "You look pale. What's the matter?" "I don't have any appetite. Neither the oily food nor the humid heat here agrees with me." "You will adjust in a while."

「顔色が悪いけど,どうしたの?」「食欲が全然ないの。ここの油っこい食事も蒸し暑い気候も私には合わないわ」「しばらくすれば慣れるよ」 "

"242 Now, that supervisor is being well mannered, but he might sexually harass women workers again, in which case he will be severely punished.

あの監督者は今のところは行儀良く振る舞っていますが,また女性従業員にセクハラをする可能性があります。ただしその場合,彼には厳罰が待っていますが。 "

"89 None of those youngsters have been heard to utter a firm "thank-you." Furthermore, they don't even have the courtesy to say "please."

あの若者達がきちんと「ありがとう」と言うのを聞いたことがない。それに「please(お願いします)」ということばを添える礼儀すらも身につけていない。 "

"134 I'll never forget feeling so nervous on that job interview. While waiting my turn, I was so tense I could feel my heart beating in my throat.

あの面接試験での緊張感は一生忘れませんね。順番を待っている間,緊張で心臓が口から飛び出しそうでしたよ。 "

"386 An estimate submitted by a think tank indicated that by 2002 the budget deficit would amount to 430 trillion yen and the trade surplus 130 billion dollars.

あるシンクタンクが提出した推計では,2002年までに予算の赤字は430兆円になり,貿易黒字は1300億ドルに達するとのことであった。 "

"38 A friend of mine found this instruction manual for me, but it has quite a few unfamiliar terms in it, so I got myself a reference book to look up their definitions.

ある友人がこのマニュアルを私のためにと見つけてくれたのですが,見慣れない用語がかなり載っているので,それらの定義を調べるために自分で参考図書を手に入れました。 "

"16 A newspaper editorial implied that the tragic catastrophe had been caused by the workers who had paid little heed to safety procedures.

ある新聞の社説は,その悲劇的な大惨事は,安全手順にほとんど注意を払っていなかった作業員達によって引き起こされたとほのめかした。 "

"40 The grim-faced sergeant commanded in a voice of wrath, "Be alert! It's a matter of life and death. A moment's hesitation will cost you your life."

いかめしい顔をした軍曹は激怒した声で命じた。「機敏に行動しろ! これは生死にかかわる問題だ。一瞬でもためらったらお前は命を失う」 "

"108 Longevity runs in my family: my great grandfather lived to be 102, my grandfather is still active for a man approaching 90, and I have never fallen ill.

うちは長寿の家系です。曾祖父は102歳まで生きましたし,祖父はまもなく90歳という年齢の割には活動的ですし,私もまた今までに病気一つしたことがありません。 "

"257 When I was looking for my son's report card the day before yesterday, I came across photographs of nude women in the bottom drawer of his desk.

おととい,息子の通知票を探していたら,机の一番下の引き出しから女性のヌード写真が出てきた。 "

"100 The black population gave a shriek of delight when the former prisoner became the first black person to be elected President in South Africa.

かつてのその囚人が南アフリカで初の黒人大統領に選出された時,全国の黒人が歓喜の叫び声を上げた。 "

"156 Here are examples of arithmetic calculations: Two point five multiplied by four equals ten; seven divided by three is two with a remainder of one.

ここに算数計算の例があります。2.5掛ける4は10。7割る3は2,余り1。 "

"369 This is how the moral story begins: "Once upon a time there lived a friendly, good-natured man and a cunning, narrow-minded neighbor."

このようにしてその訓話は始まる。「昔々,気さくで人のよい男と,ずる賢く頑固な隣人が暮らしておりました」 "

"12 This lizard grows really fast. By the time it is a month old, it will have doubled in length, and within six months it will have reached as long as 50 cm.

このトカゲは非常に速く成長します。生後1ヶ月目には体長が2倍になっており,6ヶ月以内に50センチもの長さになっています。 "

"419 This micro-motor is less than one-twentieth the size of a rice grain, hence invisible to the naked eye; you need a microscope to see it.

このミクロ・モーターは米粒の大きさの20分の1に満たない。従って,裸眼では見えない。それを見るためには顕微鏡が必要だ。"

"417 This industrial country imports roughly two-thirds of the raw materials it needs and exports approximately two-fifths of the machinery it produces.

この工業国は国内で必要とする原材料のおよそ3分の2を輸入し,生産した機械類の約5分の2を輸出している。 "

"342 It is said that this unique tradition is related to that sacred custom and each dates back to medieval times and ancient times, respectively.

この独特な伝統はその神聖な風習とかかわりがあり,前者(=独特な伝統)は中世に,後者(=神聖な風習)は古代に,それぞれ起源をさかのぼると言われている。 "

"387 The products made of this type of vinyl have one negative feature in common; they give off poisonous gas, namely dioxin, if burnt at low temperatures.

この種類のビニールでできた製品には一つ共通したマイナスの特徴があります。低温で燃やすと有毒ガス,つまりダイオキシンが発生するのです。 "

"155 This military base accommodates various facilities including two separate underground silos designed to withstand any nuclear attacks.

この軍事基地には様々な施設があり,その中にはどんな核攻撃にも耐えるよう作られた地下のミサイル格納庫が離れた場所に2つ存在する。 "

"333 It has been ten years since we set about extending this road to the city center, but as it is, it will probably be another two years before we complete it.

この道路を街の中心部まで拡張する工事を始めて10年が経ちますが,現状では完成までにおそらくあと2年かかるでしょう。 "

"223 This is the most mysterious phenomenon that I have ever observed and it could have far-reaching implications for the ecology of this region.

これは私が今までに目撃した中で最も不思議な現象であり,今後さまざまな面でこの地域の生態系に影響を及ぼす可能性があります。 "

"128 This is what I did to lose weight. First, I took up swimming, and second, I avoided eating between meals, and lastly, I cut down on high-calorie foods.

これは私が体重を減らすために行ったことですが,まず最初に水泳を始めて,次に間食を避け,最後にカロリーの高い食べ物の量を減らしました。 "

"305 It seems that these outdated regulations have long hindered the progress of the distribution industry. We should have done away with them long ago.

これらの時代遅れの規制が長い間流通業界の発展を妨げてきたように思えます。我々はとっくの昔にこれらを廃止すべきだったのです。 "

"264 Deep in thought, the captain murmured, "Even if we conserve our food, it will only be sufficient to sustain us for two weeks at most."

じっと考え込み,船長はつぶやいた。「たとえ節約しても,我々を支える食糧はせいぜい2週間分しかない」 "

"252 The reason the meek and shy girl always looked gloomy was because she was constantly teased and bullied by her mean stepsisters.

そのおとなしい少女がいつも暗い表情をしていたのは,意地悪な異母姉妹によって絶えずからかわれたり,いじめられたりしていたからだ。 "

"163 Whistling his favorite theme tune, the stout man took off his underwear, wrapped a towel around his waist, and got into the sauna.

そのずんぐりとした男は,お気に入りのテーマ曲を口笛で吹きながら,下着を脱ぎ,タオルを腰に巻いてサウナに入っていった。 "

"162 The humble priest spent the rest of his life caring for the poor, the sick, and the disabled in a number of developing countries.

そのつつましい聖職者はいくつかの発展途上国で貧者や病人や身体障害者の世話をして余生を過ごした。 "

"171 The naughty student, accompanied by his strict father, came to the teachers' room and apologized to us for his rudeness and bad behavior.

そのやんちゃな生徒は厳しい父親に付き添われ職員室にやって来て,我々に自分の不作法と品行の悪さを謝罪した。 "

"145 In the exciting adventure game, the player starts in neutral territory, penetrates the floating castle, and hunts for the hidden treasures.

そのわくわくドキドキの冒険ゲームは,プレーヤーが中立の領土からスタートし,浮城に潜入して秘宝を探し当てるというものだ。 "

"77 The voluntary organization has been highly praised for its consistent effort to create a fair and just society by getting rid of racism and sexism.

そのボランティア団体は,人種差別と性差別をなくして公平かつ公正な社会を実現しようとする努力を一貫して続けてきたことで,これまで大きな賞賛を受けてきた。 "

"328 The note said, "I'd be grateful if you would promptly deliver the commodities listed below, along with the usual goods."

そのメモには「いつもの商品と一緒に,下記にリストアップした商品を至急送ってもらえるとありがたいです」と書いてあった。 "

"303 The unusual notion may have struck many of you as absurd and out of the question. In a sense, however, it is totally rational and coherent.

その一風変わった考えを,みなさんの多くは,ばかげていて問題外だと思ったかもしれません。しかしある意味,それは全く合理的で,きちんと筋が通っているのです。 "

"116 Little by little, the housewife grew weary of doing monotonous household chores and was eager to seek something more stimulating.

その主婦は単調な家事に徐々に嫌気がさし,もっと刺激的なことを見つけたいと強く願っていた。 "

"379 The unexpected disaster brought home to us the reality that it is one thing to devise a splendid plan and quite another to put it into practice.

その予期せぬ災害は我々に,素晴らしい計画を立てることとそれを実行に移すことは全く別であるという現実を痛感させた。 "

"411 The popular actor shows no signs of conceit and arrogance. He is no more arrogant than he was when he made his debut in his late teens.

その人気俳優はうぬぼれたり傲慢になったりする気配が全くない。十代後半にデビューした当時と同じように彼には今も横柄なところがない。 "

"198 The accountant ordered his assistant to look over the figures in the books to see if there were any obvious errors or missing items.

その会計士は,明らかな間違いや欠落している項目がないか帳簿の数字をざっと調べるよう助手に命じた。 "

"82 The collapse of the communist regime allowed Western journalists access to the sort of information that they had been denied before.

その共産主義体制の崩壊によって,西側のジャーナリストは以前なら許可されなかった類の情報に接することができるようになった。 "

"106 The chemistry teacher took great pains to illustrate the meaning of the complicated formula by using a diagram and laboratory apparatus.

その化学の教師は図表と実験器具を使い,その複雑な公式の意味を一生懸命に説明した。 "

"229 I imitated a variety of dialects to amuse the teenage girls, who chuckled and made fun of my desperate attempt to entertain them.

その十代の女の子達を笑わせようとして私はいろいろな方言をまねてみせた。すると彼女達はくすくすと笑って私が必死で彼女達を楽しませようとしている姿を笑いものにした。 "

"101 The weakness of the UN was revealed in yet another futile attempt to work out a peaceful solution to the regional warfare.

その地域紛争に対し,またしても平和的な解決方法を見出せなかったことで,国連はその弱点を露呈した。 "

"355 The scandal surrounding the ambassador forced him to resign. It looks as if his brilliant career as an elite diplomat is as good as over.

その大使は自分にまつわる不祥事によって辞任に追い込まれた。エリート外交官としての彼の輝かしい経歴はどうやら終わったも同然のようだ。 "

"15 As the millionaire hadn't drawn up his will, Daniel, his stepson and only heir, inherited his entire estate upon his sudden death.

その大富豪は遺言を残していなかったため,彼が突然亡くなると,まま息子で唯一の相続人であるダニエルが全ての遺産を相続した。 "

"231 The woman writer sought to arouse widespread sympathy for her feminist cause, which her peers viewed as an act of self-interest.

その女流作家は,自己のフェミニズムの信条に対し幅広い支持を喚起しようと努めたが,仲間達からは利己主義的な行為だと見なされた。 "

"259 The orphan lived with a succession of foster parents, until he was adopted by a middle-aged couple who couldn't have children of their own.

その孤児は里親を転々とし,最後には子供のできない中年夫婦に養子として引き取られた。 "

"131 Originally, the suspect denied ever being involved in conspiracy to murder, but afterward conscience compelled him to admit it.

その容疑者は当初,共謀殺人への関与を全面的に否定していたが,後になって良心の呵責(かしゃく)から関与を認めた。 "

"306 Shortly afterward, Dave confided, "Between you and me, I didn't dare tell the truth for fear that I would be held responsible for it."

その後まもなくデーブはこう打ち明けた。「ここだけの話なんですが,あの時私は責任を取らされたらどうしようかと思って本当のことが話せなかったのです」 "

"281 Beaming with goodwill, the amiable missionary called, "All contributions, however small, will be much appreciated. Every bit counts."

その愛想のよい宣教師は善意に満ちた微笑みを浮かべながら呼びかけた。「少しでも結構ですので寄付をいただけたら幸いです。少しでもよいのです」 "

"377 The warrior was captured and tortured. Being forced as he was to beg for mercy, he nevertheless held himself back, thinking it would only humiliate him.

その戦士は捕らえられて拷問を受けた。彼は慈悲を乞うよう強いられたが,屈辱を味わうだけだと考え,思いとどまった。 "

"350 The gifted poet stood out in her youth, and yet it wasn't until she turned 30 that her sophisticated poetry became widely recognized.

その才能ある詩人は若い頃から際立っていたが,彼女の洗練された詩が広く認められるようになったのは彼女が30歳になってからだった。 "

"179 The dedicated coach, having trained the promising runner for the past few years, seems delighted with the steady progress she has made up to now.

その指導熱心なコーチは,過去数年間に渡ってその有望なランナーを指導してきたが,彼女が今日までに遂げた着実な進歩にとても喜んでいる様子だ。"

"319 The literary critic remarked, "If I were asked how I felt when I happened to read his novel, I could compare it to love at first sight."

その文学評論家は言った。「たまたま彼の小説を読んだ時どう思ったのかと聞かれれば,それは恋愛の一目惚れにたとえることができますね」 "

"235 The founder of the new religion delivered a passionate sermon about the worship of money, which he asserted was the root of all evil deeds.

その新宗教の創始者は,拝金主義が諸悪の根元だとする熱のこもった説法を行った。 "

"107 The traveler dozed off on a bench in the tranquil square. After a while, he woke up to find that his luggage had vanished without a trace.

その旅行者はのどかな広場のベンチでうとうとと居眠りをし,しばらくして目を覚ました時には彼の荷物が跡形もなく消え去っていた。 "

"148 The competent principal hit upon a novel and sensible approach to the perpetual problem confronting his elementary school.

その有能な校長は,自分の小学校に絶えず付きまとう問題に対して,斬新で理にかなった対処法を思いついた。 "

"398 In a quivering voice, the widow dwelt at length on the physical and emotional sufferings her husband endured prior to his death.

その未亡人は声を震わせながら,自分の夫が亡くなる前に耐えた肉体的,精神的な苦しみについて詳細に語った。 "

"324 Not knowing the appropriate manners for the formal occasion, I felt so embarrassed that I could have sunk into the floor.

その格式的な行事において正しい作法がわからず,私は穴があったら入りたいぐらい恥ずかしかった。 "

"152 The historian said, "These funny satires were inspired by the hypocrisy of the detested dictator who pretended that everything was in order."

その歴史家は「このようなこっけいな風刺は,万事がうまく行っているとうそぶく忌み嫌われた独裁者の偽善が生んだものです」と述べた。 "

"412 The historic treaty was condemned as, at best, a feeble concession and, at worst, a thorough submission to the colonial powers.

その歴史的条約は,よく言っても腰砕けな譲歩であり,悪く言えば植民地支配を行う列強への完全な屈服だと非難された。 "

"81 The reckless driver was stopped for speeding at nearly 100 mph in his Porsche. He was fined 100 pounds and had his driver's license suspended.

その無謀なドライバーは愛車のポルシェに乗り100マイル近いスピードを出して捕まった。そして罰金100ポンドと免許停止を受けた。 "

"86 The janitor was fired merely a week after he was hired. He was discovered trying to crack the safe to steal the money and valuables in it.

その用務員は雇われてわずか1週間後に首になった。彼は金庫をこじ開けて中に入っている金と貴金属を盗もうとして見つかったのである。 "

"325 Now and then, the would-be painter sighs and wishes he were endowed with an artistic talent for painting masterpieces like Renoir's.

その画家志望者は時々ため息をつき,自分にルノワールの傑作が描けるような芸術的才能があればなあと思う。 "

"401 The mountaineer strove to fulfill his ambition to climb K2, the second highest mountain in the world, and he achieved it in 1900.

その登山家は,世界で2番目に高い山「K2」に登るという大きな夢を実現するため懸命な努力を重ね,1900年にそれを成し遂げた。 "

"120 That secretary is proud, among other things, of her remarkable linguistic ability. She speaks Spanish and Italian fluently, to say nothing of English.

その秘書は,英語はもちろん,スペイン語もイタリア語も流ちょうに話せるという自分の卓越した言語能力を特に誇らしく思っている。 "

"323 The economist warned, "A partial treatment for the serious but stable condition would do the economy more harm than good."

その経済学者は「深刻ではあるが安定している状態に対して,部分的な処置を施せば,経済にとってはプラスよりむしろより多くの害を及ぼすことになるだろう」と警告した。 "

"216 The clergyman was barred from addressing the political rally on the grounds that he might add fuel to revolutionary sentiments and start a revolt.

その聖職者は,革命感情に油を注ぎ民衆蜂起を引き起こす可能性があるという理由から,政治集会での演説を阻止された。 "

"378 In the trial, the judge passed a light sentence on the accused, taking into account the fact that he had had an unhappy childhood.

その裁判で判事は,被告の不幸な生い立ちを考慮に入れ,軽い量刑を言い渡した。"

"178 Having withdrawn most of his savings from his bank deposit, the wealthy landowner had a considerable amount of money at his disposal.

その裕福な地主は銀行預金から貯金の大半を引き出していて,自由に使えるお金がかなりたくさんあった。 "

"383 It appears that fresh evidence has lately come to light which suggests that the witness's testimony in court may have been made up.

その証人の法廷での証言がねつ造であった可能性があることを示す新たな証拠が最近明らかになったようです。 "

"213 The thesis covered all phases of the glories and triumphs of civilization and omitted a less prominent factor, i.e. the psychology of the masses.

その論文は文明の栄華と功績の全ての局面を取り上げ,それほど目立たない要素である大衆の心理は取り上げていなかった。 "

"332 It was a decade before the superpower got over the shock of losing the war, and it took even longer for the psychological scars to heal.

その超大国が敗戦のショックから立ち直るまでには10年かかった。そしてその精神的な傷跡が癒えるまでにはさらに長い年月がかかった。 "

"71 I often hear it said that only a handful of high-ranking officials in that division play a dominant role in shaping the fiscal policy of our country.

その部署のごく一握りの高級官僚が,我が国の財政政策の決定において,支配的な役割を果たしているという話をよく聞きます。 "

"239 The vivid film is based on the autobiography of a merchant who lived through the reign of terror in which innumerable people were slaughtered.

その鮮烈な映画は,無数の人々が殺りくされたその恐怖の統治を生き抜いたある商人の自叙伝を基にしたものであった。 "

"337 The two plants look exactly alike. Thus it would be all but impossible for someone other than a botanical expert to distinguish one from the other.

その2つの植物の外見はそっくりである。よって植物学の専門家でもない限り両者を見分けるのはほとんど不可能だろう。 "

"160 It was a dream come true. After many years of endeavor, the hard-working engineers invented an epoch-making electronic device.

それはまさに夢の実現であった。長年に渡る努力の末に,勤勉な技術者達は画期的な 電子装置を発明したのである。 "

"402 Although it was a superb opera, it didn't attract as large an audience as I had expected. It may be that opera is no longer a profitable proposition.

それは素晴らしいオペラだったが,私が予想したほどの観客は集まらなかった。オペラはもはや儲かるものではなくなったのかもしれない。 "

"227 She insisted that those single mothers, all of whom were badly off and had trouble providing for their children, deserved better welfare benefits.

それらの独身の母親達はみな貧しく子供を養うのに苦労しているのだから,もっとまともな福祉手当を受けるべきだと彼女は主張した。 "

"22 It can be summarized as follows: her so-called boyfriend talked her into bearing a large portion of his debts and then disappeared.

つまりそれは要約するとこうだ。彼女のいわゆる「恋人」は彼女を言い含めて自分の借金の大半を肩代わりさせ,そして姿をくらましたと。 "

"99 Apparently, the border incident was intended to coincide with the festival to celebrate the second anniversary of our independence.

どうやら国境地帯で起こった事件は,我々の独立2周年記念の祝祭と重なるように画策されたようである。 "

"331 She looked as if she were about to burst into tears, when all at once she burst out laughing as though she had gone mad.

どっと笑い出した/まるで彼女がなってしまったかのように・頭がおかしく。彼女は今にも泣き出しそうな表情をしていたかと思うと,突然気が狂ったかのように笑い出した。 "

"114 Puffing and panting, Joe groaned, "Could you slow down a bit? I'm out of breath, and I can't run fast enough to keep up with you."

はあはあぜいぜいしながらジョーはうめいた。「少しペースを落としてくれないか。息切れしちゃって。君についていけるほど速くは走れないんだ」 "

"241 Notwithstanding her knee injury, the gymnast gave a perfect performance, for which the spectators rose to their feet and applauded loudly.

ひざを故障していたにもかかわらずその体操選手は完璧な演技を行い,そしてそのことに対して観客は立ち上がって盛大な拍手をした。 "

"404 Grieving and sobbing, she said, "Nothing was more precious than my baby; no amount of money will ever compensate for the agony of losing him."

ひどく悲しみ,すすり泣きながら彼女は言った。「私の赤ちゃんは何よりも大切な存在でした。どれだけの金額をもってしても決してあの子を失った苦痛の償いにはなりません」 "

"352 With a depressed expression on her face, she wondered out loud, "Why was it that he abruptly began neglecting his work and eventually abandoned us?"

ひどく落胆した面もちで彼女はつぶやいた。「あの人が急に仕事を怠るようになり,挙げ句の果てに私達まで捨ててしまったのはいったいなぜ?」 "

"30 Heavily drunk, I mistook the contents of the glass for white wine and swallowed the thick liquid in one gulp. It tasted awful -- it was olive oil.

ひどく酔っぱらっていた私はグラスの中身を白ワインと間違え,濃厚な液体をひと口に飲み干した。ひどい味だった。それはオリーブ油だった。 "

"340 It was worthwhile my taking the trouble to apply for a local authority grant. I was awarded as much as $2,000 by the city council.

わざわざ地方助成金の申請を行った甲斐があった。市の評議会から2千ドルものお金がおりたのだ。 "

"158 Developed countries imposed sanctions, mostly import restrictions, on Iraq for invading and occupying its affluent neighbor.

イラクがその裕福な隣国に侵攻して占領を行ったことに対し,先進国はイラクに輸入制限を柱とする経済制裁を課した。 "

"388 When interviewed, he blamed the lost match on the umpire's decision. "To put it bluntly, I was defeated by the umpire, not by my opponent."

インタビューを受けて彼は試合の敗因が審判の判定にあると述べた。「はっきり言えば,俺が打ち負かされた相手は,対戦相手じゃなくて審判だ」 "

"170 Eddy startled me by tapping me on the shoulder. Absorbed in my reading, I didn't notice him sneaking in. He frequently plays such childish pranks.

エディは私の肩をポンと叩いて私をビクッとさせた。読書に没頭していた私は彼がこっそりと入って来るのに気がつかなかった。エディはこのような子供っぽいいたずらをよくするのだ。"

"166 Emma was so late getting back. I paced back and forth in the lobby, waiting for her to come back. I was worried something might have happened to her.

エマの帰りは遅かった。私はロビーを行ったり来たりして彼女が戻るのを待っていた。彼女の身に何か起こったのではないかと心配していた。 "

"364 The last thing the Christians and the Muslims wanted to do was ruin the fragile peace accord they had signed the previous year.

キリスト教徒とイスラム教徒の双方が最も望んでいなかったことは,両者が前年に調印した脆弱(ぜいじゃく)な和平協定を台無しにしてしまうことだった。 "

"138 Kate insisted on giving me English lessons in exchange for my teaching her the art of flower arrangement and the rituals of the tea ceremony.

ケイトは,私が彼女に生け花と茶道を教えて,それと引き換えに彼女が私に英語のレッスンを行うということにしよう,と強くせがんだ。 "

"136 After reviewing our present mode of operation, the consultant pointed out that it needed modifying to reflect the conditions facing us.

コンサルタントは我々の現在の運営方法を調べた後,我々が直面する現状に合うように運営の仕方を修正する必要があると指摘した。 "

"66 Dr. Gold holds her fellow professor in contempt; I have heard her say at times, "He may be something of a celebrity but he is not much of a scholar."

ゴールド博士は同僚の教授を軽蔑しています。私は彼女がこんなふうに言うのを何度か耳にしています。「あの人はちょっとした有名人かもしれないけど,たいした学者じゃないわ」 "

"263 Colonel Sanders looked me in the eye and said, "If you persist in ignoring my commands, I'll be obliged to transfer you somewhere else."

サンダース大佐は私の目をじっと見て「もし君がかたくなに私の命令を無視し続けるのなら,私は君をどこか他へ配属させるしかない」と言った。 "

"307 Sid recalled, "Aside from all types of social oppression, we all had to contend with obstinate ignorance and prejudice."

シッドは回想した。「あらゆる種類の社会的な抑圧に加え,我々は皆,頑固な無知や偏見と闘わなければならなかった」 "

"24 The Simpsons were planning to go for a swim over the weekend, but they had to call it off because of rough weather.

シンプソン一家は週末に泳ぎに行く予定だったが,荒天のために取りやめざるを得なかった。 "

"363 Jeff is fond of boasting, "People occasionally fail to retain their self-control but, in my case, reason never fails to prevail over emotion."

ジェフはこう言って自慢するのがとても好きだ。「時折,人は自制心を保てなくなるけど,僕の場合はね,どんな時でも理性で感情を抑えることができるんだよ」 "

"141 In addition to being a noted philosopher, Professor Scott is a distinguished authority on Greek legends, folk tales, myths, and fables.

スコット教授は有名な哲学者であると同時に,ギリシャの伝説,民話,神話,寓話の権威者としても名高い。 "

"370 Ahead of the post-Soviet republics lay a multitude of conflicts and frictions arising from profound mutual hatred and hostility.

ソ連崩壊後に生まれた共和国の前途には,相互に根付いた憎しみと敵意を発端とするたくさんの紛争と摩擦が待ちかまえていた。 "

"55 Chocolate, chewing gum, and batteries are usually on sale beside checkout counters to encourage shoppers to buy them on impulse.

チョコレート,ガム,電池は客の衝動買いを誘うためにレジのそばで売られている。 "

"357 You can hardly assess intelligence from tests. Therefore, just because you get bad grades, it doesn't necessarily follow you are intellectually inferior.

テストで知能を評価することはほとんど不可能です。従って,単に成績が悪いというだけでその人の知的レベルが低いと決めつけることはできないのです。 "

"230 Dick said in an indignant tone of voice, "In short, it's their fault, not mine, which is why I'm under no obligation to pay for the damage."

ディックは憤った口調で「要するにそれは向こうの責任であって僕の責任ではない。だから僕に損害賠償をする義務はない」と言った。 "

"184 Dot was standing in the corner with her arms folded and her eyes closed. With no one paying any attention to her, she felt lonely and out of place.

ドットは腕組みをし,目を閉じて部屋の隅に立っていた。誰からも見向きもされず,孤独感と疎外感を味わっていた。 "

"335 In spite of her annoyance, Miss Ford scolded the mischievous pupil mildly by saying, "It is high time you learned to tell right from wrong."

フォード先生はいらだっていたが,そのいたずらっ子の児童を優しく叱った。「君もそろそろ正しいことと間違ったことの区別ができるようにならないとね」 "

"8 Peggy said to herself, "I've never been to such a boring, horrible party before, but I might as well look like I'm enjoying myself."

ペギーは心の中でつぶやいた。「こんな退屈でひどいパーティは初めてだけど,とりあえずはエンジョイしているっていう顔をしておいた方がいいかもね」 "

"64 Uncle Bob's drugstore was broken into last month, so he took precautions: he had a burglar alarm and a surveillance camera installed.

ボブおじさんのドラッグストアに先月強盗が入った。そこでおじさんは,防犯ブザーと監視カメラを設置するという対応策を取った。 "

"315 Matt didn't bother to hide his anger. "If it weren't for the fact that he is senior to me, I'd punch him in the face and pour this coffee on his bald head."

マットは怒りを隠そうともしなかった。「あいつが俺の上役だという事実がなければ,顔面にパンチを食らわして,あのはげ頭にこのコーヒーを注いでやるところだ」 "

"202 Information technologies, known as IT, are advancing so rapidly that ordinary people have no idea what it will be like five years from now.

一般にITと呼ばれる情報技術は,5年後にそれがどうなっているか一般人には見当もつかないほど日進月歩の進化を遂げている。 "

"408 The more I thought about the enormous size of the assignment, the less confident I became that I could get it done by the deadline.

与えられた仕事の膨大さを考えれば考えるほど,締め切りまでに仕上げられるという自信が薄れていった。 "

"73 The ruling party was sharply split by internal strife, so an emergency session was called to reconcile the hostile factions.

与党は,内部抗争によって激しく分裂していたので,敵対する派閥を和解させるために緊急の会合が招集された。 "

"292 The hijacker seized 30 hostages and threatened to kill them, but an FBI agent was somehow able to persuade him into setting them free.

乗っ取り犯は30名の人質を取り,彼らを殺すと脅したが,一人のFBI捜査官が犯人に説得を行い,なんとか人質全員を釈放させることに成功した。 "

"211 Kyoto, the ancient capital famous for its old temples and shrines, lies to the north of Osaka and some 500 kilometers to the west of Tokyo.

京都は古い神社や仏閣で有名な古都ですが,大阪の北にあり,東京からおよそ500キロ西に位置します。 "

"409 People are becoming more and more health-conscious, and an increasing number of people are altering their eating habits with a view to prolonging their lives.

人々の健康志向はどんどん高まっており,長生きをするために食生活を変える人が増えている。 "

"91 Besides the mortgage loan and the charges for water, gas, electricity, and so on, we are supposed to pay income and consumption tax.

住宅ローンや水道,ガス,電気などの料金に加えて,私たちは所得税と消費税を払わなければなりません。 "

"249 The instant the signal turned green, Al started to cross the road. I grabbed him by the collar and told him to look both ways and watch out for cars.

信号が青に変わるとすぐにアルは道路を渡り始めた。私は彼の襟首をつかみ,車が来ていないか左右をしっかり確認しなさいと言った。 "

"344 We have it from a reliable source that, owing to a long drought and famine, the isolated country is in need of outside support, including food aid.

信頼すべき筋からの情報によれば,長い日照りと飢饉によってその孤立した国は食料援助を含む外部からの支援が必要だとのことです。 "

"90 Sue and I were supposed to have a terrific vacation, but instead, we had a terrible row over trifles and finally broke up.

僕とスーはとても楽しい休暇を過ごすはずだったが,些細なことで口論になり,最後には別れてしまった。 "

"358 There is hardly any doubt that their ambiguous reply is meant to delay the signing of the contract on purpose and extract more favorable terms from us.

先方が,曖昧な返事をして故意に契約を引き延ばし,我々からより有利な条件を引き出そうとしているのはほぼ間違いない。 "

"13 The other day, I met Meg Brown for the first time in three years. She had changed so much that I didn't recognize her right away.

先日3年ぶりにメグ・ブラウンに会った。誰だかすぐにはわからないほど変わってしまっていた。 "

"214 All living creatures depend for their existence on the chemical elements of oxygen and hydrogen. In a word, they can't exist without water.

全ての生き物は酸素と水素という化学元素にその生命を依存しています。要するに生物は水なしには生存できないということです。 "

"92 Public servants are expected to meet the needs of every citizen, regardless of their race, sex, creed, and social status.

公務員は,人種,性別,信条,社会的な地位に関係なく,全ての国民のニーズに応えることを要求されます。 "

"181 True to his word, the athletic genius performed an astonishing feat with ease; he broke three world records by wide margins.

公言通り,その天才競技者は楽々と驚くべき偉業を成し遂げた。彼は三つの世界記録を大差をつけて破ったのである。 "

"273 Some of those present demanded that wearing seat belts be made compulsory by law, whereas others insisted that it remain voluntary.

出席者の中には,シートベルトの着用を法律で義務づけるよう強く求める者もいたが,その一方で,着用はあくまで任意にすべきだと主張する者もいた。 "

"54 They allow us to use their harbor on the condition that our cargo vessel transports up to five tons of their freight for each trip, free of charge.

出航する度に彼らの貨物を最大5トンまで無料で運ぶという条件の下,彼らは我々に港の使用を許可している。 "

"98 In the beginning, I resolved not to give in, but in the end I yielded to his repeated requests to purchase a brand-new motorcycle.

初めは絶対に屈しないと強く心に決めていましたが,新車のバイクを買ってくれと何度もお願いされて,最後には負けてしまいました。 "

"185 With opening night just around the corner, twenty-odd members of staff were busy assembling the stage equipment.

初公演の夜を間近に控え,20数名のスタッフが忙しく舞台装置を組み立てていた。 "

"317 The vice president said, "If it hadn't been for that extraordinary PC boom, we couldn't have expanded our modest enterprise into a multimedia giant."

副社長は言った。「あの異常なまでのパソコンブームがなければ,我々は並の企業をマルチメディアの大企業へと発展させることはできなかったでしょうね」 "

"345 Conventional wisdom has it that labor productivity rises in proportion to incentives offered, such as bonus payments and speedy promotion.

労働生産性はボーナスや迅速な昇進といった刺激(インセンティブ)に比例して上昇する,というのが一般的な考え方だそうです。 "

"222 Some religious bodies resented the genetic engineering experiment that the chemists were engaged in to test their hypothesis.

化学者達が自分達の仮説を試すために行っていた遺伝子工学の実験に対し,一部の宗教団体から憤慨の声が上がった。 "

"217 Medical scientists came to more or less the same conclusion that a certain virus, by destroying specific cells, brings about the rare, fatal disease.

医学者達は,ある種のウイルスが特定の細胞を破壊してその不治の奇病を引き起こすという考えでほぼ一致した。 "

"32 An anonymous informer provided Scotland Yard with the whereabouts of the criminals who were wanted for theft and armed robbery.

匿名の通報者が,窃盗と武装強盗で指名手配中の犯人の居場所をロンドン警視庁に知らせてきた。 "

"415 It takes no more than an hour to fly to the top of the peninsula, but it takes five times as long to get there by train and 10 times longer by ship.

半島の先端までは飛行機ならわずか1時間で行けますが,列車を使うとその5倍かかり,船なら10倍の時間がかかります。 "

"39 I asked her a slightly personal question out of mere curiosity, but she took it as an implicit insult and became furious with me.

単なる好奇心から彼女に少々個人的な質問をしたところ,彼女はそれを遠回しな侮辱と取って激怒してしまった。 "

"207 After being presented with the award, the director expressed his gratitude. "I owe what I am today to my wonderful staff. I can't thank them enough."

受賞後,その映画監督は感謝の意を表した。「今日私があるのは,すばらしいスタッフのおかげです。彼らには感謝のしようもありません」 "

"372 I entered the kitchen and turned on the electric heater, but hardly had I switched on the microwave oven when all the lights went out.

台所に入って電気ストーブを点け,次に電子レンジを点けたとたん全ての明かりが消えた。 "

"354 It seemed as if my work associates refrained from criticizing me on account of my being within hearing distance.

同僚達は,私が聞こえるところにいたため私の批判を差し控えたかのようだった。 "

"157 Similarly, fallen tax revenue resulted in a cut in public expenditure, which in turn caused great hardship for the construction industry.

同様に,税収の落ち込みは公共部門の歳出削減につながり,それが今度は建設業界に大きな苦境をもたらしたのです。 "

"244 A teacher whose name I've forgotten would often say, "There will no doubt come a time when you'll regret not having studied more diligently in school."

名前は忘れましたが昔ある先生が「学生時代にもっとまじめに勉強しておけば良かったと後悔する日が必ず来る」とよく言っていました。 "

"194 The trouble with the peasants toiling in those barren fields was that they were not familiar with the basic concept of irrigation.

困ったことに,それらの不毛な畑であくせく働いている小作農達は,灌漑の基本概念がよくわかっていなかった。 "

"96 In the face of overwhelming odds, the Imperial Navy managed to win the decisive battle, thanks to the admiral's skillful tactics.

圧倒的に不利な戦況の下,帝国海軍は艦隊司令長官の巧みな戦術によって雌雄を決する戦いに勝利を収めたのである。 "

"243 After graduating from a provincial college, I returned to the Big Apple, where I became acquainted with a bunch of outstanding yet eccentric artists.

地方の大学を卒業した後,私はビッグ・アップル(=ニューヨーク市)に戻ってきた。そしてそこで非常に才能があるが風変わりな芸術家達と知り合った。 "

"104 Municipal governments are independent of central government in the selection of sites on which to build waste disposal centers.

地方自治体は,中央政府から独立して独自にゴミ処理場の建設用地を選んでいます。 "

"240 The solar system, to which planets like Earth and Mars, asteroids, and comets belong, was formed approximately 4.5 billion years ago.

地球や火星などの惑星,また小惑星や彗星が属する太陽系は約45億年前に形成された。 "

"403 The geography teacher taught us that the delta of the Mississippi was more subject to floods than any other area in the States.

地理の先生は私達に,ミシシッピ川の三角州は合衆国の他のどの地域よりも洪水になりやすいと教えた。 "

"168 Seconds after its spectacular launch, the spacecraft with seven astronauts on board blew up and came apart, striking the viewers dumb with shock.

壮観な打ち上げの数秒後,7人の飛行士を乗せた宇宙船は爆発して飛び散り,見物人達はショックでぼう然とした。 "

"361 A literary work translated into a foreign language does not always convey the subtle nuances contained in the original.

外国語に翻訳された文学作品は必ずしも原文の微妙なニュアンスを伝えてはいない。 "

"265 In the event of a big earthquake, be sure to turn off the gas immediately and don't leave the building unless you are otherwise instructed.

大きな地震が発生した場合には必ず,直ちにガスを止めて,特に指示がない限りは建物から出ないようにしてください。 "

"256 The night before the university entrance examination, I was all too anxious and couldn't get to sleep till the small hours of the morning.

大学入試の前夜,私は不安のあまり夜中の2,3時頃まで寝つけませんでした。 "

"14 The presidential candidate got off the bus and shook hands in turn with each of his loyal supporters, who had cheerfully greeted him.

大統領候補者はバスを降りて,にこやかに出迎えてくれた熱心な支持者達一人一人と順番に握手をしていった。 "

"72 I was wandering around in the cathedral when I heard the hymn "The Lord is My Shepherd"being sung by a choir in the chapel.

大聖堂の中をぶらぶらと歩き回っていると,賛美歌「主は私の羊飼い」を歌う聖歌隊の声が礼拝堂から聞こえてきた。 "

"220 A large number of people participated in the peace march calling for the abolition of weapons that are capable of causing mass destruction.

大量破壊兵器の撤廃を求めて,多数の人々が平和運動のデモ行進に参加した。 "

"215 Astronomers are convinced of the theory that the universe came into being and evolved as a result of a massive explosion.

天文学者は宇宙が巨大な爆発の結果生まれそして発達したという理論を確信している。 "

"246 The weather forecaster added, "And this is the tenth day in a row that the maximum temperature has exceeded 35 degrees Celsius."

天気予報士は「そして最高気温が35度を超えたのは今日で連続10日目です」と付け加えた。 "

"280 No matter how abundant natural resources may seem, they are limited and bound to be exhausted, so why don't we utilize them sensibly?

天然資源というのは,いかに豊富に思えても,有限であり必ず枯渇します。ですから賢く利用しようではありませんか。 "

"400 The energy generated by the sun is good for the environment. Moreover, it is the least costly alternative energy source.

太陽発電のエネルギーは環境にやさしく,その上さらに最もコストの低い代替エネルギー源です。 "

"186 Eyes wide open, the curious boy kept gazing at a cricket as it stopped chirping, made its way to the puddle, and leaped over it.

好奇心旺盛なその男の子は,一匹のコオロギが鳴くのをやめ,水たまりまで進み,そしてぴょんと飛び越える様子を目をまんまると開けて見ていた。 "

"418 My mother was inclined to approve of my younger sister's marriage to a man twice her age, while my stubborn father wouldn't consent to it.

妹と年が倍離れた男性との結婚を,母は認めてもいいと思っていたが,頑固な父はどうしても承諾しなかった。 "

"62 A big, intimidating man turned up and then grasped me by the lapels. "I'll make you pay even if you don't want to." I had no choice but to obey him.

威圧的な大男が現れて私の襟元をつかんだ。「たとえ払いたくなくても俺がお前にそうさせてやるさ」。私は言うことに従うしかなかった。 "

"311 It is absolutely vital to reconcile freedom with basic discipline in raising your child. If you indulge him too much, you will spoil him.

子育てにおいては自由としつけのバランスを取ることが絶対的に重要です。甘やかしすぎると子供をだめにしてしまいます。 "

"346 Bureaucrats argued that it was desirable if not essential that the proposition be examined in minute detail before they proceeded any further.

官僚達は,事を進める前に,まずは提案内容を隅々まで調べることが,必要不可欠とは言わないまでも望ましいと主張した。 "

"205 As a matter of fact, what you described as Chinese characteristics apply not only to the Chinese but also other Asian peoples.

実際のところ,あなたが中国人の特徴だとおっしゃったことは単に中国人だけでなくアジアの他の国民にも当てはまることです。 "

"122 The smugglers are alleged to have earned no less than 300,000 dollars per person from the forbidden sale of ivory and lumber.

密輸者達は禁止されている象牙と木材の販売で,一人当たり30万ドルもの金を稼いだとされる。 "

"255 For all his fame and fortune, the billionaire is not completely satisfied with the way things have turned out. He dislikes the lack of privacy, for one thing.

富も名声も手に入れたが,その億万長者は現状に100%満足しているわけではない。その理由の一つは,プライバシーがなくなってしまったことだ。 "

"137 The respected physicist emphasized the necessity of increasing the quality of science education in primary and secondary schools.

尊敬を集めるその物理学者は,初等学校と中等学校において科学教育の質を高める必要があると力説した。 "

"169 A truck loaded with sacks of wheat and beans skidded on the slippery road and flipped onto its side, completely obstructing the freeway.

小麦と豆の入った袋を積んだトラックが,滑りやすい路上でスリップして横転し,高速道路を完全にふさいでしまった。 "

"151 The casual remark the mayor made concerning ethnic minorities provoked a lot of dismay, outrage, and criticism from all sides.

少数民族に関する市長の何気ない発言は,あらゆる方面において大きなショックと激怒と批判を巻き起こした。 "

"41 Kindergarten children were singing in chorus the joyful, lively song "I Wish You a Merry Christmas and a Happy New Year."

幼稚園児達が声をそろえ「あなたに楽しいクリスマスと幸福な新年が訪れますように」という楽しく陽気な歌を歌っていた。 "

"374 Should you find our service useful, further information can be obtained by contacting our office. Please feel free to e-mail or telephone us.

弊社のサービスがお役に立つようでしたら,オフィスにご連絡頂ければより詳しい情報を お知らせします。是非お気軽にメールもしくはお電話を下さい。 "

"17 The crops were doing badly, so the initial outlook was dismal. However, as it turned out, the actual grain harvest surpassed the bleak forecast.

当初,作物の出来は悪く,見通しは暗かった。しかしながら,いざ蓋を開けてみるとそんな暗い予想を上回る穀物の収穫があった。 "

"121 At the time, dense fog restricted visibility to ten meters, so motorists couldn't even make out traffic lights, not to mention road signs.

当時は濃霧の影響で視界が10メートルまで落ちており,ドライバー達は,道路標識はもとより,信号の色さえ見分けがつかない状態だった。 "

"80 In those days, the Japanese were mocked overseas. They were looked upon as a nation of workaholics preoccupied with economic prosperity.

当時,日本国民は海外で嘲笑されていた。日本人は経済的な繁栄しか頭にない働き中毒の国民だと見なされていた。 "

"373 No sooner had he gotten out of the limo than aggressive reporters rushed forward in force and asked him if he had taken bribes, but he declined to comment.

彼がリムジンを降りるや否や,強引な記者達が大挙して彼の元へ駆け寄り,彼に賄賂を受け取ったのかどうかを尋ねたが,彼はノーコメントだと言った。 "

"297 I sensed discouragement beneath his artificial smile, so I consoled him by saying, "Never mind. It couldn't be helped. It could have been a lot worse."

彼の作り笑いの奥には落胆が感じられた。私はこう言って彼を慰めた。「気にするなよ。仕方なかったんだ。むしろあの程度で済んでよかったよ」 "

"58 His mansion is furnished with many pieces of exquisite furniture, and every other week, his servant polishes them to make them shine.

彼の大邸宅にはたくさんの最高級家具が備え付けてあり,それらがピカピカに輝くように使用人が二週間に一度の割合で磨いている。 "

"367 His response was one of ridicule. "I don't believe in that superstition. It's ridiculous. It has no solid scientific basis. There is no concrete proof."

彼はあざけりの反応を示した。「そんな迷信は信じませんね。ばかげています。確固たる科学的根拠がない。具体的な証拠がありませんよ」 "

"48 He bowed, thanked me for sparing the time to visit, and said, "The place is a mess, but please take a seat and make yourself at home."

彼はお辞儀をし,私が時間をとって訪問したことに礼を述べ,そして言った。「散らかっておりますが,どうぞお座りになっておくつろぎください」 "

"391 He complained, "We have some rigid rules to observe while on duty. For instance, we are strictly prohibited from smoking and eating."

彼はこう不満を述べた。「我々には勤務中に守らねばならない厳格な規則がいくつかあってね。例えばタバコを吸ったり物を食べたりするのは厳禁なんだよ」 "

"1 He grinned and said, "I make lots of money. On weekdays I receive an average of 50 orders a day from all over the globe via the Internet."

彼はにっこり笑って「とても儲かっていますよ。平日はインターネット経由で世界中から1日平均50件の注文があるんです」と言った。 "

"127 He made a solemn vow to give up gambling, but before long he violated that pledge, and I will not put up with him any longer.

彼はギャンブルをやめると固く誓いましたが,ほどなくその誓いを破りました。それで私はもう彼に対してこれ以上の我慢はしません。 "

"276 Even though he hates studying and skips virtually every lecture, he is unwilling to quit school, simply because he prefers school to work.

彼は勉強が大嫌いで講義もほとんど欠席している。なのに学校をやめるのは嫌だという。理由は,単に仕事に就くより学校の方がいいというそれだけのことである。 "

"248 Every time he is in trouble, he does not hesitate to turn to me for assistance, and yet he is always reluctant to return the favor.

彼は困ったことがあるといつでも私に助けを求めてきますが,そのお返しに私を助けるということになると,いつでもしぶしぶなのです。 "

"334 He proclaimed, "Terrorism is a great threat to world peace. It is time the international community cooperated in eliminating it once and for all."

彼は宣言した。「テロは世界平和を脅かす大きな脅威です。今こそ国際社会が一致協力し,これを限りにテロを撲滅すべきなのです」 "

"182 Frantic with worry, he told the cruel kidnapper that he was prepared to pay any ransom provided that the release of his loved ones was assured.

彼は心配で気も狂わんばかりになり,残酷な誘拐犯に対して,愛する家族の釈放が保証されるのであれば身代金はいくらでも支払う準備があると言った。 "

"139 Instead of responding submissively to our reproach, he came up with an elaborate, contradictory excuse to justify his conduct.

彼は,我々の非難に対して素直に応じることなく,自分の行いを正当化するために複雑で矛盾した言い訳を行った。 "

"161 I'm having a hard time talking them out of fighting a custody battle. Neither of them is willing to part with their five-year-old son.

彼らに養育権争いをやめさせるのには苦労しています。二人とも5歳の息子を手放そうとしないのです。 "

"188 All but a few of them doubted that the bold and daring explorers could overcome the formidable obstacles and conduct a successful expedition to the Antarctic.

彼らのほぼ全員が,大胆で恐れを知らないその探検家達が非常に困難な障害を乗り越えて南極地方への探検旅行に成功するだろうとは思っていなかった。 "

"83 Their exceptional success was made possible in part by their innovative corporate strategy and in part by their advantageous geographical position.

彼らの並はずれた成功は,一部には革新的な企業戦略によるものであり,また一部には有利な立地条件によるものだった。 "

"164 Leaving their children behind by themselves, they traveled on foot to the Mediterranean coast and headed by sea for their native land.

彼らは子供達を後に残し,地中海沿岸まで歩いてたどり着き,そこから海路で生まれ故郷へと向かった。 "

"225 They called him a liar, which he was not; they accused him of being selfish, which he was not, either. He was really not the kind of person he was thought to be.

彼らは彼のことを嘘つきだと言ったが,彼は嘘つきではなかった。彼らは彼を利己的だと非難したが,それもまた間違いだった。実際の彼は一般に思われていたような人ではなかった。 "

"410 Her hand was trembling as she removed the dead insect. "I can barely stand the sight of bugs, worms, and the like, much less touch them."

彼女は手を震わせながら,その死んだ昆虫を取り除いた。「虫とか毛虫の類は見るのもぞっとするし,まして触るなんてなおさらよ」 "

"130 I can't help thinking she isn't fit for a teaching job. It is true her English is excellent, but when it comes to teaching, she is a little too self-righteous.

彼女は教える仕事には向いてないと思わざるを得ません。英語力は確かに素晴らしいのですが,教えるということになると彼女は少し独善的過ぎるのです。 "

"53 After all, radical reformers tried in vain to persuade the conservative leadership to carry out bold health care reforms.

急進的な改革派は,保守的な指導部を説得して大胆な医療改革を行わせようとしたが,結局は失敗に終わった。 "

"360 You ought to have an eye for information. Just as not every postage stamp is worthy of collection, not all information is worth gathering.

情報を見分ける目をもつべきです。全ての切手に収集の価値があるわけではないように,全ての情報が収集に値するわけではないのです。 "

"59 The imaginative kids made believe they were shrewd private detectives and they searched the vacant building for clues to solve the imaginary mystery.

想像力豊かなその子供達は探偵ごっこを行い,架空のミステリーを解く手がかりを求めてその空き屋を捜索した。 "

"183 Unable to suppress his feelings, he exclaimed, "How rotten he is! I would rather go without food and drink than borrow money from that sly old devil."

感情を抑えきれず,彼は声を荒げた。「なんという最低な奴。あんなずる賢い老いぼれから金を借りるくらいなら飲まず食わずでいた方がまだましだ」"

"389 It goes without saying that children, as well as grown-ups, have fundamental human rights, as stated and guaranteed in the constitution.

憲法に明記され保証されているように,大人と同様,子供にも基本的人権があることは言うまでもない。 "

"347 It is only natural that we should be afraid of gangsters, because they think nothing of resorting to violence in order to resolve disputes.

我々がギャングを恐れるのはごく当たり前のことですよ。彼らは争いごとを解決するのに暴力に訴えることを何とも思わないのですから。 "

"65 If we are to get our recycling project accepted by manufacturing firms, we need to get many more people to take part in our nationwide campaign.

我々のリサイクル計画を製造業者に受け入れさせるためには,我々の全国運動にもっと 多くの人々を参加させる必要があります。 "

"172 Contrary to what we had expected, the jury returned a unanimous verdict of not guilty, and the defendant, embraced by his attorney, wept with joy.

我々の予想に反して,陪審は全員一致の無罪評決を下し,被告人は弁護人に抱きしめられて嬉し涙を流した。 "

"390 One of the principles on which our judicial system is founded is the assumption that one is presumed innocent until proven guilty.

我々の司法制度の土台となる原則の一つは,何人も有罪が証明されるまでは無実だと見なされるという考え方である。 "

"321 We had to undergo a major transformation, during which scores of people were laid off, but without such a restructuring effort, we couldn't have survived.

我々は大きな変革を迫られ,その間に多数の人々が解雇されました。しかしそうしたリストラの努力がなければ我々は生き延びることができなかったでしょう。 "

"320 We ought not to tolerate excessive packaging. If we were to put an end to this wasteful practice, we would be able to reduce both cost and garbage.

我々は過剰包装を許容すべきではありません。もしこの無駄な行為をやめたとしたら,我々はコストとゴミの両方を減らすことができるのです。 "

"154 It seemed likely that the waste buried in the drained swamps would contaminate the soil, but that information was withheld from area residents.

排水された沼地に埋められた廃棄物が土壌を汚染する可能性は高いと思われたが,そのことは地域住民には知らされていなかった。 "

"201 A few passengers intervened between a streetcar driver and a cab driver quarreling over who was to blame for a minor collision.

接触事故の責任をめぐって路面電車の運転士とタクシー運転手が口論しているところに数人の乗客が仲裁に入った。 "

"406 There were both positive and negative aspects to the proposed scheme, but as usual, they exaggerated the former and concealed the latter.

提案された計画にはプラス面とマイナス面の両方があったが,いつものように彼らは前者を誇張し,後者を隠した。 "

"414 Despite the fact that the enemy was twice as powerful as we were, our brave troops, determined to defend our homeland, refused to surrender or retreat.

敵軍は二倍の勢力があったが,我が軍の勇敢な兵士達は祖国を守る決意を強く固め,降伏することも退却することもしなかった。 "

"125 Preserving our cultural heritage is of utmost importance. Likewise, it is most important to hand down our traditional values from generation to generation.

文化的遺産を守っていくことは極めて重要です。同様に,伝統的な価値観を後の世代に伝えていくことも極めて大切です。 "

"56 The Education Ministry called on high schools to place more emphasis on listening comprehension and conversational skills in English.

文部省は高等学校に対して,英語の聴き取りと会話の技能により重点を置くよう要請した。 "

"153 The principal focus of the newly introduced educational program is on cultivating and developing pupils' mental and critical faculties.

新しく導入された教育プログラムは,生徒の知的能力と批判力を育み伸ばすことに主眼が置かれている。 "

"143 The papers denounced the premier for not having taken any effective measures to help reverse the gradual decline in people's standard of living.

新聞各紙は,国民の生活水準が徐々に低下しているにもかかわらず,それを上昇に転じさせるための方策を取っていないことに対し,首相を厳しく批判した。 "

"35 In conclusion, let me offer you a piece of advice: Learn a whole phrase or sentence by heart rather than memorize each word separately from the context.

最後にみなさんに一つアドバイスをしましょう。単語を文脈から切り離して逐語的に暗記するのではなく,句や文全体を暗記して下さい。 "

"187 The latest statistics show that the number of crimes in the urban districts of this country, far from decreasing, is on the increase again.

最新の統計によると,この国の都市部の犯罪件数は減少するどころか再び増加を続けている。 "

"236 The riot police clashed with a violent mob who were protesting a Supreme Court ruling that they maintained was a gross injustice.

最高裁の判決を甚だしい不公正だとして抗議していた暴徒と機動隊が衝突した。 "

"76 The following chapter is mainly concerned with the beneficial influence of moderate exercise on health and well-being.

次の章では主として,適度な運動が健康と幸福感に及ぼす有益な影響について話します。 "

"34 I must confess that at first I was highly suspicious of the peculiar herbal remedy, but it cured me dramatically of my chronic sense of fatigue.

正直言いますと,私は最初その奇妙な薬草療法を信用していなかったのです。しかしそれによって慢性的な疲労感が劇的に治ったのです。 "

"283 A blunt-spoken fortune-teller predicted that, on the whole, we would have a stormy year and encounter a good deal of misfortune.

歯に衣着せぬ占い師が,今年は全般的に波乱の多い年になり,私達はたくさんの不運に見舞われると予想した。 "

"266 The savage ruler said, "As far as I'm concerned, you can adopt whatever means you like, as long as it attains our primary objective."

残忍な支配者は言った。「まあ私的に言うとだね,君達はどんな手段を取ってもいいわけだ。それで私達の第一の目的が達成できるのならばね」 "

"250 I worked late and got home around midnight. I was so worn-out and sleepy that the moment I lay down on the couch, I fell asleep.

残業で家に帰ったのは午前0時頃でした。私は疲れ切っていて非常に眠く,ソファーに横になるとすぐに寝入ってしまいました。 "

"218 The immense bronze statue was erected as a memorial to the heroic statesman who sacrificed his life for the sake of democracy.

民主主義のために自らの命を犠牲にした英雄の政治家を記念して,巨大なブロンズ像が建てられた。 "

"191 The annual study released Wednesday requested that far more resources be devoted to the care of needy refugees to ease their distress.

水曜日に公表された年次調査書は,困窮する難民の保護にもっと多くの資金を割り当て,彼らの苦痛を和らげるよう求めていた。 "

"210 The vigorous old man said, "I welcome whoever wishes to come, so do bring as many pals as you can -- the more, the merrier."

活発な老人は言った。「来たいというなら誰でも歓迎だ。できるだけたくさん友達を連れておいで。多ければ多いほど楽しいからね」 "

"228 I understand that children brought up overseas have difficulty adapting to life in this society, which requires them to conform.

海外で育った子供は,集団に合わせることを要求するこの社会での生活に,なかなか適応できないと聞きます。 "

"224 The attached form will save you a lot of trouble when registering. All you have to do is confirm your address, fill in the relevant blanks,and put your signature to it.

添付されている用紙を利用すれば登録の手間が大きく省けます。住所に間違いがないか確認し,関係する空欄に記入をして署名をするだけでよいのです。 "

"46 The thermometer registered 96 degrees Fahrenheit. "I could use a cold beer," muttered someone. We had beads of sweat dripping from our foreheads.

温度計は華氏96度を示していた。「冷たいビールが飲めたらなあ」と誰かが独り言を言った。我々の額からは汗の玉がしたたり落ちていた。 "

"175 Fishermen refer to the tiny rocky island as "gunboat island" because, seen from a distance, it somewhat resembles a battleship.

漁師達はその小さな岩島を「軍艦島」と呼んでいる。遠くから見ると何となく軍艦に似ているからだ。 "

"208 When the misery of dying children was broadcast, I was filled with so much sympathy that I decided to donate what little money I had to charity.

瀕死の子供達の惨状が放送された時,私はふびんな気持ちでいっぱいになり,なけなしのお金を慈善基金に寄付しようと決めた。 "

"60 There's a small crack in the roof of the tool shed and it leaks, so I'm going to have my husband mend it before the rainy season sets in.

物置小屋の屋根が雨漏りするので,梅雨が始まる前に主人に修理してもらおうと思って います。 "

"275 Although the situation called for swift action, we were at a loss as to what to do, for none of us had anticipated a calamity of that magnitude.

状況は迅速な対応を迫っていたが,我々はどうすればよいのかわからずまごついていた。というのも,そのような規模の災害を誰一人として予期していなかったからだ。 "

"29 At the exhibition of contemporary sculpture, Beth seemed excited; Pat appeared amazed; Jan looked fascinated. As for myself, I was bored to death.

現代彫刻の展示会では,ベスは興奮した様子で,パットは驚嘆した様子,またジャンはうっとりとした表情をしていました。私はというと,退屈で死にそうでした。 "

"150 Our point of view regarding conservation is entirely different from that of Americans. However, they tend to think we have the same perspective as they do.

環境保護に対する我々の観点はアメリカ人とは全く異なる。しかし彼らは我々の観点が自分達と同じであると考えがちだ。 "

"36 The biology teacher explained, "Generally speaking, female mammals do not lay eggs but give birth to babies and feed them breast milk."

生物の先生は「一般的に言うと,雌の哺乳動物は卵を産まずに赤ん坊を生んで母乳を与えます」と説明した。 "

"97 The earnest, inflexible police officer declared, "My duty is to ensure that the law is obeyed, so I am careful not to overlook any trivial offense."

生真面目で融通の利かないその警官は明言した。「私の任務は法律が遵守されるようにすることです。ですからどんな些細な違反も見逃さないようにしています」 "

"165 "Look out!" I cried out in spite of myself when a boy, chasing a ball, ran out in front of a speeding dump truck and came close to being run over.

男の子がボールを追いかけて飛び出し,スピードを出して走っていたダンプカーにひかれそうになった時,私は思わず「危ない!」と叫んだ。 "

"23 He whispered in my ear, "This has to be an attractive deal for you. Think it over and let me know your answer as soon as possible."

男は私の耳元で「これはあなたにとって絶対に魅力的な取引ですよ。よく考えてできるだけ早く答えを聞かせて下さい」とささやいた。 "

"43 A relief fund was recently established for the victims of the quake that devastated the town and left numerous people homeless.

町を破壊し多数の人々をホームレスにさせたその地震の犠牲者のために,最近,救済基金が設立されました。 "

"9 The blind and deaf person says that he has been struggling for many years but has now come to terms with his disability.

盲目で耳の聞こえないその人は,長年苦悶し続けてきたが,今では自分の障害が受け入れられるようになったと語る。 "

"382 Sleep is to the brain what food is to the body. That is to say, if deprived of adequate sleep, the brain cannot function properly.

睡眠と脳の関係は,食物と肉体の関係と同じです。つまり,十分な睡眠が与えられないと脳は正常に機能できないのです。 "

"147 An investigating committee was hastily set up to look into the election fraud involving the governor and his closest aides.

知事とその側近がかかわった選挙不正を調査するため,急きょ調査委員会が設置された。 "

"253 The sociology lecturer explained to us that ways of thinking differ from culture to culture in the same way that ways of living vary from place to place.

社会学の講師は,生活様式が場所によって異なるのと同様に,物の考え方も文化によって異なるのだと,私達に説明した。 "

"197 The president told the assembly of diligent workers that he took great pride in them and that, in the long run, their efforts would be amply rewarded.

社長は勤勉な労働者達に対し,彼らのことをとても誇りに思っており,彼らの努力は長期的には十分報われることになるだろうと語った。 "

"84 Needless to say, I was envious of Mick, for he was considered indispensable to the team, and I was seen as a nuisance and a burden.

私がミックを羨んでいたことは言うまでもない。彼はチームにとって必要不可欠な存在と 見なされ,私は邪魔者でお荷物だと見なされていたからだ。 "

"341 It was silly of me but I took it for granted that she was content with her life. It never occurred to me that she would be full of dissatisfaction.

私が愚かだったのですが,私は彼女が自分の生活に満足していると決めつけていました。不満でいっぱいであろうなどとは思いもしなかったのです。 "

"123 I heard the malicious rumor was circulated by a former employee who is said to have held a grudge against the employer for dismissing him.

私が聞いたところによると,その悪意ある噂は,自分を解雇したことに対して雇用者を恨んでいたという元従業員が広めたのだそうです。 "

"190 It was so brightly colored that I didn't feel comfortable. I recommended he change it to create a quieter atmosphere to suit the taste of elderly people.

私にとってそれはくつろげないほど派手な色だった。私は彼に,年輩者の好みに合うよう,色を変えてもっと落ち着いた雰囲気にしたらどうかと言った。 "

"102 I have two infants to look after. I change their diapers and wipe off spilled food, all day long, day after day. It's so tiring that you need infinite patience.

私には面倒を見なくてはならない幼児が二人いて,毎日毎日,朝から晩までおしめを換えたり,こぼした食べ物を拭いたりしています。それはもう無限の忍耐力が必要なほど疲れます。 "

"87 I was what they call a juvenile delinquent. I was caught shoplifting and expelled from school. I was arrested for assault and vandalism.

私はいわゆる非行少年でした。万引きを見つかって退学になったり,暴行や公共物破壊で逮捕されたりしました。 "

"254 I was preparing supper and didn't mean to scare him, but the way I stared at him with a kitchen knife in my hand frightened him.

私はちょうど夕食の仕度をしていて,別に彼を怖がらせるつもりはなかったのですが,包丁を手にして彼をじっと見つめたので,彼をおびえさせてしまいました。 "

"146 I had a terrifying nightmare: one ugly monster after another emerged from the bushes and my legs were trapped in mud.

私はとても怖い夢を見た。醜い化け物が茂みから次々と現れ,私は脚をぬかるみに取られて身動きできないのだった。 "

"47 I had practiced my Italian, so I thought I could communicate to some extent, but I couldn't make myself understood at all.

私はイタリア語の練習を続けていたので,ある程度は言いたいことが伝えられると思っていたが,実際には全く理解してもらうことができなかった。 "

"204 I went on a trip to rural Iran. The landscape was beautiful beyond comparison. What made the scenery second to none were the paddy fields.

私はイランの片田舎へ旅をした。そこの景色は比べるものがないほど美しかった。風景を比類なきものにしていたのは水田であった。 "

"79 I was robbed of my purse, and to make matters worse, it contained my passport, wallet, and credit cards -- everything essential for my trip.

私はハンドバッグを強奪されたのだが,さらに困ったことには,中にパスポート,財布,クレジットカードという旅行の必需品全てが入っていたのだ。"

"359 I share the housework with Betty, so I hardly ever do the laundry and she rarely, if ever, does the dishes or the cleaning.

私はベティと家事を分担しています。なので私はほとんど洗濯は行わず,ベティはめったに皿洗いや掃除をしません。 "

"19 I'm hoping for a pay raise. I recently got a master's degree in business administration. It's a qualification that entitles you to a higher salary.

私は今,給料アップを期待しているところです。最近,企業経営の修士号を取りましてね。それは給与アップの権利が得られる資格なのです。 "

"322 I cautioned him, "It would be imprudent, not to say foolish, to rely on your instincts and intuition all the time. You ought to use your common sense."

私は彼に注意した。「いつでも本能や直感だけに頼るのであれば,それは愚かだとは言わないまでも賢明なことではない。良識を働かせるべきだ」 "

"135 I ran out of patience and told him, "You are not too particular about what you wear, so why don't you try wearing a different tie for a change?"

私は我慢できなくなって彼に言った。「あなたって身につける物については少々無頓着ね。たまにはちょっと違うネクタイを着けてみたらどう?」 "

"245 I'm new to Tokyo. Yesterday, when I was going to Shinjuku, I changed trains at Tokyo Station and, by mistake, got on one bound for Chiba.

私は東京に来てまだ日が浅いのですが,昨日新宿に行く時,東京駅で電車を乗り換え,間違って千葉行きに乗ってしまいました。 "

"309 I saw him off at the wharf. I kept waving until he was out of sight. By a strange twist of fate, I was never to see him again.

私は波止場で彼を見送った。私は彼が見えなくなるまで手を振り続けた。奇妙な運命のいたずらによって,その後二度と彼を目にすることはなかった。 "

"233 I was intensely irritated. I was in a hurry but got caught in a traffic jam. As is often the case, that particular intersection was under repair again.

私は激しい苛立ちを覚えていた。急いでいるのに交通渋滞に捕まったのだ。しょっちゅうあることなのだが,また例のあの交差点が工事をしていたのだ。 "

"167 I deliberately flattered her on her hairstyle and attire, hoping and praying that her attention would be distracted from the blunder I had made.

私は自分がしでかしたへまから彼女の注意をそらそうと思い,わざと彼女の髪型と服装を褒めそやした。 "

"50 I assigned the complex, challenging task to Greg. In light of his ample experience as a troubleshooter, I considered him to be the best suited to it.

私は複雑で困難なその職務をグレッグにやらせた。紛争解決における彼の豊富な経験から見て,私は彼がその仕事に最も適任だと考えたのだ。 "

"112 I keep in touch with a distant relative who runs a pawnshop. He said he was very fortunate to acquire a valuable china ornament for next to nothing.

私は質屋を経営する遠い親戚と連絡を取り合っているが,彼は幸運にも高価な磁器の装飾品をただ同然で手に入れることができたと話していた。 "

"237 I feel pity for the kids I see on the street who are suffering extreme poverty. I wonder what they've got to look forward to in the future.

私は路上で見かける極貧の子供達のことを不憫(ふびん)に思う。彼らにいったいどんな 楽しみな未来像が思い描けるというのだろう。 "

"69 I saw a drunken Rick swearing and cursing. He appeared to have stumbled on a curb and hit his forehead and elbow against a trash can.

私は酔っぱらったリックがひどく悪態をついているところを目にした。どうやら彼は歩道の縁石につまずいて額と肘をゴミ箱に打ちつけたようだった。 "

"407 I took revenge on my ex-boyfriend by informing his wife of our love affair, but I felt none the better for it; in fact, I felt all the more miserable.

私は,私達の不倫関係を奥さんにばらすことで,元恋人に復讐をしました。しかしそれで気分が晴れたわけではなく,むしろより惨めな気持ちになりました。 "

"272 It's a shame indeed that while we have more food than we can consume, a great many people are starving to death in the Third World.

私達には消費しきれないほど多くの食料があるのに,その一方で第三世界では非常に多くの人々が飢え死にしているという現実は本当に残念です。 "

"271 To relieve our anxiety, the manager told us, "Do as you please. If anything should go wrong, I'll take full responsibility for it."

私達の不安を和らげるために課長は 「自分の思い通りにやってくれ。うまく行かなかった場合の責任は全て俺が取る」と言いました。 "

"416 Immigrants make up a quarter of the population of this province and the people we call "guest workers" account for a third of its workforce.

移民がこの州の人口の4分の1を構成し,またいわゆる「ゲスト労働者」が州の労働力の3分の1を占めます。 "

"177 The sales figures in the third quarter were fairly good, but considering the market growth, there was still plenty of room for improvement.

第三四半期の売り上げはまずまず好調であったが,市場の伸びを考えればまだまだ改善の余地はたっぷりあった。 "

"221 The U.S. Congress, which corresponds to the British Parliament or the Japanese Diet, consists of the House and the Senate.

米国議会は,英国の議会や日本の国会に相当し,下院と上院から成る。 "

"316 The last train was due in 20 minutes and I made it to the station just in time to catch it. If I had missed it, I would have had to take a taxi home.

終電は20分後に到着の予定だったが,私はかろうじてそれに間に合い乗ることができた。もし乗り遅れていたら,タクシーで家まで帰らねばならないところだった。 "

"212 The economics textbook says inflation, that is, a general rise in the prices of goods and services, results from an excess of demand over supply.

経済学の教科書によると,インフレ,つまり商品とサービスの価格の全般的な上昇は,供給に対して需要が過剰になった場合に生じるということだ。 "

"380 The experienced counselor urged the worried mother to keep in mind that resistance to parents is an inevitable part of growing up.

経験豊かなカウンセラーは,心配する母親に対し,親への反抗は大人になるための避けて通れない過程だということを心に留めてほしいと言った。 "

"193 I am bitterly disappointed and shocked that a majority of the delegates didn't vote for the bill to protect endangered species from extinction.

絶滅危惧種を絶滅の危機から守るための法案に,代議員の過半数が賛成票を投じなかったことに,私は大きな落胆とショックを感じています。 "

"88 I hear that, formerly, miners in this deserted village were made to work as slaves, and that they lived in crude, primitive surroundings.

聞くところによると,人が住まなくなったこの村ではかつて鉱夫が奴隷として働かされ,粗悪な環境の下で暮らしていたそうです。 "

"57 The lung cancer had spread to other organs. He was just given injections and medicines in order to help him cope with his aches and pains.

肺ガンはすでに他の臓器にまで広がっていた。彼はうずきと痛みに対処するために注射と薬を投与されていただけだった。 "

"302 After the operation to remove the tumor, the surgeon said, "The patient should be restored to good health in a month or so."

腫瘍の除去手術を終えて外科医は言った。「患者は1ヶ月かそこらで健康な状態に戻るはずだ」 "

"111 Chris was awfully upset to learn that his wife had passed away, yet he was courageous enough not to exhibit his grief in our presence.

自分の妻が亡くなったことを知り,クリスはひどく動揺していたが,気丈にも我々の前では悲しみを見せなかった。 "

"142 When he contemplated committing suicide, he was in the depths of despair at the prospect of never regaining his reputation again.

自殺を考えていた当時の彼は,失った信用を二度と回復できないと考え絶望の淵にあった。 "

"173 The bridesmaid read out the telegrams of congratulations, followed by the best man, who proposed a toast to the bride and groom.

花嫁の付添人は祝辞の電報を読み上げ,それに続いて花婿の付添人が新郎新婦に対する乾杯の音頭をとった。 "

"109 The locally organized rescue party set off at dawn in search of the missing hikers, only to come back empty-handed at dusk.

行方不明中のハイカー達を捜索するため,現地で組織された救助隊が夜明けと共に出発したが,何の成果も得られずに夕暮れ時に戻ってきた。 "

"144 A sightseeing bus pulled up in front of the railroad station, picked up dozens of tourists, and pulled out into heavy traffic.

観光バスが駅の前に止まり,たくさんの観光客を乗せて渋滞の流れの中へと出ていった。 "

"20 The visitors were due to arrive at the airport in less than two hours, but their plane was delayed due to a suspected bomb in the baggage compartment.

訪問客の一行は2時間以内に空港に到着する予定であったが,飛行機の荷物室に爆弾が仕掛けられた疑いが出たことによって到着が遅れてしまった。 "

"376 Scratching his head, the section chief told me, "I regret to say that, ingenious though your method is, it can scarcely be regarded as practical."

課長は頭をかきながら私に言った。「こう言うのも残念なんだがね,君の方法は創意工夫に富んでいるんだが,実用性に乏しいんだよ」 "

"78 The survey results have already been transmitted to headquarters, where all the data are now being processed and analyzed.

調査結果はすでに本部へ送信済みで,現在そこでデータの処理と分析が行われています。 "

"149 Lawmakers have just started deliberating the new legislation banning the possession of firearms. There is still a long way to go before it is implemented.

議員達は,銃の所有を禁止する新法の審議をまだ始めたばかりで,それが実施されるまでにはまだ長い道のりがある。 "

"180 Never having treated a wounded soldier, the male nurse passed out at the sight of one covered with blood and didn't recover consciousness for a while.

負傷した兵士を治療したことが一度もなく,その男性看護士は血まみれになった兵士を見ると気を失い,しばらく意識が戻らなかった。 "

"348 It was during this time in the Heian period that aristocrats lived in luxury and enjoyed wealth and privilege to their hearts' content.

貴族が贅沢に暮らし,富と権力を心ゆくまで享受していたのは平安時代のこの時期でした。 "

"262 Capitalism, as opposed to socialism or communism, is believed to have a favorable effect on the economy in that it promotes efficiency through competition.

資本主義は,社会主義や共産主義とは対照的に,競争を通じて効率を促進することから経済に良い影響を及ぼすと考えられている。 "

"399 The flu epidemic broke out in one of the most densely populated regions on the equator and, consequently, hundreds of people perished.

赤道直下の最も人口が密集する地域の一つでインフルエンザが突然流行し,その結果何百人もの人々が亡くなった。 "

"384 Jack's account of what occurred and why was concise and precise. In contrast, Andy's was redundant and not quite accurate.

起こったことの内容とその原因に関するジャックの報告は簡潔で正確だったが,対照的にアンディの報告は冗長で,また不正確なところがあった。 "

"396 Nowadays, people, especially urbanites, are much more sensitive to environmental issues than they were in the past, say, in the early 90s.

近頃では,人々,特に都市の住人は90年代初期などと比べると,環境問題に対してはるかに敏感になっている。 "

"159 Looking back on days gone by, Kenny said, "This is where I hung out a lot. These photos remind me of the joys and sorrows of my adolescence."

過ぎ去った日々を振り返りながらケニーは言った。「ここは私がしょっちゅう入り浸っていた所ですよ。これらの写真を見ると青春時代の悲喜こもごもを思い出しますね」 "

"199 All of a sudden I became uncertain as to whether or not I had chosen the right clothes and canceled the order, but I was charged a cancellation fee.

選んだ服の選択が正しかったのかどうか急に不安になり注文を取り消したが,それに対してキャンセル料を請求された。 "

"392 Make sure you bend your legs when lifting a heavy load; otherwise, you're liable to injure your back muscles by putting too much strain on them.

重い荷物を持ち上げるときには必ず脚を曲げるようにしてください。そうしないと負荷がかかりすぎて背中の筋肉を傷めかねません。 "

"129 The ambitious general conquered the kingdom and ascended the throne; the monarch escaped being executed but was banished for life.

野心家の将軍は王国を征服し王位に就いた。君主は処刑を免れたが,国外に永久追放された。 "

"336 Financial institutions invested heavily in property. With land prices soaring, it was extremely difficult to resist the temptation of easy profits.

金融機関は土地と建物に多額の投資を行った。土地価格が急上昇する中,濡れ手に粟で利益を得るという誘惑に耐えるのは極めて困難なことだった。 "

"27 According to the magazine article, the once flourishing insurance company went bankrupt as a consequence of a series of poor management decisions.

雑誌の記事によると,かつて成功を収めていたその保険会社は,度重なる経営上の判断ミスによって倒産に追い込まれたのだそうです。 "

"192 A good many city dwellers were frustrated that they couldn't afford to rent a decent apartment in central Tokyo, let alone own a house.

非常に多くの都市住人が,東京の中心部において一軒家を所有するのはもちろんのこと,まともなアパートすら借りられないことに不満を覚えていた。"

"51 The prime minister announced, "The Commerce Act will enable domestic steel mills to compete on equal terms with their foreign counterparts."

首相は「この通商法によって,今後,国内の製鋼所は海外の製鋼所と同じ条件で競争ができるようになります」と告げた。 "

"67 To my horror, I saw a toddler slip and fall off the edge of the vertical cliff, and to my great relief, it was but a dream.

驚愕したことに,私はよちよち歩きの子供が足を滑らせて断崖絶壁から落ちるのを目にした。そしてそれが単なる夢であったことにほっと胸をなで下ろした。 "

"219 I'm deeply concerned about millions of potential addicts who are not in the least aware of the grave dangers of drug and alcohol abuse.

麻薬やアルコールの濫用がもたらす重大な危険性に全く気づいていない非常に多くの中毒予備軍に対して,私は大きな懸念を抱いています。 "

"105 The man in black stopped to light a cigarette, pondered for a second, then turned around and began to trot in the opposite direction.

黒服の男はタバコに火をつけるために立ち止まり,少しの間思案すると,今度はくるりと体の向きを変えて足早に反対方向へ歩き始めた。 "

"393 Following two fighter planes, a majestic bomber called the B-59 took off and gained velocity and altitude, as if defying the law of gravity.

2機の戦闘機に続いて,B59という威風堂々とした爆撃機が飛び立ち,まるで重力の法則に背くかのように,速度と高度を増していった。 "

"18 As of April 1st, postal rates will rise by 5%. On April 2nd, subway fares will be raised by 10%. Starting April 3rd, my allowance will be reduced by half.

4月1日から郵便料金が5%上がり,4月2日には地下鉄の運賃が10%引き上げられる。4月3日からは私の小遣いが半分に引き下げられる。 "

"226 An MC, which is short for Master of Ceremonies, is a person whose duty is to see that a certain formal social event takes place according to schedule.

MC(司会進行役)とは Master of Ceremonies の略で,何らかの公式的で社交的なイベントが予定通り進行するように気を配る人のことです。 "

"234 UFO stands for "unidentified flying object." It is defined in this dictionary as "a saucer-like vehicle, which some people claim they have seen."

UFOというのは「未確認飛行物体」のことです。この辞書には「それを目撃したことがあると主張する人がいる,受け皿に似た乗物」と定義されています。 "

"31 At the academic conference, Dr. Adams of the XYZ Institute attributed changes in the climate to global warming and pollution of the atmosphere.

XYZ研究所のアダムス博士は学会で,気候の変化は地球の温暖化と大気汚染が原因であると述べた。 "


Kaugnay na mga set ng pag-aaral

The Great Gatsby: Chapter 4 study guide questions

View Set

Accountants' Liability and Securities Law Ch. 32

View Set

NCLEX RDS, Bronchiolitis (RSV), Bronchopulmonary dysplasia

View Set

Community Exam 1 Practice Questions

View Set

crisis 2 exam five practice questions

View Set