English Words 6

Pataasin ang iyong marka sa homework at exams ngayon gamit ang Quizwiz!

expand

расширять, дополнить, увеличивать, наращивать extend, widen, increase развиваться develop расти, разрастаться, распространить, разворачивать, раскрывать, растягиваться, раздвигаться grow, spread, deploy, unfold, open, apart Costco has room to expand both in the Untied States and internationally. Costco имеет возможность расширяться как в пределах Соединенных Штатов, так и во всем мире. That's because it will likely expand while freezing. Это объясняется тем, что она имеет свойство расширяться во время замерзания. It has no choice but to expand. У нее нет никакого другого варианта, кроме как начать расширяться. Warmer oceans also expand, leading to rising sea levels. Более горячие океаны также расширяются, что приводит к повышению уровня моря. Gradually expand your investment profile only while you discover more. Постепенно расширяйте свой инвестиционный профиль только по мере того, как вы узнаете больше. Schultz believed he could greatly expand that with better management. Шульц полагал, что он мог бы значительно расширить это с лучшим управлением. However, the time to expand the same Hmeymim was sufficient. Однако времени для того, чтобы расширить тот же Хмеймим, было достаточно. Imagine if we could expand that to 60 million businesses. Представьте себе, если бы мы могли расширить этот список до 60 миллионов предприятий». It means legal dialogue will expand. А это значит, что правовой диалог будет расширяться». We needed to develop a system that could expand with science. Нам нужно было разработать систему, которая могла бы расширяться с помощью науки. Faber expects these programs will only expand. Фабер ожидает, что эти программы будут только расширяться. Partners will further expand the scope. В дальнейшем партнеры намерены еще больше расширить ассортимент. Thirteen offices discontinue check processing, while two others expand. Тринадцать офисов прекратили проверки обработки, в то время как две другие расширили. And, eventually, expand its use towards wholesale and more complex businesses. И, в конечном итоге, расширить его использование в направлении оптовых и более сложных предприятий. Federal Express purchases Flying Tigers to expand its international presence. Federal Express приобретает компанию Flying Tigers, чтобы расширить свое международное присутствие. Latvia and Lithuania also signaled plans to expand Russian-language public programming. Латвия и Литва также дали понять, что планируют расширять публичные программы на русском языке. Many non-EU foreigners are deciding to start or expand their business in Europe. Многие иностранцы, не входящие в ЕС, решают начать или расширить свой бизнес в Европе. What we decide to believe can expand and enrich our world. То, что мы хотим верить, может расширить и обогатить наш мир. These are generally smaller businesses hoping to expand their operations worldwide. Как правило, это небольшие предприятия, надеющиеся расширить свою деятельность по всему миру. And the private sector continues to expand transnationally. Между тем частный сектор продолжает расширяться, пересекая национальные границы. We will expand our work with the private sector to promote practical business opportunities. Мы намерены расширить наше сотрудничество с частным сектором, с тем чтобы содействовать созданию возможностей для налаживания практического взаимодействия. Their cooperation must expand as we expand our cooperation with the United Nations. Их сотрудничество должно расширяться так же, как мы расширяем свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. If you want to expand your offerings, it often makes more sense to expand an existing site versus building a new site. Если вы хотите расширить свои предложения, часто имеет смысл расширять существующий сайт, а не создавать новый. Thus, the grains expand and cause the entire structure to expand and Flex. Таким образом, зерна расширяются и заставляют всю конструкцию расширяться и изгибаться. You can expand the exercise to other activities besides breathing. Во время упражнения ваше внимание может переключиться на что-то еще, кроме дыхания. Drifts are used to expand an existing hole. Плюс к этому, сверла применяют для расширения существующих отверстий. The startup also plans to expand to Asia. Кроме того, "Газпром" решил начать экспансию в Азию. Sooner or later, Armenia needs to expand. Рано или поздно, Армении надо будет сделать этот шаг. It could stretch or expand into other organs. В любой момент он может обостриться или распространиться на другие органы. All this will encourage and expand cross-border trade. Все это, в конечном счете, будет способствовать развитию и повышению внешней торговли. First, we need to expand domestic production. Для этого, прежде всего, нужно развивать отечественное производство. Washington is actively discussing with Nicosia ways to expand military-technical cooperation. Вашингтон проводит интенсивные консультации с Никосией по различным аспектам расширения сотрудничества в военно-технической сфере. It will hopefully help expand the humanitarian aid in affected regions. По его мнению, это поможет увеличить поставки гуманитарных грузов в пострадавшие районы. Our publications demonstrate and expand more on this subject. Дальнейшие наши публикации будут еще больше расширять и углублять данную тему. Outsiders rightly worry that a revolutionary state might try to expand. Внешние наблюдатели справедливо обеспокоены тем, что революционное государство может попытаться осуществлять дальнейшую экспансию. But please know that this update does expand outside of those verticals. Но, пожалуйста, знайте, что это обновление выходит за пределы этих вертикалей. We need to expand opportunities in politics, business and beyond. Мы должны добиваться расширения возможностей в сфере политики, бизнеса и за их пределами. Some investors have encountered difficulties amending investment licenses to expand operations onto land adjoining existing facilities. Некоторые инвесторы столкнулись с трудностями при внесении изменений в инвестиционные лицензии для расширения операций на территорию, прилегающую к существующим объектам. Erhard pondered how German industry could expand its reach across the shattered European continent. Эрхард размышлял над тем, как немецкая промышленность может расширить сферу своего влияния на весь разгромленный европейский континент. They certainly can expand their debt relatively easily. Они, конечно, могут увеличить свой долг относительно легко. Efforts to maintain and expand cooperation with Russian counterparts must continue. Усилия, направленные на сохранение и расширение сотрудничества с российскими коллегами, должны быть продолжены. There are not many countries that can expand without wars or annexation. «Существует не так много стран, способных к экспансии без войн и аннексии территорий. You can also help us expand. Вы тоже можете помочь нам в расширении ассортимента. Let me expand on these two points. На этих двух пунктах я хотел бы остановиться подробнее. Without external assistance, some Governments can barely continue much less expand population programmes. Без внешнего финансирования некоторым правительствам едва удается обеспечивать дальнейшее осуществление программы в области народонаселения, не говоря о том, чтобы расширять масштабы таких программ. Many Governments report planning to expand treatment facilities. Многие правительства сообщают о том, что они планируют расширить сеть соответствующих лечебных учреждений. Initial institution-building grants have been approved for several national non-governmental organizations to expand their service delivery capacity. Были утверждены первые субсидии на укрепление институционального потенциала, которые получат несколько национальных неправительственных организаций на цели расширения своих возможностей по предоставлению услуг. Severely inadequate infrastructure deters private investment and undermines efforts to expand exports. Частные инвестиции в этих странах сдерживаются отсутствием надлежащей инфраструктуры, что подрывает также усилия, направленные на расширение экспорта. It takes the opportunity to expand on its admissibility findings. Он пользуется этой возможностью, для того чтобы дополнить свои заключения в отношении приемлемости. It also strongly supports efforts to expand demining programmes. Оно также решительно выступает в поддержку усилий, направленных на расширение программ разминирования. SM TNCS expand abroad for a number of reasons. МС ТНК расширяют свою деятельность за границей по целому ряду причин. If administrative groups are enabled, expand Administrative Groups, expand Servers, and then expand your front-end server. Если административные группы активны, разверните вкладку Административные группы, разверните Серверы и затем разверните свой внешний сервер. It was this flower that seemed to expand and expand forever. Это знаменитое сооружение, казалось, строилось и перестраивалось целую вечность. As you expand your mind you expand your possibilities. Развивая свой разум, вы расширяете его возможности. Academic institutions, researchers, and students employ MSC technology to expand individual knowledge as well as expand the horizon of simulation. Высшие учебные заведения, научные сотрудники и студенты используют технологии MSC Software для углубления индивидуальных навыков, а также расширения кругозора в области компьютерного моделирования. A manager should update the staff, perhaps - expand it, if there is a plan to expand the company. Менеджер должен обновить персонал, возможно - расширить его, если есть план по расширению компании. Start with something you know works, and when you expand, expand westward. Начните с чего-то, что, как вы знаете, работает, и когда вы расширяетесь, расширяйтесь на запад. As for volunteers, short-term visits are educational but to expand the project we need long-term practitioners, which means we must expand our infrastructure. Что касается добровольцев, краткосрочные визиты являются образовательными, но для расширения проекта нам требуются практикующие здесь постоянно, а это означает, что мы должны расширять нашу инфраструктуру. The user can then expand each item, or they should have the option to expand them all if they want. Затем пользователь может развернуть каждый элемент или у них должна быть возможность расширить их все, если они захотят. The local government will not expand income limits, but instead will expand the number of children served. Местные органы власти не повышают уровень доходов, а вместо этого увеличивают число детей, получающих медицинское обслуживание. We would expand this list to consider the flexibility that a firm may preserve to expand its market or enter new markets. Хотелось бы расширить этот перечень, чтобы учесть гибкость, присущую фирмам в отношении возможности расширения существующих рынков или выхода на новые рынки. People who see the big picture expand their experience because they expand their world. Мыслители, которые видят всю картину целиком, обогащают свой опыт, потому что расширяют свой мир. This is nothing to do with expand, and you have to implement a new delta structure for this similar to expand. Это не имеет ничего общего с расширением, и вы должны реализовать новую дельта структуру для этого аналогичного расширения. In the console tree, expand the application, and then expand Definitions. Разверните приложение в дереве консоли, а затем разверните Определения. NATO is determined to expand its membership circle and to expand its mandate. НАТО готов и дальше расширять круг своих членов, а также свои полномочия. To expand language is to expand the ability to think. Расширение языка означает расширение способности мыслить. Cloud offerings will also expand budgets as they expand the limits of what a business is able to accomplish. Увеличится также доля облачных продуктов в бюджетах, поскольку они раздвигают пределы возможного для компаний». If you can't expand horizontally, expand vertically. В таком случае, если нельзя расти вертикально, возрастайте линейно. With regard to funding, it was crucial to expand resource bases and expand donor bases. С точки зрения финансирования, крайне важно обеспечить расширение базы ресурсов и донорской базы. Over the next four years the library continued to expand. В последующие годы библиотека продолжала развиваться. The American economy cannot continue to expand at its current rate without those foreign savings. Американская экономика не сможет развиваться такими же темпами без этих иностранных сбережений. In the 1980s the collections again began to expand, owing to the enthusiasm of the Garden's staff. В 1980-е годы коллекции опять начали развиваться благодаря энтузиазму сотрудников Сада. By using the web applications, businesses can now expand and become simpler, and achieve its objectives much faster. Используя веб-приложения, предприятия теперь могут развиваться и упрощаться, и достичь своих целей намного быстрее. Only so can we assert our leading market position and continue to expand it. Только так мы можем удерживать позицию лидера рынка и продолжать развиваться. Thanks to our joint efforts, our relations continue to expand fast. Благодаря совместным усилиям наши отношения продолжают развиваться на высоком уровне. You have to open it up and let it expand. Нужно открыть его и позволить ему развиваться. Capital: Franchising is an approach of enlargement which allows an enterprise to expand speedily having a minimum of their own capital. Франчайзинг является методом расширения, который позволяет бизнесу стремительно развиваться при минимальном вложении собственного капитала. No doubt, online education will continue to grow and expand. Очевидно, что индустрия онлайн-знакомств продолжит расти и развиваться. Since 1949, Jilin has continued to expand as an industrial centre. После 1949 года Чжабэй начал развиваться как индустриальный район. But you see, there is no ending because consciousness can expand indefinitely. Без этого невозможна жизнь, потому что сознание может развиваться бесконечно.

tutor

репетитор, преподаватель, воспитатель, учитель, педагог, инструктор coach, teacher, instructor наставник, наставница mentor опекун, попечитель guardian гувернер governor домашний учитель home teacher куратор curator репетиторство tutorship уроки обучать teach Sorry. Private tutor can't write it. Как обидно, домашний репетитор не может написать это слово. If they succeed, tutor as normal. Если им это удастся, репетитор, как обычно. The defeat of Sheffield happened with this English tutor. Поражение от «Шеффилда» случилось уже с этим английским наставником. He was tutor to William Herbert, 3d earl of Pembroke, and later to Lady Anne Clifford. Он был наставником Уильяма Герберта, а позже Леди Энн Клиффорд. Private tutor: your private tutor will guide you to help you improve your English with instructions and advice according to your progress. Персональный преподаватель: персональный преподаватель поможет тебе достичь более высокого уровня владения английским языком, давая указания и советы с учетом твоего прогресса. I know of one freelance tutor. Я знаю одного преподавателя, который получает 1200 франков. If you are struggling to learn Latin, consider hiring a tutor. Если вы испытываете трудности с изучением латыни, подумайте, не нанять ли вам репетитора. Continue with your private tutor, if possible. И продолжайте заниматься с вашим репетитором, если это возможно. Finding a tutor to help after school may be helpful. Поиск наставника, который может помочь ребенку заниматься и после школы, также может быть весьма полезным. She knows sign language because she had a deaf tutor. Она знает язык жестов, потому что у Эммы был глухой репетитор. A private tutor just focuses on your child. Все внимание частного репетитора будет сконцентрировано только на вашем ребенке. At first, he was self-taught, later he worked with a tutor. Сначала занималась самостоятельно, потом нашла преподавателя. You can try to learn English on your own or practice with a tutor. Изучать английский можно самостоятельно или с репетитором. First tutor girl, now tutor son. Сначала девушка - репетитор, а теперь сын - репетитор. A good tutor can recommend othersuzya, but only if they are not friends of the tutor. Хорошего репетитора могут порекомендовать друзья, но только если они сами не являются друзьями данного репетитора. All students are assigned a personal tutor when they first enrol, who will remain their tutor and provide pastoral support throughout their studies. При первом зачислении всем ученикам назначается личный наставник, который останется их наставником и будет оказывать пастырскую поддержку на протяжении всего обучения. Personal tutor: The first day you will be assigned a personal tutor. Личный репетитор: в первый день вам будет назначен персональный репетитор. Cognitive self-assessment activity of students often remains hidden from the tutor and often has the criteria that are different from the criteria of the tutor. Познавательная самооценочная деятельность обучающихся часто остается скрытой от преподавателя и нередко имеет критерии, отличные от критериев преподавателя. In addition to online discussions, which involve the module tutor on a weekly basis, you have access to the module tutor via online tutorials. Помимо онлайн-дискуссий, которые участвуют в модуле наставника еженедельно, у вас есть доступ к преподавателю модуля через онлайн-учебники. Although the tutor is temporarily in charge of the prince, eventually the prince will rule even the tutor. Наставник временно опекает князя, но в конце концов князь будет властвовать и над наставником. This commission is to be deducted from the private tutor's total online earnings and is already included in each tutor's published hourly rate. Эта комиссия подлежит удержанию из общего он-лайн заработка частного репетитора и уже включена в опубликованную почасовую ставку каждого репетитора. A very good photographer is not necessarily a good tutor and a good tutor is not necessarily a good photographer. Хороший артист не обязательно будет хорошим преподавателем, а хороший преподаватель не всегда хороший артист. Profi.Ru the idea of the service belongs to Serhiy Kuznetsov, who, as a graduate student of MIPT, worked as a tutor and in 2006 created a website for search orders "Your tutor". Идея сервиса принадлежит Сергею Кузнецову, который, будучи аспирантом МФТИ, подрабатывал репетитором и в 2006 году создал сайт для поиска заказов "Ваш репетитор". One obvious option is to find a private tutor who could do a good job with this type of tutoring, and propose that she pay the tutor out of pocket. Один очевидный вариант-найти частного репетитора, который может сделать хорошую работу с этим типом обучения, и предложит ей оплатить репетитора из своего кармана. I cannot find a tutor in my region. Я ни как не могу найти работу по специальности в своем регионе. Their confidence is boosted when the tutor uses language they understand. Игроки чувствуют себя более уверенно, когда казино используют язык, который они понимают. His duties as tutor began in 1798 and continued for fifteen years. Выполнение обязанностей наставника Риттер начал в 1798 году и работал так в течение пятнадцати лет. Maybe you should tutor him individually. Может быть, следует заниматься с ним индивидуально. But sometimes I feel like hiring another tutor. Но иногда у меня появляется такое чувство, что пора найти себе нового учителя. You said he was your tutor. Ты сказала, что он был твоим учителем. I believe they shared a mathematics tutor. Я считаю, у них был общий наставник по математике. Except he was quite the patient tutor. Не учитывая то, что он был весьма терпеливым учителем. I was relieved he had offered to tutor me. У меня было свободное время, он предложил со мной позаниматься. They met when she came to tutor his son. Они познакомились, когда она пришла помочь с учебой его сыну. We would like you to tutor our daughter. Мы хотим, чтобы ты взял шефство над нашей дочерью. A tutor cannot have double standards. Потому что у ученого не должно быть двойных стандартов. The first tutor I met was Bokassa. Единственный тренер, с которым я общался, был Дель Боске. You can even select what country your tutor is from. Вы также можете указать, из какой страны вы хотите, чтобы ваш учитель был из. Many teachers tutor to supplement their income. Число учителей работать репетиторов, чтобы пополнить свои доходы. You can use either to enable you to tutor online and from home. Вы можете использовать любой из этих способов, чтобы дать вам возможность репетиторствовать онлайн и из дома. The devil has been your tutor. Похоже, что сам дьявол был его телохранителем. In 1793 Dalton moved to Manchester to tutor at New College. В 1793 году Дальтон переехал в Манчестер, чтобы преподавать математику в Нью Колледже. Talk to a tutor or try language exchange. Поговорите с носителем языка или примите участие в языковом обмене. Find a tutor who connects with your child. Важно подобрать врача, который найдет контакт с Вашим ребенком. I currently tutor both children and adults. На данный момент тренирую как детей, так и взрослых. Use your teacher, other students or a tutor if necessary. Обратиться за помощью к инструктору, некоторые другие профессора, или более опытный ученик, по мере необходимости. The tutor asked me if I wanted to try. И тогда тренер спросил меня, не хочу ли я попробовать. Foreigners can tutor students in their native language. ВУЗы Украины смогут обучать иностранных студентов на их родных языках. I am an experienced tutor based in Manchester. Сейчас у меня есть один ученик, живущий в Манчестере. Every tutor thinks that their subject is the most vital. Каждый учитель убежден, что его предмет это один из основных предметов. I have the skills necessary to be a great tutor. У меня есть необходимые качества, для того, чтобы стать хорошим специалистом. Remember that your tutor's job is to help you. Помните, что функция менеджера заключается в том, чтобы помочь Вам. I work in Boston and tutor... Я тоже работал в Бостоне, в тренажерный зал... This doesn't mean that MSs can't tutor students. Это означает, что в ближайшее время вуз не сможет обучать студентов. My tutor is pretty and smart and she hates me. Я занимаюсь с красивой и умной девушкой, но она меня ненавидит. Each tutor worked with 3 or 4 students. Каждый супервайзер работает с 3-4 учениками. Teaching Experience: I have taught as a private tutor since 2006. Опыт преподавания: С 2006 года занимается частным преподаванием. I had rich teaching experience as a private tutor to children. Имею большой опыт преподавания математики в качестве частного репетитора ученикам школы. Many people might be wondering why home tutor should be the last on this list. Многие могут спросить, почему же это насекомое на последнем месте в этом списке. He was tutor to the Crown Prince after the war. Он был реставратором царскосельских павильонов после войны. Teaching comprises a mix of workshops, seminars, small tutor groups, practical/field work sessions and on-line/desk-based activities. Преподавание включает в себя сочетание практикумов, семинаров, небольших групп преподавателей, практических/ полевых занятий и онлайн/ настольных занятий. In such situation, a good tutor can better help than anyone else. В таких ситуациях, лучше, чем врач - не поможет никто.

bereave

лишать, отнять deprive, take away Outside the sword shall bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, The nursing infant with the gray-haired man. извне будет губить их меч, а в домах ужас - и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединоюстарца. Outside the sword shall bereave, and terror in inner chambers shall destroy both the young men and the virgins, the suckling also with the men of gray hairs. извне будет губить их меч, а в домах ужас - и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. And to bereave beauty is... И отнимать красоту - это... And in the near future they will ask for payments of all taxes to Moldovan budget, in order to bereave the Transnistrian population of its economic basis . А в ближайшей перспективе - потребовать платить все налоги в бюджет Молдовы и лишить народ Приднестровья экономической основы его существования». Like a dream, no one can bereave of our rights Это как мечта - никто не может запретить. Heb. bereave. the young. посв. совр. молодежи. But there were heavy very heavy bereave Но перед этим у нас были очень крупные соревно This will help to avoid problems with "unauthentic" statements of witnesses and to bereave the tax inspection of additional trumps for an institution of the tax liability. Это позволит избежать возникновения осложнений с «недостоверными» показаниями свидетелей и лишить налоговую инспекцию дополнительных козырей для привлечения предпринимателя или компании к налоговой ответственности. No longer will you bereave them of their children. теперь никакие дела не помешают вам уделять время своим детям Outside the sword shall bereave, and in the chambers, terror; on both young man and virgin, The suckling with the gray-haired man. А в доме страх Отнимет у них юношу и девственницу, Грудного ребёнка и седого старика. The Academy members must be dedicated internet trolls, since they decided not to bereave us of eternal jokes about DiCaprio and the Oscars, and gave the award to someone else. Члены Академии, должно быть, заядлые интернет-тролли, ибо решили не лишать нас вечных шуток про Ди Каприо и Оскар, и дали награду другому - ОЛЕНЬ (@climbingstar) March 3, 2014 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них! gained for him unreserved regard, while to his immediate family the bereave Затем по-родственному обнял ее, при этом хитро смотря на своего родственника and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; И пущу на вас голод и лютых зверей, и осиротят тебя; Madam, you have bereft me of all words. Синьора, вы меня лишили слов! I feel bereft, just like you. Я потерял её, так же, как и ты. I'm comforting the bereaved. Утешаю скорбящих. 'Conflict-bereaved' "Люди, пережившие тяжелую утрату в результате конфликта" Bereaved parents? Родителям, потерявшим детей? Why are you high-fiving the bereaved? Зачем вы даёте пять скорбящим? The children were bereft. Дети были осиротевшими. In our experience it often helps the bereaved to see the deceased one more time. Из нашего опыта то, что часто помогает потерявшим, это еще раз увидеть умершего. Come for a nightcap among the bereaved? - Зашли выпить на ночь со скорбящими? May Gdd comfort the bereaved. Пусть Гдд утешит скорбящих. Has it ever occurred to you that I might be bereaved as well? Тебе не кажется, что я тоже могу скорбеть? I end up staring into space, bereft. Я заканчиваю тем, что смотрю в пространство, опустошенный. Unless you want to tell a bereaved mom that you gambled with her kid's life, because you felt lucky.

store

магазин, лавка, универмаг shop, stores, department store хранилище, накопитель, склад, кладовая storage, warehouse, pantry запас, хранение, сохранение stock, storage, save хранить, сохранять, сохранить, складировать, накапливать, запасать keep, save, warehouse, accumulate, reserve запоминать, записать remember, record запасаться, припасти stock up ou got a toy store, jewelry store, furniture store, and... У нас есть магазин игрушек, ювелирный магазин, мебельный магазин, и... The Louis Vuitton Omotesando store was opened in autumn 2002 as the company's largest store. Магазин Louis Vuitton был открыт осенью 2002 года как самый большой магазин компании. She also organizes events held at the store. Кроме того, она рассказывала про акции, которые проводились на тот момент в магазине. Not always enough hours to run store. Но не всегда есть в наличие достаточно времени, чтобы бегать по магазинам. An authorization store is sometimes called a policy store or an authorization policy store. Хранилище данных авторизации иногда называют хранилищем политик или хранилищем политик авторизации. If you look in any store from your local health food store to 7-11 you will find endless amounts of these drinks. Если вы посмотрите в любой магазин от вашего местного магазина здоровой пищи 7 11 вы найдете бесконечное количество этих напитков. Ironically, the Pentagonal Mart was built for quick travel by foot from store to store. По иронии судьбы, пятиугольный Mart был построен для быстрого перемещения пешком от магазина к магазину. Darlene starts working at a clothing store where a customer recognizes her from her previous work; she furiously kicks him out of the store. Дарлин начинает работать в магазине одежды, где покупатель узнает ее по предыдущей работе; она яростно выгоняет его из магазина. Other alternatives to opening a shoe store includes selling them on auction sites or opening an e-commerce store. Другие альтернативы открытию магазина обуви включают продажу их на аукционах или открытие магазина электронной коммерции. These exclusions are defined under each store's terms and displayed on the store page. Эти исключения определяются в соответствии с условиями каждого магазина, и отображаются на странице магазина. Retail store assortment: deciding the exact list of products to be present in each retail store. Ассортимент розничного магазина - определение точного списка товаров, доступных в каждом розничном магазине. I'd have to travel from store to store and spend 45 seconds cracking each card. «Мне пришлось бы путешествовать из магазина в магазин и тратить 45 секунд на просмотр каждого билета. We tried store after store, but were unable to find what we wanted. Мы ходили из магазина в магазин, но не могли найти того, что хотели. Not schlepping from store to store, Trying to find some useless trinket To express what is in your heart. Не таскаться из магазина в магазин пытаясь найти немного бесполезной ерунды, чтобы выразить, что в твоем сердце. All applications in one authorization store can access all of the groups defined at the store level. Все приложения в одном хранилище авторизации имеют доступ ко всем группам, определенным на уровне хранилища. Enabling Backup I/O Control limits snapshot removal tasks to one per data store regardless of data store latency levels. Включение резервного ввода/ вывода управления ограничивает задачи удаления снимка до одного хранилища данных, независимо от уровня латентности хранилище данных. You can also visit any multi-purpose store or a store that sells kitchen equipment. Также вы можете посетить любой универсальный магазин или магазин, который продает кухонного оборудования. The precise closing hours vary from store to store, according to the preferences of the owner. Точные часы закрытия варьируются от магазина к магазину, в зависимости от предпочтений владельца. That is why so often good florists are lured from the store to the store. Именно потому так часто хороших флористов переманивают из магазина в магазин. Established in 1705, this wonderful store has been on Piccadilly since 1756, and the store staff still wear tailcoats. Основанный в 1705 году, этот замечательный магазин расположен на Пикадилли с 1756 года, и сотрудники магазина до сих пор носят фраки. Data that enters the data store is usually read-only. Данные, поступающие в хранилище данных, как правило, доступны только для чтения. One of the most popular document store databases is MongoDB. Наиболее популярным приложением базы данных, использующим хранилище документов, является MongoDB. CKAN, a tool that provides store for metadata. CKAN[en] - инструмент, предоставляющий хранилище для метаданных. The store of value (132) has a balance of digital currency. Хранилище (132) ценности имеет баланс цифровой валюты. During the month, this store has become a great source of ice and cold. В течение месяца такое хранилище становилось прекрасным источником льда и холода. At the factory there is a special store for the best works of art. На заводе существует специальное хранилище для лучших произведений искусства. Create a capture boot image and add it to the store of your Windows DS server. Создание загрузочного образа захвата и добавление его в хранилище сервера Windows DS. The current store does have a valid transaction. Текущее хранилище не имеет допустимой транзакции. The specified size is smaller than the size of the other extents in the store. Указанный размер меньше размера других областей в данном хранилище. Specifies the name of a column from an external data store. Задает имя столбца, находящегося во внешнем хранилище данных. Bring over a few of those corals that are to be packed into the store room. Принесите сюда несколько кораллов, они в хранилище. When Plug and Play runs, detected devices are matched with device drivers in the driver store. При работе Plug and Play обнаруженные устройства сопоставляются драйверам устройств в хранилище драйверов. In the console tree, click the logical store where you want to move the certificate. В дереве консоли выберите логическое хранилище, в которое нужно переместить сертификат. In other words, they are added to the driver store of the offline image. Другими словами, они добавляются в хранилище драйверов автономного образа. It is created and stored in the certificate store on the management point. Он создается и сохраняется в хранилище сертификатов на точке управления. The process of putting a device driver into a driver store so that it can then be installed. Процесс помещения драйвера устройства в хранилище драйверов для его последующей установки. Can store up to 60 records for two different users. В памяти могут храниться до 60 замеров на каждого из двух пользователей. You can store a lot of information on the computer. На компьютере может храниться множество информации. Allows users to identify the documents and programs they want to store offline. Позволяет пользователям указать документы и программы, которые должны храниться автономно. You could store a body right above freezing temperatures indefinitely. Замороженное тело может храниться бесконечно долго. Enter the maximum number of words that you want to store in the Word Completion list. Введите максимальное число слов, которое может храниться в списке автоматического завершения. Another important consideration is how many pages the fax can store in memory. Другая немаловажная характеристика - сколько страниц может храниться в памяти факса. The portal is an information center of the enterprise; it can store and process millions of documents and pages. Портал - информационный центр предприятия, в нем могут храниться и обрабатываться миллионы документов и страниц. Today in the museum store more than 250 thousand exhibits. Сейчас в музее храниться более 250 тысяч экспонатов. It will store all the changes made by the user. В нем будут храниться все сделанные пользователем изменения. Physicists from the University of Basel have developed a memory that can store photons. Физики Базельского Университета разработали память, в которой могут храниться фотоны. In the walls you can build a niche in which to store tools. В стенках можно соорудить нишу, в которой будут храниться инструменты. The parking apron at the airport can store up to 24 aircraft. На парковочном перроне в аэропорту может храниться до 24 самолетов. The Client's packed parcel can store for free during 7 calendar days. Упакованная посылка Клиента может храниться бесплатно 7 календарных дней. Backup Directory - This is where all of your back up files will be store. Дисковая подсистема - именно здесь будут храниться ваши файлы. You can store it in big drums to get power for more time. Оно может храниться в больших бочках, чтобы обеспечить большую мощность. So that people are confused about where to store all the information. Немногие задумываются о том, где храниться вся информация. To protect SEB's legitimate interests, we may store the data for ten (10) years after termination of the agreement. Данные для защиты легитимных интересов SEB могут храниться 10 лет после окончания договора. Do not store oxygen cylinders in the trunk of a car. Кислородные цистерны не должны храниться в багажнике автомобиля. It won't store it in your body... Оно не будет храниться вашем организме... But 2 light switches can store 4 unique states. Но 2 выключателя могут сохранить уже одно из 4 уникальных состояний. And DNA can store much more data... И ДНК может сохранить намного больше данных - один... Insulin's evolutionary purpose is to store excess nutrients. Эволюционное назначение инсулина заключается в том, чтобы сохранить избыток питательных веществ. If you want to store bread long-term, freeze it. Если вы хотите сохранить клубнику на более длительный срок, заморозьте ее. Used to store the exhumed bones from the overflowing Paris cemetery. Катакомбы - использовались, чтобы сохранить выкапываемые кости из выходящего за пределы Парижа кладбища. The only way to store information in the mind is by agreement. Единственный способ сохранить информацию - соглашение. For one, technology has made it also possible for us to store our memories. Во-первых, технология позволила нам сохранить наши воспоминания. Speaking of memory, the device can store up to 250 test results. Память прибора в состоянии сохранить 250 результатов. Select a directory in which to store the XML file and click Save. Выберите папку, в которой необходимо сохранить XML-файл, и нажмите кнопку Сохранить. Pick one particular folder from the Save As list where you wish to store the Google Chrome backup key. В списке Сохранить в выберите папку, в которую вы хотите сохранить резервную копию ключа Google Chrome. This enables them to store more information and make fully independent holographic imaging. Это позволяет сохранить больше информации и создавать полностью независимые голографические изображения. Insulin also helps the liver to store excess glucose. Инсулин также помогает печени сохранить лишнюю глюкозу. It was in our interest a thousand years ago to store every calorie. «Тысячи лет назад люди старались сохранить каждую калорию.

cuff

манжета, отворот sleeve, lapel подзатыльник, шлепнуть punch, clip, slap наручники, приковать handcuffs, rivet Circa 1870 and... his shirt's missing a cuff. Приблизительно 1870 и... на его рубашке не хватает манжета. I think you've got a torn rotator cuff. Думаю, что ты порвал мышцу плечевой манжеты. Valentino's cigarette, Helen of Troy's cuff bracelet. Сигарета Валентино, браслет Елены Троянской. Take this cuff off so I can defend myself and my child. Сними этот браслет, чтобы я смогла защитить себя и моего малыша. All right, I'm inflating the cuff and using it as a tourniquet. Так, я накачал манжету и использовал ее как жгут. You just have to take off the cuff. Тебе просто нужно снять с меня этот браслет. I need you to tell them it's okay to take off this cuff. Мне нужно, чтобы ты уговорил их снять этот браслет. I am not asking you to remove my cuff. Я не прошу тебя снять с меня браслет. Get me a large BP cuff to tourniquet the leg. Дай мне большую манжету, нужно наложить жгут. After you tried to cuff her. После того, как вы пытались заковать её в наручники. You guys did everything but cuff yourselves. Вы уже все сделали, только наручники не надели. Now, Ray, cuff this nancy berk. Теперь, Рэй, надень наручники на этого гомообразного болвана. You better cuff her before she kills everyone in this restaurant. Ты лучше надень на нее наручники, до того как она убьет еще кого-нибудь в этом ресторане. Yes, right off your cuff. Cortisone injections of the shoulder may be used in conjunction with physical therapy to treat rotator cuff syndrome and impingement syndrome. Кортизольные инъекции плеча могут использоваться в сочетании с физической терапией для лечения синдрома манжеты ротатора и синдрома поражения. SUBSTANCE: device is used in combination with a cuff (100) and a means of measuring physical quantity (300). Устройство используется в комбинации с манжетой (100) и средством измерений физической величины (300). Measurement of blood pressure can also be done with electronic machines that automatically inflate the cuff and recognize the changes in pulsations. Измерение давления может также проводиться с помощью электрических приборов, которые автоматически накачивают манжету и определяют изменения в пульсации. Journalism isn't about parachuting in somewhere and writing off the cuff. Журналистика - это не парашютирование где-то и списание манжеты. All right, I'm inflating the cuff and using it as a tourniquet. Так, я накачал манжету и использовал ее как жгут. For denser fixation and calf girth strap cuff is used, which covers the foot of the very top of the cuff. Для более плотной фиксации и обхвата икроножной мышцы манжетой используется ремень, который охватывает ногу по самому верху манжеты. The downside of this cuff type is that the higher cuff pressures are more likely to lead to tracheal mucosal ischemia. Недостатком этого типа манжеты является то, что более высокое давление в манжете с большей вероятностью приведет к ишемии слизистой оболочки трахеи. Less common styles include the Portofino, or cocktail cuff, which is a double cuff closed with buttons, first made by the Jermyn Street shirtmakers Turnbull&Asser, and later popularised by the fictional character James Bond in the films from 1962 onwards. Менее распространенные стили включают Портофино или коктейльную манжету, которая представляет собой двойную манжету, закрытую кнопками, сначала сделанную Джермейн-стрит рубашки Turnbull&Asser, а позже популяризированную вымышленным персонажем Джеймсом Бондом в фильмах с 1962 года и далее. All they could do is cuff us up. Всё, что они могли сделать, это вышвырнуть нас. Then you cuff 'em up. Тогда надо было бы надеть на них наручники. Now, Ray, cuff this nancy berk. Теперь, Рэй, надень наручники на этого гомообразного болвана. After you tried to cuff her. После того, как вы пытались заковать её в наручники. Grab their guns and cuff them. Хватайте их пушки. Самих - в наручники. You guys did everything but cuff yourselves. Вы уже все сделали, только наручники не надели. Yes, right off your cuff. Да, да... Одна из ваших импровизаций. Get in there, cuff her. Туда, наденьте на неё наручники. Get down on the ground! - Cuff him. Ложись на землю! - наденьте на него наручники. Please cuff the governor. Пожалуйста, наденьте на губернатора наручники. Okay, cuff her. Хорошо, наденьте на нее наручники. Go ahead and cuff him. Наденьте на него наручники. Okay, cuff me. Наденьте на меня наручники. Cuff him and read him. Наденьте на него наручники и зачитайте его права. Sit down, cuff yourself to the table. Садись, пристегни себя к столу. Now cuff him to the bed, Eddie. Теперь пристегни его к кровати, Эдди. Then cuff him to your chair. I don't know. Ну так пристегни его к коляске, не знаю. Okay, cuff yourself to that. Хорошо, пристегни себя наручниками. Cuff him to that desk. Пристегни его к столу.

shallow

мелкий, неглубокий, мелководный, поверхностный, плоский small, superficial, surface, flat отмель, мель, мелководье shoal, shallow water, rift пустой empty Mainly used for decorative tubes, industrial pipes, some shallow drawing products. Он в основном используется для производства декоративных труб, промышленных труб и некоторых мелких продуктов растяжения. According to the hypothesis of multiple shallow waves, the phase transition is retained as a result of randomly conducting many independent shallow waves. Согласно гипотезе множественных мелких волн, ФП сохраняется в результате хаотичного проведения множества независимых мелких волн. Contamination is detectable by sampling springs or using shallow monitoring wells. Загрязнение можно обнаружить с помощью отбора проб воды из источников или неглубоких контрольных скважин. Lithium-ion batteries, especially those used in laptops, prefer shallow discharges. Литий-ионные батареи, особенно те, которые используются в ноутбуках, предпочитают «неглубокие» разрядки. He's not as shallow as you think. Он не настолько поверхностный, как ты о нем думаешь. 35-year-old male, shallow breath, widespread internal hemorrhaging. Мужчина, 25 лет, дыхание поверхностное, обширное внутреннее кровотечение. The remaining 20 percent are shallow enough to be recovered through mining operations. Оставшиеся 20 процентов являются достаточно мелкими, чтобы их можно было выработать в ходе горных работ. The coral reefs characterizing these times indicate that the inland seas were clear and shallow. Коралловые рифы, характерные для этого времени, говорят о том, что внутренние моря были прозрачными и мелкими. My breathing was shallow, Carter writes. Мое дыхание было поверхностным», - пишет Картер. Any cracks should be shallow and not discoloured. Любые трещины должны быть мелкими и не приводить к обесцвечиванию. This is because the waters are shallow. Это объясняется тем, что данный водоем является мелким. I know it's small and shallow. Я считаю, что это низко и мелко». Precisely because their opinions are shallow, they may easily change. Именно потому, что эти мнения поверхностны, они так легко могут измениться. People who have rapid shallow breathing during sleep need prompt medical attention. Люди, которые принимают быстрые неглубокие вдохи во время сна, необходимо обратиться за медицинской помощью. Breathing repeatedly stops or becomes shallow. Вследствие чего дыхание многократно останавливается или становиться очень поверхностным. To avoid risks they prefer shallow friendships. Чтобы не рисковать, они предпочитают поверхностные отношения». Alamosaurus had vertebral lateral fossae that resembled shallow depressions. У Alamosaurus были латеральные ямки позвонков, которые напоминали неглубокие углубления. Deep, infrequent watering is better than shallow and frequent. Вот почему глубокое и редкое дыхание является более эффективным, нежели поверхностное и частое. Located in central Kenya, Nakuru is a shallow lake. Расположенное на юге Центральной Кении Накуру - представляет собой мелкое соленое озеро. This exercise can be performed in both shallow and deep water. Такие занятия могут проводиться как в мелкой, так и в глубокой воде. Clara instructed me to take short, shallow breaths. Клара сказала мне, что следует делать короткие, поверхностные вдохи. Their analysis proves mostly shallow, with judgments that are simplistic and tendentious. Содержащийся в них анализ чаще всего оказывается поверхностным, а высказываемые оценки - упрощенными и тенденциозными». Frequent, shallow watering results in shallow roots. Частое, поверхностное увлажнение приводит к мелких корней. A shallow person can only have shallow relationships. У мелкого человека будут только поверхностные отношения. One of the biggest challenges to constant distraction is that it leads to "shallow" rather than "deep" thinking, and shallow thinking leads to shallow living. Одна из самых серьёзных проблем постоянного отвлечения заключается в том, что это приводит к возникновению «поверхностного», а не «глубокого» мышления, а поверхностное мышление, в свою очередь, выливается в поверхностную жизнь. The last 4 quakes were shallow (even one at 8 km), but not shallow enough to become meaningful. Последнее землетрясение 4 были неглубокие (даже в 8 км), но не достаточно мелко, чтобы стать значимыми. For sailing in narrow, winding ice-covered straits of the Canadian Arctic archipelago that have a narrow and shallow channel most of the year, small vessels with shallow draft are better suited. Для плавания в нешироких, извилистых, большую часть года покрытых льдом проливах Канадского арктического архипелага, имеющих узкий и неглубокий фарватер, более приспособлены маленькие суда с мелкой осадкой. Deep learning in some ways mimics what goes on in the human brain, but only in a shallow way-which perhaps explains why its intelligence can sometimes seem so shallow. Глубокое обучение в некотором смысле имитирует происходящее в человеческом мозге, но поверхностно - что, возможно, объясняет, почему его интеллект оказывается таким поверхностным иногда. Shallow placement also promotes evapo-transpiration, where evaporation and grass and other shallow rooted vegitation help eliminate wastewater. Мелкое размещение также способствует эвапо-транспирации, где испарение и трава и другие неглубокие корневые средства вызывают помощь в ликвидации сточных вод. Furthermore, many people have shallow breathing. К тому же, множество людей страдают от дыхательной недостаточности. The characterizations were not only shallow but also contradictory. Увы, их данные не только скудные, но и противоречивые. I like to joke that deep learning is shallow. Я люблю шутить, что глубокое обучение не так уж и глубоко. Pearl Harbor is too shallow for an aerial torpedo attack. У Перл Харбора слишком мелкая гавань,... для торпедной атаки с воздуха. Track marks, shallow breathing, discoloration. Следы уколов, затрудненное дыхание, изменение цвета кожи. Well, you can shallow breaths. Ладно, можешь дышать... но небольшими вдохами. The stab wounds are both shallow and deep. Среди колотых ран есть как глубокие, так и поверхностные. The way we're so shallow... За то, что похожи на пустые оболочки... 25-year-old male, shallow breath, widespread internal hemorrhaging. Мужчина, 25 лет, Дыхание слабое, широко распространившаяся внутренняя гемотома. He's shallow, like us. Он такой же балбес, как и мы. These differences indicate different hunting styles and habitats in the shallow sea. «Эти различия говорят о различных стилях охоты и средах обитания на морском мелководье. Approaches include rainwater harvesting and shallow well construction in safe areas. К ним относятся сбор дождевой воды и строительство мелких колодцев в безопасных районах. Lake Uvs Nuur is large but shallow. Озеро Увс-Нуур - это большое, но мелководное озеро. The shallow shelf of the Caspian Sea, particularly its northern. Не меньшее значение имеет и низкая соленость Каспийского моря, в особенности его северной части. They are neither shallow nor deep. Они не боятся ни высоты, ни глубины. However, Austria's Euroscepticism looks shallow. Но Европу сербский евроскептицизм, похоже, трогает мало. They say beautiful women are shallow. «- Говорят, все хорошие бабы - толстозады. It was also shallow - about 10 km deep. Сам он также довольно масштабный - примерно 10 километров в глубину. He is an hypocrite and a shallow man. Но при этом он - немного скуповатый и упрямый человек. Otherwise you risk the hole to be incorrect or shallow. В противном случае, вы рискуете тем, что потолок будет неровным или некачественным. Yet, they are shallow in their understanding. На самом же деле, они заблуждаются в своих рассуждениях. Virtually all self-supplied water comes from shallow sources. На самом деле практически вся бутилированная вода - из подземных источников. It is usually found in shallow coastal regions. Они, как правило, находятся в низменных прибрежных районах. This is because the waters are shallow. Все это связано с тем, что водоем является мелководным. The water is shallow and is clear on most days. Вода очень спокойна в большинстве областей и совершенно прозрачна в большинство дней. It means that today's shallow shelf area was land. Это означает, что сегодняшнее мелководье шельфа тогда было сушей, которая промёрзла. The result is a shallow recession which Germany may escape altogether. Результатом явилась лишь небольшая рецессия в Германии, которую, в целом, можно избежать. Very shallow that other people think this is fashion... Но есть категория людей, которые считают, что это модно... There are also shallow areas where kids can swim. Но также здесь есть места, где смело могут искупаться и дети. How shallow and insignificant that seems now. Как же жалко и ничтожно он выглядит в этот момент. Unfortunately, the story is shallow, and in 2013 largely pointless. Надо сказать, что информация о них крайне скудная, а после 2013 года практически отсутствует. In this view, shallow environmentalism is human-centred. С этой точки зрения, узкий экологизм ориентирован на человека. Breathing becomes shallow, but more rapid than normal. Ее дыхание замедлилось, но все еще быстрее, чем обычно. This is particularly true of shallow ground water. Особенно, это касается участков с низким уровнем грунтовых вод. Those look like some very shallow roots. Они, кажется, но некоторые очень глубокие корни. Comprehensive knowledge about HIV prevention and transmission is still shallow. Населению по-прежнему не хватает глубоких и всесторонних знаний о профилактике и способах передачи ВИЧ-инфекции. It also provides good discrimination on shallow targets. Кроме того, они обеспечивают лучшую дискриминацию при неглубоко залегающих целях. Maybe I was a tad shallow. И, может быть, я была по-детски ограничена. Typically, fish traps are built on shallow shallow rivers and streams that can be partitioned across the course, from coast to coast. Обычно ловушки для рыбы строятся на мелководных нешироких реках и ручьях, которые возможно перегородить поперек течения, от берега до берега. Because I cannot hate that shallow person, I'm the real shallow person. Из-за того, что я не могу ненавидеть этого пустого человека, я самый настоящий пустой человек. The sea is shallow, shallow entry into the water. Море здесь мелкое, вход в воду пологий. Specifically, they were designed with a shallow draught, which might be important in the shallow Baltic. Определенно, они были разработаны с уменьшенным наброском, который мог бы быть важным в мелкой Балтии. The shore is surprisingly shallow, the sea is shallow, which is very convenient for recreation and games of young children. Берег удивительно отлогий, море мелкое, что очень удобно для отдыха и игр маленьких детей. But their religion is so shallow, so shallow and hollow that in reality it's nothing. Но их религия такая скудная, настолько скудная и пустая, что по сути это ничто. Low development cost and easy accessibility of groundwater through simple shallow wells has led to the wide exploitation of shallow aquifers by public or domestic water supply wells. Низкая стоимость освоения и легкодоступность грунтовых вод посредством простого близкоповерхностного бурения привели к широкой эксплуатации близкоповерхностных водоносных горизонтов путем устроения общественных или национальных водоносных скважин. Resorts Corfu are ideal for families with children, as the entrance to the water is generally shallow and the sea is shallow and warm. Курорты Корфу идеально подходят для отдыха с детьми, так как вход в воду обычно пологий, а море мелкое и тёплое. According to the Navy, the fast, shallow draft vessel has a modular design capable of implementing a variety of mission packages for operations in shallow coastal regions and the open ocean. Согласно военно-морскому флоту, судно с быстрым мелководным судном имеет модульную конструкцию, способную реализовать множество пакетов миссий для операций в мелководных прибрежных районах и открытом океане. But it's also just shallow and unkind, and we're ashamed to be shallow and unkind. С другой, это просто мелочно и злобно, а нам стыдно быть мелочными и злобными. Fisher argued a shallow draft of their linear and "Large light" cruisers with a need for action in shallow areas of the baltic sea, but the british admirals in 1915 he was already quite different reasons. Дело в том, что Д. Фишер обосновывал малую осадку своих линейных и «больших легких» крейсеров необходимостью действовать в мелких участках Балтики, но у британских адмиралов в 1915 г. были уже совершенно иные резоны. Just let the body breathe so it will be shallow and will be more and more shallow. Позвольте телу дышать так, чтобы оно становилось все более и более пустым. Shallow groundwaters: Water emerging from shallow groundwaters is usually abstracted from wells or boreholes. Мелкие подземные воды: вода, выходящая из мелководных подземных вод, обычно абстрагируется от колодцев или скважин. I think you took unfair advantage of my shallow nature. По-моему, ты бессовестно воспользовался моей мелкой натурой. How empty and shallow and pointless and meaningless must your life be for you to say, Yes. Какой пустой и мелкой и бессмысленной и бесцельной должна быть твоя жизнь, чтобы сказать: Да. Contamination is detectable by sampling springs or using shallow monitoring wells. Загрязнение можно обнаружить с помощью отбора проб воды из источников или неглубоких контрольных скважин. They must be agile and have a shallow draught. Они должны быть маневренными и с неглубокой осадкой. Any cracks should be shallow and not discoloured. Любые трещины должны быть мелкими и не приводить к обесцвечиванию. The coral reefs characterizing these times indicate that the inland seas were clear and shallow. Коралловые рифы, характерные для этого времени, говорят о том, что внутренние моря были прозрачными и мелкими. Who does shallow better than me? Кто разбирается в мелком лучше, чем я? Boring, vain, shallow enough to paddle in.

at last

наконец, напоследок finally на последнем Fine. Here we are at last. Конечно, конечно, вот мы и здесь наконец. Significant progress at last may be at hand. Есть надежда, что в этом вопросе будет наконец-то достигнут значительный прогресс. Until at last, one day... Пока, наконец-то, в один день... You're being logical at last. В конце концов, ты начинаешь мыслить логически. Political pressure became too great however and at last he consented. Однако политическое давление стало слишком сильным и, в конце концов, он согласился. I am with child, our child at last. Я беременна нашим ребенком, наконец-то. So, Celeste, we meet at last. Итак, Селеста, мы наконец-то встретились. You are ours at last, great Darffot.

impend

надвигаться приближаться War is impending. Надвигается война.

rogue

мошенник, жулик, разбойник scam, swindler, crook, thief мерзавец, негодяй, подлец, изгой, бродяга scoundrel, outcast, tramp озорник, проказник, шалун mischief, prankster, rascal That rogue, I'll teach him a lesson. Этот жулик, я покажу ему. I go rogue, Percy sics Michael on me. Я иду жулик, Перси, Майкл на мне. Binkie might be a rogue, but he wouldn't stoop that low. Бинки, может, и жулик, но он не стал бы опускаться так низко. He is a craftsman, not a rogue. Он мастер, а не жулик. The words of a rogue and thief, whose wages you pay. Слова жулика и вора, которому вы платите зарплату. Still rogue agents shouldn't keep us from properly celebrating your engagement. Тем не менее, вышедшие из под контроля агенты не должны помешать нам отпраздновать вашу помолвку. Unless you run into one of them rogue waves. Ну если ты на налетишь на одну из тех блуждающих волн. She's too tightly wound to go rogue. Она слишком напряженная, чтобы пойти не по той дорожке. You can go rogue whenever you feel like it. But these devices usually have the status of rogue mutants with strange powers and are not the main products. Но эти устройства обычно имеют статус изгоев мутантов со странными мощностями и не являются основными продуктами. Globalisation has made military intervention in rogue regimes overseas more necessary than ever, Blair argues. Глобализация сделала вооруженное вмешательство в дела стран изгоев более необходимым, чем когда-либо, пишет в своих воспоминаниях Тони Блэр. Charming rogue, who knew five languages, acquainted with rich people who would like to become even richer. Обаятельный мошенник, знавший пять языков, без труда знакомился с богатыми людьми, которые были бы не прочь стать ещё богаче. With these new EU rules we are protecting consumers and honest businesses against rogue traders that try to sell unsafe products in Europe. С помощью этих новых правил ЕС мы защищаем потребителей и честный бизнес от мошенников, которые пытаются продавать небезопасные продукты в Европе». One can feel like a rogue, even in a noisy metropolis where millions of people can live. Больше чувствует себя изгоем, причем даже в шумном мегаполисе, где могут проживать миллионы людей. They were actually not better than rogue military officers. В целом они были определенно не хуже, чем офицеры вермахта. Other types of malware are malicious active content, rogue programs and dialers. К другим типам вредоносного ПО относится вредоносное активное содержимое, мошеннические программы и автоматические системы набора номера. She knows you've gone rogue. Она знает, что ты отбился от рук. Stella Knight thinks I've gone rogue. Стэлла Найт, думает, что я пустился во все тяжкие. She's too tightly wound to go rogue. Она слишком напряженная, чтобы пойти не по той дорожке. Still rogue agents shouldn't keep us from properly celebrating your engagement. Тем не менее, вышедшие из под контроля агенты не должны помешать нам отпраздновать вашу помолвку. But then Joss went rogue and murdered him instead. Но Джосс самовольно нарушила все планы и вместо этого убила его. Annie Walker died because she went rogue. Энни Уолкер погибла, потому что вышла из-под контроля. Unless you run into one of them rogue waves. Ну если ты на налетишь на одну из тех блуждающих волн. The diamond trade is not the only one with rogue traders. Причем торговля алмазами - не единственная область, в которой отмечаются нарушения установленных норм. Based on the premise that everyone loves a rogue. Основан он на том, что все любят «халяву». Another rogue star has been spotted heading our way. Еще один нищеброд звезда была замечена, направляясь в нашу сторону. An International rogue organization committed to destroyed the IMF. На этот раз им противостоит международная преступная организация, задумавшая уничтожить Международный валютный фонд. Tamed animals still have their wild instincts and can quickly turn rogue. У прирученных животных сохраняются дикие инстинкты, и они могут быстро продемонстрировать свою дикую суть.. Be aware that this industry also has its rogue companies. Имейте в виду, что эта отрасль также имеет свои изгои компании. You can go rogue whenever you feel like it. Ты можешь стать повстанцем, когда бы ты того ни захотела. Malware purveyors are exploiting web vulnerabilities in, .au and a dozen other sites to foist rogue anti-virus on unsuspecting netizens. Эксперты предупреждают, что распространители вредоносного ПО в данный момент пользуются наличием сетевых уязвимостей на сайтах, .au и ряде других ресурсов для того, чтобы обманным путем навязывать пользователям поддельный антивирус. This is not to say that all documentaries need to be rogue. Это не значит, что вся пресса должна быть сладкая. The rogue star's position also is close to the neighboring galaxy, only 65,000 light-years away. Положение звезды также указывает на близость к соседней галактике, всего 65 тыс световых лет от нее. Forget rogue sonic attackers or microwave weapons- blame the crickets. "Забудьте про звуковых негодяев-злоумышленников или микроволновое оружие - вините сверчков". What a rogue and peasant slave I am if I didn't. Которого бы страсть не сделала рабом, и я его. Barton himself has gone rogue, and the Avengers has split up. Однако сам Робеспьер проявил нерешительность и гвардейцы разошлись. There is an animal in the forest that has gone rogue. Остается вопрос с животными в лесу, который уже начали рубить. These are "rogue" figures. Правильно, это "круглые" цифры. Such a defence should not be countenanced from a rogue. (p. Такое нарушение нельзя отнести к грубым (п. Every employer should know that there are three types of rogue employees which are following. Каждый работодатель должен знать, что есть три типа сотрудников-изгоев, которые следуют. By using Backyard Worlds: Planet 9, the public can help us discover more of these strange rogue worlds. "С помощью Backyard Worlds: Planet 9, общественность может помочь нам узнать больше об этих странных изгоях". In short, rogue casinos do not protect their players and should be avoided. Короче говоря, мошеннические казино не защищают своих игроков и их следует избегать. Korean royal family sources agree the regime in South Korea has gone rogue and is headed for serious trouble. Источники в Корейской королевской семье согласны с тем, что режим в Южной Корее стал разбойным и он движется в направлении серьезных проблем. Now, father and children must team up to stop the rogue agent and his... Теперь отец и сыновья должны объединить свои усилия, чтобы остановить агента и его головорезов... The Seven of Swords symbolism may be encouraging you to go on this path; sometimes innovation comes from a rogue genius. Символика Семи Мечей может вдохновить вас пойти этой дорогой; иногда инновации происходят от мошенничества. Many of the world's rogue regimes must be pleased with this development, but international security is being severely undermined. Многие из злодейских режимов мира должны быть довольны подобным развитием событий, но международная безопасность от этого сильно пострадала. But life as a rogue is much harder than she expects, and Sasha soon starts to lose hope. Но жизнь бродяги гораздо тяжелее, чем она ожидала, и вскоре Саша начинает терять надежду. This has always been the case where a rogue vendor claims to sell a robot that has no trading results. Это всегда был случай, когда мошеннический продавец утверждает, что продает робота, который не имеет торговых результатов. Now we begin to see the staggering scope of this problem - more than 53 billion visits on rogue sites. Сейчас мы начинаем понимать шокирующий масштаб проблемы - более 53 миллиардов посещений мошеннических сайтов. Coincidentally, the ZetaTalk website has referred to Nibiru as a rogue planet for over 20 years. По совпадению, веб-сайт ZetaTalk называл Нибиру блуждающей планетой более 20 лет. How a rogue Romanian economist legally gamed the lottery and won millions of dollars around the world. Как румынский экономист легально играл в лотерею и выигрывал миллионы долларов по всему миру. Make no mistake, the Trump Presidency is a second American revolution and it will deeply affect the operations of the international secret rogue government. Не ошибитесь, президентство Трампа является второй американской революцией, и это сильно повлияет на деятельность международного тайного правительства негодяев. Who makes of a great sporting power a rogue nation that cannot be trusted in sport. Кто делает из великой спортивной державы страну-изгой, которой нельзя доверять в спорте. Bad rogue employees are actually hackers, thieves and could be spies like Hollywood characters. Плохие сотрудники-изгои - на самом деле хакеры, воры и могут быть шпионами, как голливудские персонажи. This time it behaves like a rogue. На сей раз она выступает как прозаик. Mildred is the last person anyone expects to save the school from dangerous rogue witches in the woods. Милдред - последний человек, от которого кто-то ожидает спасения школы от опасных мошенниц-ведьм из леса. I must report that Afghans do not believe this to be a story of a few rogue soldiers. Я должна сообщить, что афганцы не верят тому, что это история нескольких солдат.

appoint

назначенная встреча, назначение на должность, назначать designate, assign определить, утвердить determine, approve Agencies should appoint indigenous experts to determine priority areas for, and acceptable parameters of international assistance. Учреждения должны назначить коренных экспертов для определения приоритетных областей, куда будет направляться международная помощь, и разработать приемлемые рамки этой помощи. Member States should appoint national year 2000 coordinators at the highest level. Государства-члены должны назначить на самом высоком уровне национальных координаторов для решения "проблемы 2000 года". A "non-EU manufacturer" can only appoint one Only Representative per substance. "Производитель, не относящийся к Сообществу," может назначать только одного Единственного представителя на одно вещество. Think of who Hillary will appoint. Нужно понять, кого назначать на место Хиллари. The Taliban appoint governors who act as political heads in provinces they control. Талибы назначают губернаторов, которые действуют в качестве политических глав в провинциях, находящихся под их контролем. Under exceptional circumstances the Governments may appoint substitutes. В исключительных случаях правительства могут назначить иных лиц, их замещающих. The Guardianship and Administration Tribunal may appoint a guardian as a decision-maker. Суд по делам о попечительстве и управлении может назначить попечителя в качестве субъекта, принимающего решения. The Secretary-General is due to appoint her replacement in 2009. В 2009 году Генеральный секретарь должен назначить на ее место другого члена. A judge will appoint a bankruptcy trustee to oversee the process. Ожидается, что будет назначен судья по делам о банкротстве для надзора за процессом. Adults appoint 1-2 tables. with each meal. Взрослым назначают по 1-2 таб. с каждым приемом пищи. He still plans to appoint Supreme Court judges who are against abortion rights. Он заявил, что собирается назначить в Верховных суд судей, которые также выступают против абортов. He will not appoint a successor. И уж конечно он не собирается назначать преемника. He may appoint replacement members if necessary. При необходимости, она может также назначить замещающих членов. In addition, the therapist necessarily appoint conduct basic laboratory tests. Кроме того, терапевт в обязательном порядке назначает проведение основных базовых лабораторных анализов. When immunodeficiency appoint 10 injections per treatment. При иммунодефицитных состояниях назначают 10 инъекций на курс лечения. He needs to appoint two more Senators. Так что у него остается право назначить еще двух сенаторов. So their terms always outlast the Governors who appoint them. В любом случае назначенные губернаторы всегда служили интересам тех, кто их назначил. Yet he subsequently suggested that he might appoint his successor. Кроме того, он признался, что решил назначить именно его своим преемником. He promised to appoint Supreme Court justices who oppose abortion. Он заявил, что собирается назначить в Верховных суд судей, которые также выступают против абортов. In 293, Diocletian and Maximian appoint two Caesars. В 293 г. Диоклетиан и Максимиан назначают двух своих полководцев цезарями. appointment назначение, прием assignment, reception должность, пост position, post свидание, встреча date запись entry контракт contract назначение на должность designation Justified his appointment with fungal, bacterial and parasitic infections. Вполне обоснованным будет его назначение при грибковых, бактериальных и паразитарных инфекциях. Your first appointment is probably with your doctor or gynaecologist. Ваше первое назначение, вероятно, будет либо сделано участковым терапевтом или врачом-гинекологом. Sorry Clark I have an appointment... Я сожалею, Кларк, у меня встреча... Talbot has an appointment booked for tonight. Если верить журналу, Талбот сегодня придёт на встречу. Hymie has his first well baby appointment today. У Хайми сегодня первый приём у педиатра в детской больнице. Question: First, congratulations on your appointment. ВЕДУЩИЙ: Я, во-первых, Вас поздравляю с назначением. Here is more information about the appointment. Однако есть более важная сторона информация об этом назначении. That once again emphasizes that this appointment can seriously affect tourism. Что ещё раз подчеркивает, что это назначение может всерьёз повлиять на туризм. His appointment would be effective as at 15 September 1995. Предполагается, что его назначение вступит в силу 15 сентября 1995 года. It also permits recourse and involves the established appointment and promotion bodies. Эта система также допускает обращение в судебные и арбитражные инстанции и предполагает участие существующих органов по назначениям и повышению в должности. I expect appointment of senior management to occur shortly. Я ожидаю, что назначение старших руководящих сотрудников Центрального банка произойдет в скором времени. This is particularly true in an organizational setting where appointment and promotion opportunities are few. Это особенно актуально в условиях организации, в которой возможности, связанные с назначениями и повышением в должности, являются незначительными. Visa Application Centre supports applicants who wish assistance concerning the whole visa appointment process. Визовый центр также может поддержать заявителей, которые желают получить помощь в отношении всего процесса назначения визы. Martin said he was shocked when told of the appointment. Мартин сказал, что он был потрясен, когда узнал о назначении. Sorry Clark I have an appointment... Я сожалею, Кларк, у меня встреча... I said I had an appointment. Я просто сказал, что у меня встреча. I have an appointment at one. Прости, Фрейзер, у меня в час встреча. He had an appointment with someone called Indi. У него была назначена встреча с кем-то по имени Инди. I had an appointment with him here. У меня здесь должна была быть встреча с ним. My appointment feeding the homeless ran a few minutes over. Но к счастью, моя встреча с кормлением бездомных закончилась несколько минут назад, так что... You had your appointment today in our office. У тебя сегодня должна была быть встреча у нас в филиале. I had an appointment with him... Да, у меня была одна встреча с ним... Your first appointment is probably with your doctor or gynaecologist. Ваша первая встреча, скорее всего, будет с вашим врачом или гинекологом. An exam, a family reunion, an appointment, a long wait at the doctor's. Экзамен, воссоединение семьи, встреча, долгое ожидание у врача. An appointment with an orthodontist is almost identical to one with a dentist. Встреча с ортодонтом практически идентична встрече со стоматологом. You have an appointment in your cabin, Captain with your bed. У вас встреча в вашей каюте с кроватью. I want to remind you that you have a 2:30 appointment. Хочу тебе напомнить, что у вас в половине третьего встреча. I have an appointment at 2:30. У меня в половине третьего встреча. Tom has an appointment with Mary at 2:30. У Тома встреча с Мэри в половине третьего. I have an appointment thirty minutes from now. У меня через тридцать минут встреча. I have an appointment with Mrs. McEvoy. У меня встреча с Миссис МакЭвой. Hymie has his first well baby appointment today. У Хайми сегодня первый приём у педиатра в детской больнице. You usually need to make an appointment in advance to visit a Finnish diplomatic mission. Обычно в представительство необходимо заранее записываться на приём. You can usually book an appointment with the doctor through the maternity clinic. В большинстве случаев записаться на приём к гинекологу можно через консультацию. Make an appointment with the service point in advance. Заранее запишитесь на приём в пункт обслуживания. I have an appointment with Dr. Sullivan. Мне на приём к доктору Салливан. You know, we can cancel the appointment. Знаешь, мы можем отменить приём. Okay, we're just in time for the appointment. Мы как раз успеваем на приём. Your appointment's at 9:00 tomorrow. Твой приём - завтра в девять. I have an appointment to see Paul Bladen. Мне назначен приём у Пола Блэйдена. The patient's first appointment with an orthopaedist is on the basis of a referral from a general practitioner or specialist. Первичный приём ортопеда производится на основании направления от семейного врача или специалиста. That covers your co-pay, so that means this appointment is for free. Это покрывает доплату по страховке, так что приём выходит бесплатно. He received the appointment because he was eminently qualified. Он получил эту должность, потому что был профессионалом высокого уровня. Better have someone bring me the passport and diplomatic appointment. Было бы лучше, если бы мне дали паспорт и дипломатическую должность. This is how the principle of transparency in the appointment of judges is ensured. Таким образом, обеспечивается принцип прозрачности выдвижения лица на судейскую должность. A managerial appointment there may not be out of the question. Возможная управленческая должность не исключается из этого. The Yang di-Pertuan Agong shall not hold any appointment carrying any remuneration. Янг ди-Пертуан Агонг не может занимать какую-либо оплачиваемую должность. I do not believe that using a political procedure for that appointment is appropriate. Я думаю, что назначение регионального политика на такую должность нецелесообразно. Before his appointment to the premier's position, he served in several ministerial positions within the French government. До вступления в должность президента республики занимал различные министерские посты во французском правительстве. Hugo left Kansas City for an appointment as Music Director of the Lansing Symphony in Michigan. Хьюго уехал из Канзас-Сити на должность музыкального директора Lansing Symphony в Мичигане. He managed to wangle a diplomatic appointment as ambassador to the short-lived Federal Republic of Central America. Ему удалось получить должность посла в недолговечной Федеративной Республике Центральной Америки. Hoover headed the division since his appointment by President Calvin Coolidge in 1924. Гувер возглавлял отдел с 1924 года, когда его назначил на эту должность Президент Калвин Кулидж. "The Age of Balance" is its third appointment. «Идея года» - это третья номинация. Each appointment deals with different themes. Каждая номинация включает в себя различные темы. We already made our fourth appointment. Это была уже четвертая наша номинация. This appointment means a great deal to me. «Эта номинация много значит для меня. I have my appointment this month. А у меня в этом году своя номинация! What is surprising though is the appointment itself. Примечательно, что эта номинация является самой This may be the single most important appointment Это, быть может, самая значимая номинация. To the vet, this was just another appointment. Кроме того, для Али это была лишь вторая номинация Appointment of Languages Teachers; 10. Номинация "Учитель-ученик"; 10. Her appointment has seemed inevitable. Все это время ее номинация казалось неизбежной. Remember that this appointment is about THEM. Эта номинация - для них. (She was his first appointment). Это его первая номинация). It's a totally inappropriate appointment. «Абсолютно некорректная номинация. This will be a separate appointment. Это будет отдельная номинация. This will be an individual appointment. Это будет отдельная номинация.

lend a hand

помочь, оказывать помощь, помогать help, assist I was happy to lend a hand. Я был счастлив протянуть руку помощи. Always a pleasure to lend a hand to the NYPD. Всегда приятно протянуть руку помощи полиции Нью-Йорка. The least we can do is lend a hand. Мы должны протянуть ему руку помощи. So I thought I'd stop by and lend a hand. Так что я решил заглянуть и предложить помощь. As long as there's good people in this world willing to step up and lend a hand. Пока есть на свете хорошие люди, готовые выйти и протянуть руку помощи. Whatever. Sydney Heron here to lend a hand. Сидни здесь, протянуть руку помощи... Maybe I ought to go lend a hand on fixing that generator. Large parts of Africa need support, and Europe can and must lend a hand. Многие регионы Африки нуждаются в помощи, и Европа может и должна протянуть им руку. We know that Hungary can lend a hand to those in need because the Hungarian people already have done so. Мы знаем, что Венгрия может протянуть руку нуждающимся, потому что венгерский народ это уже делал. I can work with the right people and lend a hand, and we can get some things done. Я могу работать с нужными людьми и протянуть руку помощи, и мы сможем сделать некоторые вещи. In turn, United Nations peace operations lend a hand to UNHCR's endeavours to solve refugee problems. В свою очередь миротворческие операции Организации Объединенных Наций помогают усилиям УВКБ, направленным на решение проблем беженцев. Don't just stand around, lend a hand. Не стой в стороне, протяни руку помощи. I thought I'd come back here... and lend a hand. Вот, решил вернуться и помочь немного. So I thought I'd stop by and lend a hand. Так что я решил заглянуть и предложить помощь. Just lend a hand where it's needed. Просто будь рядом в случае необходимости. I thought I'd come back here and lend a hand. А я подумал - вернусь чтобы тебе помочь. I travel around, lend a hand to folks who need it. Я путешествую, предлагаю руку помощи тем, кто в ней нуждается. No, but we do have a few friends who could lend a hand. Нет, но у нас есть друзья, которые помогут. Sometimes, we can lend a hand... Иногда, мы можем протянуть руку... I figured if I was close I could lend a hand if something happened. Подумал, что буду поблизости, если вдруг что-нибудь произойдёт. Starfleet have requested that we lend a hand. Звездный Флот хочет, чтобы мы поспособствовали. Let's see if I can lend a hand. Давайте посмотрим, если я могу протянуть руку.

manage

управлять, руководить, контролировать, распоряжаться, администрировать control, supervise, administer справляться, управиться cope, handle умудриться, ухитриться, суметь, смочь, удаваться contrive, successful, able, succeed обходиться, обойтись do, cost успеть, успевать have time Pick activities that you can manage. Вещи, которыми вы, наконец, можете управлять. Not all video editing systems can manage these codecs. Однако стоит учесть, что не все системы видеоредактирования могут управлять этими кодеками. Nobody can manage the same amount of work every day. Ни один человек не способен справиться с таким объемом работы за день. What you eat is also really important to help manage symptoms. То, что вы едите, также очень важно, чтобы помочь справиться с симптомами. You can manage it all from one place. Таким образом, вы можете управлять всеми ими из одного места. Everything you need to efficiently manage your home. Это нужно для того, чтобы вы могли эффективно управлять своим домом. It helps you manage websites, do backups, upload multiple photos. С его помощью вы можете управлять сайтами, делать резервные копии, загружать множество фотографий. Thus, you might think 'manage technology should be much easier. Таким образом, вы могли бы подумать "Управлять техникой должно быть гораздо проще". Another benefit is that a person can manage their funds quickly and simply. Еще одно преимущество заключается в том, что человек может управлять своими средствами быстро и просто. In addition, identified 10 companies that will manage these funds. Кроме того, были определены 10 компаний, которые будут управлять этими средствами. Even Microsoft probably couldn't manage 500 development projects in-house. Ведь даже Microsoft, наверное, не смог бы управлять 500 внутренними проектами. You can withdraw and manage your consent as described in section 10. Вы можете отозвать свое согласие и управлять им, как это описано в разделе 10. It teaches us that well-trained professional managers can manage anything. Он учит нас тому, что хорошо тренированные профессиональные менеджеры могут управлять чем угодно. Now you can manage your door access from your mobile device. Теперь вы знаете, что вы можете управлять дверью гаража прямо с вашего мобильного устройства. You can manage more than one device using the same dashboard. Вы можете управлять более чем одним устройством, работающим с одной и той же приборной панелью. It means you can manage risk and execute orders within seconds. Это означает, что вы можете управлять рисками и выполнять заказы в течение нескольких секунд. Reducing poverty depends on helping poor people manage their money. Сокращение бедности зависит от того, как мы помогаем бедным людям управлять своими деньгами. Unlike their functional counterparts, class-based components can manage data. В отличие от своих функциональных аналогов, компоненты на основе классов могут управлять данными. Civil engineers take ultimate responsibility for those projects they manage or research they perform. Гражданские инженеры несут полную ответственность за проекты, которыми они управляют, или исследования, которые они выполняют. No society can manage indefinitely without such mechanisms. Ни одно общество не может управлять бесконечно без таких механизмов.

retire

уходить в отставку, уйти, уволиться, уволить, уходить на пенсию resign, go away, dismiss, seclude уходить, отступать, ретироваться, отходить, уединяться, удаляться, выбывать depart, retreat, withdraw, leave пенсия, отставка pension, resign He is retiring next year after 30 years with the company. The company's official retiring age is 65. Lots of teachers like me expected to retire on a full pension. retire from something She was forced to retire early from teaching because of ill health. She retired from politics after her second term in office. retire to something My dream is to retire to a villa in France. retire as something He has no plans to retire as editor of the magazine. retire somebody She was retired on medical grounds. She fell badly, spraining her ankle, and had to retire. + adj. He retired hurt in the first five minutes of the game. The jury retired to consider the evidence. retire to something After dinner he likes to retire to his study. I retired late that evening. to retire to bed/for the night He retired twelve batters in a row. retirement [rɪˈtaɪəmənt] сущ отставка ж уход на пенсию выход в отставку выход на пенсию увольнение ср уход в отставку resignation, exit on pension, dismissal изъятие из обращения уединение ср privacy выбытие ср погашение ср списание ср disposal, repayment, cancellation пенсия ж пенсионный возраст pension, retirement age уход м care изъятие ср withdrawal retirement [rɪˈtaɪəmənt] прил пенсионный pension retirement [rɪˈtaɪəmənt] нареч на пенсию retire An age at which others retire. Возраста, при котором человек выходит на пенсию. Concrete is the only road with a retire date. Единственным нюансом в этом случае является конкретная дата выхода на пенсию. Persons with a long working life can retire earlier. Слышал, что граждане, имеющие длительный стаж работы, могут выйти на пенсию раньше. Due to hazardous working conditions they retire 5 years earlier. За счет того, что у машинистов тяжелые условия труда, они могут выходить на пенсию на пять лет раньше. We have clients that retire at 40 years old. «У нас есть люди, которые в 40 лет выходят на пенсию. Don't let your body retire when you do. Не позволяйте своему телу уходить на пенсию, когда вы делаете. Moreover, airline pilots retire at age 60 or earlier. Кроме того, пилоты авиакомпании выходят на пенсию в возрасте 60 лет или раньше. 1600 civil airline pilots retire in Australia. 1600 пилотов гражданских авиалиний уходят в отставку в Австралии. But he did not actually retire. Однако фактически отказываться от них он не собирался. Some people thought you may retire. Некоторые полагали, что вы можете уйти в отставку. In this age in Europe mandatory retire. В этом возрасте в Европе в обязательном порядке уходят на пенсию. On average Greeks retire just after they turn 61. В среднем греки выходят на пенсию сразу после того, как им исполняется 61 год. The plan includes encouraging them to save enough funds before they retire. План включает в себя поощрение их, чтобы сэкономить достаточно средств, прежде чем они выходят на пенсию. He was glad they could retire. Он был рад, что он может уйти от наказания. Bashar should abandon power and retire safely in Egypt. «Башару стоит отказаться от власти и безопасно уйти в отставку в Египет. This will retire the debt five years earlier than planned. Таким образом, валоризацию пенсий осуществят на пять месяцев раньше, чем было запланировано. The three financial experts shall not retire simultaneously. Три эксперта по финансовым вопросам не должны выбывать из Комитета одновременно. More men than women will retire. На пенсию выйдет больше мужчин, чем женщин. I will retire when I am 30. Я подам в отставку прежде, чем мне исполнится тридцать. She needs to resign or retire. Ей необходимо начать действовать или уйти в отставку. I can retire and do nothing. Я смогу уйти в отставку и ничего не делать. I'd rather retire than dance in a squid costume. Я лучше на пенсию уйду, чем буду танцевать в костюме кальмара. I should just retire - play golf. Я должен просто уйти на пенсию, играть в гольф. Then I shall retire to a safe distance and possibly wear protective clothing. Тогда мне стоит держаться на безопасном расстоянии, и, возможно, одеть какую-нибудь защитную одежду. Angelo, people like us don't retire. Анжело, для таких людей как мы, уходов на пенсию не предусмотрено. People like us don't retire. Для таких людей как мы отставок не бывает. Looks like I can retire as department figurehead. Похоже, мне можно уходить с поста ИО начальника отдела. Always thought maybe I'd retire. Всегда думал, может мне уйти на пенсию. CAIRO - Bashar should abandon power and retire safely in Egypt. КАИР. «Башару стоит отказаться от власти и безопасно уйти в отставку в Египет. Now I suggest you retire before you embarrass yourself. Теперь я предлагаю вам удалиться, прежде чем вы поставите себя в неловкое положение. So he could retire at 65 and enjoy himself. Потом он смог бы уйти на пенсию в возрасте 65 лет и наслаждаться жизнью. So you retire and live off Eric. Ты в отставке и будешь жить за счет Эрика. I need Snyder on board before we retire Danvers. Мне нужен Снайдер, прежде чем мы отправим на пенсию Дэнверса. Faster she gets sectioned, sooner we can retire. Она попадет в психушку быстрее, чем мы уйдем в отставку. I am feeling faint and will retire. У меня слабость, и я бы хотела удалиться. Everyone else can think that Jeremy let him retire. Все остальные пусть думают, что Джереми отправил его на пенсию. Seriously, man, just retire. Серьезно, парень, просто уйди в отставку. Perhaps we should retire monkey news to that same space. Возможно, нам стоит отправить обезьянние новости на пенсию в это же место. Okay, let's say you retire. Ладно, предположим, что ты ушла на покой. Expanding my role when you retire. О увеличении моей роли, когда ты уйдешь на пенсию. I can either accept the position or retire. Я могу или принять эту должность, или уйти в отставку. You too can retire early if you so desire. Вы можете уволиться и по собственному желанию - досрочно. If all goes well, in five years or so, I can retire and take care of the children. Если все будет хорошо, примерно через пять лет я смогу уволиться и заняться детьми. After last season, we were supposed to walk away from all this, retire, but he talked me into coming back. После прошлого сезона мы должны были... бросить все это, уволиться, но он уговорил меня остаться. They may retire at any time because of failing health. любой момент может уволиться по состоянию здоровья. Kafka remained with the company until 1917, when a bout with tuberculosis forced him to take a sick leave and to eventually retire in 1922. Кафка оставался в компании до 1917 года, пока ему не пришлось взять отпуск по болезни, и в конце концов уволиться в 1922 году. "I made a small investment in bitcoin and it is actually enough that I could now retire if I wanted to," Andresen told Newsweek. «Я сделал небольшую инвестицию в биткоин, и сейчас этого достаточно для того, чтобы я мог уволиться, если бы хотел», - говорит Андресен. No longer would a man have to provide his own war gear; he would be paid, serve a term of 25 years and then retire with enough land to give him a pension for the remainder of his days. Больше от воина не требовалось поставлять собственное снаряжение; он должен был за деньги прослужить 25 лет, после чего уволиться с достаточным количеством земли, чтобы обеспечить его пенсией на остаток его дней. The in-staff lawyer may fall sick, go on vacation, retire all of a sudden, and you will be left without lawyer Штатный юрист может заболеть, уйти в отпуск, неожиданно уволиться - и вы останетесь без юриста If you'd only let her retire two years ago... not from flying, but from drug running, which you failed to mention... Если бы вы только дали ей уволиться 2 года назад... не с полетов, а из перевозки наркотиков, о чем вы забыли упомянуть... Can I work after I retire, and what effect will it have on my retirement? Могу ли я уволиться с работы для ухода за ним и как это скажется на моей будущей пенсии? Can I Retire and What Should I do? Могу ли я уволиться и что для этого мне нужно сделать? What if we retire earlier? А что, если уволиться раньше? He could retire tomorrow with his entire pension. Может уволиться хоть завтра и получать всю пенсию. Unless the field for answering was filled, the answer will retire without a warning, otherwise a confirmation of removal will appear. Если поле ответа не было заполнено, то ответ удалиться без предупреждений, в противном случае появится подтверждение удаления. And now, if you'll forgive me, gentlemen, I must retire. А теперь простите меня, господа, я должен удалиться. You may retire if you wish. Если желаете, вы можете удалиться. Perhaps we should retire to my private lounge. Пожалуй, нам стоит удалиться в мой личный кабинет. I should retire to my room and sleep. Мне стоит удалиться в свою комнату и лечь спать. I think I may retire to my chambers. Я думаю, у меня есть возможность удалиться в свои покои. You can exit the Louvre and retire to the park to recover. Вы можете выйти из Лувра и удалиться в парк, чтобы отдохнуть. The Leader decides either to pick a fight with the enemy or quietly retire. Вожак решает, вступать в бой с врагом или тихо удалиться. He felt himself so ill that he was obliged to leave the House and retire to his chamber. Он почувствовал себя так плохо, что был вынужден покинуть палату и удалиться в свои апартаменты. Back region, a place to which the actors can retire to prepare themselves for their performance. Существует и задний план - место, куда действующие лица могут удалиться, чтобы приготовиться к исполнению. Now if we could all retire to the living room for my show Теперь, если бы мы все могли удалиться в гостиною комнату для моего шоу... I shall retire to further consider the gravity of this law. Я хочу удалиться, чтобы обдумать Важность этого закона In practice, therefore, Councillors serve until they decide to resign and retire to private life, usually after three to five terms of office. На практике, члены Совета служат пока не решат уйти в отставку и удалиться в частную жизнь, как правило, после трех-пяти сроков полномочий. Thought I'd draw the curtains, stop the clocks cover the mirrors and then retire to my room. Я собиралась... задернуть шторы, остановить часы, завесить зеркала, и затем удалиться к себе в комнату. Perhaps you should retire until the... crisis is averted. Может быть тебе стоит удалиться, пока... Кризис предотвращен Not the retirement anyone would choose. А пенсии никто ни у кого «отбирать» не будет. Financial independence is different that retirement. Финансовая независимость - это не то же самое, что выход на пенсию. We show robust evidence that retirement has important benefits. «Мы представляем убедительные доказательства того, что выход на пенсию дает важные преимущества. She eventually requested early retirement as the situation remained unchanged. Она в конечном счете просила досрочный выход на пенсию, поскольку ситуация оставалась неизменной. If your retirement includes travel, eBay is a perfect fit. Если ваш выход на пенсию включает в себя поездки, ёВау идеально подходит. He was fifty-two years old and facing an unplanned early retirement. Ему было пятьдесят два года, и ему предстоял незапланированный досрочный выход на пенсию. Some countries have introduced incentives such as bonuses for deferred retirement and gradual retirement. Часть стран также ввела у себя такие стимулы, как предоставление льгот за отложенный выход на пенсию и за постепенный выход на пенсию. The current workforce is rapidly approaching retirement. В настоящее время средний возраст рабочих стремительно приближается к возрасту выхода на пенсию. Set money aside regularly for your retirement. Регулярно откладывайте сбережения для того, чтобы обеспечить себя после ухода на пенсию. Many Americans have no savings for retirement. Многим американцам не хватает сбережений для выхода на пенсию. Peter was very active after retirement. Томас до выхода на пенсию был социально очень активен. There are many reasons to find work after retirement. Существует множество различных причин для продолжения трудовой деятельности после достижения пенсионного возраста. Roth IRA withdrawals in retirement are tax-free. С Roth IRA снятие средств при выходе на пенсию не облагается налогом. But, it states NOTHING about retirement. Но, с другой стороны, ничего не сказано о пенсионном возрасте. We have saved for our future retirement... Наши деньги на будущую пенсию ушли на некие «... Obviously, retirement is not for him. Но, как оказалось, статус пенсионера не для него. He was a doer, especially after his retirement. Они были неприкасаемыми, особенно после того, как уйдут на пенсию. He had only two years left until his official retirement. Туда же он отправился и за два года до своего официального снятия с эксплуатации. She explains how the retirement system works. Она рассказала как функционирует пенсионная система в нашей стране. I have considered moving to Austria in retirement. Многие задумываются о переезде в Австрию после выхода на пенсию.

suffice

хватать, быть достаточным, хватить be sufficient, be enough удовлетворять, удовлетворить satisfy дотянуться reach достаточный Well, regardless, these will suffice. Ну, в любом случае, этого должно хватить. Under normal hiking conditions 3-4 liters per day should suffice. При нормальных условиях похода, от трёх до четырёх литров в день должно хватить. Reading every night should suffice, imho. Чтения на ночь каждый вечер должно хватать, ИМХО . And somehow it does not suffice. И по какой-то причине, Вы не хватает. The fuel will suffice to reach the nearest gas station. Запаса топлива в ней хватит, чтобы добраться до ближайшей заправочной станции. English will suffice in most cases. Я думаю, что английского языка хватит в большинстве случаев. Simple, plain English will suffice. Лаконичный, простой английский, конечно, хватит. Unfortunately for us, a vacation won't suffice. Во всяком случае, одного отпуска на это точно не хватит. To those without faith no proof will suffice. Для тех, кто не верит, никакие доказательства не будут достаточными. - Св. "Whether" by itself will suffice. Фразы «по собственному желанию» будет вполне достаточно. Far fewer will suffice for most countries. Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. I had hoped that civil unions would suffice. Но раньше я считал, что гражданских союзов вполне достаточно. Until then, artificial life support systems will have to suffice. Ну, а до тех пор искусственных систем жизнеобеспечения должно хватить на поддержание жизни. It was originally expected that two long-range helicopters in each sector would suffice. Первоначально предполагалось, что для этого достаточно будет иметь в каждом секторе по два вертолета большой дальности. However action in the cultural sphere would not suffice. Однако действия в культурной области сами по себе не являются достаточными. Judicial action alone would not suffice as racial prejudices persisted. Одного лишь рассмотрения дел в судах будет недостаточно, поскольку расовые предубеждения сохраняются. No arms or weapons will ever suffice to overcome human anger. Любого количества оружия или вооружений будет недостаточно для того, чтобы преодолеть человеческий гнев. Debt relief for African countries would help but not suffice. Облегчение бремени задолженности африканских стран будет полезной мерой, но этого недостаточно. Ordinary jurisdictions such as the administrative jurisdiction do not suffice nowadays. В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция". One evening's transgression will suffice. В этом случае однократного нарушения будет вполне достаточно. It's doubtful it would even suffice for one county. Но при этом он сомневается, что средств будет достаточно на поддержку даже одного консорциума. Cleaning once each week will suffice. Чистки один раз в неделю вполне будет достаточно. Many other parallels exist but this should suffice. Существует множество и других параллелей, но вполне достаточно и этого. Research that produces nothing but books will not suffice. Исследований, результатом которых являются только книги, здесь явно недостаточно. Free and fair elections alone may not suffice. В то же время, обеспечить свободные и справедливые выборы - недостаточно. A simple list of items you want to accomplish will suffice. Простого предложения о том, чего вы хотите достичь, может быть достаточно. Nothing would suffice other than his regular dog food. В то же время, не давая никакой еды, кроме своей обычной собачьей еды. I think a week will suffice. Я думаю, что одной недели вполне будет достаточно. Using only HTML will not suffice. А для этого уже только html будет недостаточно. A free version may suffice for your needs. Вполне возможно, что и бесплатного пакета хватит для ваших потребностей. Almost any laptop made in the past 10 years will suffice. Практически любой компьютер или ноутбук, выпущенные в последние 10 лет удовлетворяет этим условиям. It may not actually suffice to cover the actual expenses. Вполне возможно, что этих сумм будет недостаточно для покрытия фактических расходов. "Magic words" do not suffice. Удивительно, но одного "волшебного слова" недостаточно. This may suffice for the first part. Для реферата, наверное, будет достаточно этой первой части. For most people, Windows 10 Home will suffice. Для большинства людей возможностей версии Windows 10 Home хватит с головой. Talk of "terrorism without nationality" will not suffice. Тут одними разговорами о «терроризме, не имеющем национальности», не обойдешься. Twenty minutes of sun-bathing everyday would suffice. 10 минут солнечных ванн в день будет вполне достаточно. In such cases less complex quality assurance tools may suffice. В таких случаях могут быть достаточными и менее сложные инструменты по контролю за качеством. One of the HD videos would suffice. Таким образом, места для HD видео будет вполне достаточно. 3 liters per day should suffice. 2 литра в день было бы вполне достаточно. The current framework will never suffice and ultimately facilitates disintegration. Имеющаяся структура никогда не будет самодостаточной и в конечном итоге только усилит дезинтеграцию. Money or other material items cannot suffice. Но одних денег или иных материальных благ явно недостаточно. That alone can suffice as preservation. Для этого вполне может быть достаточно самого факта их консервации. Otherwise the accuracy will not suffice. В противном случае его точность будет не удовлетворительной. One simple line stating what you were doing will suffice. Простого предложения о том, чего вы хотите достичь, может быть достаточно. That may not suffice in 2006. В 2014 году, однако, этого может быть недостаточно. Research that produces nothing but books will not suffice. Исследование, которое не создает ничего, кроме книг, не будет достаточным (удовлетворительным). Answering this question with "everyone" won't suffice. На этот вопрос ответить словом «каждый» мы, к сожалению, не сможем. In general, posting here should suffice. Лично я полагаю, что публикации здесь этого поста вполне достаточно. And if not, this meme should suffice. Если это так, и если этот мемуар вызывает интерес, уже и этого вполне достаточно. Ten - fifteen minutes a day will suffice. Ну примерно десять - пятнадцать минут в день будет достаточно. However, legislation would not suffice to end the problem. Вместе с тем одного решения еще не достаточно, чтобы покончить с этой проблемой. Anything electronic that can record you will suffice. Все, что вы заполнили в электронном виде, этого будет достаточно. Another 30 minutes brainwashing should suffice. Еще 30 минут промывки мозгов - и достаточно. Merely half that, would suffice. Я рассчитываю на половину, этого будет достаточно. Putin noted that the current restrictions suffice so far. Путин обратил внимание на то, что действующих ограничений на текущий момент достаточно. Perhaps board meeting minutes would suffice. Возможно, что протокола общего собрания будет достаточно. In civil cases, obligation was excessive; an encouragement would suffice. В рамках гражданского процесса обязанность носит чрезмерно обременительный характер; и рекомендации было бы достаточно. But experts doubt if this sum will suffice. Однако, у многих экспертов есть сомнения, что этой суммы будет достаточно. One gold ring would probably suffice. Одной золотой цепочки и кольца будет вполне достаточно. Happiness might, then, suffice for. Для счастья оно-то, может быть, и достаточно. It was eventually agreed that four would suffice. Но в итоге, видимо, решили, что достаточно и четырех. Maybe even a few hundred will suffice. Быть может, даже несколько сотен не будет достаточно. Otherwise a simple chemical analysis should suffice. Поэтому в таком случае будет достаточно лишь химического анализа. Typically, three levels of headings will suffice. И, как правило, трех уровней иерархии будет достаточно. I said 40 minutes wouldn't suffice. «Я говорил, что 30 дней - это не достаточно. One cup per plant should suffice. Одного ведра воды для одного растения будет достаточно. A driving licence, citizenship card or utility bill will usually suffice. Водительские права, гражданство карту или счет за коммунальные услуги, как правило, будет достаточно. Wiretapping techniques often suffice for this. Технологий перехвата данных, зачастую, для этого достаточно. While still under development, its current feature set may already suffice. В то время как он еще в стадии разработки, его текущего набора функций, возможно, будет уже достаточно. A radius of about 50 pixels should suffice. Как правило, длины где-то в 500 пикселей будет достаточно. I guess these three would suffice. Думаю, что этих трех вопросов будет достаточно. That should suffice as an answer. И пусть этого будет достаточно в качестве ответа. Never make radical changes when minimal adjustments will suffice. Никогда не прибегайте к радикальным изменениям, если достаточно минимальных улучшений. Basic food safety practices will suffice to keep you healthy. Основные правила по безопасности пищевых продуктов будет достаточно, чтобы держать вас здоровыми. So, suffice to say this product caught our eye. Несомненно, можно сказать, что данный продукт привлекает к себе внимание. Klokov: That answer would suffice. ШУСТЕР: Я думаю, этого ответа вполне достаточно. I think 400 people would suffice. Я думаю, ста сотрудников было бы достаточно. One worker per family seemed to suffice. Им казалось, что одного актера на семью достаточно. Some examples will suffice to illustrate the possibility of such occurrences. Нескольких примеров будет достаточно для того, чтобы показать, как могут развиваться события. Well, regardless, these will suffice. Ну, в любом случае, этого должно хватить. Sometimes... when all your enemy knows is killing, a simple deception can suffice. Иногда, когда твои враги умеют только убивать, может хватить простого обмана. An eternity wouldn't suffice to show you how much. Не хватит и вечности, чтобы показать тебе, насколько. Perhaps two deaths suffice for one evening? Может быть, двух мертвецов хватит на сегодня? A simple "thank you" would suffice. Хватило бы и простого "спасибо". No, thank you, Zerk, that will suffice. Нет, спасибо, Зерк, этого хватит. And somehow it does not suffice. И по какой-то причине, Вы не хватает. Merely half that, would suffice. Я рассчитываю на половину, этого будет достаточно. Debt relief for African countries would help but not suffice.

remark

замечание, высказывание, примечание, комментарий comment, statement пометка, заметка, ремарка, внимание, реплика note, replica отмечать, замечать note, notice You just made another incongruous remark. Ты только что сделал еще одно неловкое замечание. That is the procedural remark I wanted to make. Это и есть то процедурное замечание, с которым я хотел выступить. My remark was, as you say, completely inappropriate... however accurate. Моя ремарка, как ты и сказала, была совершенно неуместна, однако точна. I offer my deepest apologies to anyone who was offended by my "popping a chub" remark. Я приношу свои глубочайшие извинения всем, кого оскорбила ремарка "набивает брюшко". The CHAIRMAN took note of that remark. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он принимает должным образом к сведению это замечание. The same remark as on recommendation 241. То же замечание, что и в отношении рекомендации 241. Just so you know, it was Sarah Postern that made that inappropriate remark. Чтобы вы знали, это Сара Постерн сделала такое неуместное замечание. Princess Elizabeth will be having a small portion for that remark. За это замечание принцессе Елизавете достанется маленькая порция. I'm not sure I'd entirely agree with that remark. Ну, я не вполне согласилась бы с этим замечанием. She was always ready with some sny remark. One more remark about public spending. Ну и, наконец, ещё одно замечание, что касается государственных расходов. The truth is that remark has almost been taken as explanatory. Истина заключается в том, что замечание уже практически было принято в качестве пояснительных. Very often they infest even the most innocuous remark or statement. Очень часто они заводятся в ответ даже на самую безобидную реплику или высказывание. I feel attacked by the remark you just made. Например: «Я думаю, что вы обиделись на комментарий, который я только что сделал». Please withdraw this remark and apologize. Поэтому я воздержусь от этого комментария и прошу прощения. There may be truth in that remark. Может быть, в этом замечании и была какая-то правда. This quite ordinary remark demonstrates how political geography dominates other ideas. Вполне банальное замечание демонстрирует то, как в политической географии доминируют чужие идеи. You just made another incongruous remark. Ты только что сделал еще одно неловкое замечание. One more remark about language that seems relevant. Еще одно замечание по поводу языка, которое кажется мне важным. The same remark may be made respecting two or more countries. То же замечание может быть сделано и при сравнении двух или нескольких стран. That is the procedural remark I wanted to make. Это и есть то процедурное замечание, с которым я хотел выступить. The CHAIRMAN took note of that remark. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он принимает должным образом к сведению это замечание. It gave a false impression without conveying the meaning of my original remark. «Это произвело ложное впечатление, которое не передает смысл моего первоначального замечания», - объяснил он. Another remark that we have made concerns the proposals on tax preferences. Следующее замечание, которое мы тоже высказывали, - это содержащиеся предложения о налоговых преференциях. At which remark Mr. Wood only whistled. Но господин Ву в ответ на это замечание лишь промолчал. The same remark applies to navigation. То же самое замечание относится и к судоходству. The same remark as on recommendation 241. То же замечание, что и в отношении рекомендации 241. One more remark before we analyse these various cases singly. Прежде чем исследовать эти случаи в отдельности, сделаем ещё одно замечание. I must apologize for this remark and ask for forgiveness. Поэтому я воздержусь от этого комментария и прошу прощения. He made no reply to this last remark. Последний никак не отреагировал на сделанное замечание. I rolled my eyes at his remark. Я махнул рукой на его замечание. According to Mr Dossayev, his ministry is prepared to consider every remark within a working group. По словам Ерболата Досаева, министерство готово отработать все замечания в рамках рабочей группы по законопроекту. That's - admittedly - a trivial remark. Это, так сказать, тривиальное замечание. As a result, the certification was passed without any remark. В результате аттестация была пройдена без единого замечания. Great article, just one remark though. Хорошая статья, но одно замечание. The only remark is that at the beginning of the installation you will be asked to install several additional programs. Единственное замечание, в начале установки вам будет предложено установить несколько дополнительных программ. And, of course, a good joke or a witty remark can also be quite appropriate. Ну и, конечно, удачная шутка или остроумное замечание также могут быть вполне уместными. Praise her style of thinking when she makes an ironic remark or a delicate observation - a girl will surely appreciate it. Похвалите ее стиль мышления, когда она сделает ироничное замечание или тонкое наблюдение - девушка наверняка это оценит. Simply put, dramatic irony is when a person makes a remark, and someone who hears it knows something, which makes the remark have a different, usually unpleasant, meaning. Простой пример: злая ирония - это когда человек делает безобидное замечание, а другой, тот, кто его слышит, знает что-то такое, что придает этому замечанию совершенно иной, часто неприятный, смысл. Just small remark to your blog. В этой связи хотел бы оставить свой небольшой комментарий для Вашего блога. Then, remark that Russia also bears unfair burdens. Затем сделайте замечание о том, что Россия тоже несет несправедливое бремя. A remark about this event flashed in press. В прессе мелькнула заметка, в которой рассказывалось об этом событии. You remark on possible concerns that the EU is Kazakhstan's biggest trading partner. «Вы говорите о возможной обеспокоенности в связи с тем, что ЕС является крупнейшим торговым партнером Казахстана. The Chairperson said the remark would be duly reflected. Председатель говорит, что мнение его делегации будет должным образом отражено. Others remark that she paints with fairy dust. Другие говорят, что она раскрашивает свои картины волшебной пылью. The remark alarmed European automakers, including Sweden's Volvo. Но позиции этой модели уверенно теснят европейские машины, в частности шведская Volvo. The next day my remark was already legendary. Ну, а на следующий день подарок уже был сам легендарный скороход. I remember my remark as the show ended. Помню ощущение, которое у меня появилось, когда представление закончилось. Another remark on Belarusian trends was shared. Был высказан ещё один тезис о трендах для Беларуси. Adelson later claimed the remark was sarcastic. Позже Эдельсон заявил, что это заявление было саркастическим. Walesa calls on Poles to pressure their president to apologize for the remark. Валенса призвал поляков оказать на президента давление с тем, чтобы тот принес извинения за свои слова.

tangle

запутывать, путать, спутать entangle, confuse связываться bind путаница, переплетение, сплетение, хитросплетение mess, weave, plexus, stratagem клубок knot узел node запутывание entanglement густые заросли thick bushes лохмы Great relief - to unravel, finally, this tangle. Большое облегчение - распутать, наконец, этот клубок. Straw (straw) are finishing work hard to be efficient and balanced tangle through the. Стро (соломы) завершают работу трудно быть эффективным и сбалансированным по клубок. A tangle of disconnected thoughts and urges. Путаница из разрозненных мыслей и желаний. A confused tangle of shapes, a howling rush of voices... Беспорядочная путаница форм, воющий натиск голосов... All jutting out of your mouth in an icy tangle. Всё, что выходит из твоего рта это ледяное сплетение. How was last night's tangle? Как прошло вчерашнее сплетение? The case is the just thread of a large tangle, which is called life. Случай - это лишь ниточка большого клубка, под названием жизнь. There are two reflections that switch pairs of endpoints of the tangle. Имеется два отражения, которые меняют местами пары конечных точек этого клубка. The part of the knot inside the disc is a tangle. The European currency cannot get out of the tangle of fundamental problems. Европейская валюта не может выпутаться из клубка фундаментальных проблем. The American position is dictated by a tangle of various motifs, but in general it is no longer monolithic. Американская позиция диктуется клубком разных мотивов, но в целом перестала быть монолитной. We will unravel the complicated legislative tangle and operatively help you to get a residence permit in Ukraine without difficulties. Мы распутаем сложный законодательный клубок и оперативно поможем Вам получить вид на жительство в Украине без затруднений. It is here, in a geographically relatively small region, that almost the entire tangle of contradictions between Russia and the West is concentrated. Именно здесь, в географически относительно небольшом регионе, сконцентрирован почти весь клубок противоречий между Россией и Западом. The lack of a clear strategy for Syria complicates the discussion and the way out of the tangle of Middle Eastern problems. Отсутствие четкой стратегии по Сирии осложняет дискуссию и выход из клубка ближневосточных проблем. This was a big tangle of legal problems that we had to resolve until April 2016. Это был большой клубок юридических проблем, которые нам пришлось решать до апреля 2016 года. This tangle is the stalk of a polyp, which is nutrition education. Этот клубок составляет ножку полипа, за счет которой осуществляется питание образования. He calls himself Adonis (or sometimes Donnie) Johnson, and his background is a complicated tangle of deprivation and privilege. Он называет себя Адонис (или иногда Донни) Джонсон, и его прошлое - сложный клубок лишений и привилегий. Straw (straw) are finishing work hard to be efficient and balanced tangle through the. Стро (соломы) завершают работу трудно быть эффективным и сбалансированным по клубок. The part of the knot inside the disc is a tangle. Часть узла внутри диска является клубком. Either conclusion, however, leads to a hopeless tangle of contradictions. Любое заключение, однако, ведет к безнадежной противоречивой путанице. Great relief - to unravel, finally, this tangle. Большое облегчение - распутать, наконец, этот клубок. The case is the just thread of a large tangle, which is called life. Случай - это лишь ниточка большого клубка, под названием жизнь. There are two reflections that switch pairs of endpoints of the tangle. Имеется два отражения, которые меняют местами пары конечных точек этого клубка. It was this hazy tangle from tree to tree which made it all look so mysterious. Именно эта туманная путаница с дерева на дерево которые сделали все это выглядит так загадочно. A tangle of disconnected thoughts and urges. Путаница из разрозненных мыслей и желаний. This tangle of tubes, bottles and electronics may look a mess - but its appearance belies its impressive abilities. Эта путаница труб, бутылок и электроники может выглядеть беспорядочно, но внешний вид опровергает ее впечатляющие способности. The tangle of laws is "total chaos." Путаница законов - «полный хаос». China's power grid is a tangle of interlocking entities, overlapping vertical and horizontal lines of authority, and complex interplay between government, party and military bureaucracies... Система власти в Китае - это путаница взаимосвязанных агентов, которая накладывается на вертикальные и горизонтальные линии власти, сложные взаимоотношения между правительственной, партийной и военной бюрократиями. There he saw healthy rice seedlings sprouting through a tangle of grasses and weeds. Там он увидел здоровые ростки риса, пробивающиеся через сплетение трав и сорняков. An arteriovenous malformation (AVM) is a tangle of arteries that have developed abnormally. Артериовенозная мальформация (АВМ) представляет собой сплетение артерий, которые развились ненормально. The interweaving of hands, the tangle of legs: Irina Shayk in an unusual pose, shot for Mexican Vogue Слетение рук, сплетение ног: Ирина Шейк в необычной позе снялась для мексиканского Vogue Here is the tangle of eastern and western cultures: in language, in architecture, in the kitchen - in everything. Здесь осязаемо сплетение восточных и западных культур: в языке, в архитектуре, в кухне - во всём. Now this represents the nucleus of a mosquito cell, and that tangle in the middle represents its genome, the sum total of its genes. Вот это ядро клетки комара, а это сплетение в центре - геном, общую совокупность его генов. Tunnel of love in Rivne region, Ukraine A beautiful place for lovers, which is a tangle of tree branches in the form of a tunnel in the village of Klevan. Тоннель любви, Украина Прекрасное место для влюбленных, являющее собой сплетение веток деревьев и кустов в виде тоннеля в поселке Клевань Ровненской области. How was last night's tangle? Как прошло вчерашнее сплетение?

leech

пиявка bloodsucker лекарь healer For decades, the leech has been used as a tool to help with microsurgery and plastic and reconstructive surgeries. В течение многих десятилетий, пиявка был использована в качестве инструмента, чтобы помочь с пластической и реконструктивной хирургией. One leech physically can not consume more than 10 ml, otherwise it will burst. Одна пиявка физически не может употребить больше 10 мл, иначе она лопнет. The runner's mine, leech. Этот беглец - мой, ты, кровопийца. You're a leech, and I want nothing to do with you. Ты кровопийца, и я не хочу иметь ничего общего с тобой. Records indicate that Egyptians used leech therapy 3,500 years ago. Раскопки показывают, что египтяне использовали пиявок для лечения 3500 лет назад. I was in Austria doing a cleanse and part of the treatment was leech therapy. Я была в Австрии и проходила курс очищения, в который входило и лечение пиявками. Both anticoagulant and anesthetic produced by leech are used in medicine for the production of drugs. Как антикоагулянт, так и анестетик, произведенный пиявкой, используются в медицине для производства лекарств. Medicinal leech is grown up on special biological forms and is absolutely "sterile" in the use. Лечебная пиявка выращивается на специальных биологических фермах и перед применением абсолютно «стерильна». He's still stuck around like a blood-sucking leech. Он все еще застрял как кровососущая пиявка. At least a leech doesn't miss his mother's birthday in a drunken blackout. По крайней мере пиявка не пропускает день рождения своей матери в пьяном отрубе. It's like the buffalo leech, but bigger. Похоже на обычную пиявку, но крупнее. Don't tell that Googling leech anything. Ничего не говори этой гуглящей пиявке. And our greatest plague, the most virulent enemy was the repulsive red leech. И нашей величайшей чумой, самым опасным врагом, была омерзительная красная пиявка. My nephew was a leech and his son is just the same. Мой племянничек как та пиявка, и его сынок весь в него. You got a leech on your neck. А у тебя пиявка на шее. And that's why a vicious leech like Leo Wong must be exterminated. Вот почему ужасная пиявка вроде Лео Вонга должна быть уничтожена. You're a pathetic leech that sucks everything out of me. Ты жалкая пиявка, которая высасывает всё из меня. I took a Thai leech for you. Я терпел из-за тебя тайских пиявок. We took out that leech with the dreads easy enough. А ту пиявку с дредами мы убили достаточно легко. This "thing" is attached to Mia's soul like a leech. Это "нечто" присосалось к душе Мии как пиявка.

retain

удерживать, сохранять, держать, хранить, задерживать hold, keep поддерживать maintain оставлять leave нанять hire сберечь preserve You will retain proof that You returned or destroyed all such copies. Вы должны будете сохранить доказательство того, что Вы вернули или уничтожили все такие копии. Zimbabweans are therefore piling into anything they think might retain value. Поэтому зимбабивцы укладываются во все, что, по их мнению, может сохранить ценность. We strongly recommend that passengers retain all original receipts applicable to their baggage claim. Мы настоятельно советуем всем пассажирам сохранять все чеки, имеющие отношение к претензии касательно перевозки багажа, в оригинале. Most states take the position that they should retain maximum competence on the question of denationalization. Позиция большинства государств заключается в том, что они должны сохранять в максимальном объеме компетенцию в отношении вопроса о лишении гражданства. But second-hand machines from Japan and Korea, still retain their positions. А вот б.у. машины из Японии и Кореи все так же удерживают свои позиции. Yoga reduces stress hormones that retain bone calcium. Йога уменьшает уровень гормонов стресса, которые удерживают костный кальций. You save time and retain absolute control. Вы экономите свое время и силы, при этом сохраняете полный контроль над процессом. Coastal and polar deserts retain the same basic definitions as before. Прибрежные и полярные пустыни сохраняют те же основные определения, что и раньше. However, some older institutions still retain the name sanatorium. Тем не менее, некоторые старые учреждения все еще сохраняют название санаторий. While some have been modernized, others still retain historical architectural components. В то время как некоторые были модернизированы, другие все еще сохраняют исторические архитектурные компоненты. Oil and gas, telecom and power-generation investors will retain what they now have. Инвесторы в области нефти и газа, телекоммуникаций и производства электроэнергии сохранят то, что они сегодня имеют. Despite strong evidence of integration, Italian Americans retain distinguishing characteristics. Несмотря на убедительные доказательства интеграции, итальянские американцы сохраняют свои отличительные особенности по сей день. Please ensure you retain a copy of your work. Поэтому, пожалуйста, убедитесь, что Вы сохраните копию Ваших работ. The study also concludes that consumers and investors also retain a bullish outlook for blockchain technology. В исследовании также делается вывод о том, что потребители и инвесторы также сохраняют бычий взгляд на технологию блокирующих технологий. His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. Its work involved practical day-to-day issues requiring that the Committee retain its present size. Деятельность Комитета связана с рассмотрением практических повседневных вопросов, для решения которых необходимо, чтобы он сохранил свою нынешнюю численность. Countries naturally retain the ultimate control over their implementation process. Страны, вполне естественно, сохраняют решающий контроль над своим процессом внедрения. Listen closely and retain this information. Внимательно изучите их и сохраните себе эту информацию. Rubber floor coverings retain their dimensions even after decades. Напольные покрытия из каучука все еще сохраняют свою стабильную форму даже спустя десятилетия. Trump could make a mistake and retain neoconservatives in his government. Трамп, не исключено, может совершить ошибку и сохранить в своем правительстве неоконсерваторов. NOTE Terms are not defined where they retain their normal dictionary definition. Примечание - Термины не определены в случае, если они сохраняют свое нормальное словарное определение. Your students and colleagues unanimously say that you retain great efficiency and great curiosity in science. Ваши ученики и коллеги в один голос говорят о том, что вы сохраняете большую работоспособность и огромную любознательность в науке. However, they retain basic conversation skills. Тем не менее, они сохраняют базовые навыки разговора. So the body will retain youth longer. Тогда ваше тело сохранит молодость на более длительный срок. Generally in Malaysia, women retain their own names after marriage. В Малайзии, как правило, женщины сохраняют свои собственные имена после вступления в брак. States requesting technical assistance would formulate their needs and priorities and retain ownership of the process. Государства, запрашивающие техническую помощь, будут формулировать свои потребности и первоочередные задачи и сохранять свою роль в качестве главного участника этого процесса. To the Movement, its founding principles retain their full validity. По мнению участников Движения, его основополагающие принципы в полной мере сохраняют свою состоятельность. The Convention's future work should retain and build on this strength. В рамках будущей работы по осуществлению Конвенции следует сохранить эту особенность и основываться на ней. Rubber floor coverings retain their dimensions even after decades. Напольные покрытия из каучука все еще сохраняют свою стабильную форму даже спустя десятилетия. Countries naturally retain the ultimate control over their implementation process. Страны, вполне естественно, сохраняют решающий контроль над своим процессом внедрения. Generally in Malaysia, women retain their own names after marriage. В Малайзии, как правило, женщины сохраняют свои собственные имена после вступления в брак. Khmer citizens who have foreign spouses can also retain their nationality. Кхмерские граждане, состоящие в браке с иностранными гражданами, сохраняют свое гражданство. It would thus retain existing national legislation on abortion. Тем самым она сохранит ныне действующее в стране законодательство об абортах. He would therefore prefer to retain the original drafting. В этой связи он говорит, что предпочтительнее было бы сохранить первоначальную формулировку. It's only natural that she might forget to retain such a receipt. Естественно, что она могла забыть сохранить чек. When I take the throne, you hope to retain your position. И вы надеетесь сохранить свое положение, когда я сяду на трон. We struggle to retain some remnants of civilisation. retainer вассал слуга vassal, servant фиксатор держатель стопор latch, holder, stopper гонорар royalties сепаратор separator задаток deposit стопорный locking приближенный close

prevent

предотвращать, не допускать, избегать avoid препятствовать, мешать, помешать, не давать, не позволить hinder, stop, not give, not allow предупреждать warn предохранять protect запрещать prohibit исключать eliminate Early intervention can minimize or prevent complications. Тем не менее, раннее вмешательство может свести к минимуму или предотвратить эти осложнения. Early intervention will prevent or minimize this. Тем не менее, раннее вмешательство может свести к минимуму или предотвратить эти осложнения. Chiropractic care can help both treat and prevent chronic headaches and migraines. Уход за хиропрактикой может помочь как лечить, так и предотвращать хронические головные боли и мигрени. The SGR-1 can and will prevent wars. Пресс-секретарь также заявил, что «SGR-1 может и будет предотвращать войны». Montenegrin authorities prevent voting on their territory. Власти Украины не уточняют, каким образом собираются помешать голосованию на своей территории. There was no 'other side' which could prevent this. И не было никакой "другой стороны", которая могла бы этому помешать. Environmental engineers solve existing and prevent future environmental problems. Экологические инженеры разрабатывают решения, которые предотвращают загрязнение в будущем, а также устраняют существующие проблемы загрязнения. They eliminate the odor-causing bacteria and therefore prevent body odor. Они устраняют бактерии, создающие запах и тем самым предотвращают образование запаха от тела. Each year, vaccines prevent more than 2.5 million child deaths globally. Благодаря вакцинации каждый год удается предотвратить более чем 2,5 млн детских смертей во всем мире. And this just might prevent violent revolutions that could otherwise happen. И только это может предотвратить насильственные революции, которые в противном случае могут произойти. The benefit is that the factors that promote or prevent this can now be disentangled. «Преимущество состоит в том, что факторы, которые способствуют или предотвращают это, теперь могут быть распутаны. If they prefer bad doctrines, nothing can prevent disaster. Если они предпочитают плохие доктрины, ничто не в силах предотвратить катастрофу. Maybe someone could do something that would prevent this conflict. Может быть, кто-то мог бы сделать что-то, что предотвратило бы этот конфликт. We prevent terrible attacks, including here in France. Мы предотвращаем ужасные теракты, в том числе и здесь, во Франции. Read more about how we can prevent environmental destruction in our Everyday Manifesto... Читайте больше о том, как мы можем предотвратить разрушение окружающей среды в нашем Ежедневном Манифесте... Or at least, prevent any attacks. Либо, как минимум, предотвратить возможное наступление ВСУ. Some of these prevent further attacks while others treat immediate problems. Некоторые из них предотвращают дальнейшие атаки, в то время как другие решают непосредственные проблемы. Taking this nutrient for several months may prevent some of these headaches. Восполнение этого питательного вещества в течение нескольких месяцев может предотвратить некоторые из этих головных болей. No earthly organization can guarantee your salvation or prevent it. Ни одна земная организация не может гарантировать ваше спасение или помешать ему. Treating individuals with latent TB can prevent disease developing and so prevent them infecting others. Лечение людей с латентной формой туберкулёза может предотвратить развитие болезни, таким образом, предотвращая и заражение других. Some chemicals called spermicides can prevent pregnancy, but they don't prevent HIV. Некоторые химические препараты под названием "спермициды" могут предотвратить беременность, но не предотвращают заражение ВИЧ. Even if colchicine does not prevent the fever attacks, it does prevent the amyloidosis. Также важно отметить, что даже если колхицин не предотвращает атаки лихорадки, он все же будет предотвращать развитие амилоидоза. In mice, IL-6 helps prevent common herpes infection (HSV-1), but it doesn't prevent its reactivation (R). У мышей IL-6 помогает предотвратить распространенную герпетическую инфекцию (HSV-1), но не предотвращает ее реактивацию (R). These vaccines may not always prevent pneumococcal pneumonia, but they may prevent serious complications of pneumonia if it does occur. Эти вакцины могут не всегда предотвращать пневмококковую пневмонию, но они могут предотвратить серьезные осложнения пневмонии, если это произойдет. No single cybersecurity technology can prevent phishing attacks. Ни одна из технологий кибербезопасности, если применять ее отдельно, не может предотвратить фишинговые атаки. We must prevent crimes against humanity. Мы обязаны не допустить в ХХІ веке преступлений против человечества и человечности. They help to not only unveil existing heart conditions, but also prevent heart diseases. Помогает выявить не только уже существующие заболевания сердца, но и так же служит для профилактики возникновения сердечных заболеваний. Furthermore, no one can prevent the ageing process. Однако ни один из них не в состоянии остановить процесс старения. One wrong letter or number can prevent communication. Одна неправильная буква или цифра может стать причиной отказа во въезде. Interventions that are intended to reduce and prevent... Меры, которые могут быть предприняты для профилактики и снижения... Google designed algorithms which prevent duplicate content from affecting webmasters. Google на самом деле разработал алгоритмы, чтобы предотвратить влияние дублирующего контента на веб-мастеров. It cannot prevent pregnancy by itself. Сам по себе он не может мешать развитию беременности. They prevent him from contacting us. Они заслоняют от нас возможность общения с ним. Milk, dairy and calcium supplements do not prevent fractures. Молоко, кисломолочные продукты и пищевые добавки с содержанием кальция не помогают предотвратить переломы. It will prevent you from feeling pain after whitening. Это поможет избежать пробуждения от боли после того, как пройдет онемение. Only we can prevent forests from disappearing. Это приведет к тому, что леса могут просто-напросто исчезнуть. We make every effort prevent spam. Мы принимаем все возможные усилия для борьбы со спамом. These measures may include regular examinations to detect and prevent mold. В число таких правил входит и регулярные технические осмотры с целью выявления и предупреждения поломок. No country must prevent others from moving faster. Ни одна страна не должна мешать другим идти вперед быстрее. Confidence should not prevent you to be modest. Уверенность в себе не должна мешать вам, быть скромным. Bad habits interrupt your life and prevent you from accomplishing your goals. Нездоровые привычки могут сделать вашу жизнь очень черствой и мешать вам двигаться вперед и достигать своих целей. This will prevent me from playing. Очень надеюсь, что это не будет мешать мне играть. They can destroy your self-esteem and prevent you from completing your day-to-day tasks. Они могут разрушить вашу жизнь делать её трудноуправлемой, мешать Вам справляться с вашими ежедневными обязанностями. You remind yourself that your friend's success doesn't prevent your own. Постарайтесь понять, что успех другого не должен мешать вашему собственному. But this shouldn't prevent democracies from speaking with a clear voice about their own values and standards. Но это не должно мешать демократическим государствам четко говорить о собственных ценностях и стандартах. Don't let your perfectionism prevent you from starting or completing a project. Не позволяйте перфекционизму мешать вам начинать или заканчивать проект. But maintaining good relationships shouldn't prevent you from developing new clients or getting work done on other projects. Но сохранение хороших клиентов не должно мешать вам разрабатывать новые или работать над другими проектами. However, this should not prevent us from moving into negotiations. Однако это не должно мешать нам перейти к переговорам. On the other hand, such burdens should never prevent States from becoming parties to the Statute. С другой стороны, такое бремя никогда не должно мешать государствам стать участниками Статута. Never let your sense of morals prevent you from doing what is right. Никогда не позволяйте морали мешать вам поступать правильно. Thereby the school shall reduce and prevent gender stereotypes. В связи с этим школа должна избавляться от гендерных стереотипов и не допускать их использования. Policies for social integration should respect cultural diversity and prevent exclusion on the basis of culture. Политика социальной интеграции должна обеспечивать уважение культурного многообразия и не допускать культурной изоляции. The ministry is trying to regulate export volumes and prevent a deficit in the domestic market and its oversupply. Министерство старается регулировать объемы экспорта и не допускать дефицита на внутреннем рынке и его переизбытка. We have spoken about the need to strengthen international security and prevent the degradation of the situation in the region. Говорили о необходимости укреплять международную безопасность, не допускать деградации ситуации в этой сфере. Secondly, the State should promote interaction between the different communities, ethnicities and groups and prevent them from becoming isolated. Во-вторых, государство должно поощрять взаимодействие между разными общинами, этносами и не допускать их самоизоляции. She urged the Government to act responsibly and prevent reprisals in Darfur following the signing of the peace agreements. Оратор призывает правительство действовать ответственно и не допускать репрессий в Дарфуре после подписания мирных соглашений. In case of exposure, prevent dispersion of dust. При воздействии не допускать рассеивания асбестовой пыли. It is therefore necessary to monitor the content of the hormone and prevent its increase. Важно контролировать уровень сахара и не допускать его увеличения. The player has to fight back an attack by Orsi brothers and prevent the Templars from further expansion. Игрок должен отбивать атаку братьев Орси и не допускать дальнейшего расширения тамплиеров. An unpleasant situation tries to smooth out immediately and prevent scandals. Неприятные ситуации старается сглаживать сразу и не допускать скандалов.

overthink

Надумывать, заморачиваться You get in your head, you start to overthink, overanalyze, obsess, you worry. Погрузиться в свои мысли, начинаешь обдумывать, анализировать переживать, беспокоиться. For once in your life, don't overthink this. I... Однажды в твоей жизни, не думай об этом... Do not overthink this. Не думай об этом. I think... you overthink things. Я думаю... что ты слишком много думаешь. Don't overthink this like your dad would have. Не перегружай мыслями голову, как это делал твой отец. Okay, Russ, really, we don't need to overthink this. Ладно, Расс, не стоит излишне анализировать это. He wants you to overthink this thing and go crazy. Он хочет, чтобы ты все время думал об этом, и сбрендил. My point is, if you are attracted to this guy, don't overthink it. Моя точка зрения такова, что если тебя тянет к этому парню, не заморачивайся на этом. For once in your life, don't overthink this. But like I said, better not to overthink it. Хотя, как говорится, возможно, лучше не задумываться над этим. I think with quality, SEOs tend to overthink it. Я думаю, что с качеством, оптимизаторы склонны задумываться над этим. Don't overthink this, answer this question spontaneously. Не думайте об этом, ответьте на этот вопрос спонтанно. Then don't overthink it - write. Так что не думайте об этом - напишите. Advice: Don't overthink it. Комментарий: Советую даже не раздумывайте. You want him to see you as a woman who doesn't overthink his every word. Вы хотите, чтобы он видел вас как женщину, которая не задумывается над каждым его словом. Sometimes bloggers tend to overthink this, but a straightforward approach is usually best. Иногда блоггеры склонны задумываться над этим, но прямой подход обычно лучше. For once in your life, don't overthink this. I... Однажды в твоей жизни, не думай об этом... Still, I often wonder what it would feel like not to overthink the parenting process that sets in well before conception. Но я часто задаюсь вопросом, каково это: не задумываться над процессом воспитания, который начинается задолго до зачатия. It seems to me that you just overthink it. Мне кажется, что вы просто думай об этом. Sometimes we "overthink" issues. Очень часто вы «вынуждены» думать о проблемах. I think... you overthink things. Я думаю... что ты слишком много думаешь. I quite literally overthink everything I do. Я была вынуждена думать буквально обо всем, что я делаю. And I don't think people should overthink it. И я не думаю, что люди должны об этом задумываться. Often we overthink what we do. Давайте чаще задумываться о том, что мы делаем. Intelligent people may overthink or search excessively for further information beyond what is necessary. Люди с высоким интеллектом могут слишком много думать или искать чересчур много информации, нежели это необходимо. Overall enjoy your pregnancy and don't overthink anything. А главное - наслаждайтесь беременностью и не думайте ни о чем плохом. Don't overthink, it complicates things. И не надо долго думать - это усложняет жизнь. Tell them not to overthink it. Скажите им, что они не должны об этом думать. This can make you overthink your decision. Это сделано для того, чтобы Вы могли обдумать свое решение. So, do not overthink and focus on the game. Старался не думать об этом и концентрироваться на игре. There are days when you overthink things. Есть моменты, когда начинаешь задумываться. And don't overthink what you say when you reach out. Не думай о том, что будешь рассказывать, когда вернешься. Again, try not to overthink this part. Еще раз: не пытайтесь обдумывать эти вещи. If you overthink too much it paralyzes you. Если думать еще дольше, они тебя парализуют. Don't analyze and overthink everything. Не успеваете все проанализировать и обдумать. There will be the time later to overthink every mistake. Будет время чтобы подумать обо всех своих ошибках. We don't overthink that, we just try our best. Мы не жалуемся, мы просто пытаемся сделать всё наилучшим образом. If you overthink things and try to play one certain way, then you have to have the players to do it. Если вы продумываете вещи и пытаетесь играть определенным образом, то вам нужно, чтобы игроки это выполняли.

adequate

адекватный, соответствующий appropriate достаточный sufficient пригодный fit надлежащий, должный proper нормальный, полноценный, правильный normal, full, correct приемлемый, удовлетворительный reasonable, satisfactory достойный decent соразмерный proportionate посильный feasible подходящий, отвечающий appropriate, responsible требуемый required отвечающий требованиям Organisations responsible for implementing this Directive must have adequate human resources. Организации, ответственные за выполнение данного предложения, должны иметь достаточные кадровые ресурсы. Three States must still introduce adequate counter-terrorism legal provisions. В то же время трем государствам все еще следует принять у себя надлежащие законодательные акты о борьбе с терроризмом. Ensuring adequate calcium and vitamin D intake is particularly important in patients receiving glucocorticoids. Таким образом, обеспечение адекватного приема кальция и витамина Д является особенно важным для пациентов, принимающих ГКС. No longer are simply availability and upfront cost sufficient to make adequate business decisions. Для принятия адекватных решений в бизнесе уже недостаточно простого наличия таких факторов, как доступность и предоплаченные расходы. No, words are not adequate. «Нет, их действия нельзя назвать адекватными. Not that any price would be adequate. И не факт, что там будут адекватные цены. What we did was an adequate response to their major offensive. То, что мы сделали, было адекватным ответом на их крупное наступление. This research-led approach could also help secure adequate international climate cooperation. Этот подход, основанный на исследованиях, может также помочь обеспечить адекватное международное климатическое сотрудничество. Some projects, including infrastructure, may be adequate. Какие-то проекты, в том числе инфраструктурные, могут быть адекватны. It indicates what produces an adequate equality. Оно указывает на то, что является источником адекватного равенства. We have adequate resources to make 40-45 containers per month. У нас есть достаточные ресурсы, чтобы сделать 40-45 контейнеров в месяц. People who have just moved cannot find adequate shelter. «Люди, которые только что переехали, не могут найти адекватного жилья. Almost 18 million people cannot afford adequate housing conditions. Почти 18 миллионов человек не могут позволить себе адекватные жилищные условия. Children need access to adequate adult supervision, role models and caring family life. Дети нуждаются в надлежащем присмотре со стороны взрослых, в образцах для подражания и в заботливой семейной обстановке. Non-governmental organizations do not always receive adequate financial support from national institutions and they do not have adequate access to international bodies. Неправительственные организации не всегда получают надлежащую финансовую поддержку национальных учреждений и не имеют надлежащего доступа к международным органам. The right to adequate food is a necessary, but not alone sufficient component of the right to adequate nutrition. Доступ к надлежащим продуктам является необходимым, но не единственным самодостаточным компонентом права на достаточное питание. An adequate level of protection is one which is adequate... Надлежащий уровень защиты здоровья людей - это уровень защиты, который считается достаточным... Underlying determinants of health include adequate food and nutrition, housing, safe drinking water and adequate sanitation, and a healthy environment. Основополагающие предпосылки здоровья включают в себя достаточное питание и продовольствие, жилье, наличие безопасной питьевой воды и надлежащую санитарию, а также здоровую окружающую среду. So frankly speaking the adequate translation as well the adequate comment does not exist. Таким образом, говоря откровенно, адекватного перевода, как и адекватного комментария, быть не может. None of the patients had adequate control of asthma symptoms and adequate pulmonary functions as determined by FEV1. Ни один из пациентов не имел адекватного контроля симптомов астмы и адекватных функций легких, как определено на основании ОФВ1. The University was found not to have adequate library facilities or adequate financing. Было выявлено, что Университет не располагает надлежащими библиотечными помещениями и достаточными финансовыми средствами. Women do not need only political declarations: women need adequate mechanisms, equal opportunities, adequate resources and real actions. Женщинам нужны не только политические декларации: женщинам нужны надлежащие механизмы, равные возможности, достаточные ресурсы и реальные действия. The right to adequate food entails that all people have physical and economic access at all times to sufficient nutritionally adequate food. Право на адекватное питание предусматривает, что все люди постоянно имеют физический и экономический доступ к достаточному адекватному с питательной точки зрения продовольствию.

brew

варить, заваривать, приготовить cook, prepare, make назревать, настояться mature, insist напиток, бражка, пиво, варево, варка, заварка, заваривание drink, beer, concoction, cooking, tea, brewing настой, самогон infusion, moonshine And I bet you're smart enough to get us some brew. У тебя наверняка хватит ума, чтобы раздобыть пиво. He can't even buy you brew. Он даже не может купить пиво. I saw her stare at you in the brew this morning, and now this. Я видела, как она пялилась на тебя утром в кофейне, и теперь это. I have a strategy session at the brew. У меня стратегическое заседание в кофейне. Let's see what kind of brew you can turn out. Давай посмотрим, что за варево у тебя получится. It's an intoxicating brew, the music, the smoke, the alcohol. Это опьяняющее варево... музыка, курение, алкоголь. A soothing brew to relieve tension. Успокоительное варево, чтобы ослабить напряжение. Worse! It's an evil brew of lice and roaches. Хуже, это зловещее варево, из вшей и плотва. I saw her get a puzzle piece in the brew. Я видела, как она получила паззл в кофейне. I wonder why the tea I brew smells fishy. Удивительно, почему чай, который завариваю я, пахнет рыбой. Everyone will think Bender's the thief while I make off with that glorious brew. Все подумают, что вор это Бендер, пока я буду наслаждаться этим чудесным напитком. Finish that, I'll brew you fresh to go. In the evening, it is good to brew Ivan-tea (kiprei). Очень полезно заваривать Иван-чай (кипрей). Grass to brew instead of tea and drink with the addition of honey. Траву заваривать вместо чая и пить с добавлением меда. According to Xenophon, the inhabitants of the Van Kingdom have been the first to brew strong beer. По свидетельству Ксенофонта, первыми крепкое пиво начали варить жители Ванского царства. That year John Johnstone acquired the plant and began to brew beer for commercial sale. Именно в этом году Джон Джонстоун приобрел завод и стал варить пиво для коммерческой продажи. And soon it became easier, brew green tea and add the milk. А чтобы вам скорее стало легче, заварите зеленый чай и добавьте в него молока. Some people brew beer at home for home use. Множество людей варят пиво у себя дома, используя подручные средства. They brew their own beer here and it is good. Пиво варят здесь собственное, причем весьма хорошего качества. You may also brew high-caffeine teas for a shorter time, such as 1 minute instead of 3. Вы также можете заваривать чаи с высоким содержанием кофеина в течение более короткого времени, например, 1 минуту вместо 3. Do not brew tea for a long time or leave it until the next day, you need to drink only freshly brewed drink. Не стоит заваривать чай длительное время или оставлять его до следующего дня, нужно пить только свежезаваренный напиток. He said that there are dozens of factories in the US that brew Budweiser beer. Он сообщил, что в США действуют десятки заводов, которые варят пиво Budweiser. As you brew your morning coffee, they update you on the latest from the White House. Когда вы варите свой утренний кофе, они сообщают вам последние новости из Белого дома. Understanding the extraction process will enable you to learn how to brew coffee successfully. Понимание процесса экстракции позволит вам научиться успешно заваривать кофе. How to brew tea antiparasitic monastery high quality how to brew tea antiparasitic monastery at competitive price Eco how to brew antiparasitic monastery Как правильно заваривать антипаразитарный монастырский чай Высокое качество Как правильно заваривать антипаразитарный монастырский чай По выгодной цене Экологично как правильно заваривать антипаразитарный монастырский Few cities in Southeast Asia can boast Singapore's fascinating ethnic brew. Немногие из городов Юго-Восточной Азии могут похвастать таким переплетением этнических культур, каким оно представлено в Сингапуре. A small homemade brew of beer contains its own natural flavor. Например: пиво, сделанное в домашних условиях в небольшом количестве, имеет свой собственный естественный аромат. I wonder why the tea I brew smells fishy. Удивительно, почему чай, который завариваю я, пахнет рыбой. Our technology aims at helping you brew your favourite coffee easily and quickly. Наши технологии нацелены на то, чтобы помочь вам легко и быстро сварить ваш любимый напиток. Or they could have simply changed their brew policy. Или, может быть, меняется только исключительно политика ее руководства. This category also applies fake alcoholic drinks, from wine and vodka to low-grade brew. К этой же категории относятся и подделки алкогольных напитков, начиная от вина и водки и заканчивая низкопробным самогоном. Let brew for at least 15 minutes for best results. Мариновать в течение по крайней мере 45 минут для достижения наилучших результатов. Cold brew coffee is less acidic. Cold brew кофе кажется более сладким из-за его более низкой кислотности. But still the dark brew spread throughout the Near East. Но, тем не менее, темное варево распространилось по всему Ближнему Востоку. In certain stressful situations they can make a volatile brew. Несмотря на это в некоторых напряженных ситуациях можно услышать его тяжелое дыхание. Governments should not by their action or inaction brew corruption. В любом случае, Правительство своими действиями или бездействием должно прояснить ситуацию. Ice Coffee - Similar to a cold brew. Кофе со льдом - немного отличается от холодного вареного кофе. However, trouble begins to brew within the walls. Однако о проблемах начинают говорить, когда в стенах появляются трещины. LG smart kitchen customers can enjoy a cold brew while looking up recipes on the refrigerator's embedded screen. Владельцы «умной» кухни от LG смогут наслаждаться прохладным домашним пивом во время поиска и просмотра новых рецептов на интерактивном экране холодильника. Pour 3-4 g of raw material with boiling water and let it brew. 3-4 г сырья залить крутым кипятком и дать настояться. May we all brew better beer in 2016. Какие страны пьют больше пива 2016. Moreover, you can brew small amounts of coffee using this machine. Помимо этого, вы можете готовить небольшие суппозитории свечи из этой мази.

realm

область, сфера field, sphere государство, королевство, царство state, kingdom Statecraft is a realm where appearances are meant to be deceiving. Искусство управлять государством - это сфера, в которой подразумевается, что внешний вид обманчив. The realm of vision and the realm of thought may partly overlap, but they are never identical. Сфера видения и сфера мысли могут частично перекрываться, но они никогда не совпадают. Yggdrasil, the Norse realm of Hel. Иггдрасиль, в скандинавской мифологии ведёт в царство Хель. Paradise existed in a higher realm, as I explain elsewhere. Рай существовал в более высоком царстве, как я объясняю в другом месте. Substantial global inequalities persist in the realm of education. Серьезная проблема неравенства по-прежнему сохраняется на глобальном уровне в области образования. And non-nuclear-weapons States should only confine themselves merely to the non-proliferation realm. А государства, не обладающие ядерным оружием, должны ограничиваться лишь работой в сфере нераспространения. Each had power and status in its own realm. Каждый из них обладал властью и статусом в своём собственном царстве. This is how the problem manifested itself from the realm of programming into the realm of real life. Именно так проблема проявила себя из сферы программирования в сферу реальной жизни. Many people believed that spirits and deities of the spirit realm regularly interacted with the realm of the living. Многие люди считали, что духи и божества духовной сферы регулярно взаимодействуют с царством живых. A new technology has developed that could largely replace the realm of necessity with the realm of freedom. Как мы увидим, развились новые технологии, позволяющие во многом заменить царство необходимости царством свободы. Water flows downward because its natural realm is beneath the Earth realm. Потоки воды идут вниз, потому что ее естественная сфера ниже Земной сферы. This realm is known as the fourth dimension, or the realm of mind and knowledge and imagination. Эта сфера известна как четвертая плотность или царство ума, знания и воображения. Human freedom, for Berdyaev, is rooted in the realm of spirit, a realm independent of scientific notions of causation. Человеческая свобода, для Бердяева, внедрена в сфере духа, сфера, независимая от научных понятий причинной обусловленности. The Sangha was no longer purely occupied with the spiritual realm; it had crossed into the secular realm. Сангха более не была занята чисто духовной сферой; она перешла в светскую сферу. There is a heavenly realm but only the pope can communicate with that realm. Существует небесное царство, но только Папа может общаться с этой сферой. In other words, the astrological realm of moving celestial bodies is like the realm of logical propositions. Иными словами, используемая астрологическая область движущихся небесных тел подобна области логических предложений. A human rights-based approach moves development analysis and programming from the amorphous realm of charity to the more measurable and enforceable realm of obligation. Правозащитный подход переносит анализ и составление программ в области развития из хаотичной сферы благотворительности в сферу обязательств, которая в большей мере поддается измерению и обеспечению соблюдения. Flesh belongs to the realm below; Spirit to the realm above. Плоть принадлежит к земной сфере, Дух же - к царству свыше. That events that the government would rather delegate to the realm of the twilight zone or mythology often belong in the very real realm of fact. Те события, которые правительство скорее делегировало бы в область сумеречной зоны или мифологию, часто относятся к очень реальной сфере фактов. The question and answer fall outside the realm of science. Считается, что и сам вопрос и ответ на него выходят за рамки научных поисков». A realm is simply an area, like a dimension, a domain, or even a neighborhood. Область - это просто область, как измерение, домен или даже окрестности. Washington's attack on Russia has moved beyond the boundary of the absurd into the realm of insanity. Атака Вашингтона на Россию вышла за пределы нормальных границ в область безумия. An example is the Dirichlet process, which falls in the realm of nonparametric statistics. Примером служит процесс Дирихле, который попадает в область непараметрической статистики. They had entered into the realm where miracles are commonplace. Они входили в область, где чудеса банальны. It forces the browser to enter the "Session realm". Она заставляет браузер войти в "область Сессии". Let us not dissect the realm of feeling, because it is a single field in bloom. Не будем расчленять область чувства, ибо это одно цветущее поле. The more difficult realm of social learning occurs at higher levels of groups of individuals. Наиболее трудная область социального обучения происходит на высших уровнях групп индивидуумов. The physical nature of the universe is receptive; it is a realm of effects. Физическая природа Вселенной является восприимчивой: это область воздействий. Cayce identified the planet Earth as the realm of testing. Кейси охарактеризовал планету Земля как область Испытаний. BlueBorne affects ordinary computers, mobile phones, and the expanding realm of IoT devices. BlueBorne влияет на обычные компьютеры, мобильные телефоны и расширяющуюся область IoT-устройств. "The Voyager probes have entered a strange realm of frothy magnetic bubbles". «Зонды аппаратов Voyager вошли в странную область пенистых магнитных пузырьков. War is the realm of physical exertion and suffering. Война есть область физического напряжения и страдания.

sorrow

печаль, горе, скорбь, сожаление, грусть, горесть, беда, огорчение, несчастье, жалость, страдания sadness, grief, regret, misfortune, misery, pity, pang тоска, горечь, муки longing, bitterness, pangs скорбеть, печалиться, горевать, опечалиться mourn, grieve печальный sad I cannot resist the sorrow that overwhelms me. Печаль захлестывает меня, и я не могу ей противостоять. It combines courage and greatness, sorrow and tears. В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы. I want a union based in something more than compassion and sorrow. Я хочу союз, основанный на чем-то большем, нежели сочувствие и скорбь. We know it's not sorrow. Мы знаем, что это не скорбь. You know, somehow that vision made my sorrow lighter. Вы знаете, в каком-то смысле, это видение облегчило мое горе. I know the sorrow Johanna feels. Я знаю, о том горе, что чувствует Джоана. I feel neither rage nor sorrow. Я не чувствую ни скорби, ни ярости. Your herd would lap My sorrow greedily. И жадно шли твои стада Напиться из моей печали. What you believe brings her nothing but sorrow. А ваша вера не приносит ей ничего, кроме скорби. Powerful vibrations of joy or sorrow may thus kill. I felt no joy, only sorrow, she says. Я не испытывала радости, только горе», - говорит она. Words cannot express the depths of our sorrow. В самом деле, слова не могли выразить глубины нашей печали. Because death and sorrow do not spare anybody. Но тем не менее страданий и скорби никому не миновать. Throughout his life, war would cause him deep personal sorrow. На протяжении всей своей жизни, война приведет к его глубокой личной скорби. Know that happiness is beyond comfort and sorrow. Знайте, что счастье находится за пределами комфорта и печали. Your herd would lap My sorrow greedily. И жадно шли твои стада Напиться из моей печали. Because, like I said collective sorrow doesn't'exist. Потому что, как я и сказал, коллективной скорби не бывает. What you believe brings her nothing but sorrow. А ваша вера не приносит ей ничего, кроме скорби. I feel neither rage nor sorrow. Я не чувствую ни скорби, ни ярости. To dream of eating cheese, denotes great disappointments and sorrow. Видеть во сне, что Вы едите сыр, означает великие разочарования и печали. How their hearts will heave with sorrow when disorder erupts. Как же их сердца будут рваться от горя, когда настанет беспорядок. We give ourselves permission to feel sorrow. Важно, что мы даем себе возможность прочувствовать печаль. We all react with disgust and sorrow. Мы все относимся к этому с отвращением и печалью. We cannot adequately express our sorrow. Я не могу должным образом выразить свою печаль. The killing of many should be mourned with sorrow. При гибели множества людей следует в печали и горести оплакивать их. But she also had reasons for sorrow. Но и у него нашлось немало поводов для печали. Dukha - sorrow and suffering inflicting the human mind. Дукха означает скорбь и страдания, которая наносит вред человеческому разуму. Their only sorrow was that they had no children. Их великой печалью было то, что они не имели детей. The list is long, and the sorrow that accompanies it persists. Этот список можно долго продолжать, и печаль, которая его сопровождает, неизбывна». 'Your joy is your sorrow unmasked. «Твоя радость - это твое горе без маски. She falls deeper and deeper into her sorrow. Он чувствует себя все хуже и еще глубже погружается в свою печаль. Lamentations is the book of sorrow. Книга «Память» - это книга скорби. Joy and sorrow always go together in such events. Радость и горе идут всегда в одну ногу в таких событиях. Think well and tell me what you gain by your sorrow. Хорошо подумай и скажи мне, какую пользу ты получишь от этой печали. Personal experiences/events that evoked strong emotions of fear, joy, sorrow etc. Личные переживания/ события, которые вызывают сильные эмоции от страха, радости, печали и т. Д. And sorrow may be your friend. Эми Полер: Печаль может быть вашим другом. To dream of eating cheese, denotes great disappointments and sorrow. Большинство сновидений о том, что человек ест сыр, предвещают в его жизни великие разочарования и горе. Even so, compassionate sorrow differs from anger. Даже в таком случае печаль, связанная с состраданием, отличается от гнева. That any nation can kill so cavalierly without expressing regret or sorrow is shameful. То, что какой-то народ может убивать с такой надменностью, не выражая сожаления или скорби, позорно. Nowhere at El Greco sorrow, deep tenderness and sorrow were not expressed with such humanity. Нигде у Эль Греко печаль, глубокая нежность и скорбь не были выражены с такой человечностью. Hence the joy in sorrow and sorrow in joy of his whole mental composition. Отсюда радость в печали и печаль в радости всего его образа мышления.

pawn

пешка, проходная entrance залог pledge заложник hostage закладывать, заложить found, put залоговый, ломбардный collateral, lombard She's a pawn, nothing more. Она всего лишь пешка, и не более того. We know Dodik is a pawn. «Мы знаем, что Додик - пешка. Elizabeth refused to be a pawn and the marriage never happened. Но Бланка отказалась быть пешкой в политической игре, и свадьба не состоялась. An attack on the opponent's King by either a piece or a pawn. Шах Атака короля противника фигурой или пешкой. Soon, he realizes that he may be a pawn in a greater game. Однако вскоре он понимает что стал пешкой в большой игре. [A typical position with an isolated pawn. Странные ходы в классической позиции с изолированной пешкой. In the meantime, Berg remains a pawn in this complex game of information chess, where the moves are never entirely clear. Тем временем Берг остается пешкой в этой сложной игре в информационные шахматы, где ходы никогда не бывают полностью ясными. There he finds a world in which man looks like a pawn. Там он находит мир, в котором человек выглядит пешкой. So you used your most powerful pawn at the time, the church, to kill them all. Итак, вы использовали свою самую сильную пешку в то время, церковь, чтобы убить их всех. Lose that control, and you risk becoming a pawn in their very dangerous game. Потеряйте тот контроль, и Вы рискуете становиться пешкой в их очень опасной игре. I'm afraid of becoming a pawn in the new Cold War between East and West and getting into these millstones. Я боюсь стать пешкой в новой холодной войне между Востоком и Западом и попасть в эти жернова. The Rulfo girl said a policeman paid her to pawn Caspere's stuff. Заложить вещи кАспера Ирине Рулфо велел полицейский. Somebody just tried to pawn a bunch of stuff from Jake McCoy. Кое-кто пытался заложить вещи Джейка МакКоя. Tom had to pawn his guitar in order to pay his bills. Тому пришлось заложить свою гитару, чтобы расплатиться по счетам. I should just take it off and pawn it. Мне просто нужно снять и заложить его. Not until I tried to pawn this stuff. Пока не собрался заложить это всё. I must pawn this bead to get money for my mother's treatment. Хочу заложить эту бусинку и дать маме денег на лечение. But when Johnny is forced to pawn his guitar for rent money, Darlette mysteriously leaves him. Однако, когда Джонни вынужден заложить свою гитару, Дарлетт по непонятным причинам покидает его. And later, you can pawn that ring and start anew. И позже сможешь заложить это кольцо и начать всё сначала. Maybe you should pawn your ring. Может, вам стоит заложить своё кольцо. I almost detected some emotion when he heard the old guy was trying to pawn his Medal of Honor. Я почти обнаружил некоторые эмоции, когда он услышал, что парень пытался заложить свою Почётную медаль. You can sell it or pawn it. Ты сможешь его продать или заложить. Just saying, check those lenses before you pawn them. Просто к слову, проверь эти линзы, если вздумаешь заложить всё это. We can pawn our engagement ring. Мы можем заложить мое обручальное кольцо. I'll have to pawn my grandmother's wheelchair to pay for it, but what a date. Мне придется заложить инвалидное кресло бабушки чтобы заплатить за это свидание, но это того стоит. However, the tsar is a pawn of etiquette and protocol. Но царь - заложник этикета и протокола. The In-Betweener later appeared as a pawn of the villain Scorpio, who is a member of the criminal organization Zodiac. Вскоре, Посредник появился как заложник злодея Скорпиона, который является членом преступной организации Зодиак (Zodiac). She also revealed Hellstrom's father was actually Satannish, a pawn of Dormammu. Она также доказала, что отцом Хэллстрома был Сатанист, заложник Дормамму. "I, unfortunately, can not do that because of commitments to the people with whom I work for a long time - says the businessman. - In a way, I'm just a pawn of the case." «Я, к сожалению, не могу так поступить из-за обязательств перед людьми, с которыми давно работаю, - говорит бизнесмен. - В некотором смысле, я заложник всего этого дела». I am a pawn for political elections. Я заложник политических игр. Okay, we got empire pawn. Так, есть ломбард "Империя". It's important to do lots of research before you even set foot in a pawn store. Важно провести много исследований, прежде чем вы даже ступите в ломбард. You could pawn it. Probably get a hundred bucks. Заложите в ломбард, сотню дадут. This information is regularly transmitted to law enforcement, which dramatically decreases the likelihood that a thief would bring stolen merchandise to a pawn store. Эта информация регулярно передается в милицию, что резко снижает вероятность того, что вор доставит украденные товары в ломбард. At least it's not a pawn store to pick up a gun. Ну, во всяком случае это не ломбард, полный оружия. The last advantage is that the pawn broker will allow you to get your item back as soon as you want. Последнее преимущество заключается в том, что ломбард позволит вам вернуть свои заложенные вещи, как только вы захотите. Interesting fact: the word "pawn" appeared thanks to the Lombards, who in those times were often engaged in usury, which, by itself, was not the last reason to dislike him. Интересный факт: слово «ломбард» появилось именно благодаря ломбардцам, которые в те времена часто занимались ростовщичеством, что, само собой, стало не последней причиной нелюбви к ним. If you have some old items in your possession and even old coins and collectibles then that is definitely something to bring to the pawn store. Если у вас есть какие-то старые вещи и даже старые монеты и предметы коллекционирования, то это определенно что-то, что можно взять с собой в ломбард. In this case, the very word 'pawn' awakes very controversial association of 'the easiest way to get a loan' to 'criminal business'. При этом само слово "ломбард" часто вызывает довольно противоречивые ассоциации, от "самый простой способ получить заем" до "криминальный бизнес". What's the matter, you didn't have time to go pawn them yet? Что, не было времени сдать в ломбард? I took it to the pawn. Я отнёс медаль в ломбард.

slurp

чавкать, хлюпать, хлебать champ, squish, sup причмокивание, чмок I like to slurp my soup. Я обожаю есть суп и причмокивать. Japanese people 'slurp' their food, which is considered as a sign of tasty food. Японцы «хлебают» свою еду, которую рассматривают как признак вкусной еды. Together, the two companies (including their subsidiaries Instagram and YouTube) slurp up more than 60 per cent of digital advertising spend worldwide. Сотрудничество двух компаний (включая их дочерние компании Instagram и YouTube) хлебают больше, чем 60% цифровой рекламы проводят по всему миру. there with his mouth open, a loud slurp and smack one's lips; Есть с открытым ртом, громко хлебать и причмокивать; Keep these people in Luxembourg, they honor their memory, and we have got no fault of their own countrymen in trouble for years traitors called names, drove to the Kolyma. And to this day the surviving mountain slurp. Помнят об этих людях в Люксембурге, чтут их память, а у нас попавших не по своей вине в беду соотечественников долгие годы предателями обзывали, на Колыму гнали. Да и по сей день оставшиеся в живых горе хлебают. America and several other countries have banned the sale of Huawei's devices or are considering restrictions, citing concerns that Huawei's 5G equipment that could potentially be exploited by the Chinese government to attack systems or slurp up sensitive data. Америка и ряд других стран ввели запрет на продажу устройств компании Huawei или с учетом ограничений, ссылаясь на опасения, что оборудования 5г компании Huawei, которые потенциально могут быть использованы китайским правительством, чтобы напасть на системы, или хлебают до конфиденциальных данных. How to Make Chocolate Milk: A Drink That'll Make You Slurp Как сделать шоколадное молоко: напиток, который сделает тебя хлебать Jinx loves to slurp all lovers of the nectar Сглазить любит чавкать все любители нектара Let's share a piece of spaghetti together and then we can slurp it till we meet in the middle. Давай вместе поделим часть спагетти и тогда мы сможем втягивать её пока не встретимся на середине. And I know a boy who just earned a slurp of soup. И я знаю парня, который заслужил ложечку супа. I hat the people who slurp their drinks. Они объединяют людей, бросивших пить. They can reduce operating expenses, because conventional cooling systems slurp up a lot of electricity. Они могут сократить расходы на эксплуатацию, так как традиционные системы охлаждения потребляют электричество в огромных количествах. People also began to slurp up what they could. И вслед за ним люди тоже стали подавать, что могли. They could slurp down as much as they wanted. Они могли забить столько, сколько захотели бы. Deep enough to slurp down one of your favorite shoes. Но не настолько, чтобы одна капля разъела насквозь вашу любимую пару обуви. You don't have to slurp or laugh loudly, but don't be surprised if your partners do. Вам не нужно хлопать или громко смеяться, но не удивляйтесь, если ваши партнеры это делают. He continued: The day began at 5am, breakfast was a slurp of thin soup. Далее он писал: «День начинался в пять утра, завтрак - жалкий хлебок жидкого супа. It's - it's - it's horrible when you slurp. И... это так ужасно, когда ты хлюпаешь. You take this, put it up to your mouth, and you just slurp the oyster down like you're sucking sea water out of a shell. Возьмите это, поднесите ко рту, и просто втяните устрицу, как будто высасываете морскую воду из этой раковины. Would you like a slurp from my hose? Хочешь, полью тебя из шланга? They're tall, handle poorly, slurp gas, and aren't as space efficient as the cars upon which they're based. Они высокие, плохо справляются, берут газ и не так эффективны в пространстве, как машины, на которых они базируются... Since then, he had only been able to slurp soft food or soup from a spoon... С тех пор он мог есть только мягкую пищу или суп. It is common in Chinese culture to slurp and belch whilst drinking and eating. В Китайской культуре считается приличным громко чавкать и плеваться во время еды. But in Japan, its quite the opposite - slurp perfectly normal and acceptable even in public. Но в Японии всё совсем наоборот - чавкать совершенно нормально и приемлемо даже на публике. Slurp in the first sip and then spit it right out. Чавкать в первом глотке а затем выплюнуть его право. Jinx loves to slurp all lovers of the nectar Сглазить любит чавкать все любители нектара It is common in Chinese culture to slurp and belch whilst drinking and eating. В Китайской культуре считается приличным громко чавкать и плеваться во время еды. In Afrikaans an elephant's trunk is called a "slurp." На африкаансе хобот слона называется «slurp» (англ., гл. - «хлебать», «чавкать»), And slurp it up like spaghetti И чавкать ими как спагетти

snap

щелкать, защелкивать, щелчок click защелка, привязка, оснастка latch, bind, tooling рявкнуть, огрызаться snarl, bellow сломаться, оборваться, лопнуть, треснуть break, burst, crack зафиксировать, привязать lock, tie цапнуть, отхватить snatch, grab He was just snapped... the way a pretty girl would snap a stalk of celery. Он был просто сломан как маленькая девочка может сломать тонкую веточку. You scream, and I will snap your neck. Закричишь, я сломаю тебе шею. One step closer, and I'll snap her pretty neck. Ещё шаг, и я сверну ей шею. Next time, I snap your neck. В следующий раз я сверну тебе шею. It doesn't work don't snap your fingers and someone gets put away. Ты не можешь щелкнуть пальцами и убрать кого-то. I'd snap your neck like a twig. Я бы сломал тебе шею как прутик. Make sure he doesn't snap and hurt somebody. Чтобы удостовериться, что он не сорвется и не навредит никому. Well, she better snap them up fast. Оу, что ж, лучше б она быстрее накинулась на них. I just... snap, see red. Просто... щёлк, и я прихожу в ярость. You can't lose a fortune playing snap. He was able to snap a photo of two of the passengers. Его даже успел сфотографировать один из пассажиров. The reasons a person can snap are many. Причин, по которым человек может недооценивать себя, существует множество. He believed he'd finally heard something snap into place. Он считал, что, наконец, услышал как что-то со щелчком встало на место. Something could suddenly snap inside you. А, возможно, какие-то вещи сработают неожиданно внутри Вас. But people snap, they use always lies. Или когда люди расстаются, всегда говорят кучу вранья друг другу. To see how igleda snap today. Давай посмотрим, как сегодня дела с укусом. Make sure he doesn't snap and hurt somebody. Чтобы удостовериться, что он не сорвется и не навредит никому. I just... snap, see red. Просто... щёлк, и я прихожу в ярость. You can't lose a fortune playing snap. Невозможно же проиграть целое состояние, играя в детскую карточную игру. There was no reason to snap at me. Привет. Думаю, не было особых причин огрызаться на меня. Men like that snap when they feel betrayed. Такие мужчины легко выходят из себя, когда думают, что их предают. Well, she better snap them up fast. Оу, что ж, лучше б она быстрее накинулась на них. Careful, Darla would snap you in half. Осторожнее. Дарла могла бы переломить тебя на две части. You hear a twig snap behind you. Вы слышите слабое потрескивание бетонной крошки у себя за спиной. Further research might explain exactly how we make these snap judgements. Возможно, дальнейшие исследования смогут объяснить, как именно мы выносим столь быстрые суждения. May's snap election in 2017 lost her party its parliamentary majority. В ходе неудачных выборов в 2017 году Мэй и ее партии потеряли большинство в парламенте. Sometimes... I worry someone will snap me with their phone. Иногда я только беспокоюсь о том, что кто-то начнет меня фотографировать на свой телефон. Steps to snap screenshot through this method. Вот шаги по созданию снимка экрана с помощью этого инструмента. When caught they snap and bite forever. В день когда они решают сбежать их ловят и разлучают навсегда. Let's try to reconstruct what actually happened with the snap. Давайте попробуем разобраться с тем, что на самом деле случилось со щелчком. You can snap to element hotspots. Вы можете создавать группы элементов (hotspots). While other covers slip or snap directly over the mobile phone. Вы также можете найти крышки, которые скользят или защелкиваются непосредственно над мобильным телефоном. To create programs, you just snap together blocks. Для создания программ в Scratch, вы просто совмещаете графические блоки вместе в стеках. Determine your centerpiece before you snap the picture. Определите свой фокус прежде, чем Вы будете хватать картину. You'll snap at your partner without thinking. У вас появится возможность наслаждаться своим партнером, не думая ни о чем. Ask someone you trust to snap your pictures. Попросите кого-то, кому вы доверяете, дать свое толкование картинок. The next step was announcement of snap election. Следующий шаг - это как раз объявление о проведении досрочных выборов». This was the latest in a series of complicated constitutional steps designed to move toward a snap parliamentary election by early December. Это последний шаг из череды сложных, предусмотренных Конституцией шагов к проведению внеочередных парламентских выборов в начале декабря. The use of the ISOFIX snap system prevents incorrect installation. Использование системы крепления ISOFIX, так что риск неправильной установки исключается. It was the breakfast burritos that made me snap. Жареные мидии - это та закуска, которая сразила меня наповал. until they snap, he said. Пока не публикую свои сочинения , - сказал он. Then one day... you finally snap! И тогда, в один прекрасный день, Вы, наконец, постигнете просветление! The snap plates move between the screw cylinders 3127 and in the inner wall of the U-part. Защелочные пластины перемещаются между винтами 3127 и внутренними стенками U-образной детали. Unless you are an avid photographer, a 5 MP camera should be just fine to capture the occasional snap. Если вы не заядлый фотограф, 5-мегапиксельная камера подойдет для съемки случайных снимков. A person may also feel a snap or pop when the knee is bent and then straightened. Человек может также чувствовать хруст, когда колено сгибается, а затем выпрямляется. If you give a kid a Sahara, he'll get lost in a snap. Если вы дадите ребенку Сахару, он заблудится. However, several Avengers and their allies survived the snap. Ряд табачников и их союзников все же прошли в Думу. With the stones, he can change reality with a snap of his fingers. Заполучив их все, он сможет менять реальность по щелчку пальцев. A snap election was held in Kosovo on June 11. Внеочередные парламентские выборы прошли в Косово 11 июня. This we can't fix with a snap of the fingers. Это не то, что можно исправить по щелчку пальцев. On February 2, Kazakhstan's parliament approved constitutional amendments, which allowed Nazarbayev to hold a snap presidential vote. Парламент Казахстана 2 февраля проголосовал за поправки к конституции, дающие Назарбаеву право объявлять досрочные президентские выборы. Never make a snap decision in the stock market. Никогда не занимай короткую позицию на вялом рынке. Teams are doubling him from the first snap. Их дуэт завораживает с первых кадров. Those of you who are interested in buying it will be able to snap it up next week. Так что те, кому интересно, продолжение смогут прочесть на следующей неделе. Using a very complicated scheme, Armenia's new government is trying to push for a snap parliamentary election. С помощью сложной схемы новое правительство пытается добиться внеочередных парламентских выборов. As U.S. sanctions snap back on Tehran, a Caspian settlement becomes much less likely. Поскольку американские санкции в отношении Ирана восстановлены, каспийское урегулирование становится гораздо менее вероятным. During the construction of villas used the best materials, as well as in the decoration and engineering snap. При строительстве виллы используются лучшие материалы, а так же в отделке и инженерной оснастке. I always snap pictures of that when I'm down there. Я всегда любуюсь такими снимками, когда они появляются здесь. They can snap their beaks to create a popping sound. Они могут щелкнуть клювами для того чтобы создать хлопающий звук. As the cameras distance measuring system is normally also based on an optical system this phenomena has no effect on general snap shots. Поскольку система определения расстояния в камере обычно в основе своей оптическая, этот феномен не будет влиять на обычные снимки. The Outro seems to be meant to snap the listener back into reality. По мнению организатором, они должны перевернуть представление зрителей о реальности. And yes, it is satisfying to give the person on the other end a tactile snap. И да, приятно дать человеку на другом конце тактильную хватку. They want to snap up the German as quickly as possible. Поэтому начинать осваивать немецкий нужно как можно раньше. Both Jane and Mary are able to snap their fingers, causing the toys to put away by themselves. И Джейн, и Мэри могут щелкать пальцами, заставляя игрушки убирать сами по себе. Fortunately, my dad had his camera so he took a snap of me and Steve. К счастью, у моего отца был фотоаппарат, поэтому он сфоткал меня и Стива. Dr. N: When I snap my fingers you will go immediately to this class. Д-р Н.: Когда я щелкну пальцами, Вы немедленно отправитесь в этот класс. And when it was finally decided... snap! И когда это было, наконец, решено... щёлк.! The latter prefers a dead fish on a snap. Последняя предпочитает мертвую рыбку на снасточке. They snap at others and only create more trouble in their life. Они срываются на других и только создают ещё большие проблемы в своей жизни. It closes with a satisfying snap, though. Это закрывается с удовлетворительным щелчком, все же. On the same day, Russia began a week-long series of snap exercises. В тот же день Россия начала недельную серию внезапных учений. She may snap occasionally, but she's still my sweet girl. Иногда она может щелкнуть, но она все еще моя милая девушка. This week you will be quite able to snap a few mountains, especially in the home. На этой неделе вы будете вполне способны свернуть парочку гор, особенно в домашних делах. Timing could also be a little tighter - we still prefer the iPhone 6S's rhythmic agility and snap. Сроки также могут быть немного более напряженными - мы по-прежнему предпочитаем ритмичность и быстроту iPhone 6S. Draw or move an object near a snap point or snap line to snap it in place. Рисуйте или перемещайте объект рядом с точкой захвата или направляющей для привязки его к месту. You can also drag a snap point or snap line to a new position. Можно также перетащить точку захвата или направляющую в новое положение. Sets the position of the selected snap point or snap line relative to the top left corner of the page. Задание положения выбранной точки захвата или направляющей относительно верхнего левого угла страницы. Deletes the selected snap point or snap line. Удаляет выбранную точку захвата или направляющую. The shutter fires when you touch the screen, and is fast enough to take snap after snap without a stutter. Затвор срабатывает, когда вы касаетесь экрана, и достаточно быстр, чтобы делать снимок за щелчком без заикания. Maybe you snap or want to snap at everyone around you - because your anger feels like a tsunami. Может быть, вы огрызаетесь (или хотите огрызнуться) на всех вокруг вас потому, что ваш гнев, словно цунами. Inserts a snap point or snap line (also known as a guide) that you can use to quickly align objects on a slide. Вставка точки привязки или линии привязки (также называется направляющей), которая может использоваться для быстрого выравнивания объектов. From the snap of the ball to the snap of the first bone is closer to four seconds than five. От передачи мяча до хруста первой кости проходит скорее 4 секунды, чем 5. If you have activated the snap grid but wish to move or create individual objects without snap positions, keep the Shift key pressed to deactivate this function for as long as needed. Если активирована функция привязки к сетке и при этом необходимо переместить или создать отдельные объекты без привязки положения, следует нажать клавишу Shift и удерживать ее нажатой данной функции до тех пор, пока функция не будет отключена. The Snap Assist feature allows you to snap four different apps into place on your screen enabling you can see them all at once. Функция Snap Assist позволяет вам закрепить четыре разных приложения на вашем экране, чтобы вы могли видеть их все сразу. Not a bad place to snap a few photos either. Тоже не самое плохое место для того, чтобы сделать пару снимков. It takes 1.1 seconds to snap the first picture. На то, чтобы сделать первый снимок, нужно 1,1 секунд. As I said, your snap "scientific" judgment is too naive in these type of decisions. Как я уже сказал, ваше «научное» суждение слишком наивно в таких решениях. Because the V15 can be assembled without tools, a two-man team can snap it together in two minutes. Поскольку V15 можно собрать без инструментов, команда из двух человек может сделать это за пару минут. And also I think it's important to understand that the snap exercises have also caused concern because a snap exercise was used as a disguise for Russia's military intervention into Crimea. Также очень важно понять, что внезапные учения вызывают дополнительную озабоченность, поскольку они уже использовались как средство маскировки для российской военной активности в Крыму. They are going to snap the photos and put them online right away. «Они делают фотографии и сразу же отправляют их в Интернет.

rent

арендовать, брать/сдавать в аренду lease сдавать, снимать, нанимать pass, give up, surrender, shoot, hire прокат, аренда, наем, съем rental, lease, renting, removal рента, арендная/квартирная плата annuity, rental, residential rental, rental price напрокат разрывать, раздирать, рвать, расколоть tear, split Gabi, you can't pay rent working part-time. Габи, ты не можешь платить аренду работая не полный день. I convinced him to rent before we own. Я убедил его в аренду прежде, чем мы имеем. You can't handle paying rent. Ты не можешь справиться даже с оплатой ренты. Expected future income streams are therefore resource rent predictions based on three year averages. Прогнозируемые будущие потоки дохода являются, таким образом, прогнозными оценками ресурсной ренты, опирающимися на средние за три года. Nominal rent paid may not correctly reflect the real rates. Номинальная арендная плата не всегда может верно отражать реальные ставки арендной платы. 1996 - 2000 rent paid by host country. В период с 1996 по 2000 год арендная плата вносилась принимающей страной. I convinced him to rent before we own. Я убедила его сначала взять в аренду, прежде чем завести своего. Landlords are already refusing to rent to asylum-seekers. Владельцы жилья уже отказывают в аренде лицам, просящим убежища. One-room apartments for daily rent in Odessa. Однокомнатные квартиры в Одессе для посуточной аренды. Цены. Houses for daily rent in Odessa. Каталог домов в Одессе для посуточной аренды. Цены. Symbolic rent of one euro per year. Символическая арендная плата в размере одного евро в год. The actual adjusted rent estimate is $37.8 million. Фактический скорректированный объем сметы расходов на аренду составляет 37,8 млн. долл. США. Rent apartments in Kiev, rent apartments in Kiev, rent houses in Kyiv. Links Kyiv rent apartments, daily rent in Kyiv. Аренда квартир в Киеве, аренда апартаментов в Киеве, аренда домов Киева. Каталог сайтов аренды квартир Киев, посуточная аренда Киев. Except when his rent got raised. Кроме того случая, когда цена аренды поднялась. We should totally rent that after our stakeout. Мы обязательно должны взять этот фильм в прокате после нашей слежки. We could rent a house anywhere with this money. Вот с этими деньгами мы могли бы где угодно снять дом. Getting her rent money, that was good enough. Получал от нее деньги за жилище, и этого было достаточно. I paid everything including the rent. Я всегда за всё платила сама, включая аренду дома. Listen, rent's due next week. Итак, на следующей неделе мы должны заплатить за аренду. Lucky I couId rent this place. Meeting halls became impossible to rent and marchers were turned away from Bishkek. Аренда залов для проведения собраний и митингов стала невозможной, и демонстранты были выдворены из Бишкека. In some major German cities, one-way car rent is allowed. А в некоторых крупных городах Германии разрешена аренда автомобиля «в один конец». This include export, financial services, rent etc. Сюда входят экспорт, финансовые услуги, аренда и т. Д. And forget our expenses, like rent. Например, по уменьшению собственных затрат, таких как аренда. Local artists need cheap rent and gallery space. Между тем местным художникам необходима дешевая аренда и пространства для выставок. For some cars, one-way rent is prohibited internationally. Для некоторых автомобилей аренда в один конец на международном уровне запрещена. Any company's biggest expenses are salaries and rent. Самые большие расходы для любой компании - это зарплаты и аренда. Long-term rentals of fixed assets is treated as rent with option to purchase and financial lease (leasing). Долгосрочная аренда основных средств рассматривается как аренда с правом выкупа и финансовая аренда (лизинг). By the request of client it is possible to rent a car with a driver. По желанию клиента возможна аренда автомобиля с водителем. It is possible to rent a parking spaces in the underground garage via the management company. Возможна аренда машиномест в подземном гараже через управляющую компанию. In the workshop of Lana the new service is available: rent of swimsuits. В мастерской Lana доступна услуга: аренда купальников. It's easy to rent a boat with an experienced captain. Возможна аренда катера с опытным егерем. 1996 - 2000 rent paid by host country. В период с 1996 по 2000 год арендная плата вносилась принимающей страной. Symbolic rent of one euro per year. Символическая арендная плата в размере одного евро в год. Nominal rent paid may not correctly reflect the real rates. Номинальная арендная плата не всегда может верно отражать реальные ставки арендной платы. While the average rent overall in Greater London is £1,727. В то время как средняя арендная плата в Большом Лондоне составляет £1727. Half the stuff on here costs more than my rent. Половина блюд в меню здесь стоит больше, чем моя арендная плата. Rents: he initial rent can be freely agreed between the landlord and tenant. Арендная плата: первоначальная арендная плата может быть свободно согласована между арендодателем и арендатором. On signing the lease agreement one months rent plus a security deposit is paid. При подписании договора аренды оплачивается арендная плата за 1 месяц + депозит. Peasants and land owners had to sign land use contract, according to which land rent was a mandatory article. Крестьяне и землевладельцы должны были заключать договор землепользования, обязательной статьёй которого была арендная плата. The rent here is 2000 dollars each day. Арендная плата 2000 долларов в день. The rent is to be paid at the end of each month. Арендная плата должна выплачиваться в конце каждого месяца. I was about to tell you. It's a fixed rent. Я же Вам говорил: здесь фиксированная арендная плата. The rent could rise a bit after the basic renovation. После генерального ремонта арендная плата может возрасти. This agreement mentions the monthly rent as well as the duration for the lease. В этом соглашении упоминается месячная арендная плата, а также срок аренды. When transportation costs are low, the location rent will be high, and vice versa. Если транспортные расходы невелики, то арендная плата будет высокой и наоборот. Vehicle can rent persons from age 23 to 60. Прокат автомобиля возможен для лиц в возрасте от 23 до 60 лет. Moskvich-407 give up in rent cheaper than other machines. Москвич-407 сдавался в прокат дешевле других машин. In Bangkok, rent a moped and ride with it is to... В Бангкоке, прокат мопедов и ездить с ней на... The rent of that car is a month's pension. Прокат этой машины - месячная пенсия. You also have the possibility to rent a car or bike to discover Salzburg and its surroundings. Для осмотра Зальцбурга и окрестностей предлагается прокат велосипедов и автомобилей. So, it's $70 a day to rent a car. Прокат машины - 70 долларов в день. A long-term rent on profitable terms or lease is possible. Возможен долгосрочный прокат на выгодных условиях или лизинг. Nearest rent agent was spotted on the map in the city centre. Ближайший прокат нашли на карте в самом центре города. Since the park occupies a large area I suggest you to rent a bicycle. Так как парк занимает большую территорию, можно взять на прокат велосипед. Some car companies will never allow you to rent without some type of insurance. Крупные компании никогда не дадут в прокат автомобиль без полной страховки. We also offer our clients to rent a limo in Switzerland. Также мы предлагаем нашим клиентам прокат лимузинов в Швейцарии. Our website offers tree houses you can rent. На нашем сайте представлены варианты квартир, которые вы можете арендовать. Your office decided to rent the wrong equipment. Твой персонал решил не арендовать оборудование, это вызвало замыкание. I convinced him to rent before we own. Я убедила его, что сначала нужно арендовать, а потом своего заиметь. Several home improvement stores even have tools you can rent. Многие магазины по благоустройству жилья даже имеют инструменты, которые вы можете арендовать. You may rent vacation houses utilizing VRBO or Home Away. Вы можете арендовать дома для отдыха, используя VRBO или Home Away. You can also rent canoes to explore the lake for yourself. Вы также можете арендовать каноэ, чтобы изучить озера во всех его уголках. He used someone else's account to rent a car-sharing car. Он воспользовался аккаунтом другого человека, чтобы арендовать машину в одной из каршеринговых компаний. You can also rent this equipment to cut costs. Вы также можете арендовать такое оборудование, что позволит снизить затраты. She was still struggling to find an apartment she could rent. У него возникли ужасные проблемы с тем, чтобы найти жилье, которое он смог бы арендовать. You can now rent your house to travelers using sites like AirBNB. Теперь вы можете арендовать свой дом для путешественников, используя такие сайты, как AirBNB. You may rent a car for a day or longer. Вы можете арендовать автомобиль на несколько дней или на более длительный срок. Tourists can also rent a holiday cottage. В туристических городах вы также можете арендовать домик на отпуск. Most car rental companies have some requirements before they can rent you the car. Для большинства компаний по прокату автомобилей вам необходимо выполнить некоторые требования, прежде чем вы сможете арендовать автомобиль. We could rent a house anywhere with this money. Вот с этими деньгами мы могли бы где угодно снять дом. You can choose both elite apartments and rent normal budget accommodation. Вы можете выбрать как апартаменты элит-класса, так и снять обычное бюджетное жилье. We have to rent a room to hold the party in. Для вечеринки нам нужно снять комнату. You can rent the apartments for a short period of time as well. Снять апартаменты можно и на короткий срок. You can rent a whole room or a separate bed in a common room. Вы можете снять отдельный номер или кровать в общем номере. It is not possible to rent the apartment for 1 day. Квартиру можно снять даже на один день. You can also rent a garage space for your car. Можно также снять гараж для своего автомобиля. You can even rent an entire house if a large company has gathered. Даже можно снять целый дом, если собралась большая компания. Why to rent a Toyota Yaris on Samui is the right choice. Почему снять Toyota Yaris на Самуи - правильный выбор. It is impossible to rent a small studio flat in Kinshasa for less than 20 dollars. В Киншасе невозможно снять маленькую однокомнатную квартиру меньше чем за 20 долларов. Today in Yalta you can rent a house for any period. Сегодня в Ялте можно снять жилье на любой срок. We need to rent a room for our party. Нам нужно снять комнату для вечеринки. But now an infinitely large bus with a countably infinite number of passengers pulls up to rent rooms. Теперь приезжает бесконечно большой автобус со счётным бесконечным количеством пассажиров, желающих снять комнаты. If you wish to buy or rent a property in another city... Если желаете купить или снять недвижимость в другом городе... I was told there might be a room to rent, here. Говорят, здесь можно снять комнату. She claims she even proposed him to rent a room for solving Internet availability problem. Она даже предложила ему снять комнату в целях урегулирования проблем с Интернетом. Stef: If we can afford to rent a house. Если мы сможем снять себе дом. There is also the possibility to rent this apartment as an excellent office space. Также есть возможность снять эту квартиру как отличное офисное помещение. I told dad to rent a nice cabin, but he wanted this familiar place. Я советовал папе снять нормальный дом, но он предпочёл знакомое место. We can now rent movies whenever we want. Значит, всё-таки могут наши снимать фильмы, когда захотят. At first my grandparents could only afford to rent this part. Сначала, мои бабушка и дедушка могли себе позволить только снимать эту часть. It is also possible to rent a flat in the city. Также можно снимать квартиру в городе. The peasants who are at all well-to-do try to rent land for money. Состоятельные крестьяне стараются снимать землю за деньги. Well, Russian tourists are not accustomed to rent houses of local residents. Ну а российским туристам не привыкать снимать домики местных жителей. What is the cost to rent a house in St. Petersburg? is always relevant. Сколько стоит снимать жилье в Петербурге?» остается всегда актуальным. Every person has the right to rent or purchase a dwelling. Каждое лицо имеет право снимать или покупать жилище. Ms. Lazarin has a son, too, and he had to rent on apartment. У Лазариной тоже есть сын, и он вынужден снимать жилье. According to Eurostat, 22% of Spaniards prefer to rent a house. По данным Евростата 22% Испанцев предпочитают снимать жильё. People come with money, they want to rent good housing and buy it. Люди приезжают с деньгами, хотят снимать хорошее жилье и покупать его. That means the chance to travel, rent housing. Это возможность путешествовать, снимать жилье. A couple of years ago I went to rent a car with a debit card. Пару лет назад я пошел снимать автомобиль с дебетовой картой.

yawn

зевать, зевнуть gape зевок, зевота yawning If I yawn, I'm done sleeping. Если я зевнул, я закончил спать. Like he's happier than me watching Coach watching Winston yawn. Словно он счастливее чем я, наблюдающая за Коучем, наблюдающая, как Уинстон зевает. And then you have an awesome yawn after that, so... И потом, ты так классно зеваешь, что... Plus, he didn't yawn when I did. Плюс, он не зевал, когда я это делал. Bagpuss gave a big yawn and settled down to sleep. Багнус зевнул и устроился удобнее, засыпая. We yawn when sleepy or bored. Мы зеваем, когда сонливы или устали. You don't have time to yawn! У вас нет времени, чтобы зевать! Was that a yawn, Horace?

Not a chance

ни за что, без шансов We told you, not a chance. Мы уже сказали - ни за что. After what happened last time, not a chance. После прошлого раза, ни за что. Minimum wage? Not a chance - in the world of the intern. Минимальная оплата труда? Никаких шансов - и это речь о мире интернатуры. Not a chance in hell, is there? Никаких шансов? - Всё ясно. And I'm telling you not a chance. А тебе говорю, без шансов. With this material, no, not a chance. С таким делом - нет, без шансов. Now that I got you back, not a chance. Теперь, когда я вернул тебя, Ни за что. We've told them not a chance. Мы сказали, что ни за что. There's not a chance in hell I would ever go out with you. Ни за что на свете, никогда и нукуда я с тобой не пойду. With that mass, not a chance! С такой массой, без шансов! No, no, no, no, no, not a chance.

relief

облегчение, утешение ease, consolation рельеф terrain, low relief помощь, оказание помощи assistance, aid освобождение exemption пособие. льгота benefit рельефность prominence сброс, разгрузка discharge снятие withdrawal послабление relaxation купирование cupping сменщик changer рельефный raised предохранительный, разгрузочный safety, unloading облегченно Those restrictions gave Russian credit markets some relief on Thursday. Эти ограничения принесли некоторое облегчение российским кредитным рынкам в четверг, 8 января. People expect raw foods to behave like medicine, giving them immediate relief. Люди ожидают от сырых продуктов, что они будут вести себя как лекарства, давая им немедленное облегчение. Some people find relief through hypnosis and other alternative forms of treatment. Альтернативные методы лечения: некоторые люди находят облегчение благодаря гипнозу и другим альтернативным формам лечения. What a relief, because I heard this lecture was hard. Какое облегчение, потому что я слышала, что эта лекция будет тяжелой. Letting go isn't just a relief. Отказ от лекарств для него - не просто облегчение. Painkillers such as paracetamol can provide relief. Облегчение могут принести такие болеутоляющие средства, как, например, парацетамол. Knowing you can run this place is a huge relief to him. Осознание того, что ты сможешь управлять этим местом, это огромное облегчение для него. The tax relief applies only to those who brought the car for personal use. Как отметили в департаменте, налоговое облегчение касается только тех, кто привез автомобиль исключительно для личного использования. Eventually, I began to feel some relief. Со временем, однако, я, наконец, начал испытывать некоторое облегчение. Luckily, natural treatments such as probiotics are offering sufferers real relief. К счастью, природные методы лечения, такие как пробиотики, предлагающих страдальцев реальное облегчение. Many people find that nonprescription antacids provide temporary or partial relief. Многие люди считают, что продаваемые без рецепта антациды обеспечивают временное или частичное облегчение. Fresh air and gentle exercise often bring relief. Свежий воздух и спокойные, размеренные физические упражнения часто приносят облегчение. Do it 3 times and you should feel relief. Так нужно сделать около трех раз и тогда вы почувствуете облегчение. For those suffering from irritation during urine, onion can provide great relief. Для тех, кто страдает от жжения во время мочеиспускания, лук может обеспечить значительное облегчение. People who were given cod liver oil experienced greater relief. В целом, люди, использующие кокосовое масло, испытали большее облегчение. Humanitarian actors provide desperately needed relief and protection in situations of displacement. Субъекты гуманитарной деятельности обеспечивают чрезвычайно необходимую помощь и защиту в ситуациях, обусловленных перемещением населения. Furthermore, interim relief is provided already at the decision point. Кроме того, временная помощь в этой связи оказывается уже на этапе принятия решений. So, it can provide relief in conditions like cough and congestion. Таким образом, это может оказать помощь при таких состояниях, как кашель и заложенность. Medical science can offer only temporary relief at best. В конце концов, медицина в лучшем случае оказывает лишь временную помощь. Other cultures feel they should report pain right away and get immediate relief. Представители других культур полагают, что они должны немедленно сообщать о боли, чтобы получить немедленную помощь. They waited for relief that never came. Они все еще надеялись на помощь, которая так и не пришла. Sleeping Problems - to get relief. Испытываете проблемы с засыпанием - настойка в помощь. And this happiness I feel... it's relief. А эта радость, которую я чувствую... это освобождение. Depression relief usually demands acceptance of medicines together or separately from psychotherapy. Освобождение от депрессии обычно требует принятия медикаментов вместе или отдельно от психотерапии. The maximum relief allowed is 50% to 70% of the payable tax. Максимально возможное освобождение составляет от 50 до 70 % от подлежащего к уплате налога. The relief is given unilaterally irrespective of the existence of a double tax treaty. Данное освобождение предоставляется вне зависимости от наличия договора об отсутствии двойного налогообложения. The tsar, Nicholas I, promised the newcomers land and privileges, such as tax relief and exemption from military service. Позже император Николай I пообещал переселенцам землю, налоговые привилегии и освобождение от воинской повинности. We extended this measure of support - VAT relief for long-distance passenger transport - until 2030. И эту меру поддержки - освобождение от НДС дальних пассажирских перевозок - мы до 2030 года сделали. Parents will thereby be provided with a total of 460 million euros in relief. Тем самым родителям будет предоставлено освобождение от уплаты налогов в целом в размере 460 млн. евро. Permanent relief of transport or on holidays in some central streets and districts of the city and their transformation into areas for pedestrians. Освобождение - постоянное или по выходным - от транспорта отдельных улиц в центральной части и секторах города и их превращение в зоны для пешеходов. committing public official misconduct, which provides relief... . совершение государственным служащим дисциплинарного проступка, который предусматривает освобождение...». User understands and acknowledges its sole discretion. may pursue legal and/or equitable relief against User if User breaches or threatens to breach this Agreement. Пользователь понимает и признает, что компания. по своему усмотрению. может осуществлять юридическое и/ или справедливое освобождение от пользователя, если нарушения пользователем или угрожает нарушить данное Соглашение. Which of the ladies of Her Majesty's chamber sent you monies or promises of relief? Кто именно из окружения Её Величества прислал... вам деньги или пообещал освобождение? Although if a divorce was perceived by her as a relief and a chance to start a new life, then the situation is slightly different. Хотя если развод воспринимается как освобождение и шанс начать новую жизнь, тогда ситуация немного иная. Cortisone was found to provide the best short-term relief for the pain. Было установлено, что инъекции кортизона лучше всего обеспечивали избавление от боли на короткий срок. It can be tempting to us as a temporary relief to our fears. Это может показаться нам заманчивым как временное избавление от наших страхов. If this sounds all too familiar relief is here at last. Если вам это знакомо, избавление уже близко. Chapter 19, The relief of pain and other symptoms by the aid of the memory. Глава XIX. Избавление от боли и других неприятных симптомов при помощи памяти. Some patients obtain complete relief of pain. Некоторые пациенты получают полное избавление от боли.

mean

означать, значить, обозначать indicate, be иметь в виду, подразумевать, предполагать keep in mind, imply, assume намереваться, хотеть intend, want говорить say понимать, разуметь understand средство means середина, среднее значение, средний middle, average способ, метод method смысл, значение sense, meaning захудалый shabby низкий, подлый, скупой, злой, жестокий vile классный, отличный In business, this alone can mean mean big cost savings. В бизнесе, это само по себе, может означать значительную экономию средств. While giving free poker bonuses may mean better foot traffic for them, this will also mean spending much to attract unsavory freeloading individuals besides genuine players. В то время как предоставление бесплатных бонусов рулетки может означать лучшее пешеходное движение для них, это также будет означать большие расходы на привлечение сомнительных халявщиков, кроме настоящих игроков. They mean only exactly what they mean and nothing more. Они значат только то, что значат, и ничего больше. Asking for help would mean acknowledging it. И обратиться за помощью к нему значило бы признать у себя их наличие. Lower yields generally mean higher bond prices. Более низкая инфляция, как правило, означает более высокие цены на облигации. And beware: Brands always mean something. Также необходимо отдавать себе отчет в том, что бренд всегда что-то означает. It can never mean annihilation, as that would mean eternal separation. Оно никогда не может означать уничтожение, поскольку это означало бы вечное разъединение. That does not mean surrendering, but it also can't mean completely blocking Russia. Это не означает капитуляции, но и не может значить полное блокирование России. But this did not mean and does not mean that the United States is ready to immediately dump nuclear weapons. Но это не означало и не означает, что Соединенные Штаты готовы немедленно отказаться от ядерного оружия. However the expressions did not mean what the words themselves could mean. Однако выражения не означают того, что могут означать сами слова». Restructuring did not necessarily mean reduced budgetary resources but could mean a need for additional resources. Реорганизация не обя-зательно означает сокращение бюджетных ресур-сов; напротив, она может означать необходимость в дополнительных ресурсах. Accepting the ISA theory might not mean giving up on responsibility, but it will mean radically rethinking it. Принятие теории ISA не может означать отказ от ответственности, но это будет означать радикальное переосмысление этого понятия. Two cautions for a particular offense mean an automatic warning, and three warnings of any kind mean disqualification. Два замечания для специфического нарушения означают автоматическое предупреждение, а три любых предупреждения означают дисквалификацию. Increasing productivity could mean increased competitiveness on world markets but could mean less demand for the factor labour. Повышение производительности может подразумевать повышение конкурентоспособности на мировых рынках, но может означать и снижение спроса на рабочую силу. If it doesn't mean anything then it can mean anything. Если слова ничего не значат, то они могут значить всё, что угодно. What does this mean: could mean many things. Что это может означать: куча вещей. Those smaller circuits generally mean improvements in efficiency, which could mean more performance, battery life, or both. Меньшие схемы обычно означают повышение эффективности, что может означать большую производительность, время автономной работы или и то, и другое. Higher temperatures mean whiter light, cooler temperatures mean yellower light. Более высокие температуры означают более белый свет, более низкие температуры означают более желтый свет. Words should mean what they mean. Пусть слова означают то, что они означают. It may mean nothing or it may mean everything. Я не означает ничего, поскольку может означать все что угодно. Compared to 2006, mean defoliation remained rather unchanged. По сравнению с 2006 годом средний уровень дефолиации деревьев остался практически неизменным. The expected average (mean and median) score should be around 500. Ожидаемый средний (средний и медианный) балл должен составлять около 500. Patients' mean age was 40, and body mass index averaged 26. Средний возраст пациентов составил 52 года, а средний индекс массы тела - 47. The mean radius of Saturn's moon Titan is a factor of 0.404 of Earth's. Средний радиус спутника Сатурна Титана равен 0,404 земного. The mean age of the examined patients at the time of examination was 40.5±13.6 years. Средний возраст обследованных пациентов на момент осмотра составил 40,5±13,6 лет. And he pulled the whole mean down, destroying my statistical significance of the test. Он ухудшил средний показатель, разрушив статистическую значимость теста. The mean particle size of lactulose ranges from 100 nm to 200 µm. Средний размер частиц лактулозы составляет 100 нм-200 мкм. If you're into that kind of mean, pretty thing. Если вы в такой средний, довольно вещь. The following table shows how these abilities affect mean (average) damage per attack for a particular character. Следующая таблица показывает, как эти способности затрагивают средний ущерб в атаку для определенного персонажа. Most preferably, the mean particle diameter is within the range of 600-1200 urn. Наиболее предпочтительный средний диаметр частиц находится в пределах диапазона 600-1200 мкм. The mean particle diameter of the present granulate usually 5 does not exceed 2000 urn. Средний диаметр частиц настоящего гранулята обычно не превышает 2000 мкм. Table 2.6 Data on mean levels of PentaBDE in humans from different parts of the world. Средний уровень содержания пента-БДЭ в организме человека в разных регионах мира. The mean quality assurance index was above 80 per cent for all laboratories. Средний индекс обеспечения качества превышал 80% для всех лабораторий. The mean pore size of the porous substrate is also important for filtration. Средний размер пор пористой подложки также важен для фильтрации. The result is that the mean age of Italians is now 44.9. Средний возраст итальянца сейчас равняется 44,9 года. Approximate mean ages for onset of various pubertal changes are as follows. Приблизительный средний возраст начала различных пубертатных изменений приведен ниже. The mean age at the initiation of the KD was 1.4 ± 0.8 years old. Средний возраст начала KD составлял 1,4 ± 0,8 года. The volumetric mean radius of Uranus is 25,362 kilometers. Средний радиус Урана составляет 25362 километра. The mean T 1/2 of aripiprazole is about 75 hours. Средний T1/2 арипипразола составляет примерно 75 ч. The mean age at first interview was 45 years old. Средний возраст при первом собеседовании был 45 лет. This is a good spirit, sometimes a bit mean. Это добрый дух, иногда немного вредный. A-and mean counselor Bob wouldn't let me call you. А вредный вожатый Боб не разрешал мне позвонить тебе. He is mean as a moccasin, but Sonny was kinfolk. Он вредный, как щитомордник, но Сонни был родня. Bill Cress is super old and really mean. Билл Кресс очень старый и вредный тип. I bet you're not so mean, are you? Ты наверняка не такой уж вредный, а? Why are you so mean to me all the time? Почему ты всегда такой вредный? SCARLETT: Ashley's so mean and hateful! Эшли такой вредный и упрямый. Why's this guy so mean? Почему он такой вредный? When did you get so mean? Почему ты такой вредный? Why are you so mean? Почему ты такой вредный? Professor Lin is too mean. Профессор Пак такой вредный. Why are you being so mean? Тогда почему ты такой вредный? She looks like a mean child. Она выглядит как вредный ребёнок. But this does not mean that it is "bad", it just means you should eat fewer amounts of it. Но не означает, что он вредный - просто надо есть его в меньших количествах. But the fact that it's not as harmful doesn't mean it's not harmful at all. То, что он менее вредный, вовсе не означает, что он безвредный вообще. It doesn't mean toxic, and it doesn't mean harmful, and it doesn't mean man-made or unnatural. Оно не означает токсичный, и оно не означает вредный, и оно не значит сделанный человеком или ненатуральный. Synthetic does not mean toxic or harmful. Но синтетический - не значит вредный или плохой. Why are you so mean? Почему ты такой вредный? If you think that makes me mean and awful... Если ты считаешь, что оно делает меня злой и расстроенной... He travelled around with a mean old hound, that's right. Он путешествует со старой злой гончей. Once upon a time, there was a little boy who had a very mean father. Давным давно жил мальчик у которого был очень злой отец. Be a bit more positive, a little less... mean and sarcastic. Быть более позитивной, менее... злой и саркастичной. You're, like, so mean to me in game. Типа, ты такой злой в игре. I went through a phase when I was really mean because I was so fed up. Я прошла этап, когда я была по-настоящему злой, потому что мне это надоело. His- His wife or sister, whomever, was just so mean. Его... его жена или сестра, неважно, была такой злой. You're smiling, but your eyes are mean. Ты улыбаешься, но у тебя злой взгляд. Being cheated on makes me mean. Я становлюсь злой, когда мне изменяют. If you want to be this mean and vindictive, then fine, give it to Goodwill. Если ты хочешь быть такой злой и мстительной, тогда ладно, отдавай его Гудвилу. She was a mean old buzzard. Она была злой, противной старухой. Okay, Bill Murray is a mean weatherman. Так, Билл Мюррей - злой метеоролог. Hell, I'm mean as they are. Чёрт, я такой же злой как они. Just because we're married, doesn't give you free license to be mean. Только потому что мы женаты, не дает тебе право быть злой. Karmic payback for being such a mean girl in high school, I suppose. Кармическая расплата за то, что была такой злой девочкой в старшей школе, я полагаю. She was being mean like when Zeke bit dad. Она была злой, как Зик, когда укусил отца. Joey, I'm sorry if you thought that was mean. Джоуи, мне жаль, что я показалась тебе злой. And you are kind of mean. И ты, типа, довольно злой. Because the bear is so strong and mean. Потому что медведь, такой сильный и злой. Mostly for thinking you're more than just a drunk, mean old man. В основном, потому что думал, что ты больше чем просто пьяный, злой старик. This mean length is calculated from periodic (quinquennial) passenger-flow surveys. Это среднее расстояние исчисляется на основании разовых (один раз в пять лет) обследований пассажиропотоков. Solar and mean time only coincide four times a year. Истинное и среднее солнечное время становятся равными всего четыре раза в год. Many behavioural scientists use the mean for ordinal data, anyway. Несмотря на это, многие ученые, занимающиеся поведенческими исследованиями, используют среднее для порядковых данных. In consequence the mean value of the scores gained by the participants is not known. Поэтому среднее значение баллов, набранных участниками неизвестно. In absence of a nominal value, it shall be set to the mean of the values recommended by the manufacturer. При отсутствии номинального значения выбирают среднее значений, рекомендованных изготовителем. The mean average of the company's supramax fleet is about 11 years; however, some of the vessels are considerably older than that. Среднее среднее значение парка компании supramax составляет около 11 лет; однако некоторые из судов значительно старше этого. Co-operative sensitivity allows each robot to access a global variable, such as the mean or average position of the day. Кооперативная чувствительность дает каждому роботу доступ к глобальной переменной, таких как среднее положение или среднее время суток. Passenger turnover is determined by multiplying the number of passengers carried by the mean passenger-journey length. Пассажирооборот определяется умножением количества перевезенных пассажиров на среднее расстояние поездки пассажира. Data represent the mean value from three animals. Величины представляют среднее значение трех животных. The mean time between reporting of the case and the decision concerning prosecution was 5.3 months. Среднее время между представлением дела и решением о преследовании составляло 5,3 месяца. There's a mean, the median, and the mode. Есть среднее, медиана и мода.

determine

определять, детерминировать, обуславливать define, stipulate, cause определиться, выявить, выяснять identify, detect, find out устанавливать, установить, задавать set решать, решить decide You must first determine the groundwater level. Для начала нужно понять, как определить уровень грунтовых вод. No one but you can ultimately determine the ideal routine. Помните, однако, что только вы можете в конечном счете определить лучший курс. Their findings show that its activity levels might determine our susceptibility to stress and negative stimuli. Результаты новой исследовательской работы показывают, что уровни активности этого гена могут определять нашу восприимчивость к стрессу и к негативным стимулам. What you learn from your test should determine your next activity. То, что вы узнали из своего теста, должно определять вашу следующую деятельность. Our thoughts ultimately determine our destiny. Наш выбор в конечном итоге определяет нашу судьбу. It might help us determine the timescale. К тому же, это может помочь определить срок. Analyse yourself and determine your strengths. Посмотрите на себя и определите свои сильные стороны. The problem here is how we determine faithfulness. Фундаментальный вопрос здесь заключается в том, как мы определяем мораль. You must first determine the feasibility of your idea. Для начала Вам следует определить, действительно ли осуществима Ваша идея. Above all, we must understand that ultimately, social conditions determine social consciousness. Прежде всего, мы должны осознать, что, в конечном счете, социально-бытовые условия определяют социальное сознание. Better you will determine your reality than someone else. Лучше уж вы будете определять свою реальность, чем кто-то другой. Canonical issues can determine political behavior, while politics often dictate church developments. Канонические вопросы могут определять политическое поведение, в то время как политика часто диктует развитие событий вокруг церкви. Only Mussolini could summon the Grand Council and determine its agenda. Однако, только Муссолини мог созвать Большой совет и определить его повестку дня. We determine who will make decisions affecting the whole region. Мы определяем того, кто будет принимать решения, влияющие на весь регион. So you can determine where your heart is by listening to yourself. Таким образом, вы можете определить, где находится ваше сердце, прислушиваясь к себе. They could determine which 10-hour period they wanted to consume calories. «Они могли определить, в какой 10-часовой период они хотели потреблять калории. Who you are will determine what you accomplish. То, кем вы являетесь, должно определять то, что вы делаете. They will determine oil prices in 2019 and beyond. Они и будут определять цены на нефть в 2019 году и далее. CC cannot help you determine what is and is not commercial use. СС не может помочь вам определить, что является коммерческим использованием, а что - некоммерческим. For another, populism will increasingly determine 'political-speak'. С другой - популизм всё более будет определять «политические речи». Common symptoms may ultimately determine the presence of SIBO. Несколько общих симптомов могут в конечном итоге помочь определить наличие SIBO. Actually, our canons determine greatly what we shall perceive and how. На самом же деле наш канон существенно определяет, что и как мы воспринимаем. There are many variables that determine how society progresses. Есть много переменных, которые определяют то, как прогрессирует общество. Dark energy will determine our future. Темная энергия и будет определять наше будущее». The things you do determine what you accomplish. То, что вы делаете, определяет то, чего вы достигнете. Doctors usually can not determine who the highest risk. Врачи обычно не могут определить, у кого этот риск наиболее высок. Equity theory thus helps explain why pay and conditions alone do not determine motivation. Теория справедливости таким образом, помогает объяснить, почему заработная плата и рабочие условия сами по себе не определяют мотивацию. This proves that speed does not determine victory. Он являет собой пример того, что скорость не определяет победу. What you do after that will determine your career. То, что вы будете делать после этого, определяет результат». The way you play it will determine your next hand. То, как вы справитесь с этим, определит ваше следующее бытие. Staging will determine the treatment options and inform the prognosis. Этап определяет, какие варианты будут доступны для лечения и информирует о прогнозах. The Argentine people freely determine their political, economic and social system. Таким образом, аргентинский народ на основе свободного волеизъявления определяет существующий в стране политический, экономический и социальный строй. The steps you take determine your destination. Первые шаги, которые ты делаешь, определяют твой путь. CAP needs and resources determine almost completely what agriculture statistics are available. Типологию имеющихся статистических данных почти полностью определяют потребности ОСП и выделяемые на ее осуществление ресурсы. Each country would determine its own priorities and costing. Каждая страна определит свои первоочередные задачи и связанные с их осуществлением расходы. Genes determine what we look like. Именно гены в конечном итоге определяют то, как мы выглядим. Only I can determine which advice is right for me. И мне необходимо научиться определять, какой совет является правильным для меня. The vote will determine the best... Голосование, с помощью которого будет определен лучший... The manufacturer you buy from will also determine the cost. Кроме того, какой производитель автомобиля вы выберете, также будет определять его цену. Our biology may simply determine which strategy we should use to learn new dialects. Наша биология помогает нам просто определить, какие стратегии мы должны использовать для того, чтобы узнавать новые диалекты. Despite challenges, we determine our future, Russia cannot determine Georgia s future. «Несмотря на вызовы, мы определяем наше будущее, Российская Федерация не может определять будущее Грузии. Fareed Zakaria describes several trends that determine and will determine the trajectory of evolution of the "Post-American World". Ф. Закария описывает несколько тенденций, которые определяют и будут определять траекторию развития "пост-американского мира". Thoughts determine what you want, Actions determine what you get... «Мысли определяют, чего вы хотите... Действия определяют, что вы получаете». If you can not determine the nature of your discharge yourself, you can visit a gynecologist who will determine them unerringly. Если самостоятельно определить характер ваших выделений вы не можете - посетите гинеколога, который безошибочно их определит. It helps determine the rate of insulin secretion, as well as determine how sensitive the patient's internal tissues are to this hormone. Он помогает определить скорость секреции инсулина, а также установить насколько чувствительны внутренние ткани пациента к этому гормону. Only a doctor can determine the cause of this pathology and determine the degree of its danger. Только врач сможет установить причину этой патологии и определить степень ее опасности. Our thoughts determine our words which determine our actions. Наши мысли определяет наши слова, которые определяет наши активные действия. Thus the equations of quantum physics determine the probability wave just as Maxwell's equations determine the electromagnetic field and the gravitational equations determine the gravitational field. Таким образом, уравнения квантовой физики определяют волну вероятности так же, как уравнения Максвелла определяют электромагнитное поле, а гравитационные уравнения определяют поле тяготения. Subsequent investigation will determine which laws and definitions apply. В ходе дальнейших следственных действий будет уточняться вопрос о том, какие законы и положения применимы в данном случае. How you dress will definitely determine how men will address you. Способ выразить себя в одежде будет очень сильно влиять на то, как люди будут относиться к вам. I can help you determine the steps to take. А я помогу определиться с тем, какие шаги стоить предпринять. Next, you should determine your investment time horizon. Кроме того, вы должны быть настроены на ваш временной горизонт для инвестирования. The employees don't determine what their salary is. Работники не уведомлены о том, из чего складывается их зарплата. Then determine what you have to do each month to get there. Сядьте и выясните, что вам нужно делать каждый месяц, чтобы достичь этой цели.

give up on

отказаться от, разочароваться признавать кого-либо безнадежным, махнуть рукой на кого-либо потерять надежду, перестать верить I understand people who deliberately give up on having children. Это люди, которые сознательно отказываются от того, чтобы рожать детей. Some people give up on sweets entirely. Есть люди, которые сознательно отказываются от сладкого вообще. However, investors shouldn't entirely give up on this market segment. Однако, судя по всему, производитель не собирается полностью отказываться от данного сегмента рынка. Don't give up on this technique yet. Так что, не вздумайте даже отказываться от данной технологии. So they are not going to give up on coal soon. На мой взгляд, им и не стоит сразу отказываться от угля. But that does not mean we should give up on forecasting. Но это не означает, что необходимо отказаться от прогнозов. Don't give up on your goals just because you slipped up once or twice. Вы не должны отказываться от своих усилий только потому, что вы провалили один или два раза. However, after extensive research, the experts had to give up on this idea. Однако после тщательного изучения разрушений специалисты решили отказаться от данной идеи. No matter the obstacles in your path, don't give up on your dreams. Какие бы сложности не встречались на Вашем пути, не стоит отказываться от мечты. That is why they will not give up on their quest for regime change in Syria. По этой причине турецкая сторона откажется от своих требований сменить политический режим в Сирии. I am not willing to give up on anything. Я не готов отказаться от чего-либо. It is time to give up on strategies that deliver nothing, and try something new. В других случаях лучше отказаться от методов, которые не работают, и попробовать что-то новое. Russia calls on the USA to give up on mid- and short-range missile deployment plans. Россия призвала США отказаться от развертывания ракет средней и меньшей дальности. But we are not quick to give up on our power. Однако мы не спешим отказываться от своего намерения. Nonetheless, Walter did not give up on his dream. Однако Джек не отказался от своей мечты. In the end, Qatar will succumb and give up on funding anarchist parties. В конце концов, Катар поддастся и откажется от финансирования анархистских партий. Their faith in human progress through international law made it impossible for them to give up on the two-state solution. Их вера в прогресс человечества на основе международного права сделала для них невозможным отказаться от решения двух государств. The director had to just give up on this middling and invite the real stars - Smith. Режиссеру нужно было просто отказаться от этого середнячка и пригласить реальную звезду - Смита. How it helps: Do not give up on this delicacy, if you suddenly will have the opportunity to try them. Как это помогает: Не отказывайтесь от этого деликатеса, если у вас вдруг будет возможность их попробовать. Please don't give up on yourself, your life and what your future could be like. Пожалуйста, не отказывайтесь от себя, своей жизни и того, каким может быть ваше будущее. If they ignore you, give up on their method and use something else. Если они игнорируют вас, откажитесь от их метода и использовать что-то другое. It is too easy to say France has to give up on the sale of the ships. Это слишком легко сказать, что Франция должна отказаться от продажи кораблей. For our example, we will assume ten individuals want to give up on banks or any third-party. Для нашего же примера мы представим, что десять человек хотят отказаться от банков или третьих лиц. Microsoft wasn't ready to give up on the mobile ambitions and the company's mobile strategy has been rebooted several times. Microsoft не была готова отказаться от мобильных амбиций, и мобильная стратегия компании несколько раз перезагружалась. This misinformation will never make us give up on this important fight. Эта дезинформация никогда не заставит нас отказаться от этой важной борьбы. Wise entrepreneurs know when to give up on power and authority. Мудрые предприниматели знают, когда отказаться от власти и авторитета. However, they were not going to give up on their precious ideology. Однако они не собирались отказываться от своей драгоценной идеологии. But she didn't give up on her dream becoming an actress. Однако, она не отказалась от своей мечты стать актрисой. We certainly need not give up on explanation; we need only give up on reductive explanation. Мы точно не должны отказываться от объяснения; нам надо лишь отказаться от редуктивного объяснения. To give up on life is to give up on creativity. Отказаться от риска значит отказаться от творчества. He will not give up on you, even if you give up on yourself. Она не сможет отказаться от тебя, даже если ты сам откажешься от неё. There are people who will not give up on you, even when you want to give up on yourself. Парень, который не откажется от вас, даже когда вы собираетесь отказаться от себя. While I may give up on love for a week or a month, love will not give up on me. Да, я могу отказаться от любви на пару недель или месяцев, но это не значит, что любовь откажется от меня. Well, she should give up on me. Что ж, ей пора перестать обольщаться на мой счет. Marriage isn't something you just give up on. Брак, это не та вещь, от которой можно просто взять и отказаться. Never give up on your goals, anything is possible. Никогда не останавливайтесь в достижении своих целей, потому что абсолютно все возможно. It demands that we not give up on troubled youths. Речь идет о том, чтобы мы не сдавались в случаях с трудными подростками. In conclusion, we should not give up on financial literacy. При этом, повторяю, мы не должны забывать о его финансовой грамотности. They can give up on anything to maintain a relationship. Они способны преодолеть любые преграды, для того, чтобы сохранить отношения. Don't give up on your dreams to travel. Кроме того не нужно отказываться от своей мечты отправиться в путешествие. She will not give up on her new friend. Тем не менее она не собирается сдаваться, ради своего нового друга. But that is not to say you should give up on Ozersk. Представьте себе, вам придется отказаться даже от окрошки. Please, do not give up on The Plan. Пожалуйста, не оставляйте своего плана. Never give up on your child's health. Никогда не пытайтесь сэкономить на здоровье своих детей. I have only one request: don't give up on me. Я прошу вас только об одном: не сдавайтесь. We will not give up on this effort. Мы не собираемся отказываться от реализации этого усилия. Don't give up on your dreams easily. Не расставайтесь так легко со своей мечтой. I was very glad I did not give up on it altogether. И мне приятно, что в целом мы не уступили. Jorge don't give up on Luis, I'll be listening. Хорхе, не думай, что Луис совсем пропащий, я буду за вами следить. But I wont give up on equality... И не отказываюсь от нашего права на равенство... Mums believe in us when others give up on us. Мы уверены в себе, когда на нас рассчитывают другие. I have no desire to give up on either of them. Я неспособен отказаться ни от одного из них. I rarely give up on something. «Я редко себя в чем-то ограничиваю. Don't give up on making yourself better and happier. Поэтому не упускайте возможность сделать друг друга радостнее и счастливее. I myself am not quite ready to give up on 2007. Во всяком случае, я в 2007 году выходить в отставку не собираюсь.

Pilgrimage

паломничество странствование странствие hajj, wandering, journey паломничать make pilgrimage паломнический pilgrim He doesn't complete his pilgrimage but hurries back to Algiers to tell people the good news. Раввин не закончил свое паломничество, а поспешил вернуться в Алжир, чтобы сообщить своим близким хорошие новости. When he was seventeen he made a pilgrimage to the Hacienda Night Club in Manchester with his little brother in tow. Когда ему было 17, он совершил паломничество в ночной клуб Хасиенда, что в Манчестере, со своим младшим братом в довесок. Thousands came in pilgrimage to see it. Тысячи паломников приходили сюда, чтобы его увидеть. I will soon be escorting a pilgrimage to Lourdes. Через несколько дней я сопровождаю группу паломников в Лурд. I'm afraid Downton will be a place of pilgrimage for a while. Боюсь, Даунтон на какое-то время станет местом паломничества. I'm afraid your pilgrimage will have to wait. Боюсь, с вашим паломничеством придется повременить. I'm going on a pilgrimage to Rome. Я отправляюсь в паломничество в Рим. My old neighbour went on a pilgrimage there. Мой старый сосед как-то отправился туда в паломничество. I was on a pilgrimage to a nearby shrine. Pilgrim пилигрим странник паломник путник wanderer, palmer, traveller And that's what our pilgrim is doing. Так же, как и наш пилигрим. Well, don't weaken, pilgrim. Ну, не сдавайся, пилигрим . I am a pilgrim... here seeking the truth. Я - паломник, разыскивающий правду. I am sorry, holy pilgrim, but that's not part of the song. Прости, Святой Паломник, но этого не было в песне. I... I'm just a poor pilgrim. The Pilgrimage of Trust continues in India with Regular prayers in many places. Паломничество доверия продолжается в Индии регулярными молитвами во многих местах. The Pilgrimage should have a potential political power. Паломничество должно обладать потенциальной политической силой. Pilgrimage to his sacred revolutionary shrine is expected of you if you want to partake in the glory of socialism. Паломничество в его священную революционную святыню ожидается от вас, если вы хотите принять участие во славу социализма. Pilgrimage has always been an important part of the Orthodox life. Паломничество всегда было важной частью жизни православного человека. It also sponsors programmes such as Right Sharing of World Resources programme, Quaker Youth Pilgrimage and International Quaker Aid. Она также субсидирует такие программы, как программа Правильного Использования Мировых Ресурсов, Квакерского Молодежного Паломничества и Международной Квакерской Помощи. The stained glass windows are quite spectacular, especially the Pilgrimage Window which dates back to 1312. Витражи довольно впечатляющие, особенно окно Паломничества, которое восходит к 1312 году. The SCLC's 1957 Prayer Pilgrimage for Freedom was the first time King addressed a national audience. Молитвенное паломничество за свободу SCLC в 1957 году стало первым обращением Кинга национального уровня. Ziarah Ombak (Pilgrimage of the Wave). Ziarah Ombak (Паломничество волны). He came out here on the Fifth Pilgrimage. Он появился здесь с пятым паломничеством. After the Umrah Pilgrimage came to an end, the Azerbaijani President was given comprehensive information about Al-Haram Mosque. После завершения паломничества Умра Президент Азербайджана был подробно проинформирован о мечети Аль-Харам. They travel only on Pilgrimage in Saintes-Maries-de-la-Mer. Они ездят только на Паломничество в Сент-Мари-де-ла-Мер. Elegance and refinement distinguish the "Pilgrimage...", which was established in 1717. Изысканность и рафинированность отличают «Паломничество», которое было создано в 1717 году. Pilgrimage and the sacred mountains have thus been integral factors in the evolution of Japanese culture and religion. Таким образом, паломничество и священные горы были неотъемлемыми факторами в развитии японской культуры и религии.

crook

плут, мошенник, жулик, обманщик, проходимец, аферист, нечестный rogue, swindler, deceiver, crooked изгиб, сгиб, крюк bend, hook посох staff спереть steal согнуть bend So: this Count Saint-Germain or Very cool dude, or a crook. Итак: этот граф Сен-Жермен либо оченЬ крутой чувак, либо мошенник. Well, he's not just a crook, he's one of the chaps. Он не просто мошенник, он посвящённый. And the mayor of this town is a crook. А мэр в этом городе - жулик. Reason enough for one crook to kill another. Достаточная причина чтобы один жулик убил другого. No, you're a crook in a new costume. Нет, ты аферист в новом костюме. I used to work for Gus - bit of a crook but well-connected. Я когда-то работал на Гаса - он аферист, но с обширными связами. Turned out she married a crook. Как оказалось, она вышла замуж за мошенника. Sometimes someone you think is nice turns out to be a crook. Иногда кто-то, кого ты считаешь хорошим человеком, оказывается аферистом. That's a good cover for the crook you got tending bar downstairs. Хорошее прикрытие для мошенника владеть баром. I told you in the first reel he was a crook. Я говорил тебе с самого начала что он мошенник. You were going to fly this crook out of here. Вы собирались улететь с этим мошенником. But he's a crook and I'm a lawman. Но он мошенник, а я - законник. But you're just another crook. Instead, Mr Navalny was discredited as a crook and agent of foreign influence. Вместо этого, г-н Навальный был дискредитирован как мошенник и агент иностранного влияния. The crook received a total of more than $870,000 in payments from officials at the two universities. Мошенник получил в общей сложности более 870000 долларов от должностных лиц в двух университетах. You can and should learn from everyone, be it a crook or a saint. Вы можете и должны извлекать уроки от каждого, будь то жулик или святой. While living in Germany, he was known throughout the country as a fraudster and a crook. Живя в Германии, он был известен по всей стране как мошенник и жулик. He's acting like I'm a crook. Он обращается со мной словно я преступник. One man's crook, another man's hero. Для одних он преступник, для других герой. Turned out she married a crook. Как оказалось, она вышла замуж за мошенника. He was "completely, almost pathologically, dishonest," a crook who had bankrupted his family. Он был «полностью, почти патологически, нечестным», мошенником, который обанкротил семью. No papers people have not seen, and one resident paid the crook $ 1,100 USA. «Никаких бумаг люди так и не увидели, а одна жительница заплатила мошеннику 1100 долларов США. If a crook is trying to create a fake profile, it will certainly face many difficulties. Если мошенник пытается создать поддельный профиль, он непременно столкнется со многими трудностями. Includes 2 LEGO DUPLO figures: a police officer and a crook. Включает З фигурки LEGO DUPLO: 2 полицейских и мошенник. Honored financial crook, fraudster favorite disciple and pro-Western liberal Boris Fyodorov. Заслуженный финансовый мошенник, любимый ученик мошенника и прозападного либерала Бориса Федорова. One time, she fails to stop a certain crook, who subsequently murders Peter's uncle Ben. Один раз, она не смогла остановить некоего мошенник, который впоследствии убил Петра дядю Бена. I had to come to prison to be a crook. Пришлось сесть в тюрьму чтобы стать жуликом. Not for an old crook like me. Не из-за такого же старого жулика как я. Gyanesh... that crook won't last in front of him... am telling you. Гянеш... этот жулик не будет появляться перед ним... говорю вам. Two years ago, when I last saw you, you were a small time crook. Два года назад, когда я уезжал, ты был мелким мошенником. I hope we haven't been helping a crook. Надеюсь, что не окажется так, что мы помогали мошеннику. Which makes him a second generation crook. Это сделало его жуликом во втором поколении. Reason enough for one crook to kill another. Достаточная причина чтобы один жулик убил другого. Three theories pervade on how they earned their crook. Есть три теории относительного того, как они получили свой изгиб. If by someone you mean the tender crook of my elbow. Если под кем-нибудь ты подразумеваешь нежный изгиб моего локтя. In the Jurassic, the surface and mantle made this twist around an imaginary line through the crook in Africa's west coast known as the Bight of Benin. В юрском периоде поверхность и мантия сделали этот поворот вокруг воображаемой линии через изгиб на западном побережье Африки, известном как Бухта Бенина. After one month, every crook of oil pipes should be checked to know whether it is out of shape. Через месяц каждый изгиб масляных трубок должен быть проверен для того, чтобы узнать не произошло ли изменение их формы. This can result in defects such as: bow, crook, twist, or a combination of two or more defects simultaneously. Это может привести к таким дефектам, как: изгиб, свилеватость, перекручивание или сочетание двух или более дефектов одновременно. If you left it at home, cough into the crook of the elbow or shoulder. Если вы оставили его дома, кашляйте в изгиб локтя или в плечо. crooked изогнутый, кривой, извилистый, искривленный, сгорбленный, согнутый bent, twisting, curved, bended скрюченный, искаженный twisted, distorted криво askew нечестный, бесчестный dishonest You look more crooked than Joe Theismann's leg. Тыковка, ты выглядишь еще более кривой, чем нога Джо Тейсмана. Why it looks crooked, I don't know. Почему она делается кривой я не знаю. The Truth supplies Tenpenny with free drugs because of an erroneous belief that the crooked officer would shield him from prosecution in exchange. Правда предоставляет Тенпенни бесплатные наркотики, ошибочно веря, что в обмен продажный офицер оградит его от судебного преследования. He never had a single crooked intent. У него никогда не было ни одного кривого умысла. The fact is that crooked teeth are much harder to clean, especially when with age our sight worsens. Дело в том, что кривые зубы намного труднее чистить, особенно когда с возрастом наше зрение ухудшается. You do not understand it today because of your knowledge or because you lived in a kingdom of crooked mirrors. Вы этого не понимаете сегодня из-за своих знаний или потому, что жили в королевстве кривых зеркал. And in the park, that around the house - a room with laughter crooked mirror, narrow-gauge railway. А в парке, что вокруг дома расположились комната смеха с кривыми зеркалами и узкоколейная железная дорога. Pierce also played a crooked policeman on Third Watch named Conrad "Candyman" Jones. Пирс также играл кривого полицейского в Third Watch named Conrad "Candyman" Jones. But, being in this strange world, in one of crooked mirrors of the Kingdom, you can recognize yourself. Но, оказавшись в этом странном мире, в одном из кривых зеркал Королевства, можно узнать самого себя. However, in fact, patients have a distorted perception of their own body, they seem to constantly look in a crooked mirror. Однако на самом деле больные имеют искаженно восприятие собственного тела, они будто смотрятся постоянно в кривое зеркало. It is understood that for the crooked Russian government the ideal child is a student at some military school, like the Suvorov type. Понятно, что для кривой российской власти идеальный ребенок - это курсант какого-нибудь военного училища, типа суворовского. Supporters of the reconstruction plan catalog crooked walls, leaking ceilings, weak plumbing and faulty electricity. Сторонники каталог план реконструкции кривыми стенами, протекающие потолки, слабая сантехника и неисправна электричество. He just had to do the teeth because they were crooked and bolshimitremami. Ему было просто необходимо заняться зубами, так как они были кривыми и с большимитремами. And tourists willingly photographed against the backdrop of crooked trees. И туристы охотно фотографируются на фоне кривых деревьев. Forrest was born with strong legs but a crooked spine. Форрест родился с сильными ногами, но с кривым позвоночником. All the paintings in the room hung crooked. Все картины в комнате висели криво. My crooked journey has taken me to some very spectacular places. Моя кривая тропинка привела меня в очень захватывающие места. The tree with its crooked branches was just fine. И дерево с кривыми ветками было отличным. Then he says the most crooked thing world Затем он говорит, что самые кривые вещь в мире I canna have a crooked shed. У меня не может быть кривого сарая. You look more crooked than Joe Theismann's leg. Тыковка, ты выглядишь еще более кривой, чем нога Джо Тейсмана. Partner, I think your stick is crooked. Напарник, у тебя, кажется, кий кривой. There's a crooked guard named Hill on the cellblock. Здесь есть продажный охранник по фамилии Хилл. You mean the one that's crooked. Ты имеешь ввиду того, который продажный. "A drunken midnight approach."Her smile is a crooked lamplight. Близится пьяная полночь, её улыбка - изогнутый луч фонаря. A lovely fat girl with crooked teeth. Очаровательная толстая девочка с кривыми зубами. Serving the truth at court is a crooked path. Служение правде при дворе является кривым путем. Dad, you made my braid crooked. Пап! Ты сделал мне кривую косичку. Her teeth are crooked and she lived in a car. У нее кривые зубы и она жила в машине. And look at his crooked smile. And now he's dead and the whole world thinks that Will was a crooked businessman. И теперь он мёртв и весь мир думает, что Уилл нечестный бизнесмен. Tell you what, maybe the diamond merchant... wanted a crooked security guard. Ну, а что если, например, продавцу нужен был нечестный охранник. Is it possible this crooked politician conjured the wraith to conceal his scheme? Возможно ли, что этот нечестный политик призвал призрака, чтобы скрыть свою схему? Lawrence Juppe has been the same troublemaker all his life, but now you feel compelled to prove him wrong and crooked. Лоуренс Джапп был шкодником всю свою жизнь, но вдруг сейчас вы почувствовали себя обязанным доказать, что он дурной и нечестный. Southerns, a crooked tax inspector, was the first of many "men in turmoil" roles for Morrissey, and it earned him a nomination for the Royal Television Society (RTS) Programme Award for Best Male Actor the next year. Саутерн, нечестный налоговый инспектор, стал первым из «запутавшихся людей», которых сыграл Моррисси за свою карьеру; в следующем году он принёс актёру номинацию за лучшую мужскую роль на премию Королевского телевизионного сообщества. Type: Newest Inflatable Water Park Shape: Crooked Тип: Самый новый раздувной парк воды Формы: Нечестный Crooked security guard steals already stolen diamonds - what can Oscar do except take care of it himself? Нечестный охранник украл уже краденные бриллианты, что еще мог сделать Оскар, кроме того, как позаботиться обо всем самому. A crooked judge is much better. Нечестный судья - намного лучше.

per

по, в, за, согласно, на for, in, at на душу per capita в расчете на The average cost per lost or stolen records per individual is $141 - but that cost varies per country. Средняя стоимость утерянных или украденных данных на одного человека составляет 141 долларов США, но стоит учитывать, что эта сумма серьезно варьируется в зависимости от страны. A maximum of six (6) rides and up to $100 per ride will be refunded per calendar year, per commuter. Максимум шесть (6) едет и до $100 за поездку будут возвращены в течение календарного года, за пригородных. Instead of reimbursing per intervention, the government paid per patient. Вместо того, чтобы платить оклады, государство будет платить за каждого пациента. Software: A maximum of two (2) per software title may be purchased per academic year. Программное обеспечение: разрешается приобрести не более двух (2) единиц каждого наименования программного обеспечения в течение учебного года. The United States has an average population density of about 71 persons per square mile (28 persons per sq km). Средняя плотность населения США на одну квадратную милю составляет около 71 человека (28 человек на один квадратный километр). Such events are rare, and take place once per hundreds of thousands of years per galaxy. Это событие очень редкое, и оно происходит после тысяч лет в галактике. Technically, a MET is equivalent to oxygen consumption of 3.5 milliliters per kilograms of body weight per minute. Один метаболический эквивалент соответствует потреблению 3,5 мл кислорода на килограмм массы тела в минуту в состоянии покоя. The cell count of the milk increases from 100,000 cells per millilitre or less per udder quarter up to several million. Содержание этих клеток в молоке обычно увеличивается со 100000 клеток/мл и менее на четверть вымени до нескольких миллионов на мл. You can create a maximum of 500 Accounts per IP Range within an IPv6/48 per 3 hours. Возможно создать не более 500 Аккаунтов на диапазон IP-адресов внутри подсети IPv6/48 в течение 3 часов. We have a coalition of two Republican parties in our government team: Esquerra Republicana per Catalunya and Junts per la Seu. У нас в правительственной команде есть коалиция двух республиканских партий: Esquerra Republicana per Catalunya и Junts per la Seu. On average, there were 46.6 pupils per teacher and 44.4 per class. В среднем на одного учителя приходится 46,6, а на класс - 44,4 учащегося. Unit cost of $280 per armoured personnel carrier per annum. Удельная цена 280 долл. США на один бронетранспортер в год. Used on patrol only at 0.75 litres per day/$0.50 per litre. Использование только при патрулировании из расчета 0,75 литра в день/0,5 долл. США за литр. Moreover, direct payments per hectare or per livestock unit compensate for the reduction in support prices. Кроме того, сокращение ценовой поддержки компенсируется прямыми выплатами в расчете на 1 га или единицу поголовья скота. Insurance (per annum per vehicle) Страхование (на один автомобиль в год) The provision for medical services is calculated on the basis of $2,000 per detainee per annum. Ассигнования на медицинское обслуживание исчислены из расчета 2000 долл. США на одно лицо в год. First, Netflix's content obligations per subscriber are significantly higher than revenue per subscriber. Во-первых, затраты Netflix на предоставление контента одному подписчику значительно выше, чем доходы от каждого зрителя. Conveying more than one bit per symbol or bit per pulse has advantages. Подъемно-транспортное более одного бита на символ или бит за один импульс имеет свои преимущества. The flux of muons at sea level is about one per cm2 per minute. Поток мю-мезонов на уровне моря составляет приблизительно 1 мю-мезон на см2 в минуту. A deposit of EUR 40 per accommodation per stay is payable at check-in. Депозит в размере 40 евро за апартаменты оплачивается при регистрации. Those are lines of equal power consumption per unit area, which I measure in watts per square meter. Они обозначают уровни одинакового потребления энергии на единицу площади в ваттах на квадратный метр. Nitroglycerin drip at 0.1 micrograms per kilogram per minute. Внутривенное вливание нитроглицерина 0.1 микрограмма на кг в минуту. Secure underground parking is available for GBP 12 per car per night. Охраняемой подземной парковкой можно пользоваться за 12 фунтов стерлингов в сутки. The cost of accommodation - from $ 200 per night per room. Стоимость размещения - от 200 долларов в сутки за номер. Entrance fee to the Health & Fitness Club is GBP 5.00 per room per night. Плата за посещение оздоровительного фитнес-клуба составляет 5 британских фунтов за номер в сутки. The prices are in Euros, s per night and per room. Цены указаны в Евро и соответствуют стоимости одной ночи в номере. Все номера двухместные. This is equivalent to 0.05ºC per decade and 0.5ºC per century. Это соответствующе к 0.05ºC в декаду и 0.5ºC в столетие. 20 pads per box, 100 pages per pad. 20 блоков в ящике, 100 страниц на блок. The prices are per night per room including VAT. Все цены указаны в сутки за номер, включая НДС. Will doesn't get paid per view or per story. Уиллу не платят за просмотры передачи. A facility fee will apply per room per night. Плата за удобства взимается из расчета за номер в сутки. Promotional offers (discount codes) from Tommy Hilfiger are limited to one per customer, per order. Рекламные предложения (скидочные коды) от Томму Hilfiger ограничены - один код на один заказ одного клиента. However, the commissions remain at fairly modest levels and currently amount to $ 0.005 per transfer per transaction. Тем не менее, комиссии остаются на довольно скромных уровнях и в настоящее время составляют $0,005 за передачу одной транзакции. Each account is allowed one vote per share per witness, a process known as approval voting. Каждой учетной записи предоставляется один голос на акцию на каждого свидетеля - процесс, известный как голосование по утверждению. For example, fill the car with petrol or diesel, you can 1.8-1.9 per franc per liter. К примеру, заправить авто бензином или дизельным топливом вы сможете за 1,8-1,9 франк за литр. In reality, mutation rate ranges approximately between 0.003 and 350 mutations per genome per generation. В действительности показатель трансформации варьируется приблизительно между 0.003 и 350 трансформаций на один геном за поколение. The current fee per credit is $16,000.00 and students are expected to pursue a minimum of 9 credits per semester. Текущая плата за кредит является $ 16,000.00 и студенты должны проводить как минимум 9 кредитов в семестр. Due to this Wi-Fi network is much cheaper per unit per subscriber in the coverage area. За счет этого сети Wi-Fi гораздо дешевле удельно в расчете на одного абонента в зоне покрытия. The entire economic model of telecommunications -based on charging per minute, per mile, or per bit - is about to fall apart. Вся экономическая модель телекоммуникаций, основанная на тарификации в минуту, за милю или на бит, вот-вот развалится. Some operators charge per sessions, some per request, and some per time unit. Некоторые операторы взимают плату за сессии, некоторые за запрос, а другие за время. Verification by audit organizations ensures availability of healthy seeds and plants as well as reliable quality information per production site, per entity or per lot/batch. Проверки аудиторские организации обеспечивает наличие здоровых семян и растений, а также достоверная информация о качестве в производстве, в организации или в партии. The present concentration exceeds 390 parts per million. Чтобы можно было сравнить данные, на сегодняшний день концентрация частиц составляет 390 частей на миллион. Passengers per movement remained high at 238. Среднее число пассажиров на рейс оставалось на высоком уровне и составило 238 человек. For instance, office occupants should receive a minimum of 20 cubic feet of outside air per minute per occupant. Например, служащие должны получать минимум 6м наружного воздуха в минуту на одного жителя. Same thing - you are being paid per spin, not per sale. Особенность: Вам платят только за переходы, а не за продажи товаров. You won't have to pay per minute, usually it is a per reading fee. Вам не нужно платить за минуту, обычно это плата за чтение. It is measured in milliliters of oxygen per kilogram of body weight per minute. Оно выражается в миллилитрах кислорода на килограмм веса в минуту. The Group has achieved a 50% reduction in CO2 emissions per container transported per kilometer between 2005 and 2015. «Группа достигла 50-процентного сокращения выбросов CO2 на контейнер, перевозимый на километр в период с 2005 по 2015 год. The cost of so-called ticket opening is 15 EUR/ 15 GBP per passenger per flight. Стоимость так называемой Открытие билета составляет 15 евро/ 15 фунтов стерлингов на пассажира за рейс. The expense per 1000 m3 of gas transported per 100 km will be shown in our reports. Затраты на транспортировку 1000 куб.м газа на 100 км будут представлены в наших отчетах. They can be called multiple times per page and per element, but these are not repeating animations. Их можно вызывать несколько раз на страницу и на элемент, но они не повторяют анимацию. ctual cost per vehicle lease agreement. Фактические расходы на одно автотранспортное средство в соответствии с договором об аренде. Economic infrastructure received about 11 per cent and production some 5 per cent. На экономическую инфраструктуру пошло приблизительно 11%, а на производственную сферу - около 5% помощи. Illegal fishermen pay the military $30 per week per boat. Незаконные рыболовы платят военным 30 долл. США в неделю за одну лодку. IFAD's core financing increased substantially by 18.1 per cent per annum. Величина взносов в основные финансовые ресурсы МФСР увеличивалась в значительной степени, а именно на 18,1 процента в год. Please note prices are per 1000 and per side. The respective fall among women was 15.3 per cent, from 71.3 per cent to 56 per cent. Соответствующее сокращение для женщин составило 15,3%: с 71,3% до 56%. General Service posts: 7 per cent and 6.8 per cent per annum respectively; для должностей категории общего обслуживания - соответственно 7 процентов и 6,8 процента в год; The neutral density filters shall have nominal opacities of approximately 10 per cent, 20 per cent and 40 per cent. Фильтры нейтральной оптической плотности должны иметь номинальные значения дымности приблизительно 10%, 20% и 40%. Industry accounts for 45 per cent, agriculture nearly 30 per cent and construction 7 per cent.

signature

подпись, автограф, роспись, почерк, сигнатура sign, autograph, painting, handwriting подписание signing фирменный brand подписывать sign All they wanted was a signature. Все, что от них требовалось, - подпись. It was as though Mr Putin left his signature. Создается впечатление, что г-н Путин будто бы оставил свою подпись. Opened for signature 2 Feb 2011. Соглашение было открыто для подписания 2 февраля 2011 года. Many of the principles are prominent in the two treaties opened for signature. Многие из этих принципов занимают важное место в двух международных договорах, которые были открыты для подписания. Daily updates keep the signature database up-to-date, thus effectively combating even the latest threats. Ежедневное получение обновлений позволяет поддерживать в актуальном состоянии базу сигнатур, а значит, эффективно противостоять даже самым новым угрозам. Nothing could move without his signature. В общем, ничто не могло быть сделано без его подписи. I couldn't get anything without his signature. В общем, ничто не могло быть сделано без его подписи. Newoldstamp is a professional email signature generator. Newoldstamp - онлайн-сервис для создания профессиональных подписей электронной почты. No signature is required and he is authenticated almost immediately. Никакой подписи не требуется, и он проходит проверку подлинности почти сразу. All programs include our signature, quality Chinese language courses. Все программы включают в себя наши подписи, качественные курсы китайского языка. Your signature shows that you agree with what is on the report. Своей подписью вы подтверждаете тот факт, что согласны с информацией, указанной в протоколе. During this appointment, USCIS will collect photographs, fingerprints and signature. Кроме того, USCIS может назначить встречу для снятия отпечатков пальцев, фотографий и подписи. That would have implications for ratification and possibly also for signature. Это будет иметь последствия для ратификации и, возможно, также для подписания. I myself have seen carbon copies with Kaltenbrunner's signature. Я лично видел такие копии, на которых были контуры подписи Кальтенбруннера. The encryption signature suggests it was written in Langley. После расшифровки цифровой подписи выяснилось, что они были записаны в Лэнгли. Some include signature buy-outs from citizens and/or data theft. Некоторые включали в себя покупку подписей у местных жителей и кражу данных. Cannot remove signature from read-only file. Невозможно удалить подпись из файла, доступного только для чтения. Object identifiers must be unique within the same signature. Идентификаторы объекта в одной и той же подписи не должны повторяться. Signing without primary signature requires timestamp. При подписывании без основной подписи требуется отметка времени. And yet here's my signature. И всё же, тут стоит моя подпись.

crawl

ползать, пресмыкаться(пресмыкательство) creep, crawl away приползти, сползти, сползать slide забраться, лезть climb, get просканировать scan Make websites that search engines can crawl easily. Создавайте сайты, на которые поисковые системы могут легко сканировать. Plus, the better your website structure is, the easier it is for the search engine bots to crawl and index. Кроме того, чем лучше структура вашего сайта, тем легче поисковым роботам сканировать и индексировать. Ants may crawl on you while you sleep, causing discomfort. Муравьи могут ползать по вам, пока вы спите, доставляя неприятные ощущения. I had to crawl upstairs and wear back braces permanently. Пришлось ползать в комнату наверх и обратно, носить скобки на постоянной основе. I can crawl, I can crawl like Skylar. Я могу ползти, могу ползти как Скайлер. They crawl to food and water to stay alive. Они ползут к еде и воде, чтобы остаться в живых. Some babies crawl before they walk. Маленькие дети прежде, чем ходить, начинают ползать. Search engines crawl these sites just like any other site. Поисковые системы сканируют эти сайты так же, как любой другой сайт. Usually, a child with RTT sits up properly, but may not crawl. Как правило, ребенок с синдромом Ретта сидит правильно, но не может ползать. When Google crawlers crawl a web page, they ignore the links with no tags and doesn't bother to crawl to the linked website through that no-follow link. Когда сканеры Google сканируют веб-страницу, они игнорируют ссылки без тегов и не пытаются сканировать связанный сайт по этой ссылке. The free version will crawl up to 500 URLs; the paid version will crawl an unlimited number across your entire website. Бесплатная версия будет сканировать до 500 URL; Платная версия будет сканировать неограниченное количество по всему вашему сайту. Do not attempt to crawl the site directly; the 301s will cause it to crawl only the first page. Не пытайтесь сканировать сайт напрямую; 301-е заставит сканировать только первую страницу. You know that Google's search spiders crawl the web, but they don't crawl every page, or even every website, every day. Вы знаете, что Google search пауки» сканируют Интернет, но они не ползут по каждой странице, или даже по каждому веб-сайту, каждый день. If you want to crawl more than 500 URLs, you'll have to upgrade to the paid version that lets you crawl infinite number of pages. Если вы хотите сканировать более 500 URL-адресов, вам придется перейти на платную версию, которая позволяет сканировать бесконечное количество страниц. This will crawl the links between the individual pages on your website, and this will also crawl the links between entire websites. Они будут сканировать ссылки между отдельными страницами на вашем сайте, и они будут сканировать ссылки между целыми сайтами. Google can't crawl every page, every day, so it has to choose which fraction of the web it should crawl. Google не может сканировать каждую страницу, каждый день, поэтому ему приходится выбирать, какую часть Интернета следует сканировать. The thought of powdered sugar makes my skin crawl. От мысли о сахарной пудре у меня по коже бегут мурашки. Just touching you makes my skin crawl. Одно лишь прикосновение к тебе вызывает у меня мурашки по коже. Perhaps I could crawl to him. Возможно, я смог бы подползти к нему. I had to crawl for help. Мне пришлось ползти, чтобы позвать на помощь. Did the whole crawl to find you. Я прошла по всем барам вылазки, лишь бы найти тебя. I love watching you crawl, miss davis. Мне нравится смотреть, как вы вырываетесь, мисс Дэвис. Time enough to crawl, then walk. Достаточно времени, чтобы начать ползать, затем ходить. No recession but global growth will slow to a crawl this... Пока речь не идет о наступлении рецессии, однако темпы глобального экономического роста снижаются, и этот процесс сложно... So low, Can't crawl under it. Оно настолько низко, что под ним Не проползти, не согнуться. All he wants is to crawl into bed and sleep. Все что ему нужно, так это поваляться в постели и отоспаться. No need to crawl among tropical jungles. Чтобы увидеть ее, нет нужды забираться в тропические джунгли. Humans couldn't evolve until fish evolved bones that let them crawl onto land. Люди не могли развиваться, пока морские животные не развили конечности, которые позволили им выползти на сушу. Snakes crawl directly into homes is not uncommon for Cambodia. Змеи, заползающие прямо в жилые дома, для Камбоджи не редкость. Show children how to crawl below smoke during a fire. Покажите детям, как проползти под завесой дыма, спасаясь от пожара. Ensure the servers hosting the site have enough capacity to handle potentially increased crawl rate. Убедитесь, что серверы, на которых размещен сайт, имеют достаточную емкость для обработки потенциально повышенной скорости сканирования. The same crawl was used in The Green Hornet serial. Аналогичный приём был использован и в сериале «The Green Hornet». Use tools like Screaming Frog to crawl and identify weaknesses and methodically work through your pages. Используйте инструменты, такие как Screaming Frog, для сканирования, выявления слабых сторон и методической работы через ваши страницы. Google also said site owners will see significantly increased crawl rate from the Smartphone Googlebot. Представители Google также отметили, что владельцы сайтов в ближайшее время будут наблюдать значительное увеличение показателя сканирования по Smartphone Googlebot. Time to crawl to the refrigerator and get a beer. Необходимо время, чтобы дойти до холодильника и открыть бутылку с пивом. Eventually, individual caterpillars crawl away separately to pupate. В конце концов, отдельные гусеницы отползают отдельно, чтобы окукливаться. They can crawl 23 cm in a minute. Они, в частности, могут преодолеть 20 сантиметров за 1 минуту. Otherwise, you will be facing crawl issues. В противном случае, вы столкнётесь с проблемами при кладке. And he had not strength enough to crawl there himself. Кроме того, он не был достаточно сильным, чтобы постоять за себя. It made my skin crawl just thinking about it. У меня шли мурашки по коже, просто когда я думала об этом. Each site has a crawl budget. У каждого сайта есть так называемый краулинговый бюджет. Don't ruin my bar crawl. Не испортите мою вылазку по барам. Пойдёмте. I see two 404 crawl errors in Google Webmaster Tools. Как посмотреть 404 ошибки в Google инструменты вебмастера. It will crawl over the surface of Mars and collect data. Этот аппарат размером с автомобиль будет ползать по поверхности Марса и собирать данные. Through desperate efforts (about these, later) they managed to crawl to 13.7 million. Отчаянными усилиями (о которых речь пойдет ниже) удалось насчитать 13,7 млн. This challenges the widespread belief that human evolution has slowed to a crawl or even stopped. Именно это соображение и привело к мысли о том, что человеческая эволюция замедлилась или вовсе остановилась. It makes me want to crawl off into a corner somewhere. Ей нестерпимо захотелось забиться в какой-нибудь угол. The very good news is that you can limit web page crawl rate for the two Google and Bing. Хорошей новостью является то, что вы можете ограничить скорость обхода сайта для Google и Bing. They can't jump or fly, so they have to crawl from one host to another. Вши не умеют летать или прыгать, поэтому они только переползают из одного места на другое. Therefore, they often talk, walk, and crawl sooner compared to boys. Девочки начинают ходить, говорить и контролировать сфинктеры в общем раньше мальчиков. The crawl budget is the number of pages that search engines can and want to crawl in a given amount of time. Краулинговый бюджет - количество страниц, которые поисковые машины могут и хотят сканировать за определенный промежуток времени. Once the crawl is finished you will be able to see all the images that Google can crawl on your site. По завершении сканирования вы сможете увидеть все изображения, которые Google может сканировать на вашем сайте. There are "bad" robots that crawl sites for more nefarious purposes or they simply crawl without any care in the world for crawl rates. Существуют «плохие» роботы, которые сканируют сайты для более гнусных целей, или они просто сканируют в мире без какой-либо заботы о скорости сканирования.

acknowledge

признавать, подтверждать recognize, confirm, admit осознать realize отметить, констатировать note, ascertain расписаться sign You might at least acknowledge that. Вы могли бы, по крайней мере, признать это. I loved him too much to acknowledge it. Я так сильно любила его, что не могла это признать. But the Tok'ra will never acknowledge that he could have been responsible. Но ТокРа никогда не признают, что, возможно, он был ответственен за случившееся на базе Альфа. States acknowledge that trafficking in women and girls remains under-documented. Государства признают, что случаи торговли женщинами и девочками по-прежнему фиксируются недостаточно четко. I wish to acknowledge their outstanding contribution to this Conference. Мне хотелось бы также отметить их выдающийся вклад в работу нашей Конференции. Although I acknowledge professional privilege must apply. Хотя я признаю, что в данном случае действует принцип адвокатской тайны. It might feel shame, remorse and acknowledge his fault. Ну, а вдруг, ему станет стыдно, почувствует угрызения совести и признает свою ошибку. We also acknowledge the enormous achievement of its adoption here today. Мы хотели бы также признать огромное достижение, которым является принятие его здесь сегодня. We acknowledge that globalization may have presented opportunities for some countries. Мы признаем, что глобализация, очевидно, открыла новые возможности для некоторых стран. To achieve it, we must first acknowledge the challenge. Для достижения этого мы должны в первую очередь признать необходимость решения этой задачи. We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность. We welcome the encouraging developments and acknowledge the important contribution that gender advisers can make. Мы с удовлетворением отмечаем эти отрадные события и признаем важный вклад, который могут внести советники по гендерным вопросам. We acknowledge that collective security depends on effective cooperation against transnational threats. Мы признаем, что коллективная безопасность зависит от эффективного сотрудничества в борьбе с транснациональными угрозами. We acknowledge that different views remain in this connection. We must honestly acknowledge the circumstances we inherited. «Мы должны честно признать обстоятельства и ситуацию, которые мы унаследовали от предыдущей власти. You must all acknowledge how K-Pop groups such as BTS elevate our national reputation. Вы все должны признать, как группы К-Рор, такие как BTS, повышают нашу национальную репутацию. Has territorial disputes with USA, but must acknowledge her power. У Мексики есть территориальные споры с красоткой США, но приходится признавать силу последней. Korean, which some Chinese historians also acknowledge. К тому же, это, так или иначе, признают некоторые китайские историки. Yet they never acknowledge their guilt. Сами они, однако, своей вины так и не признали. We acknowledge with shame abuses carried out in our name.'... Со всем стыдом мы признаем, что нарушения были совершены от нашего имени». Instead of denying your feelings, you should acknowledge their existence. Вместо того, чтобы осуждать себя за симптомы, просто признайте их существование. Some players acknowledge this truth and play poker primarily for recreational purposes. Некоторые игроки признают эту истину и играт в покер в первую очередь для рекреационных целей. You acknowledge and agree that we will send all ICANN required renewal notices. Вы признаете и соглашаетесь, что мы будем отправлять все уведомления о продлении, требуемые ICANN. Abkhazian officials acknowledge a Russian role, but insist it was secondary. Абхазские официальные лица признают роль России, но настаивают на том, что эта роль была вторична. To achieve it, we must first acknowledge the challenge. Для достижения этого мы должны в первую очередь признать необходимость решения этой задачи. If you know your strengths, acknowledge them. После того, как Вы увидите свои сильные стороны, признайте их. You further acknowledge using your personal information to match information with a social network for advertising purposes. Кроме того, вы признаете, что мы можем использовать ваши Персональные данные для сопоставления информации с социальной сетью в рекламных целях. We can only change what we acknowledge and understand. Ведь изменить мы можем лишь то, что признаем и примем. The same issues that I never took the time to actually acknowledge. Те же самые проблемы, которые я никогда не нашел времени, чтобы фактически признать. We acknowledge, naturally, that Russia has interests in these countries. Мы признаем, естественно, полностью, что Россия имеет интересы в этих странах. You could at least acknowledge I exist. Могла бы хотя бы признать, что я существую. We acknowledge the role of cultural cooperation in enhancing understanding between peoples. Мы признаем роль, которую играет сотрудничество в области культуры в повышении взаимопонимания между народами. McFaul does acknowledge some policy missteps to which he contributed. Макфол признает некоторые ошибки этой политики, в которые он внес свою лепту. Speaking Belarusian is important for the Belarusian identity and many acknowledge this fact. Говорить на родном языке очень важно для развития белорусской идентичности, и многие признают этот факт. And a couple who never acknowledge anything. Это сообщество людей, которые никогда ничего не признают. They acknowledge it in their meetings but not in public. Они признали этот факт на своих внутренних собраниях, но не публично. We acknowledge the positive role such partnerships can play in mobilizing resources, technologies and competencies. «мы признаем ту конструктивную роль, которую такие партнерские связи могут играть в мобилизации ресурсов, технологий и знаний. While noting this modest progress, we acknowledge the challenges still facing us. Однако, отмечая эти скромные достижения, мы признаем и все еще стоящие перед нами проблемы. Many famous people publicly acknowledge their battles with depression. Фактически, многие известные люди из всех слоев общества публично признали свою борьбу с депрессией. Even our political opponents acknowledge this. Кстати, это признают даже наши политические оппоненты. Both schools really do not acknowledge each other. Есть несколько школ, которые друг друга фактически не признают. Embrace this change and acknowledge your current purpose. Вы должны принять перемены в своей душе и осознать настоящее предназначение. What's more important is that you acknowledge your weaknesses in order to implement solutions. И самое важное - осознать свои слабые стороны для преодоления критических ситуаций. You must acknowledge and accept your dark side to become whole. Вы должны осознать и понять свою темную сторону. Love is all around us and it is up to you to fully acknowledge this fact. Любовь окружает нас, и вы должны полностью осознать этот факт. To do so, we must first acknowledge some bitter truths. Для начала надо осознать несколько горьких истин. Since the issue of refugees was a collective challenge, the international community should acknowledge the need to share responsibilities. Проблема беженцев является вызовом для всех, и международное сообщество должно осознать необходимость совместно выполнять обязанности. One cannot explain a mystery, but can only acknowledge its presence. Человек не может объяснить тайну, он может лишь осознать ее существование. In order to properly train in aikido, you must acknowledge the existence of ki. Для того, чтобы правильно тренироваться в айкидо, необходимо осознать существование ки. And ask that they at this time acknowledge and repent of their sins. Попросим, чтобы они смогли сейчас осознать и покаяться в грехах своих. Only by such oppositeness can I acknowledge my state. Только на таких противоположностях я могу осознать свое состояние. They now should acknowledge this fact and do something about it. Вы обязательно должны осознать этот факт и что-то сделать по этому поводу. We can acknowledge the wisdom we have gained in our journey. Здесь мы сможем осознать Знания, полученные во время нашего Путешествия. I acknowledge this transformative energy that already exists within me. Я хочу осознать эту неизвестную энергию, которая существует во мне. Before we can alter our behavior, we must acknowledge it. Прежде чем изменить свое поведение, мы должны его осознать.

inflict

причинять, учинить hurt, commit подвергнуть expose наносить cause налагать, навязать, навлечь, наслать impose, incur, send It says about the harm that such people could inflict. Это говорит, скорее, о вреде, который могли бы нанести такие кадры. Even false beliefs that are themselves harmless can inflict significant indirect harm. Даже ложные убеждения, которые сами по себе безопасны, могут нанести существенный косвенный вред. Their teeth can inflict serious injuries. Их острые зубы способны наносить серьезные раны. Washington can intervene and perhaps inflict severe damage on middle and low priority countries. Вашингтон может осуществлять интервенции и, возможно, наносить сильный ущерб странам-мишеням, относящимся к приоритетам среднего и низшего уровней. Coral, dead or alive, can inflict painful cuts. Кораллы, как живые, так и мертвые, могут причинять болезненные порезы. It is difficult to understand how so-called human beings could inflict such suffering on others. Трудно понять, как так называемые человеческие существа могут причинять такие страдания другим. The rockets, sadly, inflict devastating physical suffering as well. Как это ни печально, но эти ракеты причиняют также ужасные физические страдания. Poverty expert says UK policies inflict unnecessary misery Эксперт ООН по вопросам нищеты сообщает о том, что политика Великобритании причиняет излишние страдания However, incendiary weapons can inflict terrifying injuries that can cause severe, thermal and chemical burns when in contact with human skin. Тем не менее зажигательное оружие может нанести ужасные раны и оставить тяжёлые термические и химические ожоги на коже человека. A drone's rapidly spinning blades can inflict a nasty wound. Например, быстро вращающиеся лопасти дрона могут нанести человеку травмы. Do not inflict new wounds on the suffering body of the Church. Не наносите новые раны исстрадавшемуся телу церковному . The next acts of digital espionage could inflict real damage. Следующие акты цифрового шпионажа могут нанести реальный ущерб». His point is that art can inflict moral harm and often does, just as other books do good. Он хочет сказать, что искусство может нанести моральный вред, и часто его наносит, точно так же, как другие книги творят добро. Only a well-funded agency can inflict significant damage to the Bitcoin system. Только хорошо финансируемая агентством может нанести значительный ущерб системе bitcoin. We condemn all those tactics and methods of struggle that inflict violence directly upon innocent civilians as such. Мы осуждаем все тактики и методы борьбы, которые причиняют насилие непосредственно невинным гражданским лицам в качестве таковых. Two months ago he decided how he would do it, the way he could inflict maximum damage. Два месяца назад он решил как сделает это, чтобы нанести максимальный урон. More resentment, more insults could not inflict on her in Russia. 13 Большей обиды, большего оскорбления не могли нанести ей в России. The president of the hotel association in the Dominican Republic says Hurricane Maria did not inflict any damage to the county's tourism infrastructure. Президент ассоциации отелей в Доминиканской Республике говорит, что ураган «Мария» не наносит никакого ущерба туристической инфраструктуре округа. That is, the Russian army of Kolchak could inflict one powerful, but limited in time and space strike. То есть Русская армия Колчака могла нанести один мощный, но ограниченный по времени и пространству удар. But given the importance of Asia to world economic growth, any further escalation of the crisis could inflict economic pain across the globe. Но учитывая важность Азии для мирового экономического роста, любая дальнейшая эскалация кризиса может нанести экономический ущерб во всем мире. We were all touched by Maria's words as they reminded us of the spiritual burdens that money managing can inflict on us. Мы все были тронуты словами Марии, как они напомнили нам о духовной нагрузки, что деньги управляющий может нанести по нам. And if before the virus caused only certain inconveniences to the user, then modern malicious programs can inflict material damage. И если раньше вирус причинял пользователю только определенные неудобства, то современные вредоносные программы способны нанести и материальный ущерб. The fourth aircraft successfully reached its target, but it crashed before it could inflict much damage. Четвертый самолет успешно достиг своей цели, но он разбился, прежде чем смог нанести большой ущерб. Weather-related disasters can make people more religious but it depends on the toll they inflict. Стихийные бедствия, связанные с погодой, могут сделать людей более религиозными, но это зависит от того, какие потери они наносят. States must not inflict "harm greater than that unavoidable to achieve legitimate military objectives". Государства не должны причинять «вреда большего, чем тот, который неизбежен для достижения законных военных целей». Divine Health: Monsters of all sorts inflict diseases, so this ability never becomes superfluous. Божественное Здоровье: Чудовища всех видов причиняют болезнь, так что эта способность никогда не становится лишней. I threatened to ruin her, not inflict bodily harm. Я пригрозила уничтожить ее, а не нанести телесные повреждения. Huge claws and 60 serrated teeth can inflict terrible damage. Огромные когти и 60 острейших зубов могут нанести страшные раны. I was unable to stand by and let him inflict violence on a fellow creature. Я не мог стоять в стороне и позволить ему причинить насилие человеку. I know the amount of pain the creature can inflict upon him. Я знаю только, сколько боли существо может ему причинить. One bite from these canines can inflict horrible damage.

see eye to eye

сходиться во взглядах Соглашаться (с кем-то); разделять ту же позицию или мнение (как кто-то другой). We don't exactly see eye to eye. Мы не очень-то сходимся во взглядах. When we see eye to eye, which is not always. Когда сходимся во взглядах, что бывает не всегда. We don't see eye to eye. Мы не сошлись во взглядах на работу. So you and Miss Lavender didn't see eye to eye? Так вы с мисс Лавендер не сошлись во взглядах? No wonder Hazel and you didn't see eye to eye. Неудивительно, что вы с Хейзел не ладили. I know we don't always see eye to eye. Конечно, мы не всегда ладили. I know we didn't see eye to eye at school. We don't exactly see eye to eye. Мы не очень-то сходимся во взглядах. When we see eye to eye, which is not always. Когда сходимся во взглядах, что бывает не всегда. We really don't see eye to eye. Мы точно не сходимся во взглядах. At first, she and Janeway did not see eye to eye. Сначала она и Джейнвей не сходились во взглядах. Superman is a rule follower, so they often don't see eye to eye, which is a consistent dynamic with their initial relationship. Супермен следует правилам, поэтому они зачастую не сходятся во взглядах, что является основным мотивом в динамике их изначальных отношений. Gregory Ratoff and MAE WEST did not always see eye to eye. Грегори Ратофф и Мэй Уэст не всегда сходились во взглядах. Something Brandon and I didn't see eye to eye on. В некоторых вещах мы с Брэндоном не сходились во взглядах. The boss and I didn't see eye to eye. Директор и я не виделись с глазу на глаз. Shareholders and managers don't always see eye to eye. Домовладельцы и инвесторы не всегда встречаются с глазу на глаз. Not surprisingly, however, Modi and Trump still seem unable to see eye to eye on trade and commercial ties. Неудивительно, что Моди и Трамп пока не придерживаются одинаковой точки зрения в вопросах торговых и коммерческих связей. Right now they hardly see eye to eye. На данный момент она одним глазом практически не видит. The Chinese experts may not see eye to eye with other experts. Китайские эксперты, вероятно, не согласовывали свои взгляды с другими экспертами. I don't see eye to eye with him on that matter. Мы не сходимся с ним во взглядах по этому вопросу. I am fascinated by those times when people do not see eye to eye. Мне интересно наблюдать, когда люди не сходятся во мнениях. And so they don't always see eye to eye. Поэтому они не всегда соглашаются друг с другом. I know you and Roger don't see eye to eye. Я знаю, вы с Роджером не ладите. No wonder Hazel and you didn't see eye to eye. Неудивительно, что вы с Хейзел не ладили. We don't always see eye to eye. Мы не всегда сходимся во мнениях. I know we didn't see eye to eye at school. Знаю, мы не ладили в школе. We just didn't see eye to eye on some stuff. Мы просто расходились во мнениях по некоторым вещам. You'll never see eye to eye. У вас всегда будут разные мнения. I've heard that you two don't always see eye to eye, but... Я слышал что вы двое не всегда ладите, но... And I'm just starting to see eye to eye with your dad, too. И я только стал встречаться тет-а-тет с твоим отцом. We didn't see eye to eye on... well, anything. Мы не сходились во мнениях по многим... да ни в чем. I know we don't always see eye to eye. Конечно, мы не всегда ладили. Provided we can see eye to eye on certain political matters. При условии, что мы придем к соглашению касательно определенных политических вопросов. Chloe and I don't exactly see eye to eye on this one. Мы с Хлои немного не совпали по этому вопросу. Me and Henry didn't see eye to eye. Мы с Генри часто не совпадали в мнениях. We don't always see eye to eye. Мы, конечно, не всегда согласны друг с другом. Wall Street and the President do see eye to eye. Уолл Стрит и Президент хорошо понимают друг друга. We'll never see eye to eye on it. Тут мы никогда не сойдемся полностью.

failure

неудача, провал, сбой, ошибка, поражение, разрушение fail, error, destruction отказ refusal неспособность, несостоятельность, невозможность inability, inadequacy, impossibility неисправность, срыв, поломка fault, breakdown неисполнение, невыполнение default, noncompliance неудачник loser недостаточность insufficiency авария accident крах crash просчет miscalculation промах mistake неудачный, провальный, неуспешный failed Many reasons can be imagined for any public health failure, but we have no precedents for a failure of this magnitude. В любой неудаче здравоохранения можно найти множество причин, но такой масштаб неудач и провалов просто беспрецедентен. However, when it comes to failure there are seven tried and tested routes that will fast-track you to failure. Однако когда дело касается провала, существует семь испытанных и проверенных путей, которые быстро приведут Вас к неудаче. Unfortunately last year the auto giant from Japan pursued failure after failure. К сожалению в прошлом году авто-гиганта из Японии преследовали неудача за неудачей. This is also how evolution works, through failure after failure. Это также то, как работает эволюция: через неудачу после неудачи. Focus on fear and failure and you attract failure. Сосредотачиваясь на страхе и неудаче, и вы привлекаете неудачу. There is a total information crackdown on this debacle, a major American failure and a huge failure for President Obama. Имеет место тотальное замалчивание информации об этой катастрофе, которая является крупной американской неудачей и огромным провалом для президента Обамы. Most people seem to have an innate fear of failure, but failure is really your best friend. Большинство людей, похоже, имеют врожденный страх неудач, однако, на самом деле, неудача является вашим лучшим другом. But despite our hopes, we got failure after failure. Наши надежды не оправдывались и мы терпели неудачу за неудачей. It is a failure; a failure of imagination. Это провал, неспособность к воображению. I brought this upstairs, And your failure will be my failure. Никаких но, я пришла с этой идеей наверх, и твой провал станет моим провалом. Even if Hornblower's own report minimised the failure it would still be a failure. Даже если собственный рапорт Хорнблоуэра сведет неудачу к минимуму, она все равно останется неудачей. I also fear that the culture of rapid failure could be minimizing the devastating consequences of the failure of a business. Я также боюсь, что культура быстрых провалов может приуменьшать разрушительные последствия провала бизнеса. But once a man's life changes, failure follows failure, and he feels himself literally falling to pieces. Но однажды жизнь мужчины меняется, неудача следует за неудачей, и он ощущает, как буквально разваливается на куски. These people are sober to any failure, perceiving failure as an inevitable part of life experience. Эти люди трезво относятся к любым неудачам, воспринимая провал как неизбежную часть жизненного опыта. There is no such thing as failure, for failure is based in duality and separation. Нет такого, как неудача, поскольку понятие неудачи основано на дуальности и разделении. The second failure is the failure of reconstruction. Вторая неудача - это провал в деле восстановления. The third failure is the failure of reconciliation. Третья неудача - это провал в деле примирения. Several experts said that a distinction should be made between regulatory failure and a failure of the regulatory agencies. Несколько экспертов отметили, что необходимо проводить различие между провалом системы регулирования и провалом регулирующих учреждений. But failure is still a failure. И тем не менее неудача остается неудачей. The failure of the public education is the failure of the State itself. Провал государственной пропагандистской политики - это провал самого государства в будущем. The fear of failure hurts far more than the failure itself. Ожидание неудачи травмирует больше, чем сама неудача. The failure of the Franco-Belgian forces to hold the Ardennes gap was fatal. Неспособность франко-бельгийский сил удержать Арденны стала роковой. Of even more concern is the frequent failure of developers to apply what mechanisms are available effectively. Еще большей проблемой является часто встречающаяся неспособность эффективно использовать доступные механизмы. A second major factor was the failure of Cameron to obtain the consent of his parliament. Вторым важным фактором была неспособность Кэмерона добиться согласия его парламента . Also not new is the tragic failure of African leaders to learn from history. Также не нова трагическая неспособность африканских лидеров извлекать уроки из истории. We see this as the failure of the West to fair competition in the information field. Видим в этом неспособность Запада к честной конкуренции на информационном поле. Figure 10-1 shows how the failure of a large window led to the loss of the roof structure. Рисунок 10-1 показывает, как неспособность большим окном привело к потере структуры крыши. The failure by the Russian authorities to ensure accountability is an assault on freedom of expression and democracy itself. Неспособность российских властей обеспечить подотчетность является посягательством на свободу выражения мнений и самой демократии. The protracted failure of Congress to enforce FDA's compliance with the FD&C Act has evoked the growing concern of State legislatures. Длительная неспособность Конгресса обеспечить со стороны FDA соблюдение FD&C закона вызвало растущую озабоченность законодательных органов государства. Often this has been in response to the failure of governments to regulate large corporations. Часто это происходит в ответ на неспособность правительств регулировать крупные корпорации. The failure of the UK Government and the US Government to address that fundamental issue is behind the present crisis of confidence. Неспособность правительств Великобритании и США решить этот фундаментальный вопрос стоит позади нынешнего кризиса доверия. The second is the failure of the other major international institutions to address these challenges. Второй причиной стала неспособность других важнейших международных институтов решить эти проблемы. Then there is the failure of progressive political forces to provide such an alternative. И мы видим неспособность прогрессивных политических сил обеспечить такую альтернативу. The failure of diplomatic efforts to achieve a peaceful solution to the military conflict posed a permanent threat. Главную тревогу вызывает неспособность дипломатических кругов добиться мирного решения военного конфликта. The implementation of the Lusaka Peace Accord has been unfortunately impeded by the failure of UNITA to fulfil its obligations. К сожалению, осуществлению Лусакского мирного протокола помешала неспособность УНИТА выполнить свои обязательства. Multiple factors underlie the failure of the judiciary to restore order. Неспособность судебной системы восстановить порядок обусловлена множеством факторов 5/. The main cause of the crisis called the failure of the Bosnian authorities to subsidise fares. Главной причиной кризиса называют отказ боснийских властей субсидировать тарифы. Finding constructive ways to deal with negative feedback, rejection, and failure is crucial in academia. Находить конструктивные способы борьбы с отрицательной обратной связью, отказ, и отказ имеет решающее значение в научных кругах. A failure or fault with the sensitive system in the power plant or transformer station can lead to massive follow-up costs. Отказ или сбой чувствительных систем на электростанции или подстанции могут привести к значительным последующим расходам. The failure of the mass procurement of the equipment of power explain its high cost. Отказ от массовых закупок данной техники власти объясняют ее дороговизной. As for the causes of the disaster, they are two: a failure of automation and the human factor. Пока имеются две версии причин катастрофы: отказ двигателей и человеческий фактор. In principle, Johnson's failure was predicted by everyone. В принципе отказ Джонсона прогнозировался всеми. One of the most impressive examples was the failure of Aryan 5. Одним из самых впечатляющих примеров был отказ Aryan 5. This does not indicate the failure of a component or subsystem of the fire alarm system. Это не указывает на отказ компонента или подсистемы системы пожарной сигнализации. The failure of the spouses from the Royal authority called a disaster for the Royal family. Отказ супругов от королевских полномочий назвали катастрофой для королевской семьи. These non-destructive correctable error is called SEU (single-event upset - a failure due to a single event). Эти неразрушающие исправимые ошибки называют SEU (single-event upset - отказ из-за единичного события). Not overshadowed the overall impression even failure of the first winner of the possibility of redemption casino.by. Не омрачил общее впечатление даже отказ первого победителя от возможности выкупить casino.by. That is why the failure in performance in the Games in Brazil Elena apprehended very painfully. Именно поэтому отказ в выступлении на Играх в Бразилии Елена восприняла очень болезненно. Many billionaires have been reluctant to share information, their press-service explained the failure of too personal nature of the question. Многие миллиардеры неохотно делились информацией, их пресс-службы объясняли отказ слишком личным характером вопроса. The failure of the Operating System also caused Nokia's demise. Отказ операционной системы также вызвал упадок Nokia. A sudden failure of the power steering pump drastically reduces the comfort and safety of driving. Внезапный отказ насоса гидроусилителя резко снижает комфорт и безопасность движения. Monitoring system of all environmental parameters that can identify datacenter failure and prevent damage. Система мониторинга за всеми параметрами окружающей среды, которая может идентифицировать сбой в работе дата-центра и предотвратить повреждения. Even though the equipment is reliable, failure can occur. Несмотря на то что данные телефоны достаточно надежные, все же сбой может произойти. They claimed it was mechanical failure. Все говорило о том, что это был механический сбой. Mastercard did not specify in which countries the failure occurred. Компания Mastercard не уточнила, в каких именно странах произошел сбой с карточками. Also an issue that can be is system failure. Еще одна проблема, которая может возникнуть, - это сбой системы. An incompatible driver was installed prior to the Startup failure. Перед загрузкой, в ходе которой произошел сбой, был установлен несовместимый драйвер. A logical failure is when your computer's operating system fails. Логический сбой - это сбой операционной системы вашего компьютера. We will remind, the previous large-scale failure in the Telegram took place on 5 March. Напомним, предыдущий масштабный сбой вTelegram произошел 5 марта. They treat a disease that initiates the failure of the rhythms of the heart. Лечат заболевание, которое инициирует сбой ритмов сердца. Even a small failure of the server hardware is able to block the work of the entire organization. Даже небольшой сбой серверного оборудования способен блокировать работу всей организации. A failure with an information systems server shouldn't bring the whole business to a halt. Сбой сервера информационных систем не должен останавливать весь бизнес. A physical failure is when the actual hard disk fails. Физический сбой - это когда происходит сбой самого жесткого диска. It can be a complete screen assembly failure or a coding glitch. Это может быть полный сбой сборки экрана или сбой кодирования. First of all, it is possible electronic failure in the banking system. Прежде всего, возможен электронный сбой в банковской системе. Sometimes, at first glance, a slight failure in the work of any... Иногда, на первый взгляд, незначительный сбой в работе любого... License binding to Windows Identity failed (NTLM bind failure). Ошибка при привязке лицензии к удостоверению Windows (ошибка привязки NTLM). In any consumer system, the second failure is far worse than the first. В любой потребительской системе вторая ошибка намного серьезнее, чем первая. Perhaps the hospital's most serious failure was in the area of nutrition. Наверно, самая серьезная ошибка в клинике - это область питания. Remind yourself that a brief relapse does not have to turn into a full-blown failure. Помните: одна короткая ошибка не должна превращаться в полномасштабный рецидив. Nowhere is this failure more apparent than in the warm waters on either side of our equator. Эта ошибка наиболее заметна в тёплых водах по обе стороны экватора. That failure led directly to the colonization of Korea by Japan. Эта ошибка привела непосредственно к колонизации Кореи Японией. It was this failure that brought Hamas to power. Последняя ошибка привела к власти Хамас. A failure occurred while writing to the security audit log. Ошибка при выполнении записи в журнал аудита безопасности. This is a remarkable failure for a book that claims to be historical. Это грубейшая ошибка для книги, претендующей на историческую. Living in the past is a failure method and a violation of spiritual law. Жить прошлым - это ошибка и нарушение духовного закона.

sneeze

чихать, чихнуть cough чиханье, чихание, чих sneezing SW: It could make her sneeze. С.У.: Из-за этого она может чихать. I used to get really embarrassed when I would sneeze in public. Раньше я очень стеснялась чихать на людях. You can't sneeze here without somebody offering a handkerchief. Ты даже чихнуть не сможешь, пока кто-то не дал тебе платок. Here I am right before the cake sneeze. Вот я прямо перед тем, как чихнуть на торт. Turned to sneeze, and I head-butted her. Повернулся, чтобы чихнуть, и врезался головой прямо в неё. Also, avoid people who sneeze and cough. Кроме того, необходимо избегать людей, которые кашляют и чихают. When you sneeze, all your bodily functions stop even your heart. Когда вы чихаете, все функции вашего тела останавливаются, в том числе и сердце. I don't rush to social media every time I sneeze. Я не обращаюсь к социальным сетям каждый раз, как я чихаю. Many people will also say "bless you" when you sneeze - this phrase has no religious intent. Многие люди также скажут Вам "будьте здоровы" ("bless you"), если Вы чихнули - у этой фразы нет религиозного значения. If you sneeze in the afternoon, the predictions will sound a little different. Если вы чихнули днем, предсказания будут звучать несколько иначе. Fortunately, he still somehow managed to sneeze almost noiselessly, and he did not break the romantic atmosphere of the wedding. К счастью, ему все же как-то удалось чихнуть почти неслышно, и он не нарушил романтическую атмосферу венчания. Why not sneeze, Rose Selvay? Почему бы тебе не чихнуть, Роза Силэви? Turn a way from the gorillas if you have to sneeze or cough. Отвернитесь от горилл, если чихаете или кашляете. As soon as you sneeze, look at the clock and remember the time. Как только вы чихнули, взгляните на часы и запомните время. You always sneeze for a reason - it is a sign of fate, foreshadowing this or that event. Вы чихаете всегда неспроста - это знак судьбы, предвещающий то или иное событие. but humans still sneeze for other reasons Но люди чихают и по другим причинам. Our body automatically does this when we cough, sneeze, or have the hiccups. Наш организм проделывает это неосознанно, когда мы кашляем, чихаем или икаем. In a country where you can't even sneeze loudly without violating the criminal code... В стране, где даже нельзя громко чихнуть, чтобы не попасть под уголовный кодекс... Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. Зал, следующие шесть шагов позади, думал, что он слышал, как она чихает. He stopped for a moment to sneeze violently. Он остановился на мгновение, чтобы чихнуть яростно.

breakthrough

прорыв, рывок, открытие breakout, spurt, opening достижение, успех achievement, success переворот coup пробой breakdown прорывной,переломный breaking, critical After that we hope for an international breakthrough. Вы, судя по всему, надеетесь на международный прорыв. In that year Apple had another breakthrough that few people noticed. В том году у Apple был еще один прорыв, который мало кто заметил. This does not require a scientific breakthrough or miracles. Чтобы похудеть, не нужны никакие «научные прорывы» и чудеса. But disagreements still block normalising relations and no major breakthrough has been made since 2015. Однако разногласия по-прежнему препятствуют нормализации отношений, и с 2015 года так и не было достигнуто никакого серьезного прорыва. He wanted an incredible breakthrough with his ex-wife. Он хотел получить невероятный прорыв в отношениях со своей бывшей женой. But the vaccine remains a major breakthrough. Нужно отметить, что данная вакцина является значительным прорывом. 12 months later, my first HUGE breakthrough came. А затем, 12 лет назад, произошел первый большой прорыв. There are no signs that we should have witnessed a breakthrough. «Никаких признаков того, что мы должны были стать свидетелями прорыва, нет. A major breakthrough here could revolutionize clean energy. Прорыв в ядерном синтезе мог бы произвести революцию в чистой энергии. It is a breakthrough that the two main political parties endorsed women candidates. Две главные политические партии страны выдвинули женщин в качестве кандидатов на выборы - это однозначно большой прорыв в политической жизни страны. The discovery is a major breakthrough in a decades-old missing persons case. Это открытие является крупным прорывом в деле о пропавших без вести лицах, насчитывающего несколько десятилетий. Artificial Intelligence is one major breakthrough that will impact education and specifically language learning. Искусственный интеллект - один из основных прорывов, который повлияет на образование и, в частности, на изучение иностранного языка. Professor Jackson said this breakthrough could help identify new drug targets for tuberculosis. Профессор Джексон отметил, что этот прорыв может помочь определить новые лекарственные мишени для лечения туберкулеза. The technological solutions for avoiding low-speed collisions represent a major breakthrough. Технологические решения, позволяющие предупредить столкновения на малой скорости, представляют собой настоящий прорыв. Scarlet is a real breakthrough in women's journalism. "Скарлет" - это настоящий прорыв в области женской журналистики. It surely can be regarded as technological breakthrough. И это, без преувеличения, можно считать технологическим прорывом. Expectations for a breakthrough at the talks are low. Ожидания возможного прорыва в этих переговорах, однако, остаются низкими. That's a breakthrough in itself. Я считаю, это - сам по себе прорыв». Only 14th September following the Romanian breakthrough, was captured about 5 thousand soldiers. Только 14-го сентября, в результате румынского прорыва, в плен попало около 5 тыс. красноармейцев. The song was seen as her national breakthrough in Norway. Песня была замечена на локальном уровне и стала национальным прорывом в Норвегии. Russia's agriculture have made a breakthrough in a short period, said the head of state. Сельское хозяйство России совершило рывок за короткий период, отметил глава государства. Within a relatively short historical period, humanity made a genuine breakthrough in its ability to achieve mutual destruction. За сравнительно короткий по историческим меркам период человечество совершило подлинный рывок в способности взаимного уничтожения. The sharpest breakthrough in the five-year period has been made by the Russian president. Самый резкий рывок за пятилетие совершил президент России. We believe in our strategy and are willing to make a new breakthrough. Но мы верим в свою стратегию и готовы сделать новый рывок. Armenia made a democratic breakthrough and it is impossible to reject this factor. Армения сделала демократический рывок и отвергать этот фактор нельзя. He did not agree with the previous speakers that there was a big technological breakthrough on the threshold. Он не согласился с предыдущими спикерами, что на пороге большой технологический рывок. For me, it was the final breakthrough in my self-determination as a film director. Для меня это был финальный рывок в самоопределении себя как режиссера. Owners of a parquet have made a breakthrough +9. Хозяева паркета сделали рывок +9. Thanks to a sharp increase in gold mining indicators, the economy of Kyrgyzstan made a breakthrough by the end of the year. Благодаря резкому росту показателей добычи золота экономика Кыргызстана к концу года совершила рывок. The Kyrgyz veterinarian control system has made a distinct breakthrough in improving its activities. Кыргызская система ветеринарного контроля сделала резкий рывок в совершенствовании своей деятельности. Obviously, the DPRK missile program has made a serious breakthrough. Очевидно, ракетная программа КНДР сделала серьезный рывок. Such simple and inexpensive agrotechnical solutions make it possible to make a truly revolutionary breakthrough in the production of agricultural products. Такие простые и недорогие агротехнические решения позволяют совершить действительно революционный рывок в производстве сельскохозяйственной продукции. Technological breakthrough has pushed manufacturers to the madness. Технологический рывок подтолкнул производителей к безумию. In recent years, the University has made a real breakthrough in its development and has achieved impressive results. За последние годы Университет сделал по-настоящему рывок в своем развитии и добился впечатляющих результатов. Siri did make a breakthrough in voice recognition and control. Siri - это настоящее достижение в сфере распознавания речи и управления голосом. Some people'd pay top dollar for that kind of breakthrough. Некоторые много заплатят за такое достижение. This historic breakthrough is particularly timely in this International Year of the Family. Это историческое достижение особенно своевременно в Международный год семьи. However, that historic breakthrough had to be consolidated through the ratification of the related protocol and the implementation of the Treaty on schedule. Однако, это историческое достижение следует упрочить ратификацией соответствующего протокола и осуществлением Договора согласно графику. It was the greatest breakthrough in physics over the past few decades. Это было величайшее достижение в области физики за последние десятилетия. It was a big breakthrough in the field of programming. Это было очень большое достижение в области программирования. That is a great breakthrough in the field of dentistry. Это огромное достижение в области стоматологии. This is a significant breakthrough and could serve as a useful precedent in similar situations elsewhere. Это - важное достижение, которое может служить в качестве полезного прецедента в аналогичных ситуациях в других местах. Austria welcomed the new format of the congresses as a breakthrough in the way that United Nations conferences were organized. Австрия с удовлетворением отметила новый формат конгрессов, охарактеризовав его как крупное достижение в практике организации конференций Организации Объединенных Наций. Well, we made a breakthrough. Хорошо, мы сделали крупное достижение. I had a major breakthrough this week. На этой неделе у меня крупное достижение. This breakthrough won't be as conspicuous as the Internet itself. Это достижение не будет столь же заметным, как сам Интернет. The complexity of the model often allows us to make a revolutionary breakthrough in solving practical problems... Сложность модели зачастую позволяет совершить революционный скачок в решении практических задач. A major breakthrough in the area of information technology development is expected to take place in Russia within the next year or two. В ближайшие год-два в России ожидается резкий скачок в сфере развития информационных технологий. This small device appeared more than a hundred years ago, marking a significant breakthrough in the development of radio electronics. Появившись более 100 лет назад, это маленькое устройство ознаменовало огромный скачок в развитии радиоэлектронной аппаратуры. A significant technological breakthrough has been achieved in graphics processors development in the recent years. В последние годы произошел существенный технологический скачок в развитии графических процессоров. Such a breakthrough became possible as a result of conversion to the gas turbine and jet engine. Такой скачок стал возможным в результате перехода к газовой турбине и реактивному двигателю. A significant breakthrough has been made in the development of unmanned aircraft. Существенный скачок сделан в области развития беспилотной авиации. A technological breakthrough is expected in aircraft-building in about 2025. «Около 2025 года ожидается технологический скачок в авиастроении. As you said, in the past decades the industry has indeed made a breakthrough in terms of its efficiency and production volumes. Как Вы правильно сказали, за последние десятилетия отрасль действительно сделала большой скачок в эффективности и объёмах. But despite this breakthrough, the region failed to overcome the mark of 1% of total Russian export volume. Но и этот скачок не позволил региону перевалить за рубеж 1 % от объемов общероссийского экспорта. Mukhammedkaly Abylgaziev stressed that 2017 was a truly breakthrough year in Kyrgyz-Uzbek relations. Мухаммедкалый Абылгазиев акцентировал внимание на том, что 2017 год стал поистине прорывным годом в кыргызско-узбекских отношениях. Organizations need to prioritize breakthrough ideas or risk falling behind customer demands. Компании должны сделать выбор - отдавать приоритет прорывным идеям или рисковать застрять в исполнении желаний клиентов. The involvement of civil society experts will be a breakthrough approach to ensuring public oversight of closed institutions in Uzbekistan. Привлечение экспертов гражданского общества станет прорывным подходом к обеспечению общественного контроля за закрытыми учреждениями в Узбекистане. The future decade will be a breakthrough in many fields of science. Будущее десятилетие станет прорывным во многих областях науки. But, perhaps, it will be a breakthrough in terms of bilateral interstate agreements. Но, возможно, он станет прорывным в плане двусторонних межгосударственных договоренностей. This year has brought a success and become the breakthrough in adopting the necessary legislative basis for energy efficiency. Этот год был очень успешным и прорывным в части принятия необходимой законодательной базы по энергоэффективности. It was considered a breakthrough discovery in the medical and scientific world, for which the inventors received the Nobel prize. Это считалось прорывным открытием в медицинском и научном мире, за которое изобретатели получили Нобелевскую премию. Mukai Kadyrkulov called the EAEU Customs Code a breakthrough document that corresponds to the current level of economic development. Мукай Кадыркулов назвал Таможенный кодекс ЕАЭС прорывным документом, который соответствует нынешнему уровню экономического развития.

frighten

пугать спугнуть испугаться напугать испугать отпугивать отпугнуть устрашить устрашать запугивать страшить стращать вспугнуть ужасать попугать распугать пугнуть scare, terrify, intimidate We don't want to frighten the kiddies, you see. Понимаешь, мы не хотим пугать детей. Promis e you'll never frighten me. Пообещай, что не будешь пугать меня. He thinks he can frighten him... Он думает, что тот может его напугать... Knowing that she faints easily, he decides to frighten her. Зная, что она легко падает в обморок, он решает ее напугать. Stalking requires proof he tried to frighten her. Обвинение в преследовании требует доказтельств, что он пытался её запугать. He's not the sort of man you can frighten. Он не из тех, кого можно запугать. Hell is an invention to frighten us. Ад - миф, созданный, чтобы напугать нас. But only to frighten her, and then... Но только напугать её, а потом... This is your time because achievement does not frighten you. Ёто ваше врем€ потому, что победы не пугают вас. You don't frighten me anymore, Father. Ты не напугаешь меня больше, отец. Don't let the ear frighten you. More importantly, a butler should not frighten their master. Более того дворецкий ни в коем случае не должен пугать своего господина. That should neither surprise nor frighten us. Но это не должно нас ни удивлять, ни пугать. Now that may surprise or frighten you. Тем не менее, они могут удивить или напугать вас. It might surprise or frighten you. Тем не менее, они могут удивить или напугать вас. Quick moves and loud noises frighten her. Быстрые движения и громкие неожиданные звуки могут испугать его. This can frighten you a bit. Так что, это может вас немного испугать. Soon frighten us, and someone introduced us against any trade sanctions. В последнее время нас пугали, а кто-то и вводил против нас какие-то торговые санкции. Just be careful, as large sudden changes frighten Dogs. Только при этом следует быть осторожным, крупные внезапные изменения пугают собак. Some things that cannot be explained frighten us. А то, что мы объяснить не можем, нас пугает. Quite frankly, they frighten me. Откровенно говоря, они меня просто очень пугают . That should frighten every thinking American. «Этот список должен пугать каждого мыслящего американца. Another fish whose appearance could frighten unsuspecting fish is the hatchetfish. Еще одна рыба, чья внешность может напугать ничего не подозревающих рыб - это топорик. But such a prospect does not frighten them. Но, судя по всему, такая перспектива их не пугает. These are stories that generally frighten children. Он относится к разряду историй, которыми пугают детей. However, its ferocity could frighten anyone. Но ее внешний вид действительно мог напугать кого угодно. But this does not frighten Oskar. Поэтому сейчас подобный вариант развития событий не пугает Оскара. Dogs can frighten and bite people. Ведь собака может и напугать, и укусить. What you see should not frighten you. То, что ОТКЛОНЕНО, вас не должно пугать. No wounds, no festering sores could frighten me. Никакие раны, никакие гнойные язвы не могли бы меня испугать. Please understand that even the friendliest dog may frighten a young child. Стоит также иметь в виду, что совсем маленьких детей может испугать большой размер собаки. He thinks he can frighten him... Он думает, что тот может его напугать... Don't look at your dog or puppy: you'll frighten her. Не фиксируйте свой взгляд на его мече: он может напугать вас. It should frighten you half to death. Вам лишь напугать всех до полусмерти. I'm not sure which frighten me more. Даже не знаю, что пугает меня больше. I must admit this film can frighten anybody, worse than Freddie Kruger did. Должен признать, что этот фильм действительно пугает не хуже Фредди Крюгера. Things I could explain away and define with data didn't frighten me. То, что я могла понять и объяснить, меня не пугало. It's pretty realistic, enough to really frighten you. Он ведет себя довольно реалистично, что и пугает. He also felt sure the man did not frighten people when he approached. Он также чувствовал уверенность, что этот мужчина не пугал людей, когда он приближался к ним. Severe weather conditions don't frighten people who want to reach the most southern point of Earth. Суровые погодные условия не пугают людей, которые хотят добраться до самой южной точки Земли. And if you spend a little time for the acquisition of these skills, the optional trade will not frighten its unpredictability. И если потратить совсем немного времени на приобретение этих навыков, то опционная торговля не будет пугать своей непредсказуемостью. With an average salary of 150 rubles, the prices did not frighten anyone. При средней зарплате 150 рублей, цены никого не пугали. He hides his abilities, because they frighten people. Скрывает свои способности, потому что они пугают людей. They can also fluff up their feathers to bluff and frighten possible attackers. Они также могут взбить свои перья, чтобы обмануть и напугать возможных нападающих. Even the slightest danger can frighten a medium-sized beast. Даже малейшая опасность может испугать среднего по размерам зверя. This is their profession, they must frighten and threaten. Это - их профессия, они должны пугать и угрожать. The threats received by us daily and the actions of our opponents do not frighten us at all. Угрозы, получаемые нами каждый день и действия наших противников нисколько не пугают нас. Therefore they constantly accuse them of extremism and frighten the power by them. Поэтому они постоянно обвиняют их в экстремизме и пугают ими власть. Most are inconvenient if the goal is to kill or frighten lots of people quickly. Большинство из них являются неудобными, если цель состоит в том, чтобы быстро убить или напугать многих людей. But what should frighten oil and gas producers the most is the Democrats' vision for the future. Но что должно пугать производителей нефти и газа больше всего - это видение демократов будущего энергетики. More than 700 statues decorated the ship and should frighten the enemy. Более 700 статуй украсили корабль и должны были напугать врага. Mother looked confused, even a bit frightened. Но вид у нее был растерянный и даже немного испуганный. But underneath she was still just a frightened child. Но в то же самое время, она не должна чувствовать себя только лишь испуганным ребенком. Whenever I hear this I become frightened. Каждый раз, когда я слышу это выражение, мне становится страшно. Funny, but she wasn't frightened. Как ни странно, но ей не было страшно. Describe a time when you were genuinely frightened. Вспомните случай из вашей практики, когда действительно было страшно. I was just frightened after what Lizzie said. Я просто была испугана после того, что Лиззи сказала. She's so frightened she can't speak. А она так испугана, что не сможет ничего сказать. You know how to comfort a frightened old man. Что ж, ты определенно знаешь, как успокоить испуганного старика. Each truck held 20 to 30 frightened, blindfolded and silent prisoners. В каждой машине было от 20 до 30 молчаливых, испуганных заключенных с завязанными глазами. They were as frightened as myself. Они были так же испуганы, как и я. Who's there? he said frightened. «Кто там?» - спросил он испуганно. Not surprisingly, the friends were too frightened to move. Не удивительно, что друзья были настолько испуганы, что не могли даже пошевелиться. I was very frightened; my heart is still pounding. Мне становится очень страшно, у меня сердце до сих пор колотится. A frightened and aggressive dog looks rather different. Кажется, что трусливый и агрессивный ребенок очень сильно отличаются. This makes the patient more frightened. Подобное состояние вызывает еще больший страх у пациента. It frightened her more than if he'd shouted. И переживали это больше, чем если б он их ругал. They were very frightened and hid in the cellar. Он ответил, что они очень запуганы и скрываются в подвалах. Animals can be aggressive when injured and frightened. Животное может быть травмировано и от того агрессивно и напугано. I was so frightened and I had nothing. Я был совершенно напуган, и конечно, друзей у меня не было». Rats are wary animals, easily frightened by unfamiliar or strange noises. Грызуны, как и многие другие животные, легко пугаются незнакомых и странных шумов.

about the same

о том же, примерно одинаковый Less than 100 pounds, and about the same in euros and dollars. И примерно столько же - в евро и долларах. Should weigh just about the same. Он должен весить примерно столько же. Well, I'm about the same height now as I was then. Ну, я примерно такой же высоты теперь, как я был тогда. So I'm guessing probably about the same amount. Так что, я думаю, примерно столько же. The other two categories have remained about the same. Показатели по двум другим категориям остались примерно на том же уровне. Peacekeeping cash remained at about the same level throughout the year.

substantial

существенный, значительный, важный, солидный, значимый весомый, заметный, немалый, ощутимый significant, considerable, noticeable большой large реальный, вещественный real прочный strong содержательный, предметный meaningful, subject серьезный serious достаточный sufficient основательный thorough сытный hearty весьма существенный rather essential Not without substantial contributions from himself. Не без значительный усилий с его же стороны. Local governments can make a substantial contribution to national sustainability strategies. Местные органы управления могут вносить значительный вклад в осуществление национальных стратегий по обеспечению устойчивого развития. Several Parties reported no substantial difficulties interpreting particular terms. Несколько Сторон сообщили о том, что каких-либо серьезных трудностей при толковании конкретных терминов у них не возникает. The findings emanating from that examination revealed substantial weaknesses in the control mechanism. Выводы, сделанные по итогам этого анализа, свидетельствуют о наличии серьезных недостатков в работе контрольных механизмов. Although limited, this option nevertheless requires substantial financial resources. Хотя голосование в соответствии с этим вариантом будет иметь ограниченный характер, его проведение тем не менее потребует значительных финансовых ресурсов. It still requires substantial refinement and practical application. Тем не менее он по-прежнему требует значительной доработки, и его необходимо опробовать на практике. You should have something substantial, Suzette. Хочешь? Тебе нужно съесть что-нибудь существенное, Сюзетт. So give it something more substantial. Тогда мы предоставим ему нечто более... существенное. To this total can be added a substantial amount for cost-sharing. They can even turn into substantial full-time projects. Они могут даже превратиться в большие проекты на полный рабочий день. It still requires substantial refinement and practical application. Тем не менее он по-прежнему требует значительной доработки, и его необходимо опробовать на практике. President Maduro still enjoys substantial support. Однако, президент Мадуро, по-прежнему пользуется значительной поддержкой в своей стране. Russia also has substantial reserves of uranium. Более того, Россия имеет значительные запасы уранового сырья. Obviously this does leave substantial room for "creativity". Здесь, к сожалению, есть существенное поле для "творчества". Berkowitz also plans to contribute a substantial amount himself. Сам Папа Франциск также планирует перечислить значительную сумму из собственных средств. People who volunteered to be treated experienced substantial pain relief. В то же время те люди, которые обратились за помощью к врачу, получили значительное облегчение боли. Hopefully, substantial backers will be found. Хочется надеяться, что значительную поддержку окажут и болельщики. This requires substantial changes in policy and practice. Это неизбежно приведет к существенным изменениям в политике и практике. These countries offer neither advanced technology nor large domestic markets nor substantial financial reserves. Эти страны не предлагают ни передовых технологий, ни больших внутренних рынков, ни значительных финансовых резервов. The latter definition can claim substantial historical accuracy. [З] Последнее определение может претендовать на значительную историческую точность. What you get with Business Plan Pro is substantial. То, что вы получаете с Business Plan Pro, существенно. Other substantial sources of reserves exist, nevertheless. Но тем не менее, значительные резервы пока еще остаются. Additionally, events occurring in real-time, occur without substantial intentional delay. Кроме того, события, происходящие в реальном времени, имеют место без существенной намеренной задержки. Everywhere we looked we found a substantial and statistically significant increase. Всюду, где мы смотрели, мы обнаружили существенное и статистически значимое увеличение. If not, this supplement probably won't offer substantial benefits. Если нет, то это дополнение, вероятно, не принесет существенных преимуществ. It says both are substantial improvements over current wireless systems. В ITU полагают, что обе они обеспечивают значительные усовершенствования по сравнению с нынешними беспроводными системами. In developing capital-intensive terminal facilities alone-or with substantial local business partners. При разработке терминальных мощностей капиталоемких в одиночку, или с существенными местными деловыми партнерами. Furthermore European corporates also have substantial investments in Russia, notably BP. Более того, европейские корпорации также имеют существенные инвестиции в России, особенно ВР. Neutral academic surveys show there is substantial change. «Нейтральные академические исследования показывают, что есть существенные изменения. The tasks are actual customer jobs, and generally more substantial than micro-tasks. Задачи - это реальная работа заказчика, и в целом они более существенные, чем микрозадачи. None of these were particularly substantial or useful in getting new cars. Ни один из этих видов валюты, не был особенно существенным или полезным, при получении новых автомобилей. Investigations later found that many had substantial silver short positions. Расследования впоследствии показали, что у многих были значительные короткие позиции на серебро. The cost savings a customer can make by using blockchain-based cross-border payment solutions are substantial. Экономия затрат, которую клиент может сделать, используя основанные на блокчейне решения для трансграничных платежей, являются существенными. That sounds easy but professional production involves substantial technical challenges. Это звучит просто, но профессиональное производство сталкивается с существенными технологическими трудностями. Trading currencies involves taking substantial risks, no matter how you look at it. Торговля на рынке валют предполагает принятие существенных рисков, независимо от того, как Вы смотрите на это. Yet there are substantial and wide-ranging differences in how people with autism communicate. Тем не менее существуют значительные и широкие различия в том, как люди с аутизмом общаются. The county will receive substantial tax revenues from the project. Кроме того, местный бюджет получит от работы проекта значительные налоговые поступления. Loans and advances When balances with the Government are substantial they should be presented separately. Займы и ссуды Если остатки на счетах по расчетам с правительством являются существенными, то они должны быть представлены отдельно.

tackle

схватить grab решать solve заниматься, затрагивать deal, engage, address бороться, преодолевать, борьба, преодоление fight, overcome снаряжение gear захват capture оснастка, такелаж rigging обуздание curb подножка step Cornwallis was thus able to tackle them one by one. Cornwallis, таким образом, был в состоянии решать их по одному. It should tackle overcrowding as a matter of priority. В частности, необходимо в приоритетном порядке решать вопрос переполненности пенитенциарных учреждений. This phone can tackle almost anything you throw at it. Этот телефон может решить почти всё, что вы взвалите на него. Initiatives like this help address and tackle pollution-related diseases. Такие инициативы, как эта, помогают решать проблемы, связанные с загрязнением, и бороться с ними. Not that we shouldn't tackle climate change. Не то чтобы нам не следует бороться с изменением климата. We need peace to tackle other gigantic challenges as well. Нам необходим мир для того, чтобы решать и другие стоящие перед нами огромные задачи. It also affects how organisations tackle problems. Более того, это также повлияло на то, как компании пытаются решать проблемы. You'll also tackle projects for real clients. Вам также могут предложить поработать над проектами для реальных заказчиков. It feels so good to tackle new things. Она хорошо подходит для того, чтобы взяться за новые дела. Morales highlighted Bolivia's efforts to tackle illicit drug trafficking. Моралес отметил, что вертолеты необходимы Боливии для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. Then develop a plan to tackle you debt. Затем составьте план того, как справиться с вашим долгом. Valverde said multiple stakeholder actions are necessary to tackle obesity. Вальверде сказал, что для борьбы с ожирением необходимы разносторонние и многочисленные действия заинтересованных сторон. All need drastic reform to tackle human trafficking. Нужно внести поправки в законодательство, чтобы полностью решить проблему торговли людьми. Four strangers came together to tackle environmental degradation in humanitarian interventions. Четыре незнакомца собрались вместе, чтобы решить проблему деградации окружающей среды в ходе гуманитарных мероприятий. Parents cannot tackle this problem alone. Родителям в одиночку трудно справиться с этой проблемой. What Europe is still trying to tackle as immigration is instead migration. Феномены, которые Европа все еще пытается воспринимать как иммиграцию, в действительности представляют собой миграцию. Then you can decide what to tackle and how. Только после этого я смогу принять решение о том, что говорить и как действовать . We also prioritize social protection for adolescents to tackle poverty. Кроме того, мы придаем приоритетное значение вопросам социальной защиты подростков для борьбы с нищетой. They tackle something that challenges them. Они принимают вызов, который бросает им дело. No one Government or organization can tackle alone the threats this poses to societies. Никакое правительство и никакая организация в одиночку не могут противостоять угрозам, которыми чревато это явление для общества. Action plans are being developed to tackle threatened plants. Разрабатываются планы действий по сохранению растений, находящихся под угрозой исчезновения. UNDP focuses on building national capacity to tackle developmental aspects of HIV/AIDS. Основной упор ПРООН делает на создание национального потенциала для решения проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом. One way is to translate realistic resolutions into concrete actions to tackle global problems. Один из путей достижения этого состоит в переводе реалистических резолюций на язык конкретных действий при решении глобальных проблем. No one country is big enough to tackle it alone. Ни одна страна не обладает достаточным потенциалом для того, чтобы самостоятельно справиться с этой проблемой. An integrated approach to tackle air pollution issue is needed. Показана необходимость комплексного подхода к решению проблем, связанных с загрязнением атмосферного воздуха. We tackle large areas with pleasure. И мы работаем с регионами с большим удовольствием. All of this has important implications for how to tackle inequality. Все это играет важную роль в определении того, каким образом следует решать проблему неравенства.

sigh

вздыхать, вздохнуть, повздыхать, охать, воздыхать yearn, breathe, gasp, groan вздох breath That is your third sigh since the seventh arrondissement. Это уже твой третий вздох с тех пор, как мы въехали в седьмой округ. I'd listen to him let out his last sigh. Послушал, как он испускает последний вздох. My mom will start to sigh repeatedly. Моя мама будет вздыхать без остановки. And you will watch me putting it round and sigh for it. А вы будете смотреть на это и вздыхать. Mr. Bohayevsky (Ukraine): At last, the international community can sigh with relief. Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): Наконец-то международное сообщество может вздохнуть с облегчением. I looked at the sea of people on the ground surrounding me and gave a sigh. Я посмотрел на кучу людей, которые лежали вокруг меня и вздохнул. I sigh because you sing about everything. Я вздыхаю потому, что ты про все поешь. OK, big, mournful sigh. Ладно, а теперь грустный вздох. That sigh, it was caught and kept as the Source. That is your third sigh since the seventh arrondissement. Это уже твой третий вздох с тех пор, как мы въехали в седьмой округ. The audience will probably give them some compassion, a sympathetic sigh of sadness - for such awkward, incomprehensible, lonely characters. Зритель, вероятно, подарит им некоторое сострадание, сочувственный вздох грусти - таким несуразным, непонятным, одиноким персонажам. Life is one and it is too short to just sit at home and sigh about the past. Жизнь одна и она слишком коротка, чтобы просто сидеть дома и вздыхать о прошлом. And you will watch me putting it round and sigh for it. А вы будете смотреть на это и вздыхать. I sigh because you sing about everything. Я вздыхаю потому, что ты про все поешь. Some professors might get annoyed if sigh loudly. Некоторые преподаватели могут раздражаться, если громко вздыхайте. "It's literally impossible to get a ticket anywhere in London," Pattinson says with a sigh. "Это буквально невозможно достать билет в любом месте в Лондоне", - говорит Паттинсон со вздохом. The judge is not entirely sincere sigh, said names of lawyers who may leave the court. Судья с не совсем искренним вздохом, назвала фамилии адвокатов, которые могут покинуть судебное заседание. With age, women increasingly glancing at himself in the mirror and sigh: yet another wrinkle was added. С возрастом женщины все чаще поглядывают на себя в зеркало и вздыхают: еще одна морщинка прибавилась. Probably, everyone had to say something like that with a deep sigh of disappointment. Наверное, каждому приходилось произносить что-либо подобное с глубоким вздохом огорчения. Eventually after exam you will feel a huge sigh of relief because everything is over. А после экзамена вас в любом случае ждет огромный вздох облегчения оттого, что все уже позади. The journey begins with a collective sigh of relief from the people InSight leaves behind on Earth. Путешествие начинается с коллективного вздоха облегчения людей, оставшихся на Земле. Don't sigh, because this can be taken as a sign of frustration. Не вздыхайте, потому что это может быть воспринято, как знак разочарования. The French sigh, shrug their shoulders and nod at Washington. Французы вздыхают, пожимают плечами и кивают на Вашингтон. More than a year ago is now sigh As time goes by... Более года назад, сейчас вздох Со временем проходит... Kemp roused himself with a sigh, pulled down the window again, and returned to his writing desk. Кемп очнулся со вздохом вытащил вниз окно снова, и вернулся к своему письменному столу. Mrs. Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief. Г-жа Medlock видел его, как только она и обратил долго вздох облегчения. That sigh, it was caught and kept as the Source. Тот вздох в начале времен поймали и сохранили в виде Источника. Don't sigh, it chases out good luck. Не вздыхай, это приносит неудачу. Europe's sigh of relief at the supposed end of the dispute between Russia and Ukraine over gas pricing was audible here in Kyiv. Вздох облегчения Европы по поводу предполагаемого завершения спора между Россией и Украиной о ценах на газ был услышан в Киеве.

leverage

рычаг lever влияние, воздействие, давление influence, impact, pressure использовать utilize усиливать enhance, strengthen рычажный lever That leverage must be fully exploited. Эти рычаги должны быть использованы в полной мере. Need for effective partnerships to leverage comparative advantages and achieve economies. Необходимость эффективных партнерских отношений, в целях использования сравнительных преимуществ и достижения экономии средств. ODA was most effective when used to strengthen productive capacities and leverage domestic resources. Официальная помощь в целях развития является наиболее эффективной, когда она используется для повышения производительности и привлечения внутренних ресурсов. Or maybe someone needs leverage over him. Или, может быть, кому-то нужны рычаги воздействия на него. Your doctor has given me the leverage I need. Ваш доктор подарил мне преимущество, о котором я и не мечтал. They knew they needed leverage to get you to release Rosenthal. Они знали, что им нужны рычаги давления, чтобы заставить тебя освободить Розенталя. That means we no longer have leverage over Ryan Nichols. Это означает, что у нас больше нет рычагов воздействия на Райана Николса. Anyway, you're my leverage. Как бы там ни было, ты мое средство для достижения цели. I just lost my leverage over Gold. Я только что потеряла свои рычаги влияния на Голда. They're to leverage Jessica Peyton. У них есть рычаги давления на Джессику Пейтон. Problem is, she's my leverage. Проблема в том, что она - мой способ давления на тебя. It means he has a secret that we can leverage. Это значит, что у него есть секрет, которым мы воспользуемся. I have seen how secrets are used as leverage. Я уже видел, как тайны используются в качестве рычага давления. I need leverage to make it happen. Мне придется надавить на него, чтобы он помог. Anything we can use to leverage him. Что-то, чем бы мы могли надавить на него. Anything we can use for added leverage. Всё, что можно было бы использовать в качестве рычага. You'd only come if you had leverage. Meaning that new investments will introduce and leverage more efficient technologies. Это означает, что новые инвестиции будут внедрять и использовать более эффективные технологии. Instead, we need to leverage public money to mobilize private capital. Вместо этого, нам надо использовать государственные деньги в качестве рычага для мобилизации частного капитала. Usually leverage lies somewhere between 10 and 400. В помещениях как правило используют мощностью от 10 до 400. Everything changes when you leverage an accountability system. Однако, все меняется, когда вы используете систему подотчетности. Across the globe, machine learning-powered companies also leverage TensorFlow for their solutions. По всему миру компании, специализирующиеся на машинном обучении, также используют TensorFlow для своих решений. UNDP will continue to leverage knowledge and technology for development results. ПРООН будет по-прежнему использовать знания и технологию для достижения намеченных результатов в области развития. They leverage capabilities that we have today. «Мы действуем в рамках тех возможностей, которые у нас сегодня есть. He enters the White House knowing that he has leverage. Он входит в Белый дом, зная, что у него есть влияние. The EU's problem in Azerbaijan is that it lacks leverage. Проблема ЕС в Азербайджане заключается в том, что ему не хватает рычагов воздействия. This gives China powerful leverage over its neighbours. Тем самым Китай получил мощный рычаг влияния на соседние страны. They knew it would give Russia more leverage against them. Они знали, что это даст России больше рычагов воздействия на них. Cell phone plans are another area where you have leverage. Планы сотовых телефонов являются ещё одной областью, где у вас есть рычаг. We will continue to collaborate to leverage financial technology while addressing related challenges. Мы продолжим сотрудничество в целях использования финансовых технологий, решая при этом связанные с ними проблемы. China matters in those talks because Beijing has unique leverage over Islamabad. Китай играет важную роль в этих переговорах, потому что Пекин имеет уникальное влияние на Исламабад. Most of these new insurers utilize private reinsurance to leverage their capital resources. Большинство страховщиков, предлагающих эти новые услуги, используют частные механизмы перестрахования для гарантирования своих финансовых ресурсов. Such funds could mobilize both public and private capital to leverage largely foreign private investment in environmental projects. Такие фонды могли бы осуществлять мобилизацию как государственного, так и частного капитала в целях поддержки главным образом иностранных частных инвестиций в экологические проекты. But it can itself be deployed to generate substantial leverage. Однако этот Фонд может быть использован для привлечения значительных капиталовложений из других источников. They were used as leverage to control territory or to collect spoils. Они используются в качестве вспомогательного средства в операциях по захвату территорий или сбору военных трофеев. Third, we need to better leverage private capital. В-четвертых, необходимо было более активно привлекать в дело частные капиталы. Banks used excessive leverage to reap huge profits. Банки в чрезмерных пропорциях использовали свое влияние для получения гигантских прибылей.

shift

сдвиг, смена, изменение, перенос, смещение change, transfer переключение switching дежурство duty перекладывать, переложить put, pass перемещаться, сдвигать, смещаться, перейти, переходить, сместиться, переместиться, переносить, переключиться move, transfer, switch, displace Major climate shift possibly due to shift in solar activity. Основной сдвиг климата возможно, из-за сдвига в солнечной активности. Every shift is defined by a mean shift vector. Любой сдвиг определяется вектором сдвига среднего значения. Our shift to corporate totalitarianism, like the shift to all forms of totalitarianism, is incremental. Наш сдвиг к корпоративному тоталитаризму, как переход к любой форме тоталитаризма, происходит постепенно. This shift system works well, but each shift is somewhat shorter than a full day in the courtroom. Эта система смен работает хорошо, но каждая смена несколько короче, чем полноценный день в зале суда. Alongside the natural shift towards naturalism, there was a shift in expression of the sculptures as well. Наряду с естественным сдвигом в сторону натурализма произошел также сдвиг в выражении и эмоциональном воплощении скульптур. That shift was closely followed by another somewhat more distinctive shift called artificial intelligence assisted voice search. За этим сдвигом последовал еще один более отличительный сдвиг - голосовой поиск с помощью искусственного интеллекта. Calls can vary from shift to shift. Кружки могут меняться от смены к смене. We need a cultural shift to accompany the technological shift. Сейчас необходим культурный сдвиг, который позволит произойти технологическому сдвигу. Note: Viewing the shift history is available to all employees who have the "View shift report" access right. Внимание: Просмотр истории смены доступен для сотрудников, имеющих право доступа «Просматривать отчет за смену». The shift from traditional to secular-rational values is linked to the shift from agrarian to industrial societies. Сдвиг от традиционных к секулярно-рациональным ценностям связан с переходом от аграрного общества к индустриальному. The power shift witnessed at Malta was now complemented by a discursive shift. Сдвиг влияния, зафиксированный на Мальте, теперь сопровождался и дискурсивным сдвигом. The situation at each site of the facility may vary from shift to shift. Ситуация на каждом участке строительства объекта может меняться от смены к смене. Interestingly, the geopolitical shift is aligning with an economic shift. Интересно, что геополитический сдвиг сочетается со сдвигом экономическим. A critical factor in this shift is that it is also a consciousness shift. Одним из важных факторов этого сдвига является то, что это также сдвиг сознания. It can vary from shift to shift. Кружки могут меняться от смены к смене. Some think this shift has already occurred. При этом, по мнению некоторых, смена уже произошла. Our evening operator finished her shift and went home. У нашей сотрудницы (вечернего оператора) закончилась смена, и она ушла домой. That Christmas Eve shift would be her last. Смена, выпавшая на Рождественскую ночь - стала для нее последней. I mean, Gail had a tough shift. Хочешь, чтобы я отвез тебя домой? Ну знаешь, у Гейл была тяжелая смена. As a result, there is a shift in the concept of culpability. В результате происходит смена концепции виновности». The guard shift is done every hour and tourists love to go see it. Смена караула происходит ежечасно и очень нравится туристам. Each work shift was considered to consist of 12 working hours. Одна трудовая смена состояла из 12 рабочих дней. In some cases, shift work is required. В некоторых случаях требуется смена профессии. Another shift in priorities was also taking place at this time. На этой стадии происходит смена приоритетов. The shift of political brands and the speculation of political ideas is reminiscent of financial speculation in economics. Смена политических брендов и спекуляция политическими идеями напоминает финансовые спекуляции в экономике. There was also a shift of continents, although the continent was small. Там тоже была смена материков, хотя континент был небольшим. The morning shift decided that their "colleagues" had not shown sufficient rigor the day before. Утренняя смена решила, что их «коллеги» накануне не проявили достаточной строгости. The night shift had very limited time to prepare for and carry out the experiment. Ночная смена имела очень ограниченное время для подготовки и проведения эксперимента. Generational shift in power is one of the most important challenges of the next six years. Смена поколений во власти - это один из важнейших вызовов следующих шести лет. This shift of activity looks too sharp against the background of your acting work. Эта смена деятельности выглядит слишком резкой на фоне ваших актёрских работ. The shift in communications and information technology has created a new work lifestyle that demands a home office. Смена коммуникационных и информационных технологий создала новый образ жизни, требующий наличия домашнего офиса. The shift in color usage showcased by this month's trends is both interesting and effective. Смена использования цвета, продемонстрированная тенденциями в этом месяце, интересна и эффективна. That comes as a shift from the previous trends where they were used only as photo overlay tools. Это смена предыдущими тенденциями, когда они использовались только как инструменты для наложения фотографий. The first shift was opened in 2012 in the newly created Center for Military-patriotic education and training of citizens for military service. Первая смена 2012 года открылась во вновь созданном Центре военно-патриотического воспитания и подготовки граждан к военной службе. It could be said that the vibrational shift is an even greater accomplishment than the external goal. Можно сказать, что смена вибраций даже большее достижение, чем внешняя цель. This shift in emphasis does not affect the measurement of health status directly. Такая смена акцента не влияет прямо на показатели состояния здоровья. My shift's over in a couple of hours. Моя смена заканчивается через пару часов. Day shift has been investigating a series of home invasions in this area. Дневная смена расследует серию грабежей в этом районе. That's because that shift hasn't happened. И то лишь потому, что этот переход не эксплуатировался. So there will be shift and change and resistance. Итак, будет происходить переход, и изменения, и сопротивление. It is a shift from reductionist to systemic thinking. Это не что иное, как переход от редукционистского к системному мышлению. Ten years on that shift nearly killed him. Переход на сухой в течение нескольких дней почти убил его. There was a shift, somewhere. Здесь есть где-то переход, т. е. This shift is called Digital Transformation. Этот переход называется цифровым преобразованием (Digital Transformation). The report also showed that the shift from coal is widespread. В докладе также показано, что переход от угля к ВИЭ является широко распространенным явлением. Transformation and the subject-object shift are critical for adult development. Трансформация и переход от субъекта к объекту критически важны для процесса взросления. However such a shift entails financial implications. В то же время такой переход чреват финансовыми последствиями. At that point, the shift from old to new can happen very fast. Переход от молодого к старому произошел очень быстро. This shift, however, has not yet been considered by the Court. Однако такой переход не обсуждён судом. Indeed, the shift from the Middle Ages to the Renaissance was a gradual one. Переход от Средневековья к Возрождению осуществлялся постепенно. Although the changes required for converting societies to sustainable consumption and production patterns are not easy to implement, such a shift is imperative. Хотя переход обществ к устойчивым структурам потребления и производства представляет собой нелегкую задачу, такой переход жизненно необходим. Although the changes required for converting societies to sustainable consumption and production patterns are not easy to implement, the shift is imperative. Хотя переход обществ к устойчивым структурам потребления и производства представляет собой нелегкую задачу, такой переход жизненно необходим. This shift toward natural gas will carry tremendous benefits for consumers and the environment. Переход на природный газ принесет огромные хозяйственные и природоохранные выгоды. He said that recent assassinations represents shift in Taliban strategy. В США утверждают, что серия последних терактов представляет собой изменение в стратегии талибов. This is the shift in consciousness that is currently happening. И это то, что по существу определяет изменение общественного сознания, которое сейчас происходит. This is the main shift I noticed in myself. По-моему, это самое большое изменение, которое я отмечаю в себе. Action is what causes a shift. Действие - это то, что вызывает изменение. While scientists say the shift is harmless, it is meaningful. Хотя ученые говорят, что изменение является безвредным, это не имеет значения. All this indicated a de facto shift in the attitude of the Bolsheviks to women workers. Это указывало на очевидное изменение отношения большевиков к работницам. Any shift in culture, as we know, takes time. Любое изменение в культуре требует времени. And a third is a shift in the direction of the magnetic field. Третьим признаком является изменение направления магнитного поля. As a result, we are seeing a shift in demand. В этом случае наблюдаем изменение спроса. This is an extremely large shift in the climate of the Amazon. Это серьезное изменение в модели Amazon. A fundamental element in the promotion of a sustainable transport system lies in the shift in investment patterns. Фундаментальным элементом поощрения устойчивой транспортной системы является изменение конфигурации инвестиций. Any modification, however innocuous it might seem, would introduce a shift of meaning. Любое изменение, каким бы безобидным оно ни казалось, породит некоторое изменение смысла. To conclude, I would stress that the transition to sustainably low inflation is a structural shift. В заключение подчеркну, что переход к устойчиво низкой инфляции - это структурное изменение. The arrival of McDonald's in 1971 accelerated the shift in Japanese eating habits. Появление McDonald's в 1971 г. ускорило изменение пищевых привычек японцев. The shift is happening, and your energy is needed NOW, more than ever. Изменение происходит, и ваша энергия необходима ТЕПЕРЬ, более чем когда-либо. Spend some time evaluating how you want to shift these priorities around. Потратьте время, чтобы подумать о том, как вы хотите изменить свои приоритеты. Just your presence alone can shift things. На наш взгляд, только Ваше вмешательство может изменить ситуацию». As he spoke, he could feel something shift inside. По его словам, он считал, что можно что-то изменить изнутри. The Ethereum platform is also helping to shift the way we use the Internet. Платформа Ethereum также помогает изменить способ использования Интернета. The United States has to make a fundamental shift in its rhetoric. «Американцы должны изменить свою риторику. The government, however, has refused to shift its position. Однако Израиль отказался изменить свою позицию. This is the only way to shift global consciousness, to change our thinking. Это единственный способ изменить глобальное сознание - изменить наше мышление. The easiest and healthiest way to shift your emotional state is by shifting your physiology. Самый быстрый и самый прямолинейный способ изменить ваше эмоциональное состояние состоит в том, чтобы изменить вашу физиологию. And everything began to shift - inside her and outside. Он собирался изменить все - внутри и снаружи. Hunger strikes have helped shift the political discourse of our society. Голодовки помогли изменить политический дискурс нашего общества. Money - and knowledge about finances - can shift relationships irreparably. Деньги - и знания о финансах-могут изменить отношения безвозвратно. He and his administration are now attempting to shift cultural norms in favor of the three-child family. Он и его администрация пытаются сейчас изменить культурные нормы в пользу трёхдетной семьи. Wikipedia is such a strong site that it will be very difficult to shift this trend. Википедия - настолько сильный сайт, что будет очень трудно изменить эту тенденцию.

grin

скалить зубы, ухмыляться, улыбаться, усмехаться smirk, smile Garrard stared at Sharpe and a slow grin came to his face. Гаррард посмотрел на приятеля - по лицу Шарпа скользнула усмешка. Well, there's that boyish grin! Ну, вот тебе и твоя мальчишеская усмешка. Go find a woman, and wipe that self-satisfied grin off your face. Иди найди женщину, и сотри эту самодовольную ухмылку с лица. And you can't help but grin when you listen to his music. И слушая его песни, невозможно сдержать улыбку. You're riding that bike with a big, happy grin. Ты едешь на этом велосипеде с большой счастливой улыбкой. We should've seen a grin, a twinkle, a sigh of relief, something. Мы должны были увидеть улыбку, блеск глаз, облегчение, хоть что-то. I suggest you wipe that grin off your face and take a seat, Mr Stretch. Советую вам стереть с лица эту ухмылку и присесть, мистер Стретч. I know that devilish grin of yours. Я знаю эту твою дьявольскую улыбку. All you do is flash that inane grin. Well, that doesn't look like the twisted grin of a girl who just squashed her first enemies. Что ж, это не выглядит как ухмылка девушки, которая только что раздавила своих первых врагов. Now the LORD accepted him with his usual grin. Граф принял его со своей обычной улыбкой. You should support your local liberals, too, he said with a provocateur's grin. Вы должны поддерживать и своих либералов тоже», - сказал он с усмешкой провокатора. Karma really does exist , says Robert, with a grin of content and satisfaction. Карма действительно существует», - говорит Роберт, с усмешкой и удовлетворенностью. This is a sure sign of the insincerity of your interlocutor, and we call such a smile a grin. Это верный признак неискренности вашего собеседника, а такую улыбку мы называем ухмылкой. She smiles a big toothless grin and asks if she can show me what's in the bag. Она улыбается широкой беззубой улыбкой и спрашивает, может ли она показать мне, что в сумке. I understand that my advice to treat everything more calmly, will cause you only a sarcastic grin. Понимаю, что мой совет относиться ко всему более спокойно, вызовет у вас лишь саркастическую усмешку. "I spent some time in the California correctional system," he said with a grin. «Я провел некоторое время в исправительной системе Калифорнии», - сказал он с усмешкой. However, the smile of fortune turned sarcastic grin: in the first year, David crashed to death on his car. Однако улыбка фортуны обернулась саркастической ухмылкой: в первый же год Дэвид насмерть разбился на своем авто. We do not realise that when we fight against power, our face reflects the distorted grin of evil. Мы не понимаем, что, когда мы боремся против власти, наше лицо отражает искаженную улыбку зла. No one can resist a sincere grin that comes from within. Никто не в силах противостоять искренней улыбке, исходящей изнутри. "The big figure" with a grin said that he would destroy me. «Большая фигура» с усмешкой говорит, что уничтожит меня. He gives that big McGregor grin. Он дарит эту большую макгрегоровскую улыбку. Indeed, the incorporation of Crimea is remembered today not only with admiration but also with a grin. Действительно, «присоединение» Крыма сегодня вспоминается не только с восхищением, но и с усмешкой. The rage lurking behind that little boy grin. Ярости, скрывающейся за этой юношеской ухмылкой. Look at the crooked grin on his face. Только взгляни на эту кривую усмешку. That would take the grin off your face. Это убрало бы усмешку с твоего лица. Turns out, he had a rather self-satisfied grin... Оказывается, у него была достаточно самодовольная ухмылка... Bush's face split into an ecstatic grin. Лицо Буша расплылось в восторженной улыбке. I wish you'd wipe that grin off your face. Я бы хотел, чтоб ты стер эту ухмылку с лица. Jeans and a button-up shirt, and go heavy on the boyish grin. Джинсы и рубашка, и побольше мальчишеской усмешки. When viewed from a certain angle, it truly resembles the head of a bald toothless old woman with a treacherous grin. При наблюдении под определённым углом оно действительно отдалённо напоминает голову лысой беззубой старухи с коварной ухмылкой. I'm going to wipe that grin off your face soon enough. И скоро я сотру эту усмешку с твоего лица. A grin flashed across Sirius's thin face. Улыбка на мгновение озарила худое лицо Сириуса. "A grim mood has gripped the country," the opponent had concluded, barely concealing his own broad grin. «Зловещее настроение охватило страну», - заключил его оппонент, просто скрывая свою собственную широкую ухмылку. Can't wait to wipe that smug British grin off his face. Не могу дождаться, чтобы стереть эту самодовольную британскую ухмылку с его лица. Go find a woman, and wipe that self-satisfied grin off your face. Иди найди женщину, и сотри эту самодовольную ухмылку с лица. He came over to our group and stood there staring at me with a huge grin on his face. Он подошел к моей группе и стал глазеть на меня с большой ухмылкой на лице. He grinned up at Harry, but Harry returned the grin only reluctantly. Он улыбнулся Гарри, но Гарри ответил на улыбку неохотно. You know, flash the baby blues, hit 'em with the devilish grin. Ну знаешь, очаровать своими голубыми глазами, сразить их своей дьявольской улыбкой. His grin gave me the impression that he was enjoying my turmoil. Его улыбка дала мне понять, что его веселит мое смятение.

stick around

слоняться поблизости, не уходить, ошиваться, быть рядом, слоняться поблизости торчать stick out Stick around; we'll need you to help us later. I thought maybe you could stick around for a little while. Я подумала что ты можешь остаться подольше. We're done, Sean, but I can stick around. Мы закончили, Шон, но я могу остаться. Sometimes you've got to stick around long enough for your luck to find you. Иногда ты должен задержаться настолько, чтобы твоя удача нашла тебя. Maybe I should stick around, see if any other lost souls need my guidance. Пожалуй, я задержусь, может, другой заблудшей душе нужно мое руководство. Enough to stick around, anyway. Этого достаточно, чтобы быть рядом, тем не менее. Listen, Castle, I can't ask you to stick around anymore. Слушай, Касл, я не могу просить тебя и дальше быть рядом. Come to think of it, maybe you ought to stick around. Если подумать, может, тебе следует остаться. Which is why I'll stick around until the situation is resolved. Вот почему я останусь пока ситуация не решится. If I'm going to stick around, full partners. Если я собираюсь остаться, полноправные партнеры. I didn't think I should stick around. But beyond our own motives, we think it's often good for employees to stick around, too. Но помимо наших собственных мотивов, мы думаем, что это часто хорошо для сотрудников, чтобы остаться, тоже. You have about 30 seconds to convince a visitor to stick around. У вас есть, максимум, около 10 секунд убедить среднего посетителя остаться. The past can linger and stick around on search results as bad as a neck tattoo of an ex-girlfriend's name. Прошлое может задержаться на результатах поиска так плохо, как татуировка на шее имени бывшей девушки. Maybe I will stick around a little longer. Пожалуй, я и правда задержусь. They don't expect their clients to stick around for longer than, let's say, six-months. Они не ожидают, что их клиенты будут задерживаться дольше, скажем, шесть месяцев. Impostor syndrome is characterized by feelings of inadequacy that stick around despite evidence of success. Синдром самозванца характеризуется чувством неполноценности, что остаться, несмотря на свидетельства успеха. Consequently, when people arrive here, they often stick around for a while. Следовательно, когда люди приезжают сюда, они часто остаться на некоторое время. Same thing if you stick around. То же самое, если останешься. This youngster wants to stick around and learn from an expert. Этот малец хочет остаться и учиться у мастера. Take my help if you want to stick around. Примите мою помощь, если хотите остаться. Or you could just... stick around. Или ты можешь просто... остаться. Enough to stick around, anyway. Этого достаточно, чтобы быть рядом, тем не менее. Of course I'll stick around. Ну, конечно же, я буду рядом. Maybe he knew enough to stick around. Возможно, он знал достаточно, чтобы найти путь слоняться здесь поблизости. Bet she'll stick around for months. Держу пари, что она застряла там на месяцы. It sucks I can't stick around for this. Хреново, что я не могу остаться, чтобы посмотреть на это. It shows that you stick around. Оно показывает, что вы сидите на месте. Maybe you can stick around, and we can sweep together. Может ты останешься, когда все уйдут, и мы сможем вместе подмести. Please stick around to see if you are a winner. Пожалуйста, проверяйте входящие, чтобы узнать, стали ли Вы победителем. In fact, we encourage you to stick around... По сути, мы заботимся о том, чтобы вы окунулись... 'Friends stick around when you need them. Друзья оказываются рядом как раз тогда, когда вам это необходимо. Well he needs something to stick around for. Получается, он же должен сделать некий центр, на что-то опираться. If you can, stick around until Monday. Как только вы войдете, вы можете тусоваться до понедельника. Viewers are likely to stick around much longer. Сейчас же зрителей может поместиться гораздо больше. Then stick around, because that's exactly what we're going to be discussing today. Оставайтесь с нами, потому что это именно то, что мы собираемся выяснить сегодня. That taste has to stick around forever. Эти вкусы у нас стабилизировались навсегда. And people simply don't stick around on sites which don't work well on smaller screens. Кроме того, у мобильных пользователей мало терпения к сайтам, которые плохо работают на маленьких экранах. Unfortunately, that beautiful weather doesn't stick around all year. Конечно, идеальная погода тут не держится круглый год. The heat will stick around for a few more months,... Жара, кстати, будет стоять пару недель... Print ads can stick around for years. Печатная реклама может находиться поблизости годами. So stick around and get to know me better. Пообщайтесь со мной поближе и узнаете меня лучше. I seriously doubt he is going to stick around. Но я практически не сомневаюсь, что он отобьется в прокате. And when I'm working I want everybody to stick around me. А когда я работаю, я хочу, чтобы все держались вокруг меня.

offset

смещение, сдвиг, отклонение displacement, shift, deviation компенсация, возмещение compensation зачет credit, netting корректор corrector отступ indent вынос removal компенсировать, возмещать, возместить, зачесть compensate, reimburse, count нейтрализовать neutralize смещаться, смещать shift What you can do is offset those negative effects at least partially. Что вы можете сделать, это компенсировать те негативные последствия, по крайней мере, частично. Increased wheat imports in other countries partly offset these declines. Более высокое производство сахара в других странах позволило частично компенсировать эти потери. Under federal regulations, he must offset the losses. В случаях, предусмотренных федеральными законами, он обязан возместить причиненные убытки. That could offset any benefits gained by low taxes. Это может нивелировать любые выгоды, получаемые за счет низких налогов. These overexpenditures were offset by decreases in audio-visual equipment ($1,303,000). Этот перерасход был компенсирован экономией средств по статье аудиовизуального оборудования (1303000 долл. США). For another, the policy would offset rising income inequality. С другой стороны, подобная политика позволила бы компенсировать усиливающееся неравенство в доходах». Renewable energy solutions can offset many of these challenges. Решения, связанные с возобновляемыми источниками энергии, могут компенсировать многие из этих проблем. Hedges are investments that offset losses in another asset class. Хеджирование - это инвестиции, которые компенсируют убытки в другом классе активов. Monaco will offset this, including by planting trees. Монако компенсирует их, в том числе, посредством высаживания деревьев. These higher expenditures were partially offset by unbudgeted interest income of $6.7 million. Это увеличение расходов было частично компенсировано не предусмотренными в бюджете процентными поступлениями на сумму 6,7 млн. долл. США. The above-mentioned overexpenditures were offset by underexpenditures of $488,800 for operational costs. Указанные выше дополнительные расходы были компенсированы экономией на оперативных расходах (488800 долл. США). The variance was partly offset by reduced requirements for special measures provided to national staff following the earthquake. Разница была частично компенсирована более низкими потребностями в средствах для покрытия расходов на принятие специальных мер, предусмотренных в отношении национальных сотрудников после землетрясения. This was partially offset by increased requirements for contingent-owned equipment remaining in the Mission area. Эта экономия была частично компенсирована увеличением расходов на принадлежащее контингентам оборудование, которое по-прежнему будет находиться в районе действия Миссии. Technical difficulty obviously does not necessarily offset an otherwise high-risk flaw. Очевидно, что технические трудности необязательно компенсируют высокую опасность бреши, вызванную другими причинами. Research indicates L-glutamine supplementation can offset these conditions. Исследования показывают, что добавление L-глутамина может компенсировать эти условия. Emissions from all research flights will be fully offset. Перевозчик подчеркивает, что выбросы от всех испытательных полетов будут полностью компенсированы. Rising asset prices prompted by QE could potentially offset this interest income effect for households. Рост цен на активы, вызванный QE, потенциально мог нейтрализовать это влияние на доход от процентов для домохозяйств. This may, to some extent, offset storm waves and water levels to rise no more. Это может в некоторой степени нейтрализовать штормовую волну и уровень воды подниматься больше не будет. Programme design can either reinforce or offset the effects of those constraints. Структура той или иной программы может либо усилить, либо нейтрализовать влияние таких ограничений. Government spending can offset the adverse distributional impact of such taxes through allocations favouring the poor and underprivileged. Государственные расходы могут нейтрализовать отрицательное распределительное воздействие таких налогов за счет выделения большего объема средств бедным и обездоленным. By optimizing your images with compression and resizing, and using sprites, you can offset the effects of very large images. Благодаря оптимизации изображений посредством сжатия и изменения размера и использованию спрайтов вы можете нейтрализовать влияние очень больших изображений. If people expect inflation to occur, their actions can offset some of the stimulus that an increased money supply is expected to bring. Когда люди ожидают инфляции, их действия могут нейтрализовать некоторые стимулы, которые должны были возникнуть с увеличением предложения денег. It seems reasonable to hypothesize that improved nutrition could offset some of the worst effects of PM2.5 inhalation. Разумно предположить, что улучшенное питание может нейтрализовать некоторые из наиболее вредных последствий вдыхания частиц PM2,5. That could offset any benefits gained by low taxes. Это может нивелировать любые выгоды, получаемые за счет низких налогов. Some remedies can offset the effect of each other, and treatment will be ineffective. Некоторые средства могут нивелировать действие друг друга, и лечение будет неэффективным. As a result, increased heat dissipation, which must somehow be offset. Вследствие этого повышается и тепловыделение, которое нужно как-то нивелировать. At the same time, losses were offset by income from the processing of raw materials. При этом убытки удалось нивелировать за счет доходов от переработки сырья. Such an option should offset the risk of cancellation of the auction and guarantee that the bidding will continue until the end. Такая опция должна нивелировать риск отмены аукциона и гарантировать, что торги будут продолжаться до конца. The complexity of the answer to this question lies in the economic characteristics of the market, fluctuations of which can offset profits from dividends. Сложность ответа на этот вопрос заключается в экономических особенностях рынка, колебания на котором могут нивелировать прибыль от дивидендов. This overall positive performance could not fully offset the expected negative impact of pantoprazole's patent expiry in Europe. Эти в целом положительные результаты не смогли полностью нивелировать негативное влияние потери «Пантопразолом» эксклюзивного патента в Европе. Enter the vertical offset for tiling the bitmap. Введите смещение по вертикали для расположения точечных рисунков в виде плитки. The success of the offset is due to its ability to adapt to a wide variety of... Успех смещение из-за его способности адаптироваться к широкому кругу... Under the assumption that no fragmentation occurs, the fragment offset is always zero. В предположении отсутствия фрагментации смещение фрагмента всегда равно нулю. The offset can cover a relatively wide range of prints. Смещение может охватывать довольно широкий круг работает. Open the.map file for the corresponding DLL in viewer and search for the offset. Откройте файл.мар, соответствующей DLL в просмотрщике и ищите смещение. Character offset is not valid in document with characters. Смещение символов недопустимо в документе с символами. A pressure oscillation in the pneumatic supports, causing the instrument to be offset with respect to the object, is compensated for. Достигается компенсация колебания давления в пневматических опорах, вызывающего смещение инструмента относительно объекта. The specified offset exceeds the upper bound of the buffer (). Указанное смещение превышает верхнюю границу буфера (). This is referred to as offset or parallel misalignment. Это называется смещение или параллельного смещения. Fixed incorrect distribution for vehicles in the formation (offset to the left) within a mixed formation. Исправлено некорректное распределение техники (смещение влево) в пределах смешанной формации. This offset is called executive address, and it is calculated according to the addressing mode. Данное смещение именуется исполнительным адресом, и он вычисляется зависимо от режима адресации. The proposed increase of the three Field Service posts is intended to partially offset the reduction in personnel in the United Kingdom Support Regiment. Целью предлагаемого увеличения числа должностей категории полевой службы является частичная компенсация сокращения персонала во вспомогательном полку Соединенного Королевства. The resulting number is your offset. Итоговое число и есть Ваша компенсация. The offset is certified through an independent certification company (Societé Général de Surveillance, SGS) according to ISO 14064. Эта компенсация сертифицирована независимой компанией по сертификации (Societé Général de Surveillance, SGS) согласно ISO 14064. The offset through decreased capital outflow grew over time and reached 37% on average during the sanction year. Компенсация за счет снижения оттока капитала со временем возрастала, составив 37% в среднем за санкционный год. The maximum offset of $1080 will be available to taxpayers with taxable incomes of between $48,000 and $90,000. Максимальная компенсация в размере $1080 будет доступна налогоплательщикам с налогооблагаемым доходом от $48000 до $90000. Emissions offset in voluntary markets for emissions reductions that are not compliant with the Kyoto Protocol. Компенсация выбросов на добровольных рынках для сокращения выбросов, которые не соответствуют Киотскому протоколу. The simulation assumptions do not take into account the potential offset from some policies that governments may implement following the fall in oil prices. В допущениях расчетов не учитывается потенциальная компенсация в результате возможных ответных мер политики, которые правительства могут принять после снижения цен на нефть. Which of the following controllers has maximum offset? У кого из управленцев максимальная компенсация? full production offset with reserves increment at costs below the competitive level полная компенсация добычи приростом запасов при затратах ниже конкурентного уровня

decline

снижение, спад, падение, сокращение, уменьшение, упадок, закат decrease, fall, reduction, declining, sunset уменьшаться, снижаться, сокращаться decrease отказываться refuse упасть, падать fall отклонить reject declined отклоненный rejected The level of required cross-borrowing implies a worrying further decline in liquidity. Объем средств, которые требуется перекрестно заимствовать, указывает на внушающее тревогу дальнейшее снижение ликвидности. Food prices did not experience seasonal decline. В июле не наблюдалось сезонного снижения цен на продовольственные товары. Their drastic decline threatens to erode development gains made thus far. Их резкое сокращение ставит под угрозу полученные к настоящему времени выгоды для процесса развития. A number of delegations expressed concern about the decline in core resources and the impact this decline would have on programmes. Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу сокращения объема основных ресурсов и последствий этого сокращения для программ. While the decline in fertility is global, its speed varies across countries. В то время как спад рождаемости является повсеместным, его скорость меняется в зависимости от страны. So, as Pakistan negotiated its political transition, it experienced significant economic decline. Таким образом, по мере того как Пакистан согласовывал свой политический переходный период, он переживал значительный экономический спад. More important than this decline was the geographical distribution of occurrences. Вместе с тем более важное значение по сравнению с этим сокращением имело географическое распределение инцидентов. NTBs become salient as tariffs decline. The recent 5-year decline is a good example of a decline that went lower than expected. Недавнее пятилетнее снижение является хорошим примером упадка, который пошел ниже, чем ожидалось. At about that time, American decline entered a new phase: conscious self-inflicted decline. Примерно в это же время упадок Америки вступил в новую фазу: осознанного самовоспроизводящегося упадка. The decline in unionization directly correlates with the decline of the portion of income going to the middle class. Снижение в профсоюзе напрямую коррелирует со снижением доли доходов, идущих в средний класс. Shareholders who anticipate a decline in earnings will sell their shares, which can cause a decline in the stock's price. Акционеры, ожидающие снижения прибыли компаний, будут продавать акции, что может привести к снижению их цены. The absence of a clear natural cause for the decline in organic aerosol suggests the decline was the result of anthropogenic causes. Отсутствие явной естественной причины снижения органического аэрозоля свидетельствует о том, что снижение имело антропогенные причины. The UK and Spain saw marginal decline and to date, only Germany seems to have escaped any major decline in production volumes. В Великобритании и Испании можно было наблюдать крайний спад, и на сегодняшний день, похоже, только Германии удалось избежать значительного снижения объемов производства. Aging is defined as a physiological decline of biological functions in the body with a progressive decline or loss of adaptation to internal and external damaging. Старение определяется как физиологическое снижение биологических функций в организме с прогрессирующим снижением или потерей адаптации к внутренним и внешним повреждениям. This decline is associated with a accumulative decline in house prices since the crisis began. Это снижение связано с совокупным спадом цен на жилье с начала кризиса. The current production decline is taking place during a period of a smaller decline in oil prices. Текущее снижение добычи происходит в период меньшего снижения цен на нефть. Scholars have debated the causes of Britain's decline since shortly after that decline began. Ученые спорят о причинах упадка Британии, собственно, чуть ли не с того времени, как этот упадок начался. This decline was only about half the decline in 2015 and 2016. Это снижение составило лишь около половины снижения в 2015 и 2016 годах. Most of that decline was due to a decline in apartments purchased by families in the middle decile. Большая часть этого снижения была вызвана снижением количества квартир, купленных семьями со средними доходами. This place has been decline, decline, decline. АД значительно снизилось, снизилось, снизилось». In addition, the decline in GDP affected by decline in industrial production, decline in wholesale trade, agriculture and forestry. Кроме того, на падение ВВП повлияло снижение объемов промышленного производства, спад в оптовой торговле, сельском хозяйстве и лесничестве. Then in 2009, decelerating growth turned to decline and the decline will continue indefinitely. В 2009 г. замедление роста превратилось в снижение, и оно теперь будет продолжаться бесконечно. What matters is what's causing prices to decline: an increase in productivity or a decline in economic activity. Вопрос в том, какова причина падения цен на нефть: повышение продуктивности разработки месторождений или снижение экономической активности. The decline in household size was particularly evident among countries that experienced a significant decline in fertility. Уменьшение размера домохозяйства особенно заметно в странах, в которых произошел значительный спад фертильности. Indeed, growth and decline in world-wide investment flows have seemed to coincide broadly with the boom and decline of cross-border acquisitions. Так, увеличение и сокращение объема инвестиционных потоков в мире, по всей видимости, в целом совпадало с быстрым увеличением и сокращением числа трансграничных поглощений. In all countries, the decline in industrial production was greater than the decline in GDP. Во всех странах падение промышленного производство превышало снижение объема ВВП. This decline reflects the more conservative monetary policies pursued by the country's Central Bank and the decline in the growth of economic activities. Это является результатом проведения центральным банком страны более консервативной кредитно-денежной политики и снижения темпов экономического роста. The western demographic transition delineates the decline of mortality followed with some time-lag, by a similar decline of fertility. При западном варианте демографического перехода происходит сокращение смертности, за которым с временным лагом следует аналогичное падение фертильности. As default rates decline, corporate bankruptcies also decline, which means less job losses. Со снижением уровней невыплат также падает уровень корпоративных банкротств, что означает меньше сокращений рабочих мест. 87% decline in global commercial catch reflects the decline in species population. Снижение мирового коммерческого вылова на 87% отражает сокращение популяций вида. This decline is called the neolithic decline which led to a fall in the European populations around 5,500 years back. Это сокращение называется неолитическим спадом, который привел к сокращению населения Европы около 5500 лет назад. After a three-months strengthening of the real ruble exchange rate it began to decline again: in December the decline made 1.6 per cent. После трехмесячного укрепления реальный эффективный курс рубля вновь начал падать: в декабре снижение составило 1,6%. Late in a corrective phase, a decline in volume often indicates a decline in selling pressure. На поздних стадиях коррективной фазы снижение объема часто указывает на уменьшение давления продаж. In your 30s, your muscle mass begins to naturally decline; after 50, this decline only accelerates. В 30 лет мышечная масса начинает естественным образом снижаться; после 50 это снижение только ускоряется. After flourishing in many centers, a period of decline, the decline of culture. После расцвета во многих центрах наступил период заката, упадка культуры. Naturally, decline of oil prices caused the decline in cost of aluminum and aluminum products. Естественно, падение цен на нефть стало причиной снижения стоимости алюминия и алюминиевой продукции. An enormous decline on one side is accompanied by a relatively weak decline on the other. Следовательно, здесь огромное падение на одной стороне сопровождается относительно слабым падением на другой стороне. The share of new buildings on the property market will decline, with year-end decline may reach 30-40%. Доля новостроек на рынке недвижимости будет снижаться, причем по итогам года снижение может составить 30-40%». The key root cause of the population decline and ageing is the recent fertility decline to very low levels. Основной причиной сокращения численности населения и его старения является отмеченное в последнее время снижение рождаемости до весьма низких уровней. In the case of developing countries, an important factor in the decline in participation was the steep decline in resources available for financing experts. В случае развивающихся стран важным фактором такого снижения участия стало резкое сокращение ресурсов, имеющихся для финансирования экспертов. Environmental degradation is normally compounded by economic decline, and hence reversing this decline also leads to positive benefits for the environment. Ухудшение состояния окружающей среды обычно усугубляется экономическим спадом и, следовательно, переход к подъему положительно сказывается на экологии. Japan's domestic production continued its steady decline along with the decline of tropical log imports. Объем внутреннего производства в Японии, равно как и ее импорт бревен тропических пород, продолжал неуклонно сокращаться. The decline is attributed to the considerable decline of opium production in Afghanistan that year. Это сокращение объясняется значительным уменьшением за этот год производства опия в Афганистане. The translation of population decline into poverty decline at the macro level is not automatic. Сокращение численности населения автоматически не ведет к сокращению нищеты на макроуровне. The IMF finds that a 1 percentage point decline in host country growth leads to a 4 per cent decline in remittances. Согласно выводам МВФ, снижение темпов прироста в принимающей стране на 1-процентный пункт приводит к 4-процентному сокращению переводов мигрантов. It is in decline but such a decline can last long enough. Да, они находятся в состоянии упадка, но этот упадок может продолжаться достаточно долго. Because selenium levels decline with age, there is a possibility that selenium influences age-related mental decline. Поскольку уровень селена снижается с возрастом, существует вероятность того, что селен влияет на возрастной психический спад. Sequential revenue decline was due to the seasonal decline in delivery volumes of "custom" SoC for video game consoles. Последовательное снижение выручки было обусловлено сезонным сокращением объёмов поставки "заказных" SoC для игровых консолей. A quarterly decline was expected, but not a yearly decline. «Спад в квартальном выражении был ожидаем, но только не в годовом. The decline in the quality of education is not just reflected in the decline in students' literacy. Снижение качества образования отражается не только на снижении уровня грамотности учащихся. The substantial decline in lending will lead to a substantial decline in investment and aggregate economic activity. Значительное снижение объемов кредитования приведет к столь же значительному падению уровня инвестиций и совокупной экономической активности. Within the agricultural sector is associated with the decline in employment and a decline of farms and agriculturally used area. В сельскохозяйственном секторе связано с сокращением рабочих мест и снижению фермерских хозяйств и сельскохозяйственных использовали области. Population decline need not be a time of social decline. Сокращение населения не обязательно должно быть синонимом социального упадка. With the decline in cryptocurrency prices also comes a decline in public interest. С уменьшением криптовалютных цен также происходит и снижение общественного интереса. When those decline, owls decline. Когда они прорастут, слабые ростки удалите. This decline in consumption is a natural consequence of the continuing decline in real incomes. Спад потребления - это закономерное следствие продолжающегося падения реальных доходов населения. Mainly exports decline due to a sharp decline in purchases of this type of scrap China. Главным образом снижение экспорта связано с резким сокращением закупок данного вида лома Китаем. Testosterone levels start to decline in men after age 30, but the decline is gradual. Уровни тестостерона начинают снижаться у мужчин после 30 лет, но снижение постепенно. Muscle mass tends to decline with increasing age, and this can be associated with a decline in physical movement. С увеличением возраста мышечная масса снижается, что может привести к снижению физической активности. The decline in August output is mainly due to the decline in agricultural production. Снижение темпов выпуска в августе в основном связано со спадом производства сельского хозяйства. The Economic decline indicator considers factors related to economic decline within a country. Данный индикатор рассматривает факторы, связанные с экономическим спадом внутри страны. Six in 10 financial institutions have seen their profitability decline and 56% have seen overall revenues decline in the same period. Снижение рентабельности зафиксировали практически 6 из 10 финансовых организаций, а 56% зарегистрировали общее сокращение выручки за тот же период. The decline into addiction nearly always involves a decline in one's morality. Падение в зависимость практически всегда включает в себя падение морали. Note that quotes for the metal decline with the entire market if commodity markets decline. Стоит обратить внимание, что котировки металла снижаются вместе со всем рынком при снижении товарно-сырьевых рынков. The decline was mainly attributed to sharp decline in steel prices and higher expenses. Снижение было в основном связано с резким падением цен на сталь и более высоким расходам. Two of the largest factors being blamed for this stunning decline are "toxic pesticides" and "insect decline". Двумя главнейшими факторами этого стремительного сокращении являются "токсичные пестициды" и "убыль насекомых". This decline in velocity in 2018 so far is due to an increase in short term speculators and a decline in transaction volumes. Такое снижение скорости обращения в 2018 году связано с увеличением количества краткосрочных спекулянтов и сокращением объема транзакций. Xiaomi founder Lei Jun saw wealth decline by about a third as his company suffered a decline in global smartphone sales. Основатель Xiaomi Лэй Цзюнь увидел, что его состояние упало примерно на треть, так как его компания страдает от падения мировых продаж смартфонов. A volume-based decline at Group head office and in Asia also contributed to the decline in net interest income. Сокращение объема операций в головном офисе Группы и в странах Азии также стало причиной уменьшения чистого процентного дохода. The rate of total decline and the proportion of species in decline mirror those documented in comparable monitoring programs. Скорость общего исчезновения бабочек и доля видов, находящихся в упадке, соответствуют тем, которые были зафиксированы в аналогичных программах мониторинга. Once a major passenger train station, it went into sharp decline during the postwar decline of railroad travel. Как только крупная пассажирская железнодорожная станция, она вошла в резкий спад во время послевоенного падения поездок по железной дороге. In addition, the decline of patinets' decline will also exacerbate the infection and damage patients health. Кроме того, снижение снижения patinets будут также усугубить здоровье инфекции и пациентов повреждения. Despite the decline in profits, analysts had predicted an even greater decline. Несмотря на сокращение прибыли, аналитики прогнозировали еще больший спад. Most members of the Federal Reserve forecast a decline in GDP growth and a decline in inflation, as well as an increase in unemployment. Большинство членов Федрезерва прогнозируют сокращение темпов роста ВВП и снижение инфляции, а также увеличение уровня безработицы. The decline of small-scale production assumes different forms in agriculture, but the decline itself is an indisputable fact. В земледелии - иные формы падения мелкого производства, но самое падение его есть бесспорный факт. This means that any sharp decline in the general level of business causes a corresponding decline in federal revenue. Это означает, что любое резкое ухудшение общего состояния бизнеса вызывает соответствующее изменение федеральных доходов. If global prices decline, then the domestic price for gas should decline, not increase. Если мировые цены снижаются, то фактически это может вести к тому, что внутренняя цена на газ даже должна снижаться, а не расти. The decline in prices due to the July decline of the traditional activity associated with summer heat and the holiday season. Это явление объясняется традиционным июльским спадом активности, связанным с летней жарой и сезоном отпусков. The financial standing of civil servants should improve or decline in correlation with the improvement or decline of people's living standards. «Материальное положение госслужащих должно расти или падать в соответствии с ростом или падением жизненного уровня нашего населения. Russia's military decline is directly related to its economic decline. Снижение военного потенциала России закономерно связано с уменьшением размеров ее экономики. A sharp decline in exports saw trade balance decline 53% q/q. Резкое падение экспорта уменьшило торговый баланс на 53% за квартал. This decline is consistent with the decline at the national level. Темпы спада здесь соответствуют общенациональному уровню.

as if

будто, как будто, как если бы if, as though словно like якобы as though как бы as though точно sure Stop talking as if she was you. Хватит так говорить, как будто ты - это она. And you sound as if I enjoy doing this. И ты так говоришь, как будто меня очень забавляет делать всё это. I loved this orphan as if he were my own. Мне очень понравился этот сиротка как если бы он был моим собственным. I think we must act as if she was. Я думаю, что мы должны действовать, как если бы это было так. But you held back, as if on the threshold... as if at the entrance to a place too dark, too strange. Но вы всегда держались на некотором расстоянии, как бы на пороге, как бы у входа в слишком темное и незнакомое место. Please, as if I forced you to follow me anywhere. О, пожалуйста, как будто я вынуждаю тебя следовать за мной куда угодно. It feels as if we had killed him. Понимешь, мы как будто с ней его сами убили. Looks as if I'll need one. Выглядит, как будто я буду нуждаться в этом. Sounds as if you know her. I felt uncomfortable as if someone was watching me. Вдруг я почувствовал себя неловко, как будто кто-то следил за мной. Calculate theoretical discounted value as if the business is from developed country. Рассчитывается теоретическая стоимость в модели ДДП, как если бы бизнес принадлежал к развитой стране. Regardless, for decades active managers have charged fees as if they earned them. Несмотря на это, в течение десятилетий активные управляющие взимали плату, как если бы они её зарабатывали. Forinstance, married couples seemingly consist of two incompatible personalities, which are made as if as if to punish each other. Например, в супружеских парах соединяются, казалось бы, несовместимые личности, словно в наказание друг другу. Base of the domes literally twisted as if drunk. Основания куполов (барабаны) в буквальном смысле слова закручены, словно пьяные. Wiggle your fingers as if playing the piano. Пальцы немного согнуты, как будто вы играете на пианино. I shake as if I had epilepsy. «Меня трясло, как будто у меня был эпилептический припадок. It was as if she was hypnotising him. У меня такое чувство, как будто он его загипнотизировал. Eyewitnesses relate that the vehicle appeared as if from nowhere. По словам одного из очевидцев, грузовик появился как будто из ниоткуда. Benningsen stood as if thunder broke him, paled and blushed . Беннигсен стоял, как будто гром разразил его, бледнел и краснел». Currently we treat patients as if different oncogene mutations are mutually exclusive. «В настоящее время мы лечим пациентов, как если бы разные мутации онкогена были взаимоисключающими. You'll almost feel as if no one understands the situation. Вы будете чувствовать себя почти так, как будто никто не понимает ситуацию. She punishes as severely as if they committed a conscious offense. Она наказывает столь же сурово, как если бы они совершали сознательный поступок. It looks at least as if something has been prepared. Это выглядит по меньшей мере так, как будто что-то было подготовлено. Paul indeed quotes them as if they were common knowledge. В самом деле, Павел цитирует их, как будто они общеизвестны. Treat other family members as if they are emotionally mature. 4 Относитесь к другим членам семьи так, как будто они являются эмоционально зрелыми. Sporadic violence continued as if diplomacy did not exist. Неуправляемые вспышки насилия продолжались по-прежнему, как будто дипломатии и не существовало. Some animal welfare organizations publicize mortality statistics as if they were based on indisputable facts. Некоторые организации по защите животных публикуют статистику смертности дельфинов таким образом, как будто она базируется на неоспоримых фактах. It actually looks as if they have no mass. Это на самом деле выглядит, как будто они не имеют массы. Use of CMR documentation by Customs as if TIR was without legal validity. Использование таможенными органами документации КДПГ, как если бы система МДП не имела под собой никакой легальной основы. The issues are treated as if they were independent. Обращение к этим проблемам происходит так, как будто они являются независимыми. Hippolyte laughed as if ashamed of laughing. Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха. We treat every vehicle as if it is our own. Мы относимся к каждому автомобилю так, как будто это наш собственный автомобиль. They played as if they were one instrument. Он относился к ним, как будто они были всего лишь инструментом. Prince Andrew again pondered as if trying to remember something. Вот вы то? - Князь Андрей опять задумался, как будто припоминая что то. We felt completely alone, as if no one could hear us, as if we were essentially invisible. Мы чувствовали себя совершенно одинокими, словно нас никто не мог услышать, как будто мы стали невидимыми. To act as if we know better. Действуя так, словно они должны были бы знать что-то лучше. Scanners appear as if they were plugged directly to the Server. Устройства отображаются так, как если бы они были подключены прямо к серверу. They behave as if the findings are not their priority. Они отличаются тем, что экспертная деятельность у них не является приоритетной. And Americans certainly behave as if they believe that. Во всяком случае, американцы вели себя так, как будто были в этом уверены... Many parents feel as if they have no choice. Многие люди живут так, как будто у них нет выбора. Lester felt as if the man was speaking directly to him. Любой из нас чувствовал себя так, будто Ленин разговаривал именно с ним. Write your goal as if it were already done. Запишите ваше намерение так, как если бы оно уже было исполнено. It sounds as if she undoubtedly influenced him. Вообще говорят, будто бы он безусловно под ее влиянием. Act as if your new belief is true. А теперь действуйте так, как будто новые положительные убеждения реальны. I acted as if it didn't matter. Я поступаю так, как будто для меня это не имело никакого значения. We live our lives as if it will never end. Мы проживаем свою жизнь так, будто у нее не будет конца. I felt as if I had no boundaries. С. - Я чувствовал себя так, словно у меня нет границ... He said Andrew appeared as if he were asleep. Он позднее рассказал, что Нора выглядела так, как будто спала. Singing along as if life depended on it. Я пою так, как будто бы моя жизнь зависит от этого. I also felt as if he could discuss any topic. Еще было ощущение, что с ним можно говорить на любые темы. This position makes us look as if we justify their deportation. Эта позиция заставляет нас выглядеть так, как будто мы оправдываем их депортацию. InfoMarket: You speak as if it affected you personally... InfoMarket: Вы говорите так, как будто это затронуло лично вас... He acted as if it was his destiny to win. Он действовал так, как будто это была его судьба - побеждать.

indignant

возмущенный, негодующий, возмущенно angered, angry Don't play the indignant card with me. Не делай вид, что возмущена. Science, which knows only of physical organisms, will feel indignant; and materialistic Theology still more so. Наука, знающая лишь физические организмы, будет возмущена, а материалистическая теология тем более. PNL is deeply indignant at campaign methods НЛП глубоко возмущена методами, используемыми в ходе избирательной кампании You just stand there and look vaguely indignant or whatever. Ты просто постоишь рядом с недовольным лицом или ещё как. Now, we can fret about it, become indignant, write an angry letter to the newspapers or our Members of Parliament. Мы можем мучиться из-за этого, возмущаться, писать гневные письма в газеты или членам парламента. I don't know what the two of you are so indignant about. Не знаю, чему вы оба возмущаетесь. Who is indignant - that press and stop up drinks. Кто возмущается - того прессуют и затыкают глотки. They may be indignant, and their cries will attract many. They were surprised and rather indignant. Они были удивлены и, более того, возмущены. We are indignant of Armenia's actions which are a direct challenge to the entire world. Мы возмущены действиями Армении, являющимися откровенным вызовом всему миру. No one understands Russian history of the 20th century better than the justifiably indignant citizens of the USSR. Никто не понимает российскую историю 20 века лучше, чем по праву возмущенные граждане СССР. No doubt the indignant roars from 40,000 spectators and the unrelenting attacks of one's opponent also convinced many to fight till the end. Без сомнения, возмущенные рева из 40000 зрителей и неумолимые атаки своего противника также убедили многих сражаться до конца. Many are indignant and consider that this is oppression on the national and religious grounds. Многие возмущены и считают, что это притеснение по национальному и религиозному признаку. The Pastors of Geneva were indignant, appointed a committee to answer these charges. Пасторы Женевы были возмущены, и назначили комитет, чтобы ответить на эти обвинения. The English are indignant at the detention and search of their ship Granley at Odessa. Англичане возмущены задержанием и обыском в Одессе их судна «Granley». The indignant participants went to the mayor's house on their own, where they held an unsanctioned protest action. Возмущенные участники митинга сами отправились к мэрии, где провели несанкционированную акцию протеста. According to sportswriter Jack Clary, The football fans were indignant when they saw what they had missed. Согласно спортивному журналисту Джеку Клари: «Футбольные болельщики были возмущены, когда увидели, что они пропустили. Many Chinese comrades that I know in Beijing feel indignant. Многие китайские товарищи, которых я знаю в Пекине, возмущены этим. The Belarusian Association of Journalists is indignant over the incident. ОО «Белорусская ассоциация журналистов» выражает возмущение в связи с инцидентом. Those indignant at the sentence speak in each European newspaper. Тех, кто был возмущен приговором суда, можно увидеть с каждой страницы европейских газет. We're more surprised than indignant. Это вызвало у нас скорее удивление, чем негодование. Mom caught them for cooking, was indignant. Мама, заставшая их за готовкой, была в негодовании. Not surprisingly, many German and even some French newspapers were indignant. Неудивительно, что многие немецкие и даже некоторые французские газеты тотчас вышли с негодующими заголовками. If an individual listens to indignant music all of the time, they're probably a very offended person. Если человек все время слушает агрессивную музыку, они, вероятно, очень злые люди. The men laughed, but both the ladies were indignant. Мужчины засмеялись, а дамы были весьма шокированы... It could be said that contributed to gradual assimilation of indignant population. Вероятно, это отражает постепенный процесс ассимиляции местного населения славянами. This is like an armed robber being all indignant that the police caught him. Это примерно как если бы вооруженный грабитель пожаловался полиции, что у него украли оружие. She wept, and the boy was indignant. Вы пошутили, а ребенок обиделся. indignantly [ɪnˈdɪgnəntlɪ] нареч возмущенно негодующе с негодованием с возмущением There is no doubt that shortly, humanity will indignantly reject some of the forms of "treatment" adopted today. Не вызывает сомнения, что в недалёком будущем человечество с негодованием отвергнет некоторые из принятых сегодня форм «лечения». "No," answered Mary, quite indignantly. "Нет", ответила Мария, совсем с негодованием. 'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. "Я не змея!" Сказала Алиса с негодованием. Moreover, the king asked for one of Shah Shuja's daughters in mirriage and his request was indignantly rejected. Более того, король просил в жены одну из дочерей шаха Шуджи, и его предложение было с негодованием отвергнуто. Kando indignantly denies that his family sold inauthentic fragments, suggesting that any forgeries must have come from less reputable dealers. Кандо с негодованием отрицает, что его семья продала неаутентичные фрагменты, полагая, что подделки, должно быть, попали в музей от менее авторитетных дилеров. Naturally she denied the allegation indignantly, and arose and left the meeting. Естественно, она с негодованием отвергла данное заявление, поднялась и покинула комнату. Self-respecting revolutionaries will not accept Kautsky's "expressions of appreciation" and will indignantly reject such a presentation of the question. Революционеры, уважающие себя, не примут «выражения признательности» от Каутского, а отвергнут с негодованием подобную постановку вопроса. Deeply religious people indignantly refer to those who read prayers, where and when it is necessary. Глубоко верующие люди с негодованием относятся к тем, кто читает молитвы, где и когда придется. But the extra money was indignantly rejected. Но деньги были с негодованием отвергнуты. Claims have directed PO Mayak which has indignantly rejected all attacks 22.11.2017 Претензии направили ПО «Маяк», которые с негодованием отвергли все нападки 22.11.2017 Timofeev indignantly speaks of insensitive politicians who think of a person so that he can exist as some... В. Тимофеев с негодованием говорит о бесчувственных политиках, которые думают о человеке настолько, чтобы... Bulgaria stands up indignantly against this new cycle of violence in the Middle East. Болгария с негодованием выступает против этого нового цикла насилия на Ближнем Востоке. 'Hermione, it was your idea in the first place!' said Ron indignantly. ' Гермиона, во-первых, это была твоя идея!' сказал Рон с негодованием. "Exactly eight centuries ago we took from him what you so indignantly rejected." «Ровно восемь веков назад как мы взяли от него то, что Ты с негодованием отверг...» When Regina inquiries after Hercules' whereabouts, the Blind Witch indignantly recalls how Regina killed her by burning her alive. Когда Реджина спрашивает о местонахождении Геркулеса, Слепая Ведьма с негодованием вспоминает, как Реджина убила ее, заживо сожгла её. indignation [ɪndɪgˈneɪʃn] сущ возмущение ср негодование ср outrage, resentment Along with laughter, satire contains therefore strong resentment and indignation. Наряду со смехом в сатире звучат, поэтому не менее сильно негодование и возмущение. The indignation of the masses finally boiled over. Но теперь возмущение народных масс наконец дошло и до них. He was particularly vehement when his indignation was once fully aroused. Особой горячностью он отличался тогда, когда в полной мере пробуждалось его негодование. And I could care less about your indignation. И должен сказать тебе, мне сейчас безразлично твое негодование. The information he gave us evoked great feeling and profound indignation. Та информация, которую он нам сообщил, вызвала сильные эмоции и глубокое негодование. This followed world-wide indignation and protest. Это вызвало возмущение и протест во всем мире. I lack words to express my indignation. У меня не хватает слов, чтобы выразить свое возмущение. Markram didn't keep his indignation secret. Маркрам не стал держать в тайне свое возмущение и раздражение. Finally Greg raised his hand, and rage and indignation spilled out. Наконец, Грег поднял руку, и вся злоба и негодование выплеснулись из него. The atmosphere was one of rage and deep indignation. Царила атмосфера ярости и глубокого негодования. That is, indignation is out there, albeit very restrained. То есть, возмущение присутствует, но очень сдержанное. 'I understand and fully share citizens' indignation. «Мы полностью разделяем возмущение граждан. One can understand the desire to punch him in the face, but Mr. Polonsky's reaction was full of indignation and chagrin. Можно понять желание ударить его по лицу, но реакция Полонского была полна возмущения и досады. It should be noted that the Republican Party was the only political force that expressed its indignation in connection with Grigoryan's arrest. Отметим, что республиканская партия была единственнаой политической силой, выразившей свое возмущение в связи с арестом Григоряна. Once again, we have witnessed a unique event, the indignant people choose the same rulers who have led them to indignation. Мы в очередной раз стали свидетелями уникального события, возмущенный народ выбирает тех же правителей, которые привели его к возмущению. We understand... when fair anger and indignation with this crime are expressed publicly. Мы понимаем... когда справедливый гнев и возмущение этим преступлением выражаются всенародно. Today, the situation in some states of Mexico causes a "storm of indignation" among the local population. На сегодняшний день, ситуация в некоторых штатах Мексики вызывает «бурю негодования» у местного населения. Naturally, this provoked the indignation of his English competitors. Естественно, это вызывало негодование его английских конкурентов. But now we hear indignation over detentions or violent measures of a completely disparate level. Но сейчас мы слышим негодование по поводу задержаний или насильственных мер совершенно несопоставимого уровня. The indignation increased, when they saw the result of Japanese work. Возмущение усилилось ещё больше, когда они увидели результат японской работы.

exclaim

восклицать, вскричать cry, cry out ахать gasp кричать shout This is "a destabilizing factor" that will weaken Europe, they exclaim. Это «дестабилизирующий фактор», который ослабит Европу, - восклицают они. 'But I don't want to be alone,' we often exclaim. «Но я не хочу быть одна!» - часто восклицаем мы. Atari 2600! - Oldfags will exclaim and also prove to be wrong. Atari 2600! - воскликнут олдфаги и тоже окажутся неправы. Each time the Chinese gold-panners spot small grains of gold, they exclaim excitedly. Каждый раз, когда китайские золотоискатели замечают маленькие зерна золота, они взволнованно восклицают. A king! my young readers will instantly exclaim. "Король!" - немедленно воскликнут мои маленькие читатели. And then they exclaim, "How beautiful!" И тогда они восклицают: «Какая красота!»... UFO's are back they all exclaim. НЛО вернулись, они все восклицали. If the robot is hurt, it will exclaim like a real patient. Если сделать роботу «больно», он воскликнет как настоящий пациент. The Commune, they exclaim, intends to abolish property, the basis of all civilization! «Коммуна, восклицают они, хочет уничтожить собственность, основу всей цивилизации! And when they get angry, they exclaim: Lyudka! А когда они сердятся, восклицают: Людка! Barely gone out in the street, I exclaim: Едва успев выйти на улицу, я восклицаю: Bathurst "wobbled, missed the camera and crashed into the pavement", leading director Simon Delaney to exclaim it was the funniest thing he had ever seen. Батерст «вильнул, не попал в камеру и врезался в бордюр», на что режиссёр Саймон Делейни воскликнул, что это было самой смешной сценой, которую он когда-либо видел. This finding, by scientists exclaim dug in fruits and vegetables in a "shaking treasure." Это открытие, по восклицают ученые выкопали во фруктах и овощах в "встряхивания сокровище". The Patriarch will exclaim that this is the Antichrist, but for this, they'll kill him. И при этом Патриарх воскликнет, что это антихрист, и за это будет умерщвлён. Did she exclaim those words with a delighted smile, while extending her arm for a handshake? Он воскликнул эти слова с восхищенной улыбкой, протягивая руку для рукопожатия? Now, as then, he will have to exclaim on the day after his victory: L'Empire est fait - the empire is consummated. И теперь, как и тогда, ему на другой день после своей победы придётся воскликнуть: L'Empire est fait империя готова. Fixating on the misplaced idea of money as a thing, they exclaim that bitcoin can't have any value as it isn't backed by anything. Зацикливаясь на неуместной идее денег в качестве вещи, они восклицают, что биткоин не может иметь никакой ценности, поскольку он ничем не подкреплен. At first the people will exclaim, How terrible is all this! Поначалу люди могут воскликнуть: как все это ужасно! Together with ten thousand fists in the air and goosebumps exclaim My brothers and sisters... my blood... Вместе с десятью тысячами кулаков, поднятыми вверх и с мурашками по всему телу воскликнуть Му brothers and sisters... my blood... I would exclaim, "How fortunate!" Я воскликнул: «Какое счастье!» The third ("Gimbal") shows an oblong object moving steadily before stopping and rotating as the pilots observing it exclaim in surprise. Третий («кардан») показывает продолговатый объект, который неуклонно движется, а затем останавливается и вращается, когда пилоты, наблюдающие за ним, с удивлением восклицают. As much as possible, NASA will try to exclaim that they only recently became aware of the presence of Planet X, though the public will hardly buy this. Насколько это возможно НАСА будет пытаться восклицать, что им только недавно стало известно о присутствии Планеты Х, хотя общественность едва ли на это купится. What! exclaim the ultralefts, you want to restrict us to a choice between bourgeois democracy and fascism? Какая?! - восклицают ультралевые - вы хотите ограничить нас выбором между буржуазной демократией и фашизмом? We can also exclaim, "O Russian people, the beautiful sun!" И можем мы воскликнуть: «Народ русский - красно солнышко!» It would be desirable to exclaim to me at a spelling of this clause. хотелось воскликнуть мне при написании этой статьи. It's health and safety gone mad some may exclaim. "Это здоровье и безопасность сошли с ума!" некоторые неизбежно скажет. You mention this in conversation to someone, and they exclaim that they love cold weather. Вы упомянули об этом в разговоре с кем-то, а он восклицает, что любит холодную погоду. And give me vantage to exclaim on you. И повод мне дадите к обвиненью. those who so loudly exclaim against the practice. Вот, которые, действительно, так активно протестуют против этих выставок. "Just like in the movies!" she'd exclaim. «В точности, как в том фильме!» - восклицает она. I exclaim, then realize what I've just said. Я говорю и только потом понимаю, что именно сказал. They exclaim, The market is in a slump. Вот, говорят, «рынок случаен». 300 years ago, these buildings silently watched the human beings, and now they still make us exclaim in admiration. 300 лет назад они молча взирали на людей, а теперь заставляют нас замирать в восхищении. He did exclaim many things unto the Lord. Многое было открыто ему от Господа. You hear nothing, and exclaim, No one is there. Вы не услышите ничего, и воскликните "там никого нет". Flynn had to leave, and they exclaim: all is lost. Флинну пришлось уйти, и отчаявшиеся возглашают: все потеряно. Many will exclaim that these several causes are amply sufficient to neutralize the power of natural selection. Многие возразят, что всех этих причин достаточно, чтобы нейтрализовать силу естественного отбора. "How did they escape that hell?" they exclaim. «А что является щитом от огня ада?» - спросили они. What a beautiful neighborhood! we exclaim. Приятное соседство, что и говорить! ... Finally, they exclaim that they bought the apartment. Более того, они уверяли, что купили эту квартиру. He first used the phrase in Army Of Ghosts and went onto exclaim it on many occasions. Впервые он это выражение использовал в «Армии призраков» и повторял много раз. 'You are the queen of ballerinas in the grand old days!' he would exclaim. Вы королева балерин великой уходящей эпохи! , - твердил он . I can't exclaim how easy, hygienic and quite pleasant Smoothskin was to use. Я не могу описать, насколько легко, гигиенично и приятно использовать Smoothskin. "No return to the past ever!" exclaim our people. Никогда не возвращаться в прошлое! - восклицает наш народ. I exclaim in English, when I finally register what he is saying. По-английски, я дословно перевожу то, что он говорит. "Teachers don't want to carry guns!" some people exclaim. «Не желают заниматься!»- заявляют некоторые учителя. "She would exclaim:"What a lovely sound! Фактически он говорит себе: «Какой прекрасный звук я слышу! "How come you don't know that?" we exclaim when a child can't say who Anne Frank is. «Как ты не можешь этого знать?» - восклицаете вы, когда ребенок не может сказать, кто такая Анна Фрэнк. He heard the voices of angels exclaim Adam is buried here! Авраам услышал голоса ангелов: «Здесь захоронен Адам. Before you exclaim why you should not travel to China, you may be preparing the necessary documents and luggage for your trip. Прежде чем вы начнете восклицать, почему бы не отправиться в Китай, вам, возможно, придется подготовить необходимые документы и багаж для вашей поездки. Nobody bothered to exclaim, of course, why in violation of its constitution, the congress had not been called for an entire five years. Никто не потрудился, конечно, объяснить, почему, вразрез с уставом, съезд не созывался целых пять лет. It would be desirable to exclaim to me at a spelling of this clause. хотелось воскликнуть мне при написании этой статьи. Fairsky couldn't help but exclaim as she finally fulfilled her wish to stand beside the fountain. не могла не воскликнуть Небесная Лазурь, когда её желание оказаться рядом с фонтаном, наконец, исполнилось. This finding, by scientists exclaim dug in fruits and vegetables in a "shaking treasure." Это открытие, по восклицают ученые выкопали во фруктах и овощах в "встряхивания сокровище". Exclaim!, November 2010. Exclaim!, ноябрь 2010. In an interview with Exclaim!

heave

вспучивание swelling подъем, поднимать, вздыматься, подниматься rise, lift, climb качка rolling бросать throw тянуть pull тужиться push When we get to Quiberon, Mr. Bowles, I want you- to heave to as close in shore as possible. Когда мы достигнем Киброна, мистер Боулз, я хочу чтобы вы привели судно в дрейф как можно ближе к берегу. "We'll heave her to on the other tack and try again," he said. Мы положим ее в дрейф на другой галс и попробуем снова, - сказал он. Thrust from the womb in one mighty heave. Он протискивается из чрева одним мощным рывком. Well, we must be realistic enough to understand that the approach of "one more heave" is not going to do it. Ну, нам надо быть в достаточной мере реалистами, чтобы понять, что подход по принципу "еще одного рывка" тут не пройдет. How their hearts will heave with sorrow when disorder erupts. Как же их сердца будут рваться от горя, когда настанет беспорядок. That this weight will heave itself from your tired shoulders, soon. И эта тяжелая ноша будет сброшена с ваших плеч уже скоро. Though nobody can be fully satisfied with this outcome, Ukraine, Russia and Europe should all heave sighs of relief. Хотя никто не может быть полностью удовлетворен таким исходом, и Украина, и Россия, и Европа должны вздохнуть с облегчением. Due to changes in temperature and frost heave of the ground deformation occurs and the foundation cracks all around the perimeter. Из-за перепадов температур и пучения грунта происходят деформации фундамента и появляются трещины по всему его периметру. The successful outcome of these lengthy negotiations has allowed the people of Burundi to heave a sigh of relief. Успешный итог этих затяжных переговоров позволил народу Бурунди вздохнуть с облегчением. This ship is outfitted with a windlass to heave up the anchor. Судно оснащено лебёдкой для поднятия якоря. He was rooted to the spot, but convulsive shudders ran down his back; his shoulders would heave suddenly. Он был вкопанная, но судорожные вздрагивает текли по его спине, плечах бы бросать внезапно. You're are first one in your class to heave. Ты первая из класса, кого стошнило. Which made the entire store, like, heave with laughter. Все, кто был в магазине, чуть животы себе не надорвали от смеха. Paula puke doing her variation of the dry heave in b-flat minor. Блевотная Паула исполняет свой вариант сухой тошноты в си-бемоль миноре. I'm going to heave all over my desk. Меня сейчас стошнит прямо на стол. If she's British, I'll not heave to. Если это британский корабль, нам незачем ложится в дрейф. Captain, they're ordering us to heave to. Капитан, они приказывают нам остановиться. Her refusal to heave to proves she's one of ours. Их отказ лишний раз доказывает, что это наше судно. If he starts cracking, heave him out. Если начнет возмущаться, вышвырни его. Top Aapo: Let Timo have first heave. Abramo. Тор ААПО: Первый черед Тимо. АЬгамо.

outstanding

выдающийся, знаменитый, видный, виднейший eminent, famous, prominent нерешенный, неразрешенный, неурегулированный unresolved неоплаченный, неуплаченный, непогашенный, невыплаченный unpaid невыполненный, неисполненный, нереализованный unfulfilled, unrealized отличный, замечательный, превосходный, исключительный, великолепный, прекрасный, непревзойденный excellent, exceptional, unsurpassed яркий brilliant незаурядный недюжинный extraordinary, remarkable заметный notable просроченный overdue выдающий issuing остающийся remaining потрясающий great отличившийся stir причитающийся due This undoubtedly outstanding man left this world when Orlando was 4 years old. Этот, бесспорно, выдающийся человек ушел из этого мира, когда Орландо исполнилось 4 года. One is their outstanding contributions to math. Одной из них является их выдающийся вклад в области математики. Further, eight staff members had between three and five separate advances outstanding. Кроме того, у восьми сотрудников имеется от трех до пяти отдельных непогашенных обязательств по авансированию. Accounts receivable and outstanding advances need to be monitored closely to facilitate recovery. Необходимо внимательно следить за состоянием счетов к получению и непогашенных авансов в целях содействия возмещению средств. The outstanding example is southern Africa with the SADC. Ярким примером этого является ситуация, складывающаяся в южной части Африки с Сообществом. They are good players but not outstanding. Это, безусловно, сильные игроки, но не выдающиеся. Mats Hummels warned against a really outstanding team. Матс Хуммельс предупреждает, что придется иметь дело с "действительно выдающейся командой". Reports are that Susan was outstanding in every venue: magnificent voice. Отчеты о том, что Сьюзан была выдающейся в каждом месте: великолепный голос. We had two outstanding candidatures from two fantastic cities. «У нас были две выдающиеся заявки от двух фантастических городов. Both outstanding minds and common people learn. Как выдающиеся умы, так и обычные люди, учатся. I would like to remind outstanding personalities whose scientific and artistic heritage has lasting value. В связи с этим я хочу напомнить о выдающихся личностях, чье научное и художественное наследие имеет непреходящую ценность. While Queen wrote good singles, Pink Floyd wrote outstanding albums. В то время как Queen написала хорошие синглы, Pink Floyd написал выдающиеся альбомы. In 1996, POSCO achieved outstanding progress in waste reduction. В 1996 году компания ПОСКО добилась выдающихся результатов в области сокращения объема отходов. Those agreements included a section on measures to reduce their outstanding debt and debt-servicing burden. Эти соглашения включают раздел о мерах, направленных на сокращение их непогашенной задолженности и ослабление бремени по обслуживанию долга. He took home television's most coveted prize in several categories over the years, including for outstanding lead actor, outstanding directing and outstanding writing. Он на домашнем телевидении получал призы в нескольких категориях на протяжении многих лет, в том числе за выдающееся ведущее актерство, выдающиеся режиссуры. It is composed of three categories: days sales outstanding, days payable outstanding and days inventory outstanding. Это составлено из трех категорий: дневные выдающиеся продажи, дни, подлежащие оплате выдающийся и дневной выдающийся инвентарь. He is considered an outstanding person and an outstanding personality (1). Его считают выдающимся человеком и выдающейся личностью (1). He also owned several outstanding estates - in one of them and opened no less outstanding hotel. Он также владел несколькими выдающимися поместьями - в одном из них и открылся не менее выдающийся отель. The outstanding composer and the outstanding pianist, they admired each other to the same extent. Выдающийся композитор и выдающийся пианист, они восхищались друг другом в совершенно равной степени. These include persons with outstanding abilities, outstanding scientists and researchers, some managers and managers of international corporations. К ним относятся лица с выдающимися способностями, выдающиеся научные работники и исследователи и некоторые менеджеры и руководители международных корпораций. A coach may not be an outstanding athlete, but he may have the ability to guide others to become outstanding athletes. Тренеру не обязательно нужно быть выдающимся спортсменом, но он может обладать способностью превращать в выдающихся спортсменов других людей. Our commitment to educational excellence is an underlying value that leads the university to seek and recruit not only outstanding faculty but also outstanding students. Наше стремление к совершенству образовательного является базовым значением, которое приводит в университет, чтобы искать и привлекать не только выдающийся факультет, но и выдающихся студентов. Science because there is a method and process for discovering the patterns used by outstanding individuals in any field to achieve outstanding results. Наука, потому что существует метод и процесс обнаружения способностей, используемых выдающимися личностями в любой области для достижения выдающихся результатов. Colin and George embody this client-first focus as outstanding market leaders who have become outstanding business leaders. Колин и Джордж воплощают этот принцип клиентоориентированности как выдающиеся лидеры рынка, которые стали выдающимися лидерами бизнеса. Any outstanding coach if he takes an outstanding athlete - and Zhenya is an outstanding athlete, who was brought up Tutberidze - certainly has a serious plan for their development. «Любой выдающийся тренер, если он берет выдающуюся спортсменку - а Женя выдающаяся спортсменка, которую воспитала Тутберидзе - наверняка имеет серьезный план по ее... Some outstanding players never play at Wembley. Многие великие игроки в жизни не разу не играли на «Уэмбли». An outstanding place to stay in Edinburgh. Очень неплохое местечко для того, чтобы пожить во время пребывания в Эдинбурге. There were currently 3,300 outstanding demolition orders. На настоящий момент существует 3300 приказов о сносе, которые еще не выполнены. However, the most outstanding is still email. Однако самый большой показатель здесь все еще у электронной почты. Berlin is an outstanding city that... Барселона - это потрясающий город, в который... He is an outstanding professional who knows our club well. Это щепетильный профессионал, который точно знает, что представляет собой наш клуб. What we achieved during that season was outstanding. То, что я пережил в том сезоне, было невероятным. The company keeps on demonstrating outstanding results. И по сей день компания продолжает показывать экстраординарные результаты. None were judged to be 'outstanding'. Нет, мир не был сотворён «верховным существом». You are outstanding in all that you do. Вы вкладываете все свое в то, что вы делаете. That would only happen if there were two really outstanding candidates. Наверное, это возможно только в том случае, если встретились два истинно верующих. This was an outstanding quarter for Medtronic. «Это был отличный второй квартал для Electronic Arts. He loves kids and is outstanding working with them. Любят[en] детей и с удовольствием занимаются с ними. Recently, four outstanding scientists joined it: prof. В последнее время к нему присоединились четверо талантливых ученых: проф. No one of the ancient authors mentions how she obtained her outstanding abilities. Ни один из античных авторов не упоминает о том, каким образом она обрела свои незаурядные способности. This modest improvement reflects the first reduction in outstanding peacekeeping assessments since 1991. Этот скромный сдвиг отражает уменьшение объема невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира впервые с 1991 года. Telecommunications are improving, although outstanding needs remain. Улучшается работа средств связи, хотя некоторые проблемы остаются нерешенными. It would also address outstanding matters in its next periodic report due in February 1996. В очередном периодическом докладе, подлежащем представлению в феврале 1996 года, будут также освещены оставшиеся без ответа вопросы. President Soglo confirmed that the outstanding problems between the parties in Liberia were being resolved. Президент Согло подтвердил, что нерешенные проблемы в отношениях между сторонами в Либерии в настоящее время находятся в процессе урегулирования. Currently, outstanding contributions amounted to slightly less than $700 million. В настоящее время сумма невыплаченных взносов составляет чуть меньше 700 млн. долл. США. A table showing the total outstanding contributions was prepared regularly. Таблица, содержащая данные об общей сумме невыплаченных взносов, готовится регулярно. Matters would improve only when all States paid their outstanding assessments. Состояние дел улучшится лишь в том случае, если все государства внесут свои невыплаченные взносы. These projects accounted for $0.7 million of the outstanding advances. Объем непогашенных обязательств по авансированию, приходящийся на долю этих проектов, составил 0,7 млн. долл. США. It also indicates those cases in which replies are outstanding. В нем также указываются дела, ответы по которым еще не представлены. They would also apply to all outstanding contributions, whether for prior or current periods. Они будут взиматься также со всей суммы просроченных взносов, будь то взносы за нынешний или за предыдущие периоды. In addition, amounts are outstanding for contingent-owned equipment. Кроме того, не выплачена сумма за имущество, принадлежащее контингентам. Many make outstanding contributions to peace. Многие из них вносят выдающийся вклад в дело мира. I wish to acknowledge their outstanding contribution to this Conference. Мне хотелось бы также отметить их выдающийся вклад в работу нашей Конференции. One outstanding problem is that reciprocal recognition applies only to inter-state standards. Одна из нерешенных проблем состоит в том, что взаимное признание распространяется лишь на межгосударственные стандарты. We can do so by resolving outstanding bilateral issues. Мы можем это сделать, урегулировав нерешенные вопросы между двумя сторонами. Accounts receivable and outstanding advances need to be monitored closely to facilitate recovery. Необходимо внимательно следить за состоянием счетов к получению и непогашенных авансов в целях содействия возмещению средств. Further, eight staff members had between three and five separate advances outstanding. Кроме того, у восьми сотрудников имеется от трех до пяти отдельных непогашенных обязательств по авансированию. To win just one TT is an outstanding achievement. Выиграть хотя бы одну гонку в ТТ - это выдающееся достижение. We are very lucky to have two outstanding candidates. И нам очень повезло, что у нас есть двое выдающихся кандидатов. Well, computer says you have some outstanding traffic warrants. Ну, компьютер говорит, у вас есть некоторые выдающиеся ордера трафика. Your sheet says you have outstanding leadership skills. When the children complete elementary school, the 50 per cent discount will apply to the outstanding balance of the property debt. По завершении обучения детей в начальной школе 50-процентная скидка распространяется на непогашенный остаток долга. You'll want to include the outstanding balance, interest rate, and minimum payment. Вы хотите включить непогашенный остаток, процентную ставку и минимальный платеж. Instead, we should subtract the net debt outstanding to arrive at the estimated value of equity. Вместо этого мы должны вычесть чистый непогашенный долг для получения оценочной ценности собственного капитала. Even though total federal debt outstanding has increased by 126% since 2008, our borrowing costs have fallen. Хотя общий непогашенный федеральный долг с 2008 г. вырос на 126%, наши кредитные издержки сократились. Individuals can issue debtors a personal loan that satisfies the outstanding debt and creates a new one on their own terms. Физические лица могут выдать должникам личный заём, который покроет непогашенный долг и создаст новый на их собственных условиях. Pam' Note that the conditions of dry weather burning fire, thrown outstanding match or cigarette can cause fire. Памятник' Помните, что в условиях сухой погоды горящие костры, брошенный непогашенный спичка или окурок могут стать причиной пожара. In addition to age, they were United by one common factor - they all had outstanding credit. Кроме возраста, их объединял один фактор - все они имели непогашенный кредит. The average outstanding balance on credit cards and loans is a factor in a consumer's credit score. Средний непогашенный остаток по кредитным картам и кредитам является критическим фактором в кредитном рейтинге потребителя. Include the outstanding balance of any loan you have received from a family member, friend, or business associate. Включите непогашенный остаток по любой ссуде, которую вы получили от члена семьи, друга или делового партнера. In 2002, when the AKP came to power, the gross outstanding external debt was $130 billion. В 2002 году, когда ПСР пришла к власти, валовой непогашенный внешний долг составлял 130 млрд долларов. The transaction will see Blue Whale's acquisition of the outstanding convertible loan and 137 million company shares held by Aquis Entertainment Canberra Holdings. В результате сделки Blue Whale получит непогашенный конвертируемый кредит и 137 млн акций компании, принадлежащих Aquis Entertainment Canberra Holdings. Advance payments for domains that could not be registered will be credited to the Client's outstanding balance. Авансовые платежи за домены, которые не могут быть зарегистрированы, будут зачислены на непогашенный остаток клиента. In the event of payment delay, we may commission a debt collection agency or a lawyer to collect the outstanding debt. В случае задержки платежа мы можем поручить агентству по взысканию задолженности или адвокату взимать непогашенный долг.

expel

высылать, выдворять, депортировать, выгонять deport, oust исключать, изгонять, прогнать exclude, banish выбрасывать, выталкивать, вытеснять throw out, push out, displace удалять remove выселять evict выслать из страны One third of EU countries did not expel Russian diplomats and we were among them. «Треть стран ЕС не стала высылать российских дипломатов, и мы оказались в их числе. We help Greece extinguish fires while they expel our diplomats. Мы помогаем тушить пожары в Греции, а они высылают наших дипломатов. You did you kill and expel. Вы позволили, чтобы они вас уничтожили и изгнали. You let them kill and expel you. Вы позволили, чтобы они вас уничтожили и изгнали. Japan did not expel Russian diplomats and, for a long time, abstained from condemning Russia. Япония не стала высылать российских дипломатов и длительное время воздерживалась от осуждения России. Belgian military planning was based on an assumption that other powers would expel an invader. Военные планы Бельгии основывались на предположении, что другие державы изгонят захватчика. At the same time it is well known that other countries, on the contrary, frequently expel Chechens . О других странах, напротив, известно, что они чеченцев нередко высылают . It is noted that the Bulgarian Foreign Ministry will expel a diplomat of the Russian Embassy and an employee of the Russian trade mission. Как отмечается, Болгария высылает дипломата российского посольства и сотрудника Торгового представительства РФ. While Norway, Sweden and Finland each expel one diplomat, Denmark expels two. Норвегия, Швеция и Финляндия изгнали по одному российскому дипломату, а Дания - двоих. Kiyokawa proposed that his Roshi Corps be allowed to return immediately to Edo to help expel the foreigners. Киёкава предложил, чтобы его Ополчению роси позволили незамедлительно вернуться в Эдо и помочь изгнать иностранцев. Some months later the same Soult received orders to invade Portugal from the North and expel the British from Portuguese soil. Несколько месяцев спустя Сульт получил приказ вторгнуться в Португалию с севера и изгнать англичан с португальской земли. The text of the treaty declared that the objective was to protect Uruguayan independence, pacify its territory, and expel Oribe's forces. В договоре объявлялось, что цель союза - защитить независимость Уругвая, восстановить порядок на его территории и изгнать силы Орибе. The day they discover it, they will expel you both. День, когда они обнаружат это, они изгонят вас обоих. The Spanish helped the Totonacs expel Aztec tribute collectors and to seize control of some Aztec outposts. Испанцы помогли тотонакам изгнать ацтекских сборщиков дани и захватить некоторые ацтекские форпосты. Even then, if she makes any mistake, the school can still expel her anytime. А если она ошибется, школа может выслать ее в любое время. I could expel you from the program, but I won't. Я могла бы исключить тебя из программы, но не буду. Fred, you cannot expel a seven-year-old kid for making faces. Фред, вы не можете исключить семилетнего ребенка за то, что он корчит рожи. And Cassie July's been looking for a reason to destroy and expel you since day one. А Кэсси Джулай ищет повод уничтожить и исключить тебя с первого дня. They simply can't expel you. Они просто не могут тебя исключить. I guess you should probably expel me, sir. Думаю, вы должны меня исключить, сэр. To quickly process and expel all negative feelings. Для быстрого процесса и исключить все негативные чувства. I guess you should probably expel me, slr. Думаю, вам следует меня исключить, сэр. No. You can't expel Britta, she's been here six years. Вы не можете исключить Бритту, она тут уже шестой год. You can't expel her with four week-isodes left in the seaso-mester. Вы не можете исключить её, когда осталось 4 неделепизодов в этом сезономестре. 'Let us expel Him from the country. Мы обязаны удалить его из страны. Laser equipment can now expel tattoo ink permanently from many parts of the body. Лазерное оборудование теперь может навсегда удалить чернила татуировки из многих частей тела. If necessary, the arbiter may expel offenders from the playing venue. В случае необходимости арбитр может удалить нарушителей из игровой зоны. Toxins are now in your body and it cannot easily expel all of them. Токсины сейчас в вашем теле, и он не может легко удалить их все. The algae may stop photosynthesising or else corals can expel them into the sea. Морские водоросли могут прекратить фотосинтезировать, или иначе кораллы могут удалить их в море.

consent

согласие, разрешение, соглашение, согласование agreement, permission соглашаться, согласиться, давать согласие agree, giving consent Constructive consent exists if the original contract allows modifications or a reasonable assignee would have given its consent. Конструктивное согласие имеет место в том случае, если первоначальный договор позволяет вносить изменения или разумный цессионарий дал бы на это свое согласие. SS Officers needed state consent to marry and this consent depended on the officer's prospective wife meeting the strict Lebensborn standards. Офицерам СС необходимо было государственное согласие на брак, и это согласие зависело от удовлетворения предполагаемой женой офицера строгих стандартов Лебенсборн. Around 16,500 were sterilized without their consent. Примерно 16 с половиной тысяч из них стерилизация была проведена принудительно, без их согласия. Processing of Personal data based on consent can be undertaken until such consent is withdrawn or the term noted in the consent expires. Обработка Персональных данных на основании согласия осуществляется до отзыва согласия или истечения срока, указанного в согласии. Consent - Only commercial electronic messages are sent with the addressee's consent - either express or inferred consent. Согласие - только коммерческие электронные сообщения отправляются с согласия адресата - либо четко выраженной или подразумеваемые согласия. With your consent: In all other cases, our company will receive your explicit consent to share information about you to third parties. С Вашего согласия: Во всех остальных случаях перед передачей информации о Вас третьим сторонам наша Компания обязуется получить Ваше явное согласие. Withdrawing consent for receiving marketing materials does not affect the consent given to process information obtained through cookies. Отзыв согласия на получение информационных материалов не влияет на согласие на обработку данных, полученных с помощью файлов cookie. If you have given us your consent, the consent texts are stored by us and can be retrieved. Если вы дали нам согласие, тексты согласия хранятся у нас и могут быть получены. Such consent is usually required for long-term visa purposes and the parent, wishing to relocate with the child, is not granted this consent. Такое согласие обычно требуется для долгосрочных визовых целей, и родитель, желающий переехать с ребенком, не получает такого согласия. The idea of asking a sample of participants for their consent is related to what Humphreys (2015) calls inferred consent. Идея просить образец для участников их согласия связана с тем, что Humphreys (2015) называет подразумеваемые согласие. If the processing is based on consent, you have the right to withdraw your consent. Если обработка основывается на согласии, вы имеете право отозвать свое согласие. Some States preferred cumulative consent, while others preferred that the consent of one of the States should suffice. Одни государства отдают предпочтение кумулятивному согласию, а другие считают, что согласия одного из государств должно быть достаточно. The decision for consent to satisfy your request is left to our discretion, and we assume no obligation to grant such a consent. Решение о согласии на удовлетворение Вашей просьбы оставлено на наше усмотрение, и мы не обязаны давать такое согласие. You have the right to revoke your consent for processing at any time in compliance with your consent. Вы вправе отменить свое согласие на обработку в любое время в соответствии с вашим согласием. Medical intervention carried out without consent is a general prohibition within Article 5. Furthermore, consent must be free and fully informed. Медицинское вмешательство, осуществляемое без согласия, является общим запретом в соответствии со статьей 5. Кроме того, согласие должно быть свободным и полностью осознанный. To live in society, people had to maintain a certain minimum of consent and consent is usually achieved through interpersonal and group communication. Чтобы жить в обществе, людям необходимо было поддерживать определенный минимум согласия, и это согласие, как правило, достигалось путем межличностной и групповой коммуникации. If previously the consent of the first lender for the transfer of collateral to another bank was required, now this institution of consent is liquidated. Если раньше требовалась согласие первого заимодателя на перевод залогового имущества в другой банк, теперь этот институт согласия ликвидируется. If any change requires Your consent, Storytel will make a request for such new consent from You. Если внесение какие-либо изменений потребует получение Вашего согласия, Storytel запросит такое согласие у Вас. The presumption of consent provides that potential donor during his lifetime has given consent to be a donor. Презумпция согласия предусматривает, что потенциальный донор ещё при жизни дал согласие на то, чтобы быть донором. Cookie consent is automatically set if you navigate our website without answering the cookie consent request. Согласие на cookie автоматически устанавливается, если вы просматриваете наш веб-сайт, не отвечая на запрос согласия на использование cookie. Children's data can only be handled with explicit consent when consent is required. Данные о детях могут обрабатываться только с явного согласия, когда требуется это согласие. Several indigenous participants pointed out that consent should only be obtained from a body recognized as mandated to give consent under the relevant customary legal system. Некоторые участники коренных народов указали на то, что согласие следует получать только от органа, который считается уполномоченным на предоставление согласия в соответствии с той или иной системой обычного права. Indeed, consent to a specific existing research project does not imply consent to the use of genetic information for future research. И в самом деле, согласие в отношении конкретного уже существующего научно-исследовательского проекта еще не означает согласия на использование генетической информации в будущих научных исследованиях. It has also developed a system for seeking consent for treatment in situations where a patient lacks the capacity to provide such consent. В этом Законе также предусмотрена система получения согласия на лечение в ситуациях, когда пациент оказывается не в состоянии дать такое согласие. Marriage is based on the free consent of both partners, and needs no parental consent. Брак заключается на основе свободного согласия обоих партнеров без необходимости согласия со стороны родителей. The consent is valid from the moment of its signing until written revocation of this consent. Согласие действует с момента его подписания до письменного отзыва данного согласия. Giving consent is always voluntary and you have the possibility to withdraw your consent at any time. Предоставление согласия всегда является добровольным, и у вас есть возможность в любое время отозвать свое согласие. When Cookies installation takes place after consent, such consent can be withdrawn at any given moment following the instructions in this document. Если установка файлов cookie основана на согласии, это согласие можно в любой момент отозвать, следуя инструкциям, содержащимся в этом документе. These requirements are deemed to be fulfilled if the client has noted the clause on consent to receive promotional e-mails (active consent). Данные требования считаются выполненными, если клиент отметил пункт о согласии на получение рекламных электронных писем (активное согласие). If we rely on consent to collect and/or process your Personal Information, we will obtain such consent in compliance with applicable laws. Если мы руководствуемся согласием на сбор и/или обработку вашей личной информации, мы обязуемся получить такое согласие в соответствии с действующим законодательством. Where we process data based on consent, we will ask for your explicit affirmative consent. Когда мы обрабатываем данные на основе согласия, мы будем запрашивать ваше явное согласие. In connection with the granted consent the company holds data on the IP address and time of the consent provision. В связи с предоставленным согласием Компания обладает данными об IP-адресе и времени предоставления согласия. You also have the right to withdraw consent to the processing of information for which you have previously given consent. Вы также имеете право отозвать согласие на обработку информации, для которого ранее данного согласия. If you withdraw your consent, your data will no longer be processed based on your consent. Если вы отозвали свое согласие, ваши данные больше не будут обрабатываться на основании вашего согласия. You also agree to obtain consent, and evidence of consent, from those individuals for such use of the personal information they provide. Вы также обязуетесь заручиться согласием этих лиц и получить подтверждение согласия на такое использование персональных данных, которые они предоставляют. This will display the cookie consent notice again, enabling you to change your preferences or withdraw your consent entirely. При этом снова отобразится уведомление о согласии, что позволит вам изменить свои предпочтения или полностью отозвать свое согласие. You can withdraw consent for personalised off-site advertising by visiting the specific third party vendor and adjusting your consent settings. Вы можете отозвать согласие на персонализированную рекламу вне сайта, посетив конкретного стороннего поставщика и настроив свои настройки согласия. Any changes to the services rendered shall require the Contractor's consent, as well as the additional consent of the authorized copyright owner. Любые изменения в предоставляемых услугах требуют согласия исполнителя, а также дополнительного согласия уполномоченного владельца авторских прав. If consent has been given, the processing is based on this consent. Если было дано согласие, обработка основывается на этом согласии. Ground for processing: consent; failure to provide consent will not affect the contractual relations. Основание для обработки: согласие; отказ от согласия не влияет на договорные отношения. Persons with mental disorders are placed under dispensary supervision, regardless of their consent or the consent of their legal representative. Под диспансерное наблюдение помещаются лица с психическими расстройствами независимо от их согласия или согласия их законного представителя. If such processing was based solely on your consent, it will cease immediately when you withdraw your consent. Если такая обработка основана исключительно на вашем согласии, то она прекращается сразу же после того, как вы аннулируете свое согласие. You can also request deletion if we process your information based on your consent and you revoke this consent. Кроме того, можно потребовать удалить данные, если их обработка осуществлялась на основании Вашего согласия, и Вы отзываете это согласие. If written consent is not possible, verbal consent should be witnessed and documented. Если получение письменного согласия невозможно, устное согласие должно быть формально задокументировано и засвидетельствовано. Not oral consent, but written consent. Причем не просто согласия, а согласия, выраженного в письменной форме. You may withdraw your consent for our cookie uses that are not strictly necessary at any time by re-engaging the consent manager tool. Вы можете отозвать свое согласие на использование cookie-файлов, которые не являются строго необходимыми в любое время, повторно привлекая инструмент менеджера по согласию. If we require your consent we will ask for it in separate notice and consent forms. Если нам потребуется ваше согласие, мы запросим его в отдельных формах уведомления и согласия. If an enquiry is received without your written consent to reply, we shall write to you requesting such consent. Если наше исследование, не получив ваше письменное согласие на ответ, мы напишем вам, чтобы попросить одобрения. These requirements are considered to be fulfilled if the customer noted the point about the consent to receive advertising emails (active consent). Данные требования считаются выполненными, если клиент отметил пункт о согласии на получение рекламных электронных писем (активное согласие). A marriage shall be considered suspended if the consent of the parties authorized to provide consent has not been obtained. Брак считается приостановленным, если согласие сторон, уполномоченных заявить о согласии, не получено. The applicant should provide their consent on the consent form in cases of direct or indirect consent, as applicable. Заявитель должен дать свое посольство, оформленное на бланке, в случае прямого или косвенного согласия, если это применимо. Not oral consent, but written consent. Оформляется не доверенность, а письменное согласие. This written consent is essential to consent for the upcoming employment check or the potential employer will be unable to complete the report. Это письменное согласие необходимо для получения согласия на предстоящую проверку занятости, иначе потенциальный работодатель не сможет заполнить отчет. However, many states have given minors the right to consent to limited treatment without parental consent. Однако во многих штатах несовершеннолетним предоставлено право соглашаться на ограниченное медицинское вмешательство без одобрения родителей. Further express consent or case-by-case consent would not be necessary. Дополнительное прямо выраженное согласие или согласие в каждом конкретном случае не потребуется. Partner consent or parental consent is not a requirement to access medical attention including family planning services of any kind. Согласие партнера или родителей не требуется для получения медицинской помощи, включая любые услуги в области планирования семьи. A patient may withdraw his or her consent within a reasonable period of time after granting consent. Пациент может отменить свое согласие в течение разумного срока после его предоставления. As a result, those above the set age of consent may still be considered unable to legally consent due to mental immaturity. В результате тех выше возраста согласия набора можно все еще считать неспособными по закону согласиться из-за умственной незрелости.

promote

способствовать, содействовать contribute, favour стимулировать, активизировать, поощрять, повысить, повышать encourage, strengthen, increase продвигать, рекламировать, выдвигать, развивать, раскручивать advance, advertise, develop, spin поддерживать, обеспечивать support, ensure пропагандировать, распространять, популяризировать advocate, distribute, popularize This will also promote non-farm business and employment opportunities. Кроме того, это будет способствовать предпринимательской деятельности вне сельскохозяйственного производства и содействовать созданию возможностей для занятости. To actively promote recycling both internally and amongst its customers and suppliers. Активно способствовать повторному использованию и утилизации как внутри компании, так и среди своих клиентов и поставщиков. The international community should promote an enabling external environment for socioeconomic progress. «Задача мирового сообщества заключается в том, чтобы содействовать созданию благоприятных внешних условий для социально-экономического прогресса. We will promote trade-related technical assistance through training and education. Мы будем содействовать оказанию технической помощи, связанной с торговлей, посредством подготовки кадров и обучения. Their mission is to represent and promote trail and mountain running. Миссия ATRA состоит в том, чтобы представлять и продвигать трейл и горный бег. Consider how you will promote your service. И обязательно продумайте, как вы будете продвигать свои услуги. Psychiatric rehabilitation practices promote self-determination and empowerment. Принцип 7: Практика психиатрической реабилитации способствует самоопределению и расширению прав и возможностей. EXPO will promote economic development, he said. «Ганза и впредь юудет способствовать экономическому развитию», -подчеркнул он. It would also promote their political development and strategic autonomy. Оно также способствовало бы политическому развитию этих стран и их стратегической автономии. The organization needed people who would promote cancer prevention ideas in mass-media. «В организации нужны были люди, которые будут продвигать идеи по профилактике рака в медиа. Smith believed humans ultimately promote public interest through their everyday economic choices. Смит считал, что люди в конечном итоге способствуют общественному интересам посредством своего повседневного экономического выбора. The benefit is that the factors that promote or prevent this can now be disentangled. «Преимущество состоит в том, что факторы, которые способствуют или предотвращают это, теперь могут быть распутаны. It also proposes alternatives when countries' policies promote domestic stability but could adversely affect global stability. Он также предлагает альтернативы в случаях, когда проводимая странами политика способствует внутренней стабильности, но может негативно влиять на глобальную стабильность. Both campuses will promote English/Spanish as a second language program. Оба кампуса будут продвигать английский/ испанский языки в качестве второй языковой программы. We believe that our innovations and product improvements have increased choice for European consumers and promote competition. «Мы считаем, что наши инновации и улучшение наших продуктов расширили возможности выбора для европейских пользователей и способствуют конкуренции на рынке. Some have argued that religiosity and religious-based spirituality could promote unethical behaviour. Некоторые утверждают, что религиозность и духовность, основанная на религии, может продвигать неэтичное поведение. China and other nuclear weapons states should promote work on strategic stability. Китай и другие государства, обладающие ядерным оружием, должны содействовать работе по обеспечению стратегической стабильности. This clearly suggests that this brain chemical can promote positive social behaviour. Это наводит на мысль, что этот химический состав мозга может способствовать позитивному социальному поведению. Accordingly, resellers will promote what the user needs. Соответственно реселлеры будут продвигать то, в чем нуждается пользователь». You can build and promote your business by accessing their services. Вы можете строить и продвигать свой бизнес, получая доступ к их услугам. We must also establish rules that promote behaviour based on international maritime law. Мы также должны создать правила, которые будут способствовать поведению, основанному на международном морском праве. The factors that promote financial and educational success may not necessarily promote healthy marriages, parenting, or friendships. Факторы, которые способствуют финансовому и образовательному успеху, не обязательно способствуют здоровым бракам, воспитанию детей или дружбе. They promote their content as any entrepreneur would promote their products or solution to a problem. Они продвигают свой контент, как любой предприниматель будет продвигать свои продукты или услуги. It does promote... it can promote... under certain circumstances it can promote growth and development but it can also be misused. Это способствует... это может способствовать... при определенных обстоятельствах это может способствовать росту и развитию, но это также может быть использовано неправильно. No single agency can promote capacity-building alone. Ни одно учреждение не в состоянии оказывать содействие развитию потенциала лишь своими собственными силами. We promote almost every kind of business you can imagine. Здесь развиты практически все виды промышленности, которые вы сможете себе только представить. Actively and steadily promote reform of mixed ownership. Активно и уверенно развивать реформу, направленную на внедрение смешанных форм собственности. We promote it in any appropriate case to potential investors. «Мы при любом удобном случае доводим это до сведения потенциальных заявителей. They promote shorter time to the commercialization of products. Это сводит к минимуму время выхода на рынок для коммерциализации продукции. We operate ourselves according to the sustainability principles we promote. Мы работаем в соответствии с принципами устойчивого бизнеса, которым мы дорожим. And certainly does not promote family values. Да, и, безусловно, она подрывает семейные ценности. It might also promote more bilateral relations between specific countries. Более того, оно может способствовать развитию двухсторонних отношений между разными государствами. Research even suggests that lavender oil can promote a relaxed mood. Другие научные исследования дают возможность предположить, что эфирное масло лаванды может улучшить настроение. Human contacts promote cooperation in all spheres, including in the economy . Человеческие контакты содействуют развитию сотрудничества во всех областях, в том числе в экономике». In most cases, they were the same countries that promote geoengineering solutions. И в большинстве случаев это были те же самые страны, которые выступают за геоинжиниринговые решения. Kids love rewards-and now their GPS watch can help you promote good behavior. Дети обожают награды - и теперь часы GPS смогут помочь вам в поощрении их хорошего поведения. Policies that promote equality of opportunity must target the youngest Americans. Политика, способствующая достижению равенства возможностей, должна быть направлена на самых юных американцев. Communications between nations must promote understanding - so went another dream. Общение народов друг с другом должно обеспечить понимание - так родилась другая мечта. These friendly bacteria promote proper digestion, including calcium and other minerals. Эти бактерии полезны для правильного пищеварения, в том числе, для усвоения кальция и других минералов. The instruction said the parade will promote national pride and self-confidence amid economic hard times. В инструкции говорится, что парад будет способствовать развитию национальной гордости и уверенности в своих силах в условиях экономически тяжёлых времён. Activities such as tai-chi can promote balance too. Такие занятия, как тай-чи, также могут поддерживать баланс. He wants Americans to believe he can promote enough economic growth to make these burdens bearable. Он хочет, чтобы американцы поверили, что он может поддерживать экономический рост на достаточном уровне, чтобы сделать эти тяготы выносимыми. I also only promote companies I use or believe in. Я также продвигаю только те компании, которыми пользуюсь или в которые верю. You can also promote your petition in your daily life. Вы можете заниматься продвижением своей петиции также и в Вашей повседневной жизни. We promote and facilitate investments in wastewater management through the Global Wastewater Initiative. Мы поддерживаем и упрощаем возможности инвестирования в управление сточными водами в рамках инициативы по глобальным сточным водам (Global Wastewater Initiative). Engaging in social groups that promote healthy habits. Жизненный урок: Участвуйте в социальных группах, пропагандирующих здоровые привычки. Don't promote anything; just answer their questions. Но не перегружайте их информацией - просто ответьте на их вопросы. To convince your employer that you can sell and promote... promote yourself. Чтобы убедить вашего работодателя, что вы можете продавать и продвигать... рекламировать себя. Governments should promote innovative efforts by small and medium-sized enterprises to develop and market innovative products and services that promote sustainable consumption. Правительствам следует поощрять новаторские усилия мелких и средних предприятий по разработке и сбыту новаторской продукции и услуг, способствующих рациональному потреблению. Projects in support of agricultural intensification and diversification would promote small-scale irrigation where feasible, promote improved cultivation practices and small animal production. Проекты, нацеленные на поддержку в области интенсификации и диверсификации сельского хозяйства, будут предусматривать поощрение, когда это представляется экономически целесообразным, мелкомасштабной ирригации, а также внедрения усовершенствованных методов возделывания культур и мелкого животноводства. A virtual workshop would promote consultation and dialogue on critical issues, generate new knowledge and promote an exchange of information and experience. Виртуальный практикум будет способствовать проведению консультаций и диалога по основным вопросам, обеспечивать получение новых знаний и способствовать обмену информацией и опытом. Human rights education can promote respect, tolerance and universal values and thereby help prevent conflicts and promote development. Просвещение в области прав человека может содействовать утверждению уважения, терпимости и универсальных ценностей и тем самым способствовать предотвращению конфликтов и расширению процесса развития. Governments should promote policies and strategies for achieving full employment and decent work that foster the social integration of vulnerable groups and promote gender equality. Правительствам следует поощрять политику и стратегии, направленные на обеспечение полной занятости и достойной работы для всех, которые содействуют социальной интеграции уязвимых групп и обеспечению гендерного равенства. Moderators and the administrator can promote another user to moderator with the promote command. Модераторы и администратор могут повысить другого пользователя до звания модератора команда promote.

court

суд, судебное заседание, зал суда trial, court session, court of appeal, courtroom двор, корт, площадка yard, playground судья judge ухаживать care судебный judicial придворный Other descriptions for such courts include court of last resort, apex court, and highest (or final) court of appeal. Другие описания для таких судов включают суд последней инстанции, апекс суд, и высокий (или окончательный) апелляционный суд. Many U.S. jurisdictions title their appellate court an court of appeal or court of appeals. Много американских названий юрисдикции их апелляционный суд апелляционный суд или апелляционный суд. These sisters usually take their rivalry to the court, to the tennis court. Эти сестры обычно переносят их соперничество на корт, теннисный корт. A trial court or court of first instance is a court in which trials take place. Суд или суд первой инстанции является судом, имеющим первоначальной юрисдикция, в которой испытание иметь место. An appellate court is a court that hears cases on appeal from another court. Апелляционный суд - суд, который слушает дела на апелляцию от другого суда. Following trial before a court of first instance, the accused could make representations to an appeal court and then to a higher court. После судебного разбирательства в суде первой инстанции обвиняемый может подавать заявления в апелляционный суд, а затем в вышестоящий суд. The court of appeal hears appeals from decisions of the civil court and of the commercial court. Апелляционный суд рассматривает жалобы на решения, вынесенные Гражданским судом и Коммерческим судом. Appeals can be lodged and heard by an intermediate court or a special court such as the intellectual property court. В Пекине и Гуанчжоу апелляции могут подаваться и рассматриваться промежуточным судом или специальным судом, таким, как суд по вопросам интеллектуальной собственности. However, the accused person may request the civil court to adjourn proceedings before the civil court until a final judgment is reached by the criminal court. Однако обвиняемый может обратиться в гражданский суд с ходатайством отложить разбирательство в гражданском суде до вынесения окончательного решения уголовным судом. The people's court no longer existed, and the state security court was an ordinary court governed by the penal code. Народных судов больше нет, а суд государственной безопасности является обычным судом, который в своей деятельности руководствуется Уголовным кодексом. Small claims court is a division of a district court with limited jurisdiction. Суд мелких тяжб - это подразделение окружного суда с ограниченной юрисдикцией. The Nakhodka city court sentenced her to three years of imprisonment, but in the future Primorsky regional court overturned the decision and acquitted Katoromu. Находкинский городской суд приговорил ее к трем годам заключения, но Приморский краевой суд это решение отменил и полностью оправдал Каторову. The court order was signed on 31st May, though the SEC announced its court win this afternoon. Постановление суда было подписано 31 мая, хотя SEC объявила о своей победе в суде лишь сегодня днем. So he has nothing to fear from an anti-corruption court, including a court controlled by foreigners. Поэтому ему нечего бояться антикоррупционного суда, в том числе суда, контролируемого иностранцами. In the spring of 1455 York, Salisbury and Warwick abruptly left court without officially taking their leave of the court. Весной 1455-Йорк, Солсбери и Уорик резко оставил суд без официально принимая их разрешения суда. In the case of a dispute and/or conflict, the competent court is the Hong Kong court. В случае спора и/или конфликта, компетентным судом является суд Гонконга.

howl

выть, рыдать, завывать, реветь, взвыть scream, cry, wail, roar, whine стонать, вопить, кричать moan, scream крик, стон, вопль, вой, рев, завывание cry, groan, shriek, wail, roar, howling The dog continued to howl, and all the dogs in the village joined in. Собака продолжала выть, и все собаки деревни присоединились к ней. It wasn't anxiety causing these wolves to howl for each other. Это не была тревога, заставляющая этих волков выть друг за друга. When it comes to regulations and tax, however, they howl - and not unjustly. Однако, когда речь заходит о правилах и налогах, они воют - и не несправедливо. It would howl, demolishing the apartment and even act aggressively towards us. Он мог выть, разрушать квартиру и даже агрессивно действовать по отношению к нам. Samoyeds both bark and talk, though they generally do not howl. Самоеды лают, разговаривают и почти не воют. The dogs however would not pursue wolves, and would howl fearfully at their approach. Собаки, однако, не преследуют волков, и сильно воют при их приближении. They howl like animals all night, they threaten me by day. По ночам они воют, как звери, а днем нападают. Until it becomes ostracised from the pack and loses its right to howl with the others. Пока он не станет изгонят из общества от стаи и теряет право воют с другими. Hell, I'll even howl if you like. Чёрт, я буду даже выть, если хотите. What we haven't heard is him howl in exquisite pain from your delicious sauce. Чего мы не слышали - так это как он воет в изысканной боли от вашего прелестного соуса. Remember... Any night the dogs howl in unison stay away from the bathrooms. Помните... каждую ночь собаки воют в унисон... избегай туалета. What I'd like is howl rather than shout. Я могу только выть, а не кричать. He will skirt the territories of others, but rarely howl. Он будет обходить чужие территории, но редко воет. If the dog will howl - wait for trouble. Если пес будет выть - ждите беды. He who company with wolves learns to howl. Кто водится с волками, научится выть. To cry like the wind, howl, howl, howl. Плакать и выть, как ветер... We can howl at it any night now. Теперь мы можем внезапно ударить по ним в любую ночь. The neighbors howl Prussia, Bavaria, Saxony. Но это не устроило соседей: Пруссию, Баварию, Саксонию. I will just listen to that wind howl. Я только и делаю, что прислушиваюсь к вою ветра. Suffice to say, Logan Jonsen lives to howl another day. Достаточно сказать, что Логан Джонсен живет, чтобы повыть в другой день. And when it is passed, they will howl. Когда они вырастут, то непременно поженятся. The media will howl and radical NGOs will petition the court. Средства массовой информации будут кричать, а радикальные НПО подадут петицию в суд. First, he heard strange sounds, and his dog immediately began a long howl. Сначала он услышал странные звуки, и его собака тут же начала протяжно выть. But when a terrifying howl comes from the jungle, it becomes apparent that this is no ordinary island. Но когда страшный вопль исходит из джунглей, становится очевидно, что это не обычный остров. Has the rare political courage not to howl with the wolves, but to state what she believes to be right and decent. Имеет редкое политическое мужество не вопить с волками, а заявить, что она считает правильным и достойным. It's too late now to howl and cry. Потом будет поздно жаловаться и плакать. New Guinea singing dogs earned their names with a large vocal repertoire and a wide selection of howl shapes. Новогвинейские поющие собаки получили свое имя за огромный репертуар воя и широкий выбор его форм. Imitation "patriots" howl about some worldwide plot whose goal is to crush Russia. Самозванные «патриоты» вопят о некоей мировой закулисе, цель которой - сокрушение России. The departed appears in disfigured form, tries to hurt, breaks everything around him, makes a howl and growl. Усопший появляется в обезображенном виде, пытается причинить вред, ломает все вокруг себя, издает вой и рычание. I wanted to sing, to shriek, to howl from happiness and exaltation. Мне хотелось петь, кричать, вопить от счастья и восторга . In the daytime they rest and "talk" only with extreme need, with a short howl or whine. Днем же они отдыхают и «переговариваются» только при крайней необходимости коротким подвыванием или взвизгиванием. Wolves howl in an abandoned village in Chernobyl. Волки в заброшенной деревне в Чернобыльской зоне. And cocker spaniels all over South Florida howl in relief. И все мужчины в Южной Флориде вздохнули с облегчением. I go out onstage and howl for people. Я выхожу на сцену и вою для людей. I heard him give a sort of howl. Я слышал, как он дает своего рода вой. Anyway, the senator's people are asking Hooch to howl. В общем, люди сенатора просят Хуча повыть. I don't know howl could have tried any harder. Не знаю, как можно было стараться ещё больше. Go down to the jail and let out a howl about negligence. Ступай в тюрьму, Струв, и подними вой о халатности. We used to call it "the workhouse howl". Это называется "вой работного дома". I have heard the workhouse howl... itself. Я слышала сам вой работного дома. Well, the wind dies down to a nice, steady howl after a while. Ну, ветер утихает и превращается в хорошее, устойчивое завывание через некоторое время. One long howl, two short. Один долгий вой, теперь два коротких. And let's go take a howl at that moon. И давай повоем на эту луну. America's imposition of tariffs on imported steel has been greeted with a howl of protest around the world. Введение Америкой тарифов на импорт стали было встречено громкими протестами во всем мире. I will just listen to that wind howl. Только послушай, как завывает ветер. Then I have to get on the ground and howl like a dog. Потом, как правило, я должен ложиться на пол и лаять как собака. Now, they howl like wolves whose tails have been caught in traps. Сейчас слышится вой волков, которых схватили за хвост.

demise

гибель, смерть death развал, упадок collapse, decline уход, отречение care, renunciation Who would have thought its demise could be so protracted. Кто бы мог подумать, что его кончина может быть столь затяжной. The result of such control was the demise of another Korean artist. Плодом такого контроля стала и кончина другого корейского артиста. We should want for their salvation, not demise. Надеемся, они будут направлены на его спасение, а не гибель. Ultimately, this is what caused his early demise. В конечном счете именно это стало причиной его столь ранней гибели. But that can eventually become your demise. Но это может в конечном итоге стать вашей кончиной. I certainly felt like retiring early was a hedge against an untimely demise. Я, конечно, чувствовал, что уход на пенсию раньше был ходом против безвременной кончины. But even so, few celebrated its demise. Но даже при таких обстоятельствах, мало кто праздновал его кончину. Nokia had also slashed its Symbian marketing budgets, accelerating its demise. Тем более, что Nokia сразу же значительно сократила финансирование маркетинга Symbian, ускорив тем самым приближение ее кончины. Rumors of Jesse James's survival appeared almost immediately following word of his demise. Слухи о том, что Джесси Джеймс выжил, появились почти сразу после известия о его кончине. Advanced technology without advanced thought creates not advancement, but demise. Продвинутая технология без продвинутого мышления приводит не к движению вперед, а к гибели. Life Cycles tells a spectacular story of the bike, from its creation to its eventual demise. Фильм расскажет захватывающую историю велосипеда, от его создания до его окончательной гибели. Ironically, the people most responsible for eroding American exceptionalism are the very conservatives who most fear its demise. Как ни странно, наиболее ответственными за подрыв американской исключительности являются именно те консерваторы, которые больше всех боятся ее кончины. Another factor that contributed to PL/1 demise was absence of free high quality compilers. Другим фактором, который способствовал гибели PL/1, было отсутствие бесплатных высококачественных компиляторов. What that means specifically is the demise of the longstanding belief that the global and regional agendas move forward on Washington's timetable. Конкретно это означает кончину давней веры в то, что мировые и региональные повестки продвигаются в соответствии с расписанием Вашингтона. The role of the Cuban delegation on the occasion of the demise of our brother and friend Nelson Mandela will be unforgettable. Роль кубинской делегации в связи с кончиной нашего брата и друга Нельсона Манделы, никогда не забудется. To understand why that is the case we have to look at the history of the nuclear treaties and their demise. Чтобы понять, почему это так, мы должны взглянуть на историю ядерных договоров и их кончину. For many years experts have been saying that the rise of the internet will lead to the demise of the printing world. Уже много лет эксперты говорят, что рост интернета приведет к гибели печатного мира. But in fact I gave prophecies about the potential demise of the Church, if it was not willing to transcend itself. Но в действительности я дала пророчества о потенциальной кончине церкви, если она не пожелает превзойти себя. 'Columbia Records' acquired his songs after his demise. «Columbia Records» приобрели его песни после его кончины. This gas revolution will be short-lived and we must prepare for its post-revolution demise. Эта газовая революция будет недолгой, и мы должны быть готовы к ее послереволюционный кончине. We should want for their salvation, not demise. Надеемся, они будут направлены на его спасение, а не гибель. For me, it's the demise of a few friends. Для меня это гибель нескольких друзей. The final demise of capitalism and the final victory of socialism must be a long historical process. Возможная гибель капитализма и окончательная победа социализма должны быть долгим историческим процессом. All of these apocalyptic events point to the inevitable demise of the present world empire. Все эти апокалиптические события указывают на неизбежную гибель нынешней мировой империи. But the economic demise of the Soviet Union offers a likely scenario for Venezuela's future evolution. Но экономическая гибель Советского Союза предлагает возможный сценарий будущей эволюции Венесуэлы. However, the demise of the Azerbaijani Democratic Republic meant that this work could not be completed. Однако гибель Азербайджанской Демократической Республики не позволила завершить эту работу. Two of the U.S. destroyers met a sudden demise. Два американских эсминца встретили внезапную гибель. Given the state of global finance, the euro's demise would be a phenomenal catastrophe. Учитывая состояние мировых финансов, гибель евро стала бы феноменальной катастрофой. In the following years but the demise of vineyards could not be stopped. В последующие годы, но гибель виноградников не может быть остановлено. And the Federal Reserve System and these bankers are responsible for the demise of America. Федеральная резервная система и эти банкиры в ответе за гибель Америки. Every art event imitates the future demise and disappearance of the contemporary order of life. Каждое событие искусства имитирует будущую гибель и исчезновение нынешнего порядка вещей. However, the demise of the Azerbaijan Democratic Republic made it impossible to complete this work. Однако гибель Азербайджанской Демократической Республики не позволила завершить эту работу. His work explores the birth of an idea, it's existence and demise. Его творчество исследует рождение идеи, её существование и гибель. Our eventual demise is inevitable and can be blamed upon any number of factors in our environment. Наша гибель неизбежна и может быть последствием многих факторов нашего окружения. The demise of the Third Reich was only a matter of time. Крах третьего рейха стал вопросом времени. Not everyone predicts Family Radio's demise, however. Однако не все предсказывают крах Семейному радио. For the small countries, the demise of the Eastern bloc is a major disaster. Для малых стран крах Восточного блока стал огромным бедствием. Predicting the demise of authoritarian regimes is a risky business. Предсказывать крах авторитарных режимов - рискованное дело. Failure to innovate and blatantly ignoring competition were key to the company's demise. Отсутствие инноваций и абсолютное игнорирование конкурентов повлекли за собой крах компании. Copycats may have caused the demise of the Maya civilization. Именно засуха могла спровоцировать крах цивилизации Майя. The demise of communism led to a new Europe. Крах коммунизма привел к новой ситуации в мире. The demise of the arms control architecture will dramatically increase nuclear risks for all Europeans and indeed the world. Крах архитектуры контроля над вооружениями радикально повысит ядерные риски для всех европейцев и, более того, для всего мира. Italy's irreversible demise is a foregone conclusion. Необратимый крах Италии - это предрешенный исход.

trot

рысь lynx трусца, бег jog, jogging быстрый шаг идти рысью, бежать рысью, спешить, бежать hurry, flee подбежать run up пойти рысью щеголять flaunt I don't wonder, the way you trot. Не удивительно, учитывая, как ты ходишь. If I was sullen, he'd trot accordingly. Если я был не в себе, он спотыкался. I've thrown up three mornings on the trot. Меня уже тошнит три утра подряд. Second week on the trot we've had somebody singing their way round the Hammerhead. Вторую неделю у нас в гостях кто-то поет. I will trot tomorrow a mile and my way shall be paved with English faces. Завтра я проскачу целую милю, и путь мой будет усыпан головами англичан. At the start of the decade, he had won the famous and gruelling 24-hour race three times on the trot. В начале десятилетия, он выиграл в знаменитой изнурительной 24-часовой гонке три раза кряду. Unless you want to practice the fox trot. Если только не хочешь отрепетировать ещё раз фокстрот. You can't win seven on the trot, Alan. Ты не сможешь выиграть все семь, Алан. 'Cause when he'd trot me out there, we were a team. Потому что когда он вытащил меня оттуда, мы были командой. Yes, you helped out with the fox trot.

canvas

холст, полотно, картина linen, cloth, painting брезент, тент, паруса tarpaulin, sailcloth, awning But most schoolbags are made from polyester, canvas etc. Но большинство ранцы изготовлены из полиэстера, холст и т. д. Thought you might appreciate a new canvas. Хотя, вы, должно быть, сможете оценить новый "холст". He wanted to buy another canvas of mine. Хотел купить у меня ещё одно полотно. So I open again and I look for a canvas cover and... Я опять открылся, посмотрел на полотно... Well, some artist guy sells a blank canvas for millions of dollars. Ну, один парень продал пустой холст за миллион долларов. The story of our lives painted on canvas or etched in stone. Историю нашего существования, написанную на холсте или высеченную в камне. If I starve... I'll never take another canvas to that dealer. Я лучше помру с голоду, чем отнесу хоть один холст этому торговцу. I'll get a new canvas and start over. Возьму новый холст и начну сначала. That he didn't put on canvas until a year after this was published. Которую он написал на холсте только через год после публикации кодекса. This, Erica, is your canvas. Это, Эрика, твой холст. You want to get a bag of money and a canvas in. И Вам нужно пронести сумку с деньгами и холстом внутрь. I see you here with a desire to appear on canvas. Я вижу тебя здесь с сильным желанием оказаться на холсте. There's a blank canvas if you'd like.

roger that

заметано, вас понял

caterpillar

гусеница larva гусеничный ход crawler гусеничный crawler Like that giant caterpillar what ate Jared from Subway. Типа как огромная гусеница, которую съел Джаред в рекламе Сабвей. Before it starts to eat, a caterpillar lays down silk to which it attaches itself for support. Перед тем, как начать есть, гусеница откладывает шелк, к которому она прикрепляется для поддержки. A caterpillar tractor, a Fiat pickup car and an olive harvester machine are included in the selling price. Один гусеничный трактор, автомобиль Fiat Pick Up и электрический аппарат для сбора оливок включаются в цену продажи. A powerful transport vehicle for vineyards in steep landscape with a caterpillar system to operate on difficult grounds. Мощное транспортное средство для виноградников с гусеничной системой для работы на сложных почвах. They live on the energy they stored as a caterpillar. Они живут на энергии, которую накопили в виде гусениц. Direction of activity: Design of wheeled and caterpillar vehicles. Направление деятельности: Дизайн колесных и гусеничных машин. This caterpillar will turn into a beautiful butterfly. Эта гусеница превратится в прекрасную бабочку. Externally, the device looks like a caterpillar tracked vehicles, say, a tank. Внешне устройство похоже на гусеницу гусеничного транспорта, скажем, танка. Our story of the child as information caterpillar was too simple. Наша история о ребенке как информационной гусенице была слишком проста. You have probably never met a butterfly who would be willing to go back to being a caterpillar. Вероятно, вы никогда не встречались с бабочкой, которая была бы готова вновь стать гусеницей. One familiar example is seasonal caterpillar morphs that depend on different nutritional sources (Greene 1989). Один из известных примеров - сезонные гусеничные морфы, зависящие от разных источников питания (Greene 1989). Refusing to do so, she opted to eat a dried caterpillar instead. Отказавшись сделать это, она предпочла вместо этого съесть сушенную гусеницу. It is also said that the presence in the alcohol caterpillar guarantees the quality of the drink and its strength. Говорят также, что присутствие в спиртном гусеницы гарантирует качество напитка и его крепость. Like a caterpillar, each of them turns into a beautiful butterfly through the released internal energy, laid down by nature. Словно гусеница, каждый из них превращается в прекрасную бабочку посредством высвобождающейся внутренней энергии, заложенной природой. A nice caterpillar shows his smile in this 3D animation. Хороший гусеница показывает свою улыбку в этой 3D-анимации. In the second stage (117 slides), you create caterpillar tracks and test out its driving capabilities. На втором этапе (117 слайдов) вы создаете гусеницу и проверяете ее возможности вождения. He's even more beautiful than when he was a caterpillar. Она становится гораздо прекраснее, чем когда была гусеницей. He was a good caterpillar who tried his best to stay out of trouble. Она был хорошей гусеницей, которая старалась изо всех сил держаться подальше от неприятностей. From voracious caterpillar who cared only about food, there will be offspring manufacturer - butterfly. Из прожорливой гусеницы, которая заботилась лишь о пропитании, появится производитель потомства - бабочка. In addition, caterpillar equipment is more difficult to transfer by aircraft. Кроме того, гусеничную технику сложнее перебрасывать самолетами.

affair

дело, событие, вещь case, thing роман,отношения, связь, интрижка, любовная связь, похождение contact, relation, intrigue, love affair, adventure афера, делишки scam, deeds However, British occupation and interference in Egyptian affairs persisted. Тем не менее, британская оккупация и вмешательство в дела Египта сохранились. Blaine was a pioneer of tariff reciprocity and urged greater involvement in Latin American affairs. Блейн был пионером «взаимности» таможенных пошлин и призывал к большей вовлечённости страны в дела государств Латинской Америки. This resulted in improved inter-ministerial coordination in humanitarian affairs. В результате этого была повышена эффективность межведомственной координации по гуманитарным вопросам. At first, he was responsible for all military affairs, including naval affairs. Сначала он отвечал за все военные дела, в том числе и военно-морского дела. But settle your affairs before you do. Но прежде чем уйдешь, разберись со своими делами. He had many affairs with other women. У её парня было много интрижек с другими женщинами. Please leave me out of your affairs. Сделайте мне пожалуйста одолжение, не втягивайте меня в ваши дрязги. But if you put your private affairs before ours... Однако если хочешь свое дело поставить выше, чем наше общее... He doesnt know anything about our past affairs. Давай гишпанца, он о прежних делах ничего не знает. So, Your Majesty should concentrate on government affairs. А Вам, Ваше Величество, следовало бы сосредоточиться на государственных делах. With the fish that have affairs everywhere. Когда рассказали про рыбок, которые крутят романы на каждом шагу. Admiral Simon Ball was Glen's public affairs officer. Адмирал Саймон Болл у Глена был офицером по связям с общественностью. Crimes, affairs, anything they feel guilty about. I heard she had an affair with your friend. Я слышал, что у нее была интрижка с твоим другом. However, lunches are still big family affair on weekends. Тем не менее, обеды по-прежнему являются большим семейным делом в выходные дни. And behind these people who partake in this affair are massive groups of beings. И за этими людьми, которые принимают участие в этом деле, находятся гигантские группы живых существ. The tax maneuver is our internal affair. «Наш налоговый маневр - это наше внутреннее дело. The presidential election is Russia's domestic affair. Убеждены, что парламентские выборы - это внутреннее дело России. Considerate enough to warn you before he came clean About your affair. Настолько деликатен, чтобы предупредить тебя перед тем как прийти. по поводу Вашего дела. I have an affair of consequence to which I must attend. У меня уже есть одно довольно серьезное дело, которым я должен заняться. He thought they had an affair. Он думал, что у них была интрижка. This isn't anything like your affair with Tom Haverford. Это не из того ряда, как твоя интрижка с Томом Хэверфордом. Sounds like an affair to me. Как по мне, так похоже на интрижку. But I used up my office affair. Но я уже истратил свой шанс на офисный роман. We need more to prove the affair happened. Нам нужно больше чтобы доказать, что роман все же был. Nicholas discovered the affair and confronted her. Николас узнал об интрижке и спросил её напрямую об этом. Someone knew I had an affair with Suzana. Кто-то знал, что у меня был роман с Сюзаной. You also told her about my affair. И ещё, ты рассказал ей о моём романе. Started an affair with one of them. И с одним из них у неё возник роман. Not telling your mother about your father's affair. За то, что не говорите вашей матери о романе вашего отца. While poor law enforcement needs urgent attention, counter-terrorism is never solely a military affair. Несмотря на то, что силам правопорядка необходимо срочное внимание, борьба с терроризмом никогда не была исключительно военным делом. We buried the affair story, but this is different. Мы уничтожили одну историю с романом, но эта - совершенно иная. Caravaggio tells Almásy that British Intelligence knew about the affair. Караваджо рассказывает Алмаши, что британская разведка знала о его романе с Кэтрин. Much better if you can let this affair alone. Будет намного лучше, если вы оставите этот роман в покое. I know you had an affair with Jessica. Я знаю, что у вас был роман с Джессикой. However, your affair lasted several years. И всё же, ваш роман продлился несколько лет. He thought I regretted my affair with Lucia. Он думал, я сожалею о своём романе с Лючией. Everyone in New York knows about our torrid affair. Весь Нью-Йорк знает, что у нас с ней страстный роман. It means your wife had an affair with your best friend. Это значит, что у вашей жены был роман с вашим лучшим другом. You kissed me when I mentioned the affair. Вы поцеловали меня после того, как я сказала о романе. I think she suspects we're having an affair. Думаю, она подозревает, что у нас с тобой интрижка. We request the court's compassion in this obviously mishandled affair. Ваша честь, мы просим суд проявить снисходительность в этом очевидно плохо состряпанном деле. I had a little affair that came and went. У меня это была маленькая интрижка, которая прошла и закончилась. I'm happy the affair is over. Я счастлив, что мы закончили с этим делом. Hal decides I'm having another affair. Хэл не решил, что я завела ещё одну интрижку. After she had an affair with cliff. После того, как у нее была интрижка с Клиффом. The affair started when the girl was 14. Итак, история началась, когда девушке было 14 лет. She says that the affair happened only once. Он утверждает, что подобное имело место только один раз. The Henson affair appears close to collapse. Ситуация вокруг ЧСЗ, судя по всему, близка к развязке. She blames her affair on her children. Она раскаялась в том, что виновата перед своими детьми. Aslan said that he had an affair with some unmarried girl. «Аслан сам рассказал о том, что поддерживает отношения с какой-то незамужней девушкой. Indeed, marriage itself was a lopsided affair. Брак, действительно, оказался несчастливым[К З]. Eating, especially between couples should be a social affair. Считаю, что у бизнеса, тем более сферы общественного питания, должна быть социальная ответственность. Even if your spouse had an affair, you're partly responsible. Даже если ваш супруг/супруга имел любовную связь на стороне, вы частично несете ответственность за это. The affair ended when another pupil saw them together. По словам Мэри, их отношения закончились после того, как другой школьник увидел их вместе. Now she is thinking about having an extramarital affair. Сейчас она думает о том, чтобы завести отношения «на стороне». She divorced her husband Chris after discovering his affair with their babysitter. Она развелась с мужем Крисом после того, как застукала его с их няней. I haven't mentioned your affair with Mikaela. Я не сказала ему, что у вас был роман с Микаэлой. The affair also received international attention outside Norway. Он также отмечал, что группа получила известность далеко за пределами Норвегии. His affair with Shizuko caused a scandal. Именно его отношения с Шизуко и вызвали этот скандал. We must forget Corrado and all this affair. Мы должны забыты и Коррадо, и всю эту историю. Then you should appreciate that they denied the affair. Тогда ты должен ценить и то, что он отрицает это. I don't think you could have a real affair. Я не верю, что у тебя с кем-нибудь были серьёзные отношения. Kate took her affair to Rome this week. Кейт уехала со своим любовником в Рим на этой неделе. I have had a clandestine affair with a married male Comrade. У меня была тайная любовная связь с женатым мужчиной, одним из наших товарищей. But you couldn't admit that without revealing your affair. Но вы не могли сказать об этом, не раскрыв вашей связи. I told her about his affair with Tatiana. Я же ей рассказывала, что у него была эта история с Татьяной. You know how much that strange affair meant. Ты знаешь, чем стало для меня то странное путешествие. I have fond memories of our affair. У меня остались прекрасные воспоминания о нашей... истории. The only affair he ever had was with his job. Единственная страсть, которая у него когда-либо была, это его работа. But I confess that I came about another affair. А я было, признаться, к вам насчет другого товару. But it must be no common affair, Hastings. Но это должно быть не обычное дело, а изысканное, утонченное, изящное. We know they had an affair. Мы знаем, что у них была связь. We can't state that Collins had an affair. Мы не можем доказать, что у Коллинза был роман на стороне. I have no need of you to terminate this affair. Чтобы покончить с этой историей, в вас я абсолютно не нуждаюсь. Pretty active in the community until the affair went public. Проявлял довольно активное участие в жизни общества, пока вся эта история не стала публичной. I know you know about the affair. Я в курсе, что вы знаете о нашей связи. You realize those candidates thought we were having an affair. Вы понимаете, что эти кандидаты могут подумать, что между нами есть связь. Their passionate romantic affair lasted until August 1911, when they parted. Их страстное романтическое увлечение друг другом продлилось до августа 1911 года, когда они расстались. Supposedly he was having an affair with these women. Ясно, что у него были другие отношения с этими женщинами. I hope the truth of this affair eventually is revealed. Поэтому, надеюсь, истина в этом вопросе в конце концов будет установлена. What happens in Greece is Greece's affair. Поэтому то, что происходит с Грецией - это уже ее проблема. The affair was transferred to Paris for the final decision. В любом случае этот вопрос сейчас передается в Париж для принятия немедленного решения. Language as you know it is a slow affair. Во-первых, язык, каким его знаете вы, - это очень медленный процесс. Jurisdiction is not an all or nothing affair. Юрисдикция не относится к таким вопросам, где действует принцип "все или ничего"88. Sport is not just an individual affair, it is a family affair. Спорт - это не только индивидуальное занятие, но и семейное. It should not be forgotten that visas are a reciprocal inter-state affair. Не следует забывать о том, что выдача виз является одним из аспектов взаимоотношений между государствами. Then we learned the affair never happened. А потом мы узнали, что этого не было.

insist

настаивать, упорствовать urge, infuse, persist настойчиво требовать, утверждать, добиваться argue, seek, claim I must insist, sir, security. Я вынужден настаивать, сэр, в интересах безопасности. The paragraph could therefore be deleted, although he would not insist. Таким образом, данный пункт может быть исключен, хотя он на этом не будет настаивать. Local police insist it was an accident. Местная полиция настаивает, что это был несчастный случай. Well, if you guys insist. Ну, раз вы, ребята, настаиваете. All insist Father Juneaux never touched 'em. Все настаивают, что отец Джуно никогда не трогал их. Well, if you insist, but please do it quickly. Ну, если вы настаиваете, но, пожалуйста, сделайте это быстро. I therefore repeat and insist upon my request. Поэтому я вновь повторяю свою просьбу и настаиваю на ней. I probably misunderstood something, so I won't insist. Возможно, я что-то не так понял, поэтому настаивать не буду. Your Grace... with all respect, I must insist... Ваше величество, при всем уважении, я вынужден настаивать... But if you insist, please come in. Но если вы настаиваете, то пожалуйста. You'll say no, but she'll insist. Вы откажетесь, но она будет настаивать. It is with your leaders who insist upon war. Он с вашими лидерами, которые настаивают на войне . We insist you run a scan on your programme. Nevertheless, you can also insist for the same. Тем не менее, вы также можете настаивать на том же. The paragraph could therefore be deleted, although he would not insist. Таким образом, данный пункт может быть исключен, хотя он на этом не будет настаивать. They still insist though that Assad has to go. И они продолжают настаивать на том, что Асад должен уйти. I probably misunderstood something, so I won't insist. Возможно, я что-то не так понял, поэтому настаивать не буду. Well, if you insist, but please do it quickly. Ну, если вы настаиваете, но, пожалуйста, сделайте это быстро. Well, if you guys insist. Ну, раз вы, ребята, настаиваете. I must insist, sir, security. Я вынужден настаивать, сэр, в интересах безопасности. Alright then, if you insist. Ну, ладно, если уж вы настаиваете. Ok, well if you insist. Ну, ладно, если уж вы настаиваете. Well then, if you insist. Ну, ладно, если уж вы настаиваете. Mom understood and didn't insist. Отец понял ее, и не стал настаивать. We will fight you if you insist. Мы Вам обязательно дадим слово, если Вы настаиваете. But Pakistani officials insist their nuclear personnel reliability program is stringent. Однако пакистанские официальные лица настаивают, что программа обеспечения надежности их персонала, работающего на чувствительных ядерных объектах, является очень строгой. Prosecutors insist their case is strong. В судебных документах, прокуроры утверждали, что их дела по-прежнему сильны. Yet many physicians and fibromyalgia patients insist the ailment is real. Как врачи, так и пациенты утверждают, что фибромиалгия является очень реальным состоянием. Yet our explanations are vulnerable to error, insist social psychologists. И все же наши объяснения уязвимы для ошибки, - настаивают социальные психологи. Abkhazian officials acknowledge a Russian role, but insist it was secondary. Абхазские официальные лица признают роль России, но настаивают на том, что эта роль была вторична. Yet some scientists insist there are no large health risks. Тем не менее, некоторые ученые настаивают, что нет больших рисков для здоровья. Officials in those nations insist independence must only come about through negotiations. Должностные лица в этих странах настаивают, что независимость должна быть утверждена только путем переговоров. US sources insist nothing about their approach has changed. Американские источники настаивают на том, что их подход не изменился. Abkhazian officials acknowledge a Russian role, but insist it was secondary. Абхазские официальные лица признают роль России, но настаивают на том, что эта роль была вторична. US sources insist nothing about their approach has changed. Американские источники настаивают на том, что их подход не изменился. Both Frelimo and Renamo insist they want to avoid war. Как Фрелимо, так и Ренамо настаивают на том, что хотят избежать войны. The villagers also insist the visitors converse in Sanskrit with them. Жители деревни также настаивают на том, чтобы посетители общались с ними на санскрите. Moreover, they insist, there is little room left for infrastructure investment. Более того, они настаивают на том, что практически не остается места для инфраструктурных инвестиций. EU officials insist such places would not amount to "camps". Представители ЕС настаивают на том, что такие объекты не будут составлять «лагеря». Zhumagulov and Abishev's families and lawyers insist the charges are preposterous. Члены семей Жумагулова и Абишева, а также их адвокаты, настаивают на том, что обвинения являются нелепыми. U.S. officials firmly insist they will defend the NATO alliance. Американские официальные лица твердо настаивают на том, что они будут защищать НАТО. Supporters of fracking insist these dangers can be mitigated. Сторонники фрэкинга настаивают на том, что эти опасности можно в значительной степени ограничить. Nationalists in parliament regularly insist the legislature hear only Kyrgyz. Националисты в парламенте постоянно настаивают на том, что в законодательном органе республики должна звучать только кыргызская речь. Washington and Seoul insist they are defensive and are needed to keep allied forces combat-ready. Вашингтон и Сеул настаивают на том, что они имеют оборонительный характер и необходимы для поддержания боевых сил союзников. Church members insist the accusation is fabricated. Члены его общины настаивают на том, что обвинение было сфабриковано. Yet many physicians and fibromyalgia patients insist the ailment is real. Как врачи, так и пациенты утверждают, что фибромиалгия является очень реальным состоянием. Yes, Europe needs structural reform, as austerity advocates insist. Да, как и утверждают защитники мер строгой экономии, Европа нуждается в структурных реформах. Like those girls who insist their best friends are attractive. Как и те девушки, которые утверждают что их лучшие друзья - привлекательны. Yes, Europe needs structural reform, as austerity advocates insist. Да, Европа нуждается в структурной реформе, как утверждают сторонники мер жесткой экономии. The companies that make e-cigarettes insist they are safe. Компании, которые производят электронные сигареты, утверждают, что они безопасны. Chinese officials insist the tests' only purpose is peaceful missile defense and scientific experimentation. Китайские власти утверждают, что единственной целью испытаний является "безобидная" ракетная оборона, а также проведение научных экспериментов. His relatives insist he was a peaceful man. Его родственники утверждают, что он был "мирным человеком". The campaigners insist the soldiers opened fire without any provocation. Активисты утверждают, что солдаты открыли огонь без какой-либо провокации с их стороны. Numerous industry insiders insist it is 0170-6. Многочисленные инсайдеры от металлургии настойчиво утверждают, что это 0170-6. British officials insist they have no knowledge of any tunnel. Британские власти утверждают, у них нет сведений о существовании какого-либо туннеля. But independent economists insist: Russia has already lost part of its reserves as a result of the weakening of the dollar. Но независимые экономисты утверждают: Россия уже потеряла часть резервов из-за ослабления доллара. Yet the "experts" insist the opposite is true. Хотя «эксперты» утверждают обратное. Officials insist the campaign is being conducted on a voluntary basis. Чиновники утверждают, что кампания проводится на добровольной основе.

Insanity

невменяемость, ненормальность irresponsibility, abnormality безумие сумасшествие, помешательство, безумство, маразм madness, marasmus душевная болезнь mental illness психоз psychosis Stop Nuclear Insanity, The President Needs Your Help... Для того, чтобы остановить это безумие, король обращается за помощью к своему... Insanity among the guards will run high, at the 43% we have predicted for mankind in general. Безумие среди охранников достигнет высокой степени, - до 43%, которые мы предсказали для человечества в целом. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity. Практически совершенно исчезает сумасшествие, а слабоумие становится редкостью. Insanity is, of course, another defense at our disposal. Сумасшествие, конечно же, ещё один наш аргумент. Insanity Defense - Defense may be required to disclose their intention to use the insanity defense in advance of trial. Невменяемость - от защитник может требоваться раскрытие намерений использовать невменяемость в качестве защиты перед судебном разбирательством. Insanity or extreme severity of the condition (for example, artificial ventilation of the lungs). Невменяемости или крайней степени тяжести состояния (например, при искусственной вентиляции легких). That's The Definition of Insanity. А это и есть определение безумия. Insanity is, in fact, the illness characterized by total absence of relatedness to the world outside. Безумие на самом деле - болезнь, характеризуемая полным отсутствием связей с внешним миром. Lastly, you will reach the inescapable end-point: "Insanity.". И, наконец, вы доберетесь до неизбежной конечной точки: "Безумие". They call flakka the "Five Dollar Insanity" for a good reason. Неспроста флакку называют "Безумием за пять долларов". Insanity is, of course, another defense at our disposal. Конечно же, безумие - ещё один вариант нашей защиты. Insanity has no bearing on guilt! Безумие не имеет никакого отношения к степени вины! Act II of Insanity drops item level 63 weapons and equipment at a small but respectable rate of 4%. Акт II Безумия понижает оружие и экипировку 63-го уровня с небольшой, но солидной скоростью 4%. The first, Insanity Fair, was devoted entirely to the menace of war. Первая из них, «Ярмарка безумия», была целиком посвящена угрозе войны. I call it a Time of Insanity, when people are completely losing their rational selves. Я называю его Временем Безумия, когда люди полностью теряют своё рациональное "я". Insanity is using drugs day after day knowing that only physical and mental destruction comes when we use. Безумие - это употребление наркотиков изо дня в день, зная, что за этим последует лишь физическое и психическое разрушение. Insanity, due to post traumatic stress, will run high. Безумие из-за посттравматического стресса будет достигать высокой степени. In 1838, Isaac Ray published A Treatise on Medical Jurisprudence of Insanity. 1837 Айзек Рэй публикует «Трактат о медицинской юриспруденции безумия». They are driven by Hate and Insanity. Теперь им движет только ненависть и безумие. I wrote almost exactly the same thing in Insanity Fair. Почти о том же самом я писал в своей «Ярмарке безумия». After I wrote Insanity Fair I was swamped by offers from American publishers for my next book. После написания «Ярмарки безумия» я был завален предложениями от американских издателей написать следующую книгу. Insanity is usually the most common affliction from these creatures to the human they are possessing. Безумие обычно является наиболее распространенным недугом этих существ для человека, которым они овладевают. In the first book which won him fame, "Insanity Fair", there was only small, scattered remarks in that direction. В первой книге, которая принесла ему известность, «Ярмарке безумия», содержались лишь небольшие разрозненные замечания на эту тему. We must ensure that such an Orwellian situation (whereby Sanity is Insanity, and Insanity is Sanity) is never repeated. Мы должны быть уверены, что такая ситуация по Оруэллу (где здравомыслие это безумие, а безумие это здравомыслие) никогда не повторится. Insanity, but you are in a socially accepted levels of insanity. Безумие, но вы остаетесь в социально-приемлемых рамках безумия. Insanity is your life inside yourself. Внутреннее здравомыслие - это ваша жизнь внутри вас. The next album Sweet Insanity was not released. Следующим альбомом стал «Sweet Insanity», но он не был выпущен. Insanity seems to rule right now. Мне кажется, что примитивизм власти проявляется именно сейчас. Insanity is a claw-shaped carousel with five open cabins, rotating at different angles outside the tower at the height of 274 meters. Insanity - карусель в форме клешни с пятью открытыми кабинками, вращающаяся под разными углами за пределами башни на высоте метра. Insanity, in Cyclopaedia of Practical Medicine О прививании предохранительной оспы: Из Cyclopaedia of Practical Medicine. Insanity is so prevalent here that once cholera wiped out 700 inmates. От жуткой антисанитарии, здесь периодически случаются вспышки холеры, которые унесли жизнь более 700 заключенных. What's perhaps more amazing about the Insanity project is that McQueen had no formal prior technical training. Что, возможно, более удивительным о проекте Insanity, что Маккуин не имел никакого формального предварительного технического обучения. As such, Rise of Insanity has some rather strange and surrealistic scenarios. Как таковой Rise of Insanity имеет несколько довольно странных и сюрреалистических сценариев. OnePlus Insanity Week - DAY 5... Усть-Тосненская наступательная операция: День пятый. In Rise of Insanity, as a doctor of psychology you will explore the darkest recesses of the human mind. В Rise of Insanity вам в роли психолога предстоит исследовать самые темные глубины человеческого разума. Insanity is only relevant at the time of the offence. Ругать имеет смысл только в момент совершения преступления. "Virtual Insanity" is Jamiroquai's best known music video. "Virtual Insanity" самый известный музыкальный клип Jamiroquai. In 1983, the band released their first demo, Heavy Metal Insanity, with Matt Wallace serving as producer. В 1983 году группа выпустила своё первое демо, Heavy Metal Insanity, с Мэттом Уоллесом, выступающим в качестве продюсера. "Virtual Insanity" is a song by British funk band Jamiroquai. "Virtual Insanity" (рус. "Виртуальное безумие") это песня британской фанк-группы Jamiroquai. Jay Kay in a moving futuristic room in the "Virtual Insanity" music video. Джей Кей в движущейся футуристической комнате в видеоклипе "Virtual Insanity". A cover remix version of "Virtual Insanity" is featured in the 2006 music video game Beatmania. Кавер-версия и ремикс "Virtual Insanity" представлен в музыкальной видеоигре 2006 года Beatmania. "Virtual Insanity" was covered and performed live by Daichi Miura during his exTime Tour in 2012. Кавер-версия песни «Virtual Insanity» была исполнена вживую японским певцом Daichi Miura во время его тура под названием "exTime Tour" в 2012 году. Insanity is a daily staple at the Kim house. Бред - привычное дело в доме Ким. Insanity suits you, 'cause you've never looked better. Бардак тебе идет, ты прекрасно выглядишь. Separation on the ground of defects: Insanity; Расторжение брака по причине физических и психических недостатков: психическая болезнь; On August 19 the full name FlatOut 4 Total Insanity became known. 19 августа стало известно название игры - скачать FlatOut 4: Total Insanity торрент. You act like insanity is catching. Вы ведёте себя так, будто безумие заразно. I start junior year tomorrow, so insanity's inevitable. Завтра я начинаю учебу в выпускном классе, так что безумие неминуемо. And the court will never let her plead insanity, but we can. И в суде ей ни за что не дадут сослаться на невменяемость, но мы это можем. The suspect is obviously teeing up an insanity defense. Подозреваемая, очевидно, изображает невменяемость. Be careful and remember, there's sublimating and then there's insanity. Будь осторожен и помни, сначала сублимация, потом сумасшествие. Well, I think it's called insanity. Ну, думаю, это называется "сумасшествие". And if you have, imagine not experiencing a little insanity. А если вы и прошли через это, представьте не экспериментировать с небольшим безумием. Because I'm still part of this military insanity.

at ease

непринужденно В расслабленном, удобном, ничем не обремененном, ничем не стесненном или неприятном положении, манере или ситуации. We are very proud of the clean, organic nutrition we provide and appreciate the chance to put your mind at ease. Мы очень гордимся чистое, органическое питание мы предоставляем и ценю возможность положить ваш разум в покое. At the driver's seat, a large-sized person will feel quite at ease. На сиденье водителя даже человек крупной комплектации почувствует себя достаточно непринужденно. Somehow I felt at ease around Pete. К тому времени я чувствовал себя довольно расслабленным рядом со Стивом. Eight-year-old Yael is shy and not always at ease. Восьмилетняя Яэль застенчива и часто чувствует себя не в своей тарелке. Knowing this will put you at ease. Знание того, что Вы в порядке, будет Вас успокаивать. You can follow them at ease according to your own convenience. Благодаря своему легкому весу, вы можете перемещать его в соответствии с вашим удобством. May you all be peaceful and at ease. Чтобы все у Вас было мирно и счастливо!». I feel more at ease at the second bivy. Думаю, что мне будет более комфортно во втором полулегком весе. I always felt at ease and safe near her. Мы всегда будем чувствовать себя спокойно и безопасно рядом с ней. It seemed everyone felt at ease in this warm habitat. Я думаю, что каждый чувствовал себя уютно в этой дружеской обстановке. Adage: slowly, at ease. Adagio (итал.) - медленно, спокойно. You want someone who is natural and at ease. Вы - человек, который хочет жить более легко и естественно. If you apply these, you will feel totally at ease in front of a camera. И когда ты знаешь об этом, то совершенно спокойно чувствуешь себя перед камерой. The only area where women seem more at ease than men is constituency work. Единственной сферой жизни, в которой женщины оказались менее счастливы, чем мужчины, являются любовные отношения. When necessary you can sell or transfer it at ease. При необходимости вы сможете быстро ее сдать или продать. "He always told me he is at ease in Real Madrid". «Всегда говорил, что счастлив в Мадриде». I hope this puts them at ease. Надеюсь, их это как-то успокаивает. I'm feeling good and at ease with myself. Мне теперь хорошо и легко с собой. Sun had made fast friends with his travel companions and felt at ease with the guides. Сун быстро подружился с группой и чувствовал себя спокойно с гидами. In this case, the purchaser can actually be very at ease. На этом этапе покупатель может быть абсолютно спокоен. Men at work are more likely to be men at ease with themselves. «Мужчины, самореализующиеся на работе, скорее всего, будут находиться в мире с собой. This can keep your mind at ease when your kids are home alone. С этим порталом Вы можете быть совершенно спокойны, когда Ваши дети остаются дома одни. Even if my targets were not there, I felt more at ease. Даже если объектов моего наблюдения не было на месте, я все равно чувствовал себя более уверенно. This will help to set them at ease as they know what to expect. Это позволяет им расслабиться, если они знают, чего ожидать. Never before have I felt so at ease during an interview. Я еще не видел его настолько спокойным во время интервью . They'll put you at ease and take care of you. Он захочет успокоить и позаботиться о вас. As soon as I got there I felt at ease. Как только я попала туда, я почувствовала себя счастливой. I feel really comfortable and at ease in that place. И я чувствую себя очень натурально и комфортно в таком статусе . Yes, none of this should put anyone at ease. Всё это не должно никого успокаивать. Connie too, in 'Good Time' is at ease with his body. Конни тоже, в «Хорошем времени», в согласии со своим телом. We cannot rest at ease because the overall numbers are too low given the needs in Greece and the commitments that were made. Пока мы не можем позволить себе расслабиться, т.к. общие показатели слишком низкие, учитывая потребности Греции и обязательства, которые были сделаны. We will never take it at ease with an enemy that threatens our existence and role. Мы никогда не будем спокойно относиться к врагу, который угрожает нашему существованию и роли. In such a context, the funny ghosts of Ghostbusters would feel perfectly at ease. В таком контексте забавные призраки Ghostbusters чувствовали бы себя совершенно спокойно. Your home is a much more natural environment for children, as it instantly puts them at ease. Ваш дом-это гораздо более естественная среда для детей, так как она мгновенно успокаивает их. Young Jesse immediately felt at ease in the world of speculation and transactions. Юный Джесси сразу почувствовал себя своим в мире спекуляций и сделок. You may feel more at ease walking around at night in Spain than in the United States. Вы можете чувствовать себя более свободно, гуляя ночью в Испании, чем в Соединенных Штатах. Most people will probably agree that after one or two drinks, we feel more at ease in social situations. Большинство людей, наверное, согласятся, что после одного-двух стаканчиков мы будем чувствовать себя более спокойно в социальных ситуациях. She looks completely at ease in the animal world. Она выглядит совершенно свободной в мире животных. Tell a funny story about yourself to put people at ease. Расскажите смешную историю про себя или про кого-то, чтобы поднять настроение. He always told me he is at ease in Real Madrid. Я всегда говорил о том, что в Мадриде я чувствую себя очень комфортно. He now feels much more at ease, and the flow in his discussions with customers is more natural. Теперь он чувствует себя намного спокойнее, и ход его бесед с клиентами более естественный. Let me set your mind at ease, not all of these people are ill. Позвольте мне успокоить вас, не все эти люди больны. With toys and smiles, baby Imona is at ease after receiving a vaccine. С игрушками и улыбками, маленькая Имона чувствует себя спокойно после получения вакцины. Haas grew up around animals, which perhaps explains why her horses look so at ease. Хаас выросла рядом с животными, что, возможно, объясняет, почему лошади на ее снимках выглядят так естественно. This approach places them in a neutral position and creates a sense of facing the problem together, making patients more at ease. Такой подход ставит их в нейтральное положение и создает ощущение совместного решения проблемы, делая пациентов более спокойными. At the prom, Carrie is nervous and shy, but Tommy kindly puts her at ease. На выпускном вечере Кэрри нервничает и стесняется, но Томми любезно успокаивает её. It's important to be open with your feelings as this will put you both at ease. Важно быть открытым с вашими чувствами, так как это поставит вас обоих в непринужденность. He liked to be in this city, he felt at ease, and performed a variety of creative work. Ему нравилось находиться в этом городе, он чувствовал себя легко и выполнял различные творческие работы.

regardless

несмотря на, невзирая на though, despite независимо independently несмотря despite не обращающий внимания It can be installed on any computer regardless or the make and will also activate. Его можно установить на любой компьютер независимо или сделайте и также активирует. Well, regardless, virtually every law enforcement and National Security Agency in the country uses them. Тем не менее, почти все органы правопорядка и Агентство Национально Безопасности их используют. But, regardless, love, you've got to be there. Но тем не менее, любимый, тебе придётся там появиться. Well, regardless, we made him a zombie. И, тем не менее, мы сделали из него зомби. But he kept on using them regardless. А вот он продолжал таким пользоваться несмотря ни на что. I will fight it, regardless. Я буду бороться, несмотря ни на что. Well, lets hope the Zeuthen girl survives regardless. Что ж, давайте надеяться, что несмотря на это дочь Сеутена останется жива. Well, I treat my patients regardless. Ну, я отношусь ко всем своим пациентам одинаково. We're never getting them back, regardless. This is applicable regardless whether you own real estate or other assets. Это правило действует независимо от того, есть ли у вас собственности какие-то другие объекты недвижимости. You get the same regardless when you are correct. Вы получаете то же самое независимо от того, когда вы правы. But regardless they are on board. Но, тем не менее, они присутствуют на борту. They can adapt regardless to the restrictions or complications placed upon them. Они адаптируются к обстоятельствам, независимо от того, какие осложнения или ограничения наложены на них. You can use the equipment regardless what type mapping you prefer. Вы можете использовать оборудование независимо от того, какой вид отображения действительности Вы предпочитаете. This disorder is actually treatable regardless how severe. С подобным стрессовым состоянием можно справиться независимо от того, насколько оно серьезно. They still demand payment, regardless. Тем не менее банки требуют вносить платежи, несмотря ни на что. Education definitely starts at home regardless. Но любое воспитание начинается с семьи, безусловно. Finley loves her work, regardless. Ксения любила свою работу, несмотря на то. I could also try for an internship for Summer 2014, regardless. Я тоже мог бы попробовать на стажировку на лето 2014 года, независимо от. But regardless, they are all water dwellers. Дело в том, что все они - водные обитатели. However, Haqqani executes Fara Sherazi (Nazanin Boniadi) regardless. Однако, Хаккани казнит Фару Шерази (Назанин Бониади) независимо от этого. I know you will, regardless. Я же знаю, ты все равно скажешь. People like that will fly their private jets regardless. Такие люди в любом случае будут летать на своих частных самолетах. And you just kept on drawing regardless, Mr Artist. А ты просто продолжал рисовать невзирая ни на что, мистер Художник. Well, I treat my patients regardless. Ну, я отношусь ко всем своим пациентам одинаково. Yet I would still have them regardless. Тем не менее, я бы всё равно пообщался. So she would've lost custody regardless. Значит, она бы в любом случае потеряла право на опеку. Да. The way was steep, but Darvell kept on climbing regardless. Подъем был высок, но Дарвелл продолжал взбираться, невзирая ни на что. I will fight it, regardless. Я буду бороться, несмотря ни на что. Well, regardless, those men died. Ну, независимо от этого, эти люди погибли. But he kept on using them regardless. А вот он продолжал таким пользоваться несмотря ни на что. We're never getting them back, regardless. Мы никогда их не вернем, несмотря ни на что. Well, regardless, these will suffice. Ну, в любом случае, этого должно хватить. But they go on spinning, regardless. Но они продолжают плести, невзирая ни на что. We get what we came for, regardless. Мы получим то, за чем пришли, невзирая ни на что. You're probably dealing with a crazy person regardless. Возможно, вы имеете дело с человеком, скрывающим свое сумасшествие. But regardless, the day went on. Но, несмотря ни на что, день продолжался. Your real friends will stick with you regardless. Настоящая подруга удержит связь с вами, не смотря ни на что. Acute liver diseases, regardless the cause, require medication. Острая дыхательная недостаточность, вне зависимости от причины её вызвавшей, требует оказания медицинской помощи. But he let her carry on regardless. Тем не менее он отпустил ее бегать без поводка. This would have happened anyway, completely regardless. Все это должно быть сделало в любом случае в не зависимости ни от чего. Audi helps customers to save money regardless. Таким образом, Audi решили помочь клиентам сэкономить на стоимости. All the children regardless where they are born are innocent. Все младенцы, в какой бы семье они ни родились, появляются на свет безгрешными.

there is no use/there is no point

нет смысла I believe everyone realized a long time ago that there is no use in giving us ultimatums. «Я считаю, что все давно уже поняли, что нет смысла предъявлять нам ультиматумы. Without this, there is no use even having a website if it cannot be found on Google. Без этого нет смысла даже иметь веб-сайт, если его нельзя найти в Google. If you have an old-fashioned 32-bit operating system - it will not use more than 3 GB of memory and there is no use to insert more. Если у вас устаревшая 32-битная система - она не будет использовать более 3 гигабайт памяти и нет никакого смысла ставить больше. Some claim there is no use for Russia to look for a compromise solution and it should instead adhere to an aggressive policy. Некоторые делают вывод, что России бесполезно искать компромиссные варианты разрешения текущего кризиса и следует придерживаться агрессивной политики. So there is no use in having a website without any traffic and so it is must to optimize it for potential keywords. Таким образом, бесполезно иметь веб-сайт без какого-либо трафика, поэтому необходимо оптимизировать его для потенциальных ключевых слов. They were born that way and there is no use trying to change them. Они родились такими, и бесполезно пытаться их изменить. That's the nature of man and there is no use fighting it. Так уж устроен человек, и бороться с этим бесполезно. A child must be brought up until the age of five, and then there is no use. Воспитывать ребенка нужно до 5 лет, потом бесполезно. But there is no use making a woman. Нет смысла делать из него женщину. Let the past remain in the past because there is no use crying over spilled milk. Прошлого не вернуть, поэтому нет смысла плакать над пролитым молоком. Yet there is no use pretending that problems are simpler than in fact they are. Тем не менее нет смысла притворяться, что проблемы проще, чем на самом деле. Others think that there is no use in spending money on science. Другие считают, что тратить деньги на науку бесполезно. Nevertheless, there is no use in trying to portray ourselves as an individual fully diverse from who we actually are. Тем не менее, бесполезно пытаться изобразить себя кем-то совершенно отличным от того, кто мы есть на самом деле. We abide to the gold standards, set by our predecessors, yet there is no use denying that today's sports betting services require a totally new approach. «Мы придерживаемся золотых стандартов, установленных нашими предшественниками, но нет смысла отрицать, что игорная онлайн-индустрия сегодня требует совершенно нового подхода. However, there is no use in trying to portray ourselves as someone completely different from who we really are. Тем не менее, бесполезно пытаться изобразить себя кем-то совершенно отличным от того, кто мы есть на самом деле. Your product must be excellent, as there is no use in trying to rank a sub-par product. Ваш продукт должен быть отличным, так как нет смысла оценивать низкокачественный продукт. So, under these circumstances, on September 14, I said that this responsibility is becoming too difficult and there is no use in continuing it. Поэтому, при этих обстоятельствах, 14 сентября я сказал, что эта ответственность становится слишком обременительной, и нет смысла продолжать ее нести. Under the conditions that the USA did not ratify the CTBT Treaty and keep on putting pressure on Russia, there is no use for us to support it. В условиях, когда США не ратифицировали ДВЗЯИ и продолжают давление на Россию, нам нет смысла его поддерживать. "there is no use talking about reshaping the responsibilities of the United Nations unless the resources are there to carry out those responsibilities". "нет смысла говорить об изменении ответственности Организации Объединенных Наций, если нет ресурсов для выполнения этих обязательств". Miss, there is no use doing this here. Мисс, нет смысла так себя вести They are fundamentals and basic essentials and, where they do not exist, there is no use in proffering the type of assistance which we are seeking to give. Они - фундамент и неотъемлемые компоненты; там, где их нет, бесполезно предлагать тот тип помощи, который мы хотим предоставить. To reduce face fat, there are some clinical treatments but there is no use shelling out money on these techniques when you can get sculpted jawline and cheeks by toning your overall body. Чтобы уменьшить количество жира на лице, существуют клинические методы лечения, но нет смысла выкладывать деньги в эти методы, когда вы можете получить скульптурную линию челюсти и скул, тонизируя свое тело в целом. Besides, while an average stay in Moscow municipal clinical hospitals lasts for 10-15 days, there is no use for Chief Physicians to start thinking about possible ways to increase financing from alternative sources. К тому же, до тех пор, пока средняя продолжительность лечения в московских ГКБ составляет 10-15 дней, главным врачам нет смысла даже задумываться о возможностях увеличения объемов альтернативного финансирования. If these problems do not exist for us, there is no use in sitting down to meditate day after day to solve these problems. Если этих проблем не существует для нас, нет смысла садиться, чтобы размышлять изо дня в день, чтобы решить эти проблемы. Outside of the casino, where the chips have been bought, there is no use for them. За пределами дома, где были куплены чипсы, они бесполезны. The friend was firmly convinced that from visiting the pool there is no use, and swimming is even harmful. Приятельница была твердо убеждена, что от посещения бассейна нет никакой пользы, и плавание даже вредно. But I now realize, there is no use crying. Деточка уже понимает, что плакать бесполезно. For the organism there is no use in such food, there is most likely only harm. Такая пища не приносит никакой пользы организму, напротив, может только навредить. "If the problem can be solved, there is no use worrying about it. Если задачу можно решить - не стоит о ней тревожиться, ... Because Primobolan doesn't aromatize, there is no use for Clomid or Nolvadex. Потому что Примоболан не ароматизирует, никакая польза для Кломид или Нольвадекс. Satan uses such fear to make people think there is no use trying. Сатана использует страх, чтобы заставить людей думать, что нет никакого смысла пытаться. If there is a market of technologies, there is no use to set up our own. Если есть рынок технологий, нет необходимости создавать свой. If there is something you can solve, there is no use in worrying. Если проблему можно решить - не стоит о ней беспокоиться. I told myself that there is no use in proclaiming truths which cannot have any practical effect. Я уверял себя в бесполезности обнародования истин, неспособных дать практические результаты. Today, there is no use for that ladder. В настоящее время лестница не используется для этой цели. If you have a stable system, then there is no use to specify a goal. Если система стабильна, то нет смысла использовать конкретную цель. Organic crops are natural, there is no use of a chemical to grow. Органические культуры являются естественными, нет использования химического вещества расти. But then there is no use getting scared the moment the wind commences to blow. И теперь мне нечего бояться, когда начинает дуть ветер. Hence, they conclude, there is no use in talks with the Maoists. Из этого они делают вывод, что нет смысла идти на переговоры с маоистами. On this point, vldglobalsolutions informs that there is no use of additional services of Google Analytics. В этом случае, vldglobalsolutions сообщает, не использует никаких дополнительных сервисов Google Analytics. Furthermore, coercion is sometimes used in relation to difficult individuals, when there is no use for different ways. Кроме того, принуждение стоит иногда применять в отношении трудных подчиненных, когда от других методов нет толку. Therefore, now there is no point in complaining about your unhappy fate. Поэтому нет смысла бунтовать, быть недовольным своей судьбой. If the users can not read your font, there is no point in having content. Если пользователи не могут читать ваш контент, нет смысла его предлагать. She said that there is no point to feel sorry for yourself all the time. Она говорила, что нет никакого смысла в том, чтобы жалеть себя все время. Pearl says that there is no point in three cardio workouts per week, as the body quickly adapts to such activities. Перл говорит, что нет никакого смысла в трех кардиотренировках в неделю, поскольку организм быстро адаптируется к подобным занятиям. First of all, there is no point in saving money - paid parking lots provide a much higher level of security. Прежде всего, не стоит экономить - платные стоянки обеспечивают гораздо более высокий уровень безопасности. Thus, there is no point in waiting for miracles. Таким образом, не стоит ждать чудес. According to them there is no point in dedicating oneself to the preservation of the quality of life on the planet. Согласно их мнению, нет смысла посвящать себя сохранению качества жизни на планете. So, there is no point in holding that currency as savings. Таким образом, нет смысла держать эту валюту в качестве сбережений. But there is no point in giving lessons to people who do not have an instrument. Но нет смысла давать уроки людям, у которых нет инструмента. Therefore, there is no point in worrying about financing, the problem is consumption. Поэтому нет смысла беспокоиться о финансировании, проблема заключается в потреблении. Actually, there is no point in doing further research - all other investors have about 1% or less. Собственно, дальше проводить исследования нет никакого смысла - все остальные инвесторы имеют около 1% или меньше. But there is no point in spending money on a home antivirus. Но нет никакого смысла тратить деньги на домашний антивирус. He believes that there is no point in doing this until competitors appear. Считает, что нет смысла этим заниматься, пока не появились конкуренты. There are really nice answers for this particular question, so there is no point to write my own explanation. Есть действительно хорошие ответы на этот конкретный вопрос, поэтому нет смысла писать собственное объяснение. That there is no point in resisting when the Laestrygones and Cyclops stand against you. Что нет никакого смысла сопротивляться, когда против тебя стоят Лестригоны и Циклопы. There are so many details about many nuances that there is no point in repeating, every leader knows them. О многих нюансах сказано настолько много, что нет смысла повторяться, каждый руководитель их знает. We have something better now and there is no point in looking back. У нас сейчас что-то лучше, и нет смысла оглядываться назад «. If you are one of those people in the wrong job there is no point in condemning it. Если вы один из тех людей в неправильной работе, нет смысла осуждать это. If there is a diagnosis that leaves a few months of life, then there is no point in lowering cholesterol or treating osteoporosis. Если есть диагноз, который оставляет считанные месяцы жизни, то нет смысла понижать холестерин или лечить остеопороз.

bring myself

заставить себя, приводить себя I couldn't bring myself to close them. Я никак не мог заставить себя закрыть их они были такие красивые. I just couldn't bring myself to defuse those charges. Я просто не мог заставить себя обезвредить эти заряды. I just couldn't bring myself to it, Jeeves. Я не мог себя заставить, Дживс. I just can't bring myself to do it. Не могу себя заставить это сделать. But I just can't bring myself to apologize for falling in love.

beverage

напиток, питье drink, soft drink Business, beverage, noise - are current. Все лицензии - на деятельность, напитки, шум - действительны. Tropical beverage prices fell through most of 1995. Цены на тропические напитки падали на протяжении большей части 1995 года. NEIL: We've got a beverage warehouse in Lodi. У нас есть склад с напитками в Лодае. In the meantime, Darla, relax with a beverage in our antechamber. А тем временем, Дарла, ты можешь расслабиться с холодными напитками в нашем вестибюле. No, it's nice to see you enjoying a holiday beverage. Нет, приятно видеть, что ты наслаждаешься праздничным напитком. I just keep turning it over in my head, I - beverage distribution. Просто прокручиваю в голове всё это... Дистрибьютор напитков. I'd buy a beverage from you. Я бы купила у тебя напитки. The glass contains an alcoholic beverage laced with GHB. Этот стакан содержит алкогольный напиток, смешанный с гамма-оксибутиратом. Backstabbing is your lunch, and the tears of the innocent are your beverage. На ланч тычок в спину и напиток из слез невинных. Meanwhile, panicked vampires across the country rush to stockpile the beverage. The Netherlands introduced beverage carton recycling only in 2015. Нидерланды ввели переработку картонных коробок для напитков только в 2015 году. Coffee is a very complex beverage with thousands of different substances. Однако кофе в целом представляет собой довольно сложный напиток с тысячью различных веществ. Certain individuals with sensitivities to ingredients in green tea should also avoid this beverage. Тем не менее, некоторые люди с чувствительностью к ингредиентам в зеленом чае также должны избегать этого напитка. There are at least 1,400 to 1,600 significant beverage production facilities worldwide. В мире по крайней мере от 1400 до 1600 крупных предприятий по производству напитков. However, this beverage also contains various beneficial compounds linked to impressive health benefits. Тем не менее этот напиток также содержит различные полезные соединения, связанные с впечатляющей пользой для здоровья. It was my first alcoholic beverage. Это был первый в моей жизни стакан алкогольного напитка. Subjects were not aware of which beverage they received. О том, какой напиток им достался, добровольцы не знали. Keep this super powerful fat-burning beverage in the refrigerator. Помните, вы должны хранить этот супер здоровый сжигающий жир напиток в холодильнике. You can also mix into your favorite beverage to watch calories. Вы можете также смешивать их с вашими любимыми напитками, чтобы следить за потребляемыми калориями. This flavorful beverage offers many health benefits to anyone who drinks it regularly. Это приятный напиток несет множество своих полезных свойств для здоровья тех, кто пьет его регулярно. The healthiest beverage, always, is water. Наиболее привычным напитком, как раз таки, является вода. Order includes at least one cold beverage. В состав алкогольных коктейлей входит как минимум один крепкий напиток. All you need to bring along is your favourite beverage. Единственное, что необходимо к ним добавить, так это свой любимый напиток. So drink and enjoy this gorgeous beverage. Так что купите себе соковыжималку и наслаждайтесь этим вкусным напитком. Beer was the most consumed beverage in ancient Egypt. Пиво - один из наиболее потребляемых напитков еще со времен Древнего Египта.

apprise

информировать, извещать inform, notify оценить assess Your legislators will not apprise you of this information. Ваши законодатели не будут информировать вас об этой информации. I appear before the Committee as a petitioner to apprise it of the factual situation with regard to East Timor. Я выступаю в этом Комитете в качестве петиционера, чтобы информировать его о фактической ситуации в Восточном Тиморе. He undertook to apprise the Austrian Government of Committee members' feelings on the matter. Он обязуется проинформировать правительство Австрии о том, какие чувства вызвал этот вопрос у членов Комитета. Therefore, I find it appropriate to take this opportunity to apprise the Members of the Organization of the situation in my country. Поэтому, пользуясь этой возможностью, я считаю целесообразным проинформировать членов Организации о нынешней ситуации в моей стране. The note under consideration was intended to apprise the Commission of the current situation in this regard. Данная записка была представлена, с тем чтобы ознакомить Комиссию с текущим положением в этом вопросе. Let me apprise this Assembly of our national efforts for the realization of the rights of the child. Позвольте мне ознакомить Ассамблею с нашими национальными усилиями по реализации прав ребенка. The Assembly also asked the Chairman to apprise the members of the Ad Hoc Committee of his consultations and other relevant developments. В резолюции Ассамблея также просила Председателя информировать членов Специального комитета о проводимых им консультациях и других соответствующих событиях. Since certain questions had been raised, however, he wished to apprise the Committee of the true situation. Но поскольку в этих высказываниях был затронут ряд вопросов, оратор хотел бы информировать Комитет о реальном положении дел. Colonel, I've been sent to apprise you of some late breaking developments. Полковник, я был направлен сюда, чтобы информировать вас о последних изменениях в планах. Industry experts appeared before Congress in March to apprise legislators of the regulatory situation, and seek more legal clarity in how to conduct business. Эксперты отрасли предстали перед Конгрессом в марте, чтобы проинформировать законодателей о ситуации в области регулирования, а также получить юридическую ясность в том, как вести бизнес. Could Armenia please apprise the CTC of the steps it proposes taking in this regard. Могла бы Армения проинформировать Контртеррористический комитет о шагах, которые она намерена предпринять в этой связи. Allow me to take a few moments to apprise the international community of the progress that Bhutan is making. Позвольте мне занять несколько минут вашего времени, чтобы проинформировать международное сообщество о прогрессе, которого добивается Бутан. Finally, I wish to apprise the Assembly of the political developments in my country. Наконец, я хотел бы ознакомить Ассамблею с политическими событиями в моей стране. Allow me to briefly apprise this body of developments in my country. Позвольте мне кратко проинформировать этот форум о событиях в моей стране. The Secretariat will apprise the Board of progress. Секретариат будет информировать Совет о ходе работы. UNMIS and AMIS continue to apprise the Government of the Sudan of the details of the support packages through the Tripartite Mechanism. МООНВС и МАСС продолжали информировать правительство Судана о конкретном содержании пакетов мер поддержки через трехсторонний механизм. We will apprise victims of the alleged fraud of future developments as appropriate. Мы будем информировать пострадавших от предполагаемого мошенничества о развитии ситуации. In order to apprise its constituencies of its ongoing work, the Office produces a quarterly newsletter/magazine in English and French. Чтобы информировать аудиторию о своей текущей работе, Канцелярия выпускает ежеквартальный информационный бюллетень/журнал на английском и французском языках. I will apprise the Security Council of the outcome of the Secretariat's continued efforts. Я буду информировать Совет Безопасности о результатах продолжающейся работы Секретариата над этими вопросами. May I take this opportunity to briefly apprise this Assembly of ongoing political developments in my country, Myanmar. Позвольте мне теперь, пользуясь возможностью, кратко проинформировать Ассамблею о текущих политических событиях в нашей стране, Мьянме. Let me take this opportunity to apprise the Assembly of the political situation in our country. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы ознакомить Ассамблею с политической ситуацией в нашей стране. Representatives of other international organizations will be given an opportunity to apprise the Commission of their current activities and possible means of strengthening cooperation. Представители других международных организаций получат возможность ознакомить Комиссию со своей текущей деятельностью и возможными способами укрепления сотрудничества. We think it important to establish a system for consultations which would make it possible to apprise the Security Council in good time of the humanitarian consequences of the introduction of sanctions. Считаем важным наладить систему консультаций, которые позволяли бы своевременно информировать Совет Безопасности о гуманитарных последствиях вводимых санкций. The Secretary-General has been requested to apprise the Council of the steps taken by the United Nations system to implement these conclusions next year. В адрес Генерального секретаря была направлена просьба информировать Совет о шагах, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях осуществления в следующем году этих рекомендаций. These organizations are invited to apprise the Working Party of progress made to achieve the objectives set out in the Recommendations on Standardization Policies. Этим организациям предлагается проинформировать Рабочую группу о прогрессе, достигнутом в достижении целей, определенных в Рекомендациях относительно политики в области стандартизации. Merely to apprise you of a new development Всего лишь проинформировать тебя о продвижении в расследовании Encourages Governments to apprise their representatives that participate in the meetings of other related conventions and international organizations on the nature of the present decision; З. рекомендует правительствам проинформировать своих представителей, принимающих участие в совещаниях других смежных конвенций и международных организаций, о содержании настоящего решения. We also expect the Secretary-General to apprise Member States of the next set of operational reforms to further strengthen the management and coordination of United Nations operational activities. Мы также надеемся, что Генеральный секретарь ознакомит государства-члены с очередным набором оперативных реформ с целью дальнейшего совершенствования управления и координации деятельности Организации Объединенных Наций. The government also should have done far more to apprise the business community of its plans. Правительство также должно было сделать гораздо больше в плане информирования бизнес-сообщества о своих планах. The representative and Emergency Relief Coordinator also agreed to sponsor joint briefings to apprise delegates to the United Nations of important issues relating to internal displacement. Представитель и Координатор чрезвычайной помощи также договорились о совместной организации брифингов для ознакомления делегатов, прибывающих в Организацию Объединенных Наций, с важными вопросами, касающимися внутреннего перемещения населения. I should like briefly to apprise the Assembly of the developments leading to this decision. Мне хотелось бы коротко рассказать Ассамблее о событиях, которые привели нас к такому решению. ITU has taken specific action to apprise the field staff on the importance of TCDC and its wider application. МСЭ принял конкретные меры по информированию персонала отделений на местах о важном значении ТСРС и необходимости его более широкого применения. Allow me to take this opportunity to apprise the Assembly briefly of the recent developments and trends taking place in my country. Позвольте мне воспользоваться случаем для того, чтобы коротко известить Ассамблею о последних происходящих в моей стране событиях и тенденциях. Spanish authorities apprise the Russian embassy of Levashovs arrest on Friday, the embassy spokesman said. Испанские власти уведомили российское посольство об аресте Левашова, сказал пресс-секретарь посольства. Requiring managers to apprise investors of downside exposure would help even more. Требование к менеджерам извещать вкладчиков о снижении шансов поможет еще больше. I just didn't apprise you of it. Я просто не сообщил тебе об этом. Keep me apprise step by step. Держи меня в курсе, шаг за шагом. At this point, it is inevitable that she will seek out the roommate to apprise her of this abhorrent turn of events. На этой стадии, неизбежно она разыскивет соседку, чтобы известить ее об этом мерзком повороте событий. I cabled Rome earlier to apprise them of our situation. Почему? Я связался с Римом, обрисовал ситуацию. Well, let me apprise you of certain truths, sister dear. Что ж, позволь открыть тебе правду, дорогая сестра. You can apprise me of your meeting with your stalker as we sort. О встрече со своим сталкером можешь мне рассказать, пока мы работаем. I have to... apprise you of a conflict of interest. Я должен... уведомить вас о конфликте интересов. But first, dear Hearts, we need to begin to apprise you of some of the truth of your present setup. Но, во-первых, дорогие Сердечные, нам нужно для начала сообщить вам некую истину о вашем настоящем положении. I'll apprise you when we're finished, Sergeant. Я сообщу вам, когда закончу, сержант. Recently, apprise new activator for Microsoft Office 16. С недавних пор появился новый активатор на Microsoft Office 16. Encourages Governments to apprise their representatives on the Committee on Trade and Environment in Special Session of the present decision. З. призывает правительства довести настоящее решение до сведения своих представителей в Комитете по торговле и окружающей среде на его специальной сессии. Should there be any such interference, the judge concerned shall apprise the Supreme Court of Justice of the actions affecting his independence. В случае такого вмешательства судья ставит Верховный суд в известность о действиях, посягающих на его независимость. In addition, a briefing chaired by WFP and UNHCR was arranged in Algiers on 20 September to apprise donors of the situation. Помимо этого, 20 сентября в Алжире МПП и УВКБ организовали брифинг для ознакомления доноров с ситуацией. He had nevertheless attempted to apprise the plenary assembly of the meeting of the main points of the Committee's communication. Тем не менее, он попытался изложить на пленарной ассамблее совещания основные принципы сообщения комитета. We, therefore, call on the Secretariat to apprise Member States of the requisite statistics to facilitate a thorough review. Поэтому мы призываем Секретариат сообщать государствам-членам соответствующие статистические данные с целью содействовать проведению тщательного обзора. Promoting awareness amongst research institutions is also necessary to apprise all stakeholders about obligations under relevant international conventions/treaties and national legislation. Чтобы осведомлять все заинтересованные субъекты об обязанностях по соответствующим международным конвенциям/договорам и национальному законодательству, необходимо также повышение осведомленности среди исследовательских учреждений. The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to assess the effectiveness of this initiative and to apprise the Assembly accordingly. Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести оценку эффективности этой инициативы и сообщить Ассамблее о результатах. Allow me in that regard to apprise the Assembly of my country's endeavours to further scale up our national responses. Позвольте мне в этой связи рассказать Ассамблее об усилиях моей страны, направленных на активизацию нашей борьбы с эпидемией на национальном уровне. I forthwith sent to apprise the Queen of this. Я приехал сюда затем, чтобы сообщить об этом министрам королевы . He called up Shaun to apprise him of the same. Он просит мастера чечетки научить и его. The report submitted under this agenda item will update previous reports and apprise Member States of the current cooperation status with NGOs. Представляемый по этому пункту повестки дня доклад обновляет информацию, изложенную в предыдущих докладах, и информирует государства-члены о текущем состоянии сотрудничества с НПО. The investigators have met National Child Protection Authority officials to apprise themselves of the details of the initial investigations undertaken by the Authority. Следователи встречались с должностными лицами Национального агентства для выяснения деталей проведенных им первоначальных расследований. In addition, she provides a forum for NGOs to apprise the Government of new trends and problems. Кроме того, через нее НПО ставят правительство в известность о новых тенденциях и проблемах. Let me take this opportunity to apprise the Assembly about our national efforts. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы рассказать Ассамблее о наших национальных усилиях. Before leaving, I went to apprise Haydée of the situation. Перед отъездом я зашел к Хайде объяснить смысл операции. I will be writing to my Cabinet colleagues to apprise them of this situation in order that they reflect on their own programs of bilateral cooperation with Cuba. Я сообщу об этом своим коллегам по кабинету министров, поставив их в известность об этой ситуации, с тем чтобы они подумали относительно своих собственных программ двустороннего сотрудничества с Кубой. Speaking to the media, he said that he will use his stay in Geneva to apprise the international community of the critical situation in Occupied Kashmir. Выступая в средствах массовой информации, он сказал, что использует свое пребывание в Женеве для информирования международного сообщества о критической ситуации в оккупированном Кашмире. Therefore, I am going to western countries soon, in order to apprise them of their real worth and put a stop to this bargaining. Поэтому вскоре Я приду в западные страны, чтобы сообщить им об Истинной Ценности этого и положить конец такому торгу. They will also apprise the Cuban Immigration and Status of Foreigners Office of any sentences handed down against foreign nationals and stateless persons involved in criminal proceedings. До сведения отдела по вопросам иммиграции и делам иностранных граждан доводятся приговоры, вынесенные иностранцам и лицам без гражданства. Efforts should be made to apprise African Governments of the experience of those countries, especially how they overcame the obstacles they encountered. Необходимо предпринять усилия по информированию правительств африканских стран об опыте стран этих регионов, особенно о путях преодоления этими странами трудностей, с которыми им пришлось столкнуться. To that end, I would ask all delegations to apprise me of significant areas that have been omitted or that might benefit from further clarification. В данной связи я прошу все делегации сообщить мне об упущенных мною существенных областях или о вопросах, которые было бы полезно еще больше прояснить. His delegation supported Uganda's proposals, especially concerning the submission of a report by the Secretary-General to apprise the Committee of all the programme implications. Делегация Алжира поддерживает предложения, внесенные представителем Уганды, в особенности те из них, которые касаются представления доклада Генеральным секретарем, с тем чтобы иметь четкое представление о возможных последствиях на уровне программы. For preventive diplomacy to be successful, there must be an early-warning system to apprise us of the onset of a conflict. Для того чтобы превентивная дипломатия была успешной, необходима система раннего предупреждения, сигнализирующая о возникновении того или иного конфликта. In this light, I suggest that we apprise ourselves of the prevailing situation and consider measures which would contribute to the reduction or elimination of any such shortcomings. В этом свете я предлагаю оценить существующую ситуацию и рассмотреть меры, которые способствовали бы уменьшению или ликвидации любых таких недостатков.

hookah

кальян Kokorin and Mamaev Smoking hookah, treated all comers, and them life partner was dancing on the sofas. Кокорин и Мамаев курили кальян, угощали всех желающих, а их спутницы танцевали на диванах. For the use of a cocktail from a plastic bottle from under mineral water a homemade hookah was made. Для употребления коктейля из пластиковой бутылочки из-под минералки был сделан самодельный кальян. In North America its hookah or water pipe. В Северной Америке свой hookah или water pipe. Tobacco for hookah has the same amount of nicotine as in cigarettes. В табаке для кальяна имеется такое же количество никотина, как и в сигаретах. According to the publication, the 25-year-old player has long been interested in hookah. По информации издания, 25-летний игрок давно увлекается кальяном. In addition, hookah smoking is seen as a social activity rather than an everyday habit. Кроме того, курение кальяна рассматривается как социальная деятельность, а не повседневная привычка. Many wonder how to replace coal for hookah, when it ends at the most inopportune moment. Многие задаются вопросом, чем заменить уголь для кальяна, когда тот заканчивается в самый неподходящий момент. In this article, we look at the health risks associated with hookah smoking. В этой статье мы рассмотрим риски для здоровья, связанные с курением кальяна. Many people like to spend time with hookah, inhaling aroma smoke. Многим нравится проводить время с кальяном, вдыхая ароматный дым. Researchers found that almost 1 in 5 adolescents - 18% - engage in hookah smoking. Исследователи обнаружили, что 1 из 5 подростков - 18% - принимал участие в курении кальяна. Here you can buy an inexpensive hookah with delivery, choosing the variant you like from the catalog. У нас можно купить недорогой кальян с доставкой, выбрав понравившийся вариант из каталога. Upstairs in BIG 7 you can chill out on the couches and pillows and smoke a hookah. Наверху, в BIG 7 Вы можете отдохнуть на диванах и подушках и выкурить кальян. After this, it is advisable to check the correct assembly of the hookah - to draw in air several times from the mouthpiece. После этого желательно проверить правильность сборки кальяна - несколько раз втянуть воздух из мундштука. And if the harm from smoking a hookah is, how big it is. И если вред от курения кальяна есть, то насколько он велик. A hookah produces much more smoke than a regular cigarette, and it takes a long time to complete it. Кальян производит намного больше дыма, чем обычная сигарета, и это занимает много времени, чтобы выкурить его полностью. The price of premium hookah will correspond to its class, but the product will last you for more than a decade. Цена на премиум кальян будет соответствовать его классу, однако продукт прослужит вам не одно десятилетие. Flavouring qualities of a hookah can be improved on your choice. Вкусовые качества кальяна могут быть улучшены на Ваш выбор. He was smoking a hookah with lemon flavour. Он курил кальян с ароматом лимона. Discounts do not apply to tobacco products and hookah as well as to guest banquets. На табачные изделия и кальян, а также на выездные банкеты скидки не распространяются. Tobacco, molasses and glycerin are the components that have a moist hookah tobacco costs. Табак, мелассы и глицерина являются компоненты, которые влажная кальян табак расходов. Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. Caterpillar взяли кальян изо рта, и обратился к ней в вялой, сонный голос. The technical result consists in preventing harm during hookah smoking, while providing for the simultaneous use of different aromatizers by each user. Технический результат заключается в исключении вреда при курении кальяна, при обеспечении одновременного использования разных ароматизаторов для каждого пользователя. The invention relates to a method for producing a liquid filter and an additive to filtering liquid for a hookah. Изобретение относится к способу приготовления жидкостного фильтра и добавки к фильтрующей жидкости для кальяна. The invention is intended for creating means for reducing the risk of illness caused by active and passive hookah smokers breathing in tobacco smoke. Изобретение предназначено для создания средств снижения риска заболеваемости, который вызван вдыханием табачного дыма активными и пассивными курильщиками кальяна. The additive to the filtering liquid for a hookah comprises complexone and/or products containing pectin and/or cellulose. Добавка к фильтрующей жидкости для кальяна содержит комплексон и/или продукты с содержанием пектина и/или целлюлозы. Experts say that hookah smoking is one of hazard is comparable to smoking two cigarettes. Специалисты утверждают, что одно курение кальяна по вредности сопоставимо с выкуриванием двух сигарет. They pass an enormous blue caterpillar smoking a hookah. Они проходят огромную синюю гусеницу, которая курит кальян. Do not forget also that the complex device separates the hookah coals and water, significantly cooling the smoke inhaled. Не забывайте еще и о том, что сложное устройство кальяна разделяет угли и воду, значительно охлаждая вдыхаемый дым. It is believed that the hookah is much more harmful than all the other ways to use nicotine. Существует мнение, что кальян значительно вреднее, чем все другие способы употребления никотина. It's also only used for hookah smoking. Он используется только для курения кальяна. In another life, no doubt we smoke the hookah together. В другой жизни мы бы точно курили вместе кальян. Then most of the ladies of high society with flaunt their ability to enjoy smoking hookah. Тогда в большинстве своем дамы высшего света с удовольствием щеголяли своим умением курить кальян. And experience shows that 99% of vacationers do not puff at a hookah every weekend. Да и опыт показывает, что 99% отпускников не раскуривают кальян каждый выходной. We have hookah, which combines the convenience of Smoking and the combination of some processes in modern public communication. Мы имеем кальян, который сочетает в себе удобство процесса курения и совмещения некоторых процессов в современном публичного общении. A review looking at studies conducted between 1991 and 2014 found that hookah smoke contains 27 known or suspected carcinogens. Глядя на исследования, проведенные в период с 1991 по 2014 год оказалось, что дым кальяна содержит 27 известных или подозреваемых канцерогенов. The price of the Egyptian hookah is one of the advantages, since you can find a lot of budget models on sale. Цена на египетский кальян - это одно из преимуществ, поскольку в продаже можно найти немало бюджетных моделей. Many people naively believe that the influence of hookah on potency and on health in general is much lower than nicotine and alcohol. Многие люди наивно полагают, что влияние кальяна на потенцию и на здоровье в целом намного ниже, чем никотин и алкоголь. The assortment of tobacco will allow everyone to choose a hookah for every taste. Ассортимент табаков позволит каждому выбрать кальян на любой вкусу. To saturate the nicotine hunger for smoking hookah takes 20-80 minutes. Для насыщения никотинового голода при курении кальяна уходит 20-80 минут. The easiest way to get cheap hookah is to pay attention to Chinese products. Наиболее простой путь приобрести дешевый кальян - это обратить внимание на китайскую продукцию. But why is hookah Smoking in tens and hundreds of times more harmful than Smoking conventional cigarettes. Но почему курение кальяна в десятки и сотни раз вреднее курения обычных сигарет. The Jordanians like to smoke hookah with fruit tobacco before eating, sometimes even after their meal for relaxation. Иорданцы с удовольствием курят кальян с фруктовым табаком перед едой, а также после еды, чтобы расслабиться. These would be regular bars with the exception of a hookah in the middle of every table. Это обычные бары, за исключением кальяна в середине каждого стола. Originating in Africa and Asia, hookah smoking has become a worldwide phenomenon in the past few decades - particularly among teenagers. За последние несколько десятилетий, зародившееся в Африке и Азии, курение кальяна стало всемирным явлением, особенно среди подростков. Advertising hookah assures us that he is one of the safest ways of Smoking. Реклама кальяна уверяет, что он является одним из самых безопасных способов курения. One of the attractions of hookah smoking in the East was the manner in which the activity induced relaxation, and stimulated conversation. Одной из достопримечательностей курения кальяна на Востоке была манера, в которой активность вызывала расслабление и стимулировала разговор. Immediately it is worth buying 20-30 records, so that you probably have enough and put it into a hookah literally in handfuls. Сразу стоит приобрести 20-30 пластинок, чтобы наверняка хватило и засыпать его в кальян буквально горстями. The bill proposes to introduce definitions of the concepts of "electronic smoking product" and "hookah". Законопроектом предлагается ввести определения понятий "электронное курительное изделие" и "кальян". Smoking hookah is a very common pastime in restaurants and cafes throughout the Middle East. Курение Кальяна весьма обычное явление в ресторанах и кафе на Ближнем Востоке. The researchers say their findings raise concern, particularly since there is increasing evidence about the health risks associated with hookah smoking. Исследователи говорят, что их результаты вызывают озабоченность, особенно после появления все больших доказательств о рисках для здоровья, связанных с курением кальяна. In total, the researchers reviewed 542 scientific articles that were relevant to cigarette and hookah smoking. В общем исследователи обработали 542 научных статьи, касающихся курения сигарет и кальяна. Although tobacco was the original substance burned in the hookah, others are also used. Хотя табак был первоначально веществом, который использовали в кальяне, другие вещества также использовались. Karma hookah is the first Ukrainian hookah with the use of wood in its products. KARMA HOOKAH - первый украинский кальян с использованием дерева. Your attention is offered about 30 kinds of hookah, including the already liked most of the hookah on milk and fruit. Вашему вниманию предлагается около 30 видов кальяна, в том числе уже полюбившийся большинству кальян на молоке и фруктовый. And in some parts of India, despite obvious harm from smoking a hookah, hookah adults give kids to try. А в некоторых районах Индии, несмотря на очевидный вред от курения кальяна, взрослые дают попробовать кальян детям. The best way to avoid being exposed to the possibly dangerous or addictive chemicals in hookahs or hookah pens is to stay away from hookah smoking. Лучший способ избежать контакта с потенциально опасными химическими веществами кальяна или кальян ручек - это держаться подальше от курения кальяна. Famous Group represents a unique format in the market - hookah and hookah accessories brand shop, delivery service, as well as entertainment venues of different formats. Famous Group представляет собой уникальный формат на рынке - фирменный магазин кальяна и аксессуаров, служба доставки, а также развлекательные центры различных форматов. The technical result is an increase in the draw in the hookah, an increase in the overall volume of inhalable smoke in the hookah and an increase in the fullness of the smoke in the hookah. Технический результат заключается в повышении тяги в кальяне, повышении общего объема вдыхаемого дыма в кальяне, увеличении насыщенности дыма в кальяне. You can smoke hookah in Egypt in almost any cafe, but if you call this process smoking hookah, you may not understand, because the Egyptians smoke shisha. Покурить кальян в Египте можно где угодно, практически в любом кафе, но если Вы назовёте этот процесс курением кальяна, Вас могут ещё и не понять - египтяне курят только шишу. And they are hardly Indians or Turks, who presented the world hookah, will appreciate the gatherings around the hookah in the Russian cuisine. И все же вряд ли индусы или турки, подарившие миру кальян, по достоинству оценят посиделки вокруг кальяна на российской кухне. The amount of smoke inhaled during a typical hookah session is about 90,000 milliliters, compared with 500-600 milliliters inhaled from a cigarette. Объем вдыхаемого дыма во время типичного сеанса кальянокурения составляет около 90000 миллилитров, по сравнению с 500 до 600 миллилитрами вдыхаемых при курении сигареты. Special hookah tobacco contains nicotine, and its concentration is 0,05 percent in 50 g pack. Это не совсем так, специальный табак содержит никотин, и его концентрация в 50 граммовой пачке 0,05%. He must be mad that I was smoking hookah here. Наверное, он злится, потому что я курил кальян в офисе. Sounds like your hookah's a little rusty. Похоже, твое курение кальяна слегка устарело. Okay, Claudia and Steve are on the way with the Fateh-Gilani hookah. Так, Клаудия и Стив на пути с кальяном Фатеха-Гильяни. Smelled just like these hookah coals. Пахнет точь в точь как этот уголь для кальяна. It's a hookah bar where I used to do business. В кальянной, где у меня раньше были дела. I'm opening up a new hookah bar in Westwood. Я открываю новый кальян-бар в Вествуде. Raphael Bou'Penga showed up at the hookah bar an hour ago. Рафаэль Бу'Пенга час назад был в кальянной. In this emirate said a resounding "no" to alcohol, revealing clothes and even traditional oriental hookah. В этом эмирате сказано решительное "нет" спиртному, откровенным одеждам и даже традиционному восточному кальяну. 25 grams of "hookah tobacco" Egyptian scientists have equated to 60 cigarettes. 25 граммов «кальянного табака» египетские ученые приравняли к 60 сигаретам. Several years ago German specialists from Federal Institute of Health Risks Research (Berlin) became concerned about the question of hookah smoking. Несколько лет назад немецкие специалисты Федерального института по оценке рисков для здоровья (Берлин) обеспокоились вопросом кальянокурения. A truly passionate entrepreneur can initiate hookah bar lounge business with strategic planning and substantial capital investment. По-настоящему увлеченный предприниматель может начать бизнес в кальян-баре со стратегическим планированием и значительными капиталовложениями. Prevalence of hookah smoking among the students was notorious. Популярность Пугачева среди студентов была потрясающей. The participants provided a urine sample before smoking water pipes at a hookah bar of their choice in the San Francisco Bay area. Участники предоставили образец мочи перед курением водопроводных труб в выбранном ими кальянном баре в заливе Сан-Франциско. Studies have shown that as cigarette use continues to decline, hookah smoking is rising, especially among youth and particularly among college students. Исследования показали, что по мере того, как употребление сигарет продолжает снижаться, популярность кальяна растет, особенно среди молодежи, в частности среди студентов. Hairdressing, women's clothing, cosmetics, hookah cafes and shops selling hookah supplies, and fast food shops are among the most common businesses run by Syrians. Парикмахерские, женская одежда, косметика, кальянные кафе и магазины по продаже кальянов, а также супермаркеты быстрого питания являются одними из самых распространённых предприятий, которыми управляют сирийцы. Researchers evaluated 105 hookah smokers and 103 hookah non-smokers who were exposed to hookah smoke measuring the breakdown products of benzene before and after exposure. Исследователи оценивали 105 курильщиков кальяна и 103 некурящих, которые подвергались воздействию дыма кальяна и измеряли уровни бензола до и после воздействия. Every one of them is unique in its own way, but we'd like to tell you about hookah bars where you could smoke a good hookah and spend a pleasurable time sitting there when most restaurants are already closed. Каждое из них по-своему уникально, но мы хотели бы рассказать, где можно покурить хороший кальян и приятно посидеть, когда рестораны уже закрыты. If you want to share the hookah with another, put the hookah on the floor, and put the mouthpiece next to it or on a plate. Если вы хотите передать его другому человеку - поставьте кальян на пол, а мундштук положите рядом или на тарелочку.

renegotiate

пересматривать, перезаключать, заново обсудить reconsider, renew Look, I'm going to call New York, renegotiate this whole deal. Послушайте, я собираюсь позвонить в Нью-Йорк и пересмотреть всю эту сделку. Mr. Halligan wishes to renegotiate certain terms of a long-standing agreement. Мистер Хэллиган желает пересмотреть условия давнего соглашения. The Committee could not renegotiate the budget or the budgetary process laid down in General Assembly resolution 41/213. Комитет не может пересматривать бюджет или бюджетный процесс, утвержденный в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. We can no longer renegotiate agreements. Мы не можем более пересматривать соглашения. If you don't like the price, tell the DOD to renegotiate it. Если тебе не нравится цена, скажи МО пересмотреть её. Maybe you wanted to renegotiate the terms of your deal with him and it went south. Может, ты хотел пересмотреть условия вашей сделки, но все пошло наперекосяк. He's saying we need to renegotiate the contract for the rock tour. Он говорит, мы должны пересмотреть контракт по рок туру. A third point of contention arises from the Government's attempts to renegotiate the status-of-mission agreement.

rehab

реабилитация, восстановление rehabilitation, recovery клиника clinic реабилитационный rehabilitation to go into rehab a rehab clinic Since before marc jacobs went into rehab. С тех пор как Марк Якобс ушел на реабилитацию. I'm not going to rehab or Milwaukee. Я не собираюсь ни на реабилитацию, ни в Милуоки. I thought you said you needed eight weeks of rehab. Мне показалось, ты говорил, что на реабилитацию понадобится 8 недель. Till he relapsed, checked into rehab. Пока у него не случился рецидив и его не послали на реабилитацию. And besides, I can't afford rehab. К тому же, я не могу себе позволить платить за реабилитацию. Since rehab, this dress is all I have. После реабилитации, это платье - все, что у меня есть. Since Remi came home from rehab.

punk

панк punk rock шпана thug гнилье, гнилое дерево Some punk with an English accent says he wants to talk about Beth. Какой-то панк с британским акцентом сказал, что хочет поговорить про Бет. I hope the punk who did it paid with his life. Надеюсь, панк, который это сделал, заплатил своей жизнью. Nirvana cited punk as a key influence on their music. Впоследствии участники Nirvana ссылались на панк-рок в качестве основного фактора влияния на их музыку. I basically raised that punk and his brothers. Этот сопляк вырос у меня на руках, он и его братцы. You're not gonna believe what that little punk Colt did. Ты не поверишь, что вытворил этот сопляк Кольт. And to think I let that punk live. И подумать только, я оставила этого сопляка в живых. Or so he seems more punk.

ablaze

в огне, в пламени on fire, in flames пылающий, сверкающий burning, glittering So this is the boy who sets my mother's heart ablaze. Так это он заставляет сердце моей матери пылать. High explosives, bullet casings - probably what caused this place to go ablaze. Взрывчатые вещества, гильзы... возможно, именно из-за них здесь всё вспыхнуло. Body was frozen, mind was ablaze. Тело было заморожено, а разум в огне. Flint will stop at nothing till all the West Indies are ablaze. Флинт не остановится, пока вся Вест-Индия не будет охвачена пламенем. And before you could count ten, the whole room was ablaze. И не успели досчитать до десяти, как уже пылала вся комната. In a mere instant, the whole of Tenebrae was ablaze. В мгновение ока весь Тенебре был охвачен пламенем. Just waiting for a whiff of us so she can set those guns ablaze. Просто ждет дуновения от нас, куда он сможет направить огонь орудий. And when all the candles are ablaze it is... И когда на ней зажигают все свечи... Looks like serena's ablaze on a path to punishment. Похоже, Серена на пути к наказанию. Many years ago, a boy returned to his village In the enchanted forest to find it ablaze. Давным-давно один мальчишка вернулся в свою деревню под сенью Зачарованного леса и увидел, что она пылает. He watched her from a distance, his heart ablaze.

hustle

толкотня, давка crush суета, спешка, суматоха bustle, haste спешить, торопиться, суетиться, поспешить, подгонять, торопить hurry, fuss толкать, теснить shove, push So, if we hustle, I can probably still make my appointment. Если мы поторопимся, я, возможно, еще успею на спа-процедуру. Now hustle; we're almost there. А теперь поторопись, мы почти на месте. I-If we don't hustle, the nest'll move on. Если не поспешить, гнездо скроется. I came to Vegas to hustle cards. Я приехал в Вегас, чтобы играть в карты. Next time you hustle, don't play so great. В следующий раз, когда хочешь кого-то надуть, не будь виртуозом. I told you Amber and I got to go to the club to hustle that band. Я тебе говорил я с Эмбер иду в клуб, чтобы заполучить группу. I'll hustle some more on Tuesday. Во вторник, я поищу еще. No more Haven, no hustle. Никакого больше Хэйвена, ни суеты. Listen, I hustle, I don't steal. Я - мошенник, а не вор. No, Vegas to hustle with the big dogs. Нет, в Вегас с важными птицами. Tomorrow I'm going to have to really hustle to finish it up. Завтра мне придется напрячься, чтобы всё закончить. But I'm not good enough to hustle. For expats living in Japan, the daily hustle and bustle may be overwhelming. Для мигрантов, живущих в Японии, ежедневная суета и суматоха могут быть непреодолимыми. All the hustle on the mainland just seems insane to me. Вся эта суета на материке кажется мне безумной. Sometimes we want to escape from the hustle and spend a quiet evening by the fireplace. Иногда так хочется сбежать от суеты и провести тихий вечер у камина. It's a pretty dramatic and nerve Sign that are not able to relax and get away from the hustle and bustle. Это довольно драматичный и нервозный знак, который не умеет расслабляться и отвлекаться от суеты. Travelers expect interesting acquaintances, new experiences and the opportunity to protect themselves from everyday hustle and bustle. Путешественников ожидают интересные знакомства, новые впечатления и возможность оградиться от повседневной суеты. Hackers prey over the Internet and businesses are not exempted from the hustle bustle that they bring. УЛУЧШИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ Хакеры охотятся через Интернет, и компании не освобождаются от суеты, которую они приносят. Women who live in the big cities often perceive their headaches as a result of the hustle and bustle of a big city. Женщины, которые живут в больших городах, часто ощущают головные боли в результате суеты большого города. He is a favorite spot for Sofia's residents to spend weekends away from the hustle of the city. Он является любимым местом для жителей Софии провести выходные вдали от суеты города. And in all this hustle and bustle of all completely forgotten about my grandmother. И во всей этой суете все совсем забыли о бабушке. I came to Vegas to hustle cards. Я приехал в Вегас, чтобы играть в карты. Next time you hustle, don't play so great. В следующий раз, когда хочешь кого-то надуть, не будь виртуозом. Some people need to hustle to feel alive. Некоторым людям, чтобы придти в чувство, необходимо опохмелиться. Like I said, everybody has their hustle. Конечно, как кто-то говорил, у всех есть свои ваххабиты. His selfless play and hustle made him a favorite of owner James Norris. Его трудолюбие, талант и готовность играть на команду сделали его любимцем владельца клуба Джеймса Норриса. Those who hustle best are of course rewarded. Те, кто сделает это лучше всего, будут вознаграждены. These guys know how to hustle. Эти ребята знают, как обращаться с духовкой. If you hustle, your income could be unlimited. Если вы сможете выйти на эту стезю, ваши доходы будут неограниченны. You hustle for what matters to you. Вы цепляетесь за все, что относится к вам. We can hustle and get anywhere. То есть мы можем заинтубировать и довезти в любую точку». Patience, hustle and determination is all it takes to succeed. Терпение, сосредоточенность и оптимизм - вот всё, что Вам нужно для успеха.

point

точка, пункт, момент, место spot, moment, place очко, балл score вопрос question смысл, точка зрения sense, point of view этап stage указывать, отмечать, показать indicate, specify, note, show This point relieves headaches and some cold symptoms. Эта точка служит для того, чтобы облегчить головные боли и некоторые симптомы простудных заболеваний. A point of presence is an access point from a particular area to the internet. Точка присутствия - это точка доступа к Интернету из одного места. Everyone at some point feels insignificant. Почти каждый человек, в тот или иной момент, чувствует себя незначительным. Nothing you wrote addresses this point. Не совсем то, что Вы написали, означает этот пункт. In a continuously revolving circle, every point is simultaneously a point of departure and point of return. В постоянно вращающемся кругу каждый пункт есть одновременно и исходный пункт и пункт возвращения. Create a restore point before installing any software. Создание точек восстановления рекомендуется делать каждый раз прежде, чем вы будете устанавливать какое-либо программное обеспечение. At some point, this chemical reaction will reach a point of balance called an equilibrium point. В какой-то момент, эта химическая реакция будет достичь точки равновесия называется точкой равновесия. The single management point is both the site's default management point and the Internet-based client management point. Единая точка управления представляет собой одновременно точку управления сайта по умолчанию и точку интернет-управления клиента. You can use network load balancing to increase the number of clients supported by management point, server locator point, and software update point site systems. Можно использовать балансировку сетевой нагрузки для увеличения числа клиентов систем сайта на точке управления, точке обнаружения серверов и точке обновления программного обеспечения. I had everything lined right up, point after point after point. Я все выстроил в ряд, пункт за пунктом после пункта. That's a point which is called a Lagrange point or a libration point. Вот такую точку и называют точкой Лагранжа, либо либрационной точкой. When the signal record before the trigger point is unnecessary the reference point will coincide with the first sampled point. В случае, если нет необходимости записывать сигнал перед точкой запуска, опорная точка будет совпадать с первой точкой выборки. Today, getting from point A to point B is not so difficult. На сегодняшний день добраться из пункта А в пункт В не так-то и сложно. Other stone designs include petit point, needle point, and inlay. Другие каменные изделия включают точку Пети, точку иглы и инкрустацию. The marketing was formulated as point zero, because here the value creation has its starting point. Маркетинг был сформулирован как нулевая точка, потому что здесь создание ценности имеет свою отправную точку. Usually, the ideal point is an area that has been used both as a support and a resistance point. Обычно, идеальная точка представляет собой область, которая была использована как в качестве опоры и точки сопротивления. But to keep an average of 100-110 kilometers and comfortably move from point A to point B allows. Зато держать в среднем 100-110 километров и комфортно перемещаться из пункта А в пункт В позволяет. He also said recently, Web 2.0 is ultimately a tipping point, not a starting point. Недавно он также сказал: «ШёЬ 2.0 - это, в конце концов, переломный момент, а не отправная точка. After all, you will get to a point where you are seeking one or two percentage point increase in your profitability. В конце концов, вы дойдете до точки, где вы ищете увеличение на одну или две процентных пункта вашей прибыльности. In August 2017 I itemized my advice for him, point by point. В августе 2017 года я подробно описал свои советы для него, пункт за пунктом. Indeed, Africa remains the focal point of European policy with respect to cooperation. По сути дела, Африка по-прежнему занимает центральное место в европейской политике в том, что касается сотрудничества. Anger is her another weak point. Рациональная аргументация - ещё одно его слабое место. Then work at improving that weak point. И мы говорим о том, чтобы улучшить это слабое место. Please reach the meeting point 15 minutes earlier. Придите, пожалуйста, на место встречи на 15 минут раньше. I think we more than deserved our point. Я думаю, что мы более чем заслужили свое место . Morocco is the ideal starting point for the traveler to Africa. Марокко - идеальное место для тех, кто отправляется в Африку первый раз. So that was probably their weak point. Пожалуй, именно в этом и было ее слабое место. Challenger Deep is the Mariana Trench's deepest point. Точка «бездной Челленджера» (Challenger Deep) самое глубокое место марианской впадины. Marketing is definitely my weak point... К сожалению, транскрипция действительно мое очень слабое место... We are working to know the launch point. «Мы работаем, чтобы узнать точное место запуска». The point is to go where your perfect client lives. А правильное место - это там, где ваш идеальный клиент проводит время. The point where they cross is the centre. Место, в котором они пересекутся, и будет центром. Meeting point: Hotel lobby or your address. Место встречи с гидом: лобби отеля или адрес, что Вы указали. It is a point where many interests converge. Это по-настоящему то место, в котором интересы многих людей совпадают. From an empirical perspective, your question puts a finger on a sore point. Из эмпирической перспективы ваш вопрос задевает больное место. The point of attachment to the carbonyl group is indicated by means of an asterisk. Место присоединения к карбонильной группе указано посредством звездочки. It's also the only point on the equator that's covered in snow. Это единственное место на экваторе, покрытое снегом. Ask to make sure that the time and the meeting point have not changed. Обратите внимание, что изменились место и время встречи. This is the arrival point of international flights. Это место прибытия всех международных авиарейсов. Another point for why homework should be banned. А еще указать причину, по которой ему не должна назначаться отработка. Whenever your child shows responsible behaviour, point it out and compliment it generously. Всякий раз, когда ваш ребенок демонстрирует ответственное поведение, указать на это и комплимент, это щедро. Success achieved in Costa Rica could point the way ahead for the entire region. Зато успех может указать дорогу развития целому региону. I would like to specifically point you to section E.. Я хотел бы конкретно указать вам раздел E.. Signs and predictions of different countries of the world can point you to the true reason for such bans. Приметы и предсказания разных стран мира могут указать вам на истинную причину таких запретов. Some are quick to point the finger of blame. Некоторые из них поспешили указать пальцем вины. But it can quickly point you in the right direction and save you a lot of time. Но он может быстро указать вам правильное направление и сэкономить много времени. But frequently looking at the extremes can point the way to an answer. Но часто, глядя на крайности может указать путь к ответу. The guilty are now trying to point fingers at the innocent. Виновные сейчас пытаются указать пальцем на невиновных. A good game tester will have to spot these tiny details and point them out to the developer. Хороший тестировщик игр должен обнаружить эти крошечные детали и указать их разработчику. And even the city of New York will not be able to point its finger at Cincinnati and St. Louis. И даже город Нью-Йорк не сможет указать пальцем на Цинциннати и Сент-Луис. We would recommend that the draft Convention is explicit on this point. Мы рекомендуем прямо указать это в проекте конвенции. If the answer is no, then you should point the borrower toward other options. Если ответ нет, то вы должны указать заемщик к другим вариантам. I would be grateful if any reader would point them out to me. Буду признателен, если читатели смогут на них указать. Today we can point at dozens of companies that have done just that. Сегодня мы можем указать на дюжину компаний, которые сделали это. If I'm right, it would all have to point back to a patient zero. Если я прав, все должно указать на нулевого пациента. But I can point you in the direction of who is. Но могу указать в нужном направлении. It's too easy to point the finger at a woman and declare her hysterical or having seen a delirium. Слишком легко указать пальцем на женщину и объявить ее истеричкой или в бреду. This way your Guides will be able to reach you and help point you in the right direction. Таким образом ваши Проводники будут в состоянии достичь вас и помочь указать верное направление. All you need is someone to point you in the right direction. Все что нужно - указать вам правильное направление. Maybe a little love could point them forward. По-видимому, даже слегка повышенное IgE может указывать на них. These IP addresses should point at not application servers but at load-balancers/ reverse-proxies. Эти IP-адреса должны указывать на не серверы приложений, а на балансировщики нагрузки или обратные прокси-серверы. Another rude and impolite gesture - to point person with chopsticks. Еще один грубый и невежливый жест - указывать на человека палочками для еды. We cannot point fingers or apportion blame. Мы не можем указывать на виновных и определять меру их вины. The point should not be to constantly be reminded of one's shortcomings. Не следует постоянно указывать на его недостатки. It is considered rude to point your foot at a person or an object. Считается грубостью указывать на человека или предмет ногой. Political leaders are also unwilling to point the finger at passenger-voters. Политические лидеры также не желают указывать пальцем на пассажиров-избирателей. But do not think that the tower will automatically point you to the nearest place of interest. Но не думайте, что башни автоматически будут указывать вам на ближайшие места интереса. This allows all signals from duplicate pages to point back to the source page. Это позволяет всем сигналам с дублирующих страниц указывать на исходную страницу. Gestures: It is considered rude to point a single finger. Жесты: считается грубым указывать одним пальцем. It used to seem pedantic to point that out. Раньше казалось педантичным указывать на это. Teacher is a dictator, likes to point. Учитель - диктатор, любит указывать. The women will point their fingers at us. Женщины будут указывать на нас пальцами. You don't want to point fingers at the other person. Вы не хотите указывать пальцем на другого человека. We don't expect you to point him out. Мы не просим тебя указывать на него. I don't like to point a finger, but she's this way because of you. Я не хотел указывать пальцем, но она такая из-за тебя. You're not supposed to point that to a man. Не надо указывать этим на мужчину. It's just that in England it's very rude to point things out. Но в Англии неприлично указывать людям на такое. We can't point the finger at other suspects. Мы не можем указывать других подозреваемых. You may not, at any point, suggest that there is any form of crisis. Ты никак не можешь указывать, что существует некий кризис. I think you misunderstood my point. Думаю, ты не совсем понял мою мысль. But I suppose that was your point. Но я так думаю, это и была твоя мысль. I hope I have established my point. Я надеюсь, что достаточно ясно изложил мою мысль. We note that the draft resolution also confirms this point. Мы хотели бы отметить, что в проекте резолюции эта мысль также подтверждается. You analysis misses one point that renders it moot. Однако в этом анализе пропущена одна существенная мысль, которая и делает вас нервозным. My point here is READ THE INGREDIENTS before buying your next protein powder. Основная мысль здесь - читайте список ингредиентов перед тем, как покупать ваш следующий порошок протеина. To illustrate his point Macintyre makes the following case. Для того, чтобы проиллюстрировать свою мысль, Макинтайр приводит следующий пример. The point is to continuously stimulate the brain. Основная мысль заключается в том, что необходимо постоянно стимулировать деятельность мозга. I think you understand my main point. Я думаю, вы уже поняли мою основную мысль. The whole point is that these systems should not act like self-interested unitary monopolies. Здравая мысль здесь в том, что такие системы не должны действовать как эгоистичные, унитарные монополии. The imaginary State of Nature is just a way of illustrating the point. Воображаемое естественное состояние лишь иллюстрирует эту мысль. I will illustrate my point with a metaphor. Поясню свою мысль с помощью метафоры. A year later, Mr Bush made a similar point: Economic freedom creates habits of liberty. Годом позже Буш высказал схожую мысль: Экономическая свобода формирует привычку к свободе выбора. A huge number of downed TB-3 just proves my point. Огромное количество сбитых ТБ-З только доказывает мою мысль. This simple point has been obscured by the use of deliberately opaque language. Эта простая мысль была сознательно запутана использованием непонятного языка. The point is clear: America looks for peace and security in partnership with like-minded nations. Мысль ясна: Америка ищет мира и безопасности в партнерстве с нациями-единомышленницами. With regard to article 103, he endorsed the point made by the representative of Syria concerning the final phrase. По статье 103 он поддерживает мысль, высказанную представителем Сирии относительно заключительной фразы. I just wanted to tell a story to illustrate my point. Я хотел рассказать пример, иллюстрирующий мою мысль. This is a very important point for me to get across. Для меня очень важно донести эту мысль. The larger point I'm trying to make is this. Более важная мысль состоит в следующем. Helsinki is the main entry point of most people visiting Finland. 5 Стокгольм, конечно же, - основная цель большинства приезжающих в Швецию. The whole point of nuclear weapons is to never use them. Главная цель существования ядерного оружия заключается в том, чтобы никогда его не использовать. The point is to keep this technology from other companies. Наша цель в том, чтобы такой технологический уровень был и у других компаний. The point is safeguard what is ours. Цель состоит в том, чтобы защитить то, что принадлежит нам. The point of this game is to finish the race in time. Цель игрока - вовремя завершить гонку. Of course, the point is to win major tournaments. Наша цель - побеждать на больших турнирах. The point is to teach students how to find the right answer. Цель - научить слушателей уметь находить правильные ответы. This point is moot, though, since it is virtually impossible for Sanders to win the Democratic nomination. Эта цель останется реальной, даже если Сандерс не выиграет демократическую номинацию. These critics are missing the point and motivation for Dr. Price's work. Эти критики упускают цель и мотивацию работы доктора Прайса. The whole point is to improve the lives of citizens. «Главная цель - это повышение жизни граждан. Indeed, the point of the processes in the ICANN model is to resolve matters through discussion and self-regulation. Несомненно, что цель процессов модели ICANN - решить вопросы путем обсуждения и саморегулирования. You don't want to point that gun at me. Ты не хочешь направлять этот ствол на меня. There's no need to point the weapon at me. Нет необходимости направлять на меня оружие. You don't want to point that gun at me. Ты не хочешь направлять оружие на меня. This causes the stem to bend and point the artificial flower towards the light. Это заставляет стебель сгибаться и направлять искусственный цветок к свету. Do not point an imitation gun at another person, even if you are joking. Категорически запрещено направлять пистолет в человека, даже в шутку. And thanks to Bluetooth, you don't have to point your remote at your TV. А благодаря Bluetooth вам не нужно направлять пульт в сторону экрана. Create subdomains and point them to any IP address. Создавать субдомены и направлять их на необходимые IP-адреса. You shouldn't point guns at friends. Не стоит направлять стволы на друзей. And I get a gun, and I can point it in people's faces. И я получу пистолет и смогу направлять его людям в лицо. Don't point that at me. Не надо направлять это на меня. You should not point a sword at just anyone. Тебе не стоит направлять меч на кого угодно. There are many other websites where a company or business can rank well and point traffic to their website. Существует много других веб-сайтов, на которых компания или бизнес могут получить хороший рейтинг и направлять трафик на свой веб-сайт. Never point a gun at a peaceful person, even if it's not loaded. Не направлять оружие стволом на человека, даже если оно не заряжено. It is forbidden to point a weapon at a person or pets, even if it is not loaded. Запрещается направлять оружие на человека или домашних животных, даже если оно не заряжено. The mirrors are called heliostats because each one can tilt and turn to precisely point its beam of light. Зеркала называются гелиостатами, так как каждое из них может наклоняться и поворачиваться, чтобы точно направлять свой луч света. Also, it works via Bluetooth, so you don't need to point it directly at TV Box. Кроме того, он работает через Bluetooth, поэтому вам не нужно направлять его прямо на ТВ приставку. There are also property investment seminars that will point you in the right directions. Так же имеются и скрытые объекты, которые будут направлять вас в правильном направлении. Shostak said It almost doesn't matter where you point your telescope, because there are planets everywhere. Шостак добавил: Почти неважно, куда направлять телескоп, потому что планеты повсюду. They will point us to our freedom every time. Каждый раз они будут направлять нас к нашей свободе. I'll point this wherever I want. Я буду направлять ее туда, куда захочу.

slaughter

убой, забой, бойня, убийство, резня, побоище, избиение slaughtering, face, massacre, murder, beating, slaughterhouse убивать, закалывать, резать, вырезать kill, stab, hammer, cut, carve перебить, уничтожать, истребить kill, destroy убойный lethal Surprisingly he also banned cow slaughter. Как ни странно, он также запретил убой коров. In 1886, organizations against cruelty to animals demanded the government forbid kosher slaughter. В 1886 году организации, выступающие против жестокого обращения с животными, потребовали у правительства запретить кошерный убой в соответствии с еврейской религией. The same is true for ritual slaughter. Это в полной мере относится и к ритуальному убийству. It might make you change your mind about the slaughter of animals. Например, Мэри могла бы изменить свое отношение к убийству животных. Investigators believed the slaughter was part of a man-hunt... Полиция считает - эта бойня является частью охоты за Зелёного Шершня. Numbered like a cow lead to slaughter. Номер присвоили словно корове, которую ведут на бойню. These last provisions apply equally to slaughter in places other than slaughterhouses. Эти последние положения Конвенции относятся в равной мере к убою в местах, не являющихся бойнями. Britain directly connived with those engaged in slaughter. Британия еще более тесно связалась с теми, кто проводил бойню. No longer productive they are sent to slaughter. Когда куры больше не являются продуктивными, то их просто отправляют на убой. Christmas time is Satanic slaughter time. «Рождественское время сегодня - это их сатанинское время убоя. Animals brought into the slaughter room must be slaughtered without undue delay. Птица, доставленная в помещение, в котором производится убой, должна быть подвергнута убою без необоснованной задержки. like an ox that is led to slaughter Подобно скоту, который ведут на убой (лат.) The number of abductions decreases as the aliens turn to wholesale slaughter of Earth's population. Число похищений уменьшается, пришельцы теперь устраивают массовую бойню людей. So far mandatory slaughter has only accounted for 0.87% of national annual hog marketing's. До сих пор обязательный убой составил только 0,87% от среднегодового национального показателя. In the hours after the slaughter in El Paso, Texas. Спустя несколько часов после бойни в Эль-Пасо, штат Техас. Under Polish law, animals must be stunned before slaughter; the only exception is ritual slaughter. Согласно законодательству Польши, животные должны быть оглушены перед убоем; единственным исключением является ритуальный убой. That is, slaughter rate above 9.3% likely means liquidation, while slower slaughter leads to expansion. То есть, скорость убоя выше 9,3%, что вероятно, означает ликвидацию поголовья, а более медленные темпы убоя приводят к расширению. There are precise conditions attached to the sacrificial slaughter: the animal must be healthy and free of defects, and the slaughter must be done humanely. Существуют точные условия, связанные с жертвенной бойней: животное должно быть здоровым и без дефектов, а бойня должна производиться гуманно. More animals are killed by hunting across Belgium than by kosher slaughter, not to mention the problemetic conditions of regular slaughter, which are allowed throughout the country. «По всей Бельгии от охоты погибает больше животных, чем от кошерного убоя, не говоря уже о проблемных условиях обычного убоя, который разрешен по всей стране». But accidents are common as people frequently buy animals to slaughter themselves instead of paying professional butchers. Но несчастные случаи являются распространёнными, поскольку люди часто покупают животных на убой и убивают их самостоятельно вместо того, чтобы платить профессиональным мясникам. Australia wants this slaughter to end. «Австралия хочет, чтобы эта охота прекратилась». During the heretic slaughter in Paris. Он погиб в ночь резни еретиков, в Париже. They stood like sheep for slaughter. Они выглядели как овцы, которых ведут на заклание. He said he'll slaughter one before going home. Он сказал, что убьет еще одну перед тем, как домой поехать. Their mission wasn't to slaughter us. Их миссия была не в том, чтобы убить нас. My people will root for slaughter. А теперь, мои люди будут настаивать на резне. He didn't slaughter your cattle. Но это же не он убил твой скот. They slaughter all who get in their way. Они убивают каждого, кто встанет у них на пути. The section was moved after section 7.0 Provisions concerning slaughter. Данный раздел был помещен после раздела 7.0 "Положения, касающиеся убоя". Lastly, ritual slaughter was still prohibited by law. В заключение он подтверждает, что запрет на ритуальный забой скота продолжает действовать. None shall slaughter you, consoled the king. «Чтобы оно не умерло с вами», - добавил король. Most states in India forbid cow slaughter. Действующие в большинстве штатов Индии законы запрещают убивать коров. And tomorrow we will slaughter the hog. А завтра мы вот так же будем бить врага!». We could not tolerate such slaughter in Egypt. К сожалению, мы не могли себе позволить такие растраты в Украине. Eighteen Indian states have banned cow slaughter. Уже 18 штатов в Индии запретили убой крупного рогатого скота. The command that I shall order is slaughter. Приказ, который вы обязаны исполнить, приведет к разрухе . We will slaughter you inside your homes. С помощью Аллаха мы будем атаковать вас в ваших домах . I could never slaughter an animal. Сама я никогда не смогла бы убить животное. He says, Go and slaughter them. Он сказал: "Пойди и убей его".

wither

увядать, вянуть, сохнуть, засыхать, блекнуть fade, wilt, dry, dry up ослабевать, чахнуть, зачахнуть wane, languish, wither away, decay иссыхать, усыхать, отсыхать shrink Flowers will just bloom and wither. Цветы всегда будут цвести и увядать. Never wither, never age, never die. Не увядать ни в каком возрасте, никогда не умирать. We may come out beautiful like a flower, but we will wither. Мы можем выйти красиво, как цветок, но мы будем чахнуть. Then let them wither in their holes until we find another of greater guilt. Ладно, пусть чахнут в этих ямах, пока мы не найдём кого-то с более тяжким грехом. You and Mom, you let him wither and die. Вы с мамой позволили ему увянуть и умереть. Her bloom will wither, when Ilithyia returns. Ее цветок увянет, когда Илития вернется. Soon, the grass will wither, and this opportunity will have gone. Вскоре трава увянет, и возможностей больше не будет. After the leaves are exposed to the sunlight and allowed to wither slightly, they will be processed. После того, как листья под воздействием солнечного света, включены в слегка увядают, они будут обрабатываться. To watch it wither is at best frivolous, at worst dangerous. Наблюдать, как он увядает, в лучшем случае фривольно, в худшем - опасно. Some roses, if you put other flowers with them, wither instantly. Есть розы, которые сразу же увядают, если поставить их вместе с другими цветами. Men wither and droop when the woman makes more than they do. Мужчина увядает и гаснет, если женщина зарабатывает больше, чем он. It's Kryptonian, it'll never wither. Он с Криптона и никогда не увянет. For some, love will wither... Many a flourishing and fruitful tree has been transplanted, only to wither and die-a tragedy involving the tree itself and both orchards. Многие расцветающие и плодотворные деревья были пересажены, только увядать и умереть - трагедия с участием самого дерева и обоих садов. Since it has been in Montague's care, the tree has noticeably begun to wither and Neo Verona has become unstable. Поскольку это было в заботе Монтегю, дерево заметно начало увядать, а Нео Верона стала нестабильной. You can utilize it in a million different ways, and its effectiveness won't wither. Вы можете использовать его в миллион разными способами, и его эффективность не вянут. Such cut flowers do not wither for a long time, even if there is no access to water. Такие цветы срезанными долго не вянут, даже если нет доступа к воде. Of course, you can continue to wither over losing gold buying power and fear the crisis further. Конечно, можно продолжать чахнуть над теряющим покупательскую способность златом и бояться кризиса дальше. Because if not, they're going to wither. Потому что если нет, они будут чахнуть. But others wither, bitterly regretting their choices. Но некоторые «увядают», горько сожалея о своем выборе. However, many people complain that they quickly deteriorate carrots and wither. Однако многие люди жалуются на то, что у них быстро портится морковь и вянет. It is very difficult but all stones wither if there is a will to achieve something. Это очень трудно, но все камни увядают, если есть желание, чтобы достигнуть кое-чего. From this person poisonous trend, cold trend flows, from which sprout of a young life wither. От этого человека струится ядовитое веяние, холодное веяние, от которого чахнут побеги молодой жизни. They don't know how azalea bloom and wither. Они не знают, как расцветает и вянет азалия. Men wither and droop when the woman makes more than they do. Мужчина увядает и гаснет, если женщина зарабатывает больше, чем он. The seeds wither and the earth will not nourish 'em. Та земля не питает семена, и они чахнут. To watch it wither is at best frivolous, at worst dangerous. Наблюдать, как он увядает, в лучшем случае фривольно, в худшем - опасно. If I play Beethoven, they wither. Если ставлю Бетховена, они вянут. They wither and die in the real world. А в реальном мире они чахнут и погибают. After the leaves are exposed to the sunlight and allowed to wither slightly, they will be processed. После того, как листья под воздействием солнечного света, включены в слегка увядают, они будут обрабатываться. We may come out beautiful like a flower, but we will wither. Мы можем выйти красиво, как цветок, но мы будем чахнуть. Tested with Fruit Loops for two to three weeks without wither... Я тестировал с фруктами Loops в течение двух-трех недель, не вянут... Then let them wither in their holes until we find another of greater guilt. Ладно, пусть чахнут в этих ямах, пока мы не найдём кого-то с более тяжким грехом.

oppress

угнетать, притеснять, подавлять, подчинять depress, harass, suppress, subdue душить, давить strangle, crush This system is designed to exploit and oppress. Знай, что эта система устроена таким образом, чтобы подавлять и угнетать. We're not here to oppress you. Я не здесь, чтобы угнетать вас, хотя. And from that moment the head of "Crocus" - Aras Agalarov has become much easier to oppress suburban peasants. И с этого момента главе "Крокуса" - Арасу Агаларову стало намного легче притеснять подмосковных крестьян. Hardly, one cannot oppress for "centuries" something which was only born 100 years ago. Вряд ли, нельзя притеснять "веками" то, что только родилось 100 лет назад. You can't oppress others without oppressing yourself. Вы никого не сможете подавлять, не подавляя себя самого. In some cases, Governments have continued to oppress opponents and resisted popular demands for freedom of speech and association. В ряде случаев правительства продолжали подавлять оппозицию и отказывались прислушиваться к требованию народа в отношении свободы слова и ассоциации. Those who oppress and exploit you do the same to us. Те, которые угнетают и эксплуатируют вас, делают то же самое с нами. Since they affect primarily the reproductive function and oppress it. Так как они сказываются в первую очередь на репродуктивной функции и угнетают ее. There are governments that oppress their people. Такими являются правительства Европы, которые угнетают свои народы. They want to just complain about those who oppress them. Они хотят только выражать недовольство в отношении тех, кто угнетает их. A people that oppress another cannot themselves be free. Ибо те, кто угнетает других, не могут быть полностью свободными и сами. It brings dangers, like powerful autonomous weapons, or new ways for the few to oppress the many. Это может выразиться в появлении нового мощного автономного оружия или возможностей для немногих угнетать большинство. We will not let them dominate and oppress us anymore. И больше не позволим угнетать нас и повелевать нами. You can not plant a white acacia next to fruit trees, its root system will oppress their roots. Не рекомендуется сажать белую акацию рядом с плодовыми деревьями, поскольку она может угнетать их корневую систему. The power of the people is the most effective weapon against those who dominate and oppress them. Власть народа - самое эффективное оружие против тех, кто доминирует и угнетает его. The dissolution of the European Union may present some advantages, given its power to oppress European nations. Распад Европейского союза может дать определённые преимущества, учитывая его способность угнетать европейские нации. He appeared every time his fellow began to oppress. Он появлялся каждый раз, когда его соплеменников начинали угнетать. Religious and cultural pressures coupled with unjust laws often oppress women as second-class citizens. Религиозное и культурное давление в сочетании с несправедливыми законами часто угнетают женщин как граждан второго сорта. The UN produced a list of 38 shameful countries who oppress human rights activists. ООН выпустила список из 38 позорных стран, которые угнетают правозащитников. Those who oppress 50 percent of their community will always be oppressed. Те, кто угнетает 50 % своих людей, всегда будет угнетенным. However, they are also quite lazy and inclined to oppress the weak in their surroundings. Однако они также довольно ленивы и склонны угнетать слабых в их окружении. Too big list of obligations and responsibilities can oppress and deprive them a sense of satisfaction. Слишком большой перечень обязательств и обязанностей может угнетать их и лишать чувства удовлетворения. They position themselves Democrats, but oppress those who think differently. Они позиционируют себя демократами, но угнетают тех, кто мыслит по-другому. Religion and churches oppress and support oppression all the time, so they are fair game. Религия и церкви угнетали и поддерживали угнетение всегда, так что это была честная игра. Mistakes will become obvious to her, and she can oppress herself for it, becoming very withdrawn and detached. Ошибки станут ей очевидны, и она может угнетать себя за это, становясь очень замкнутой и отрешенной. Yes, demons can oppress Christians. Да, демоны могут угнетать христиан. Maduro's security forces oppress Venezuelans who demand a better future and they censor communications involving Guaido. Силы безопасности Мадуро угнетают венесуэльцев, которые требуют лучшего будущего, и они подвергают цензуре сообщения, связанные с Гуайдо. Illness and other worries may oppress you. Болезнь и другие заботы могут угнетать вас. The Russian proletariat has undoubtedly gained from the fact that it no longer oppresses a people it had helped to oppress yesterday. Русский пролетариат безусловно в выигрыше от того, что он не угнетает одного из народов, который он помогал угнетать вчера. oppression угнетение притеснение подавление suppression, harassment, enslavement гнет yoke подавленность угнетенность depression тирания tyranny гонение persecution угнетатели ущемление infringement That there are other kinds of oppression is also true. То, что есть и другие виды угнетения, это тоже правда. Neither time nor oppression have extinguished it. Это право не было уничтожено ни временем, ни угнетением. Poverty and oppression are home-made, not imposed by others. Бедность и угнетение имеют доморощенный характер, который не навязывается со стороны. They challenge the assumption that gender oppression is the primary force of patriarchy. Они сомневаются в гипотезе о том, что угнетение женщин и мужчин является основной силой патриархата. Saudi Arabia strove for peace and rejected practices that perpetuated oppression and injustice. З. Саудовская Аравия стремится к миру и отвергает любые действия, ведущие к сохранению угнетения и несправедливости. Well, freedom against persecution, oppression. Ну, свобода... запрет на преследования, угнетения. More than 150,000 Poles died during that desperate struggle to overthrow oppression. Более 150 тыс. поляков погибли во время этой отчаянной борьбы за свержение угнетения... The only things that derail our efforts are fear and oppression. Единственное, что может подорвать наши усилия, - это страх и угнетение. We will work together to liberate every human being from aggression and oppression. Мы будем работать сообща для того, чтобы освободить всех людей от давления и угнетения». Southern rebels said they were battling oppression and marginalisation. Повстанцы южного Судана утверждали, что борются с угнетением и мрагинализацией. Reasonableness is suppressive since it lets oppression continue without action being taken. Рассудительность является подавляющей, поскольку она позволяет, чтобы продолжалось угнетение и не предпринималось никаких действий. Addressing Saddam's legacy of oppression and abuse is a major challenge. Главной задачей в этой стране является преодоление наследия угнетения и попрания прав, оставленного Саддамом. Inequality and oppression remain a reality. Несправедливость и угнетение по-прежнему представляют собой реальную угрозу. Violence against indigenous women and high suicide rates are sometimes by-products of poverty and oppression. Насилие в отношении женщин - представительниц коренных народов и большое число самоубийств иногда являются побочным продуктом нищеты и угнетения. To successfully address violence against women we must take into consideration all forms of oppression. Для того чтобы успешно бороться с насилием в отношении женщин, мы должны принимать во внимание все формы угнетения. We rebel against injustice and oppression. Мы непримиримы по отношению к несправедливости и угнетению. Kurds had encountered violence and oppression more than any other Iranians. Курды подвергаются насилию и угнетению в большей степени, чем любые другие граждане Ирана. Movement of those who struggle against oppression is controlled. За перемещением лиц, ведущих борьбу против такого угнетения, установлен контроль. Anarchism is the spirit of life reasserting itself against oppression. Анархизм - это жизненная сила воли, подтверждающая себя в противостоянии угнетению. Being a minority is not oppression. И поэтому быть ребенком - это не угнетение. They lived for years under fear and oppression. Однако, несколько лет мы жили в страхе и угнетении. Liberty is sensitivity to signs of attempted domination or oppression by others. Ну, а свобода - это чувствительность к покушениям на установление господства и угнетение других. Exposing oppression is only half the story. Ведь разоблачение угнетения - это всего лишь половина истории. Many of us live in communities experiencing violence and oppression. Многие из них живут в обществах, постоянно подвергающихся насилию и угнетению.

strike

удар, поражать, бить, ударять, пронзить, стукнуть, пробить, нанести удар hit, smite, defeat, pierce, punch, stab напасть attack забастовка, стачка, голодовка striking, hunger strike бастовать, объявить забастовку go on strike This strike was spontaneous and not well organised. «Эта забастовка была спонтанной и не очень хорошо организованной. The seven-week strike was the first official strike since the 32-week strike of 1926 and had been brewing for some time. Семинедельная забастовка была первой официальной забастовкой после 32-недельной забастовки 1926 года и назревала в течение долгого времени. However, the union has deliberately opted for "fairly limited" strike action in banning overtime hours rather than a full strike. Тем не менее, союз сознательно выбрал "довольно ограниченные" забастовки, запретив сверхурочные часы, а не полную забастовку. Obviously, his insights into strike strategy were heavily shaped by organizing in the steel industry and the Little Steel strike. Очевидно, что его понимание стратегии забастовки было в значительной степени сформировано благодаря организации в сталелитейной промышленности и забастовке Little Steel. BMS campaigned extensively against the strike calling it a 'political strike'. Профсоюз BMS активно выступал против забастовки, называя ее «политической забастовкой». A strike of bank workers might have a stronger effect on capital than a strike of workers in a car factory. Забастовка банковских служащих может нанести больше вреда капиталу, чем забастовка рабочих в автомобильной индустрии. The only strike in support of the protest movement was a half day strike of primary school teachers. Единственной забастовкой в поддержку протестного движения была забастовка учителей начальных школ длительностью в пол дня. Every strike must be born with the intention of becoming a general strike. Каждая забастовка должна начинаться с намерением превратить ее во всеобщую забастовку. Those batteries are deployed solely for the purpose of trying to intercept a retaliatory strike by Russian nuclear forces after a US first strike. Эти батареи развёртываются с единственной целью - попытаться перехватить ответный удар российских ядерных сил после первого американского удара. The law further prohibits employers during a strike from employing new workers to replace workers participating in a legitimate strike. Закон запрещает работодателям нанимать новых работников во время забастовки для замены лиц, участвующих в забастовке, проводимой на законных основаниях. Employees who have agreed to a strike are considered its participants over the whole period of the strike. Работники, согласившиеся на забастовку, считаются ее участниками в течение всего периода забастовки. A warning strike lasting no longer than two hours may be held before the strike is declared. Перед забастовкой может быть объявлена предупредительная забастовка, которая не должна длиться более двух часов. A strike followed-a strike order exclusively by the white workers. Забастовка - мера, проводимая исключительно трудящимися. Our official policy said that a nuclear strike against the United States would be met with an overwhelming retaliatory second strike. Наша официальная политическая позиция заключалась в том, что ядерный удар против США будет встречен подавляющим ответным ударом. During the strike the union denied membership to any actors and stage managers who broke the strike. Во время забастовки профсоюз отказал в членстве любым актерам и режиссерам, которые прервали забастовку. The strike action may not turn into a proper "general strike" embracing all workers. Забастовка не может перерасти в настоящую "всеобщую забастовку", в которой будут участвовать все работники. The shipyard strike in support of which the general strike had been called persisted. Забастовка на верфи, в поддержку которой началась всеобщая забастовка, продолжилась. In the United Kingdom, the procedures to hold a strike are so restrictive that employers can halt a strike. В Великобритании процедура организации забастовки содержит такие ограничения, что работодатель может остановить забастовку. This single strike grew into a general strike and by 7 January 1905, there were 140,000 strikers in Saint Petersburg. Этот единственный удар стал всеобщей забастовкой, и к 7 января 1905 года в Санкт-Петербурге было 140000 забастовщиков. Soon the Pentagon has officially confirmed the strike, stressing that the strike was a unilateral action of the United States. Вскоре Пентагон официально подтвердил нанесение удара, подчеркнув, что удар был односторонним действием Соединенных Штатов. The teachers' strike is the only second major industrial action in Maldivian history, after the strike by taxi drivers in June 2007. Забастовка учителей была второй крупной забастовочной акцией в истории Мальдивских Островов после забастовки таксистов в июне 2007 года. The work place (position) of an employee participating in a strike is retained during the strike. В ходе забастовки за участвующими в забастовке работниками сохраняется рабочее место (должность). They also strike many enemies at once. В то же время, у них сразу же появилось и множество оппонентов. A three-day student strike begins Wednesday. Кроме того, продолжается трехдневная студенческая забастовка, которая началась в среду. But heart failure can also strike the young. Однако перебои в работе сердца могут возникать и у молодых людей. With all my power I strike forward. И, напрягая все свои силы, шёл впереди. You never known when a thief will strike. Вы никогда не будете знать, когда гниль совершит нападки. The asteroid strike 66 million years ago has been. В последний раз столкновение с астероидом было аж 66 миллионов лет назад. There are these incredible moments of panic that strike me occasionally. О, эти биологические часы, какую панику они порой наводят на нас. Rio Tinto imported two more strike breakers from France. На этой неделе Rio Tinto привезла еще двух штрейкбрехеров из Франции. Disaster can strike anywhere, changing lives forever. Роковая встреча может произойти где угодно, и изменить жизнь раз и навсегда. The strike is not about children. Потому что детская травля - не про детей. When natural disasters strike, those living in informal settlements suffer disproportionately. Когда происходят природные катастрофы, те люди, которые живут в неформальных поселениях, подвергаются непропорциональным страданиям. After the Ford warning strike, the dockers' strike began on November 13. Вслед за предупредительной забастовкой «Форда» началась 13 ноября стачка докеров. This strike vote is in addition to other conditions that must precede a strike. Такое голосование дополняет любые другие условия, выполнение которых должно предшествовать объявлению забастовки. The shipyard strike, in support of which the general strike had been called, persisted. Забастовка на верфи, в поддержку которой началась всеобщая забастовка, продолжилась. If we strike them, they could strike us. Если мы нападём на них, они могут напасть на нас. But know this is both strike one and strike two. Но имей в виду, что это последнее предупреждение. The strike of one AMOS unit roughly equals one strike of an artillery battery. Подобное попадание AMOS примерно равно одному попаданию артиллерийской батареи. The strike is the latest in a series of weekly protests that will end with a nationwide general strike on 15 December. Нынешнее волнение - последнее в серии декабрьских митингов, которое завершится общенациональной забастовкой 15 декабря. It is called strike price or just strike. Она называется ценой исполнения или страйком. I think his third strike really was a strike. И, похоже, следующий шаг действительно забастовка. The first Soviets arose out of the strike movement even prior to the October general strike. Первые Советы рабочих депутатов возникли на почве стачечного движения еще до Октябрьской всеобщей забастовки.

swab

тампон, мазок, пробирка tampon, smear, test tube смыв flush швабра, мыть шваброй, драить mop, scrub смазывать lubricate I'll swab the wounds - maybe there's some trace that can help us identify a weapon. Я сделаю мазок раны - может быть там будет след, который поможет идентифицировать оружие. It's a simple cervical swab - takes less than 10 seconds. Всего лишь простой цервикальный мазок - занимает меньше 10 секунд. Only to be discarded like a used swab. Только для того, чтобы меня выбросили, как использованный тампон. We must test the control swab from the batch which picked up the Wraith's DNA. Мы должны проверить контрольный тампон из партии, которой брали ДНК Духа. I've never been asked for a DNA swab before. У меня раньше никогда не просили образец ДНК. Not unless you've done your two-year certification in tiburon swab technology. Нет, пока у вас не будет двухлетнего сертификата по технологии тампона Тибурона. A swab of Amy Morse's neck found male DNA and amylase. Мазок с шеи Эми Морс обнаружил мужскую ДНК и амилазу. He took a swab, sent it off to DNA. Он взял мазок, отправил его на анализ ДНК. Take a swab from her right now. Возьмите мазок у нее прямо сейчас. Hell, take a swab from me. Черт, возьмите мазок у меня. We just want to swab the inside of Jesse's cheek. Мы просто хотим взять у Джесси мазок. Never on the control swab, never more than one per batch. Никогда в контрольном тампоне, не более чем по одному на партию. The swab that detected it was already contaminated. Тампон на котором ее нашли уже был загрязнен. So, I cultured the microbial population from the swab... Итак, я культивировала микробную популяцию из мазка... One swab and we'll know. Один мазок - и мы узнаем. Which is why I want you to swab for trace. Only to be discarded like a used swab. Только для того, чтобы меня выбросили, как использованный тампон. Put a swab through and see where it goes. Введи тампон и посмотри, куда он пройдет. Often, specialists prescribe a rectal swab on dysentery, which carry sterile disposable device. Нередко специалисты назначают ректальный мазок на дизентерию, который осуществляют стерильным одноразовым прибором. A swab from the blister or ulcer may be taken and tested for presence of HSV. Мазок из пузыря или язвы можно взять и проверить на наличие ВПГ. You know who took the swab from Simi Jacobs. Adam. А ты знаешь, кто брал образец у Сими Джейкобса? Адам. You may also need a urethral discharge culture, or swab test, to rule out gonorrhea. От вас также может потребоваться сдать образец выделений или мазок для анализа, чтобы исключить гонорею. But while the swab investigation was underway, no one on the study team knew the definitive results. Но в то время пока исследование мазка продолжалось, никто из исследовательской группы не знал окончательных результатов. The RUC requested permission to take a mouth swab from the client for the purposes of DNA testing. Сотрудники ККО запросили разрешение на взятие мазка изо рта клиента для целей тестирования ДНК. You need to wet a small piece of cloth, or cotton, with the liquid and then slightly swab the filter. Нужно намочить небольшой кусочек ткани или хлопка, с жидкостью, а затем слегка тампоном фильтр. I'm going upstairs to take a swab. Я иду наверх, чтобы взять мазок. So, I cultured the microbial population from the swab... Итак, я культивировала микробную популяцию из мазка... I'm having Dr. Hodgins swab the wounds for trace. Я отправил доктору Ходжинсу мазки с ран для анализа. I'll swab the wounds - maybe there's some trace that can help us identify a weapon. Я сделаю мазок раны - может быть там будет след, который поможет идентифицировать оружие. After 5-10 minutes, when it performs its function, it can be replaced with a swab moistened with vinegar or citric acid. Уже через 5-10 минут, когда он исполнит свою функцию, его можно заменить смоченным в уксусе или лимонной кислоте тампоном. No, no, the first swab gave us what we needed. Не-не-не. Первый мазок дал нам всё, что было нужно. We have the swab that we used to retrieve Banyan's DNA. У нас есть тампон, который мы использовали для взятия ДНК Баньяна. It's just a quick swab, that's all. Это просто быстрый мазок, и все. It's the swab results from the shoulder tissue you gave me. Это результат мазка из тканей плеча, что ты дала мне. Your medical doctor can decide to take a swab of the pus to analyze it in the laboratory. Ваш врач может решить взять мазок гноя для анализа в лаборатории. It's a simple cervical swab - takes less than 10 seconds. Всего лишь простой цервикальный мазок - занимает меньше 10 секунд.

keg

бочонок, бочка, кеги barrel You are like a keg of gunpowder ready to explode. Ты словно бочка с порохом, что вот-вот взорвётся. There's a keg of ice cream in room 321. У нас есть бочка мороженого в комнате 321. A standard keg of draught beer in the UK contains 11 imperial gallons. Стандартный бочонок пива в Великобритании содержит 11 имперских галлонов. I still can't believe you pulled off this keg dawg. Мне все еще не верится, что вы смогли достать этот бочонок. One night you drank a keg, streaked across campus... and crammed 58 humans into a phone booth. Однажды ты выпил целый кег, носился по кампусу... и затолкал в телефонную будку 58 человек. One night you drank a keg, streaked across campus... Однажды ты выпил целый кег, носился по кампусу... A little later on, I saw Mike and Colin come up with the keg. Немного позже, я увидел Майка и Колина выходивших с бочонком. I used a picture of you standing behind a keg. Я взяла твою фотку возле бочонка. Well, we got a keg. Ну, у нас есть бочонок. We made my mom sit on a keg. Мы заставили мою маму сидеть на бочке. Tony, I need you to change out that keg. Тони, мне нужно, чтобы ты заменил бочонок. I shouldn't have stolen that keg. Я не должна была воровать эту бочку. I'll take this, some fruity gum, and a keg of beer, please. Я возьму это, пару фруктовых резинок и бочонок пива, пожалуйста. Brewed about a keg of it... just needs to be bottled. Сварил около бочки... просто нужно разлить по бутылкам. Get up in the morning and drink a full keg of beer. Встать утром и выпить целую бочку пива. Pickle, you're on keg pumping duty. Пикл, ты ответственен за бочонок. One of the workers left a keg too far from the bar. Один из рабочих слишком далеко поставил бочку от бару. Mr. Hooper, attach the end of this line to the first keg. Хупер, прикрепи конец троса к 1-й бочке. I don't know who ordered the keg. Я не знаю, кто заказал бочонок. OK, let's get this keg in the truck. Так, давай отправим этот бочонок в багажник.

errand

поручение, задание instruction, job This is an errand I have to do for myself. Это поручение мне нужно исполнить самой. Fine, but the next errand is yours. Прекрасно, но следующее поручение будет твоим. No, I - just let me run this errand and then I can come home. Нет, я... просто дай мне закончить это задание, и потом я смогу вернуться домой. Sir, you are the last errand. Сэр, вы и есть это последнее задание. Gabriel may send Minnie on an errand without rebuke. Габриэль может давать Минни поручения, и его никто не упрекнёт. My handmaiden, Jalina, failed to return last night after running an errand. Моя служанка, Джалина, не вернулась вчера ночью после выполнения поручения. Well, that's because I'm here on a serious errand of a business nature. Это потому, что я здесь с серьезным поручением делового характера. I could ride to town and back in a day on such a precious errand. Я могу съездить в город и обратно за день с таким ценным поручением. She goes to run a simple errand, and she gets killed. Она шла по простому поручению и ее убили. There's coin here, for an errand... Я дам вам деньги за поручением. I'm sending you on a little errand and I want you to take Mr Keeler with you. Я отправлю вас с небольшим поручением и хочу, чтобы вы взяли с собой мистера Килера. I have an errand to run after school. У меня есть поручение после школы. So, I have a very special errand for you. Поэтому я дам тебе особое поручение. He said this was all the Devil's errand. Premium Украинский язык теперь доступен в Reverso. Английский Русский Предложения: errand boy fool's errand Перевод "errand" на русский Сущ. поручениеnна побегушкахзаданиеnкомандировкаfБольше I have an errand for Tom to run. У меня есть для Тома поручение. I have an errand for Tom. У меня есть для Тома поручение. We're not your errand boys. Мы тебе не мальчики на побегушках. No, I - just let me run this errand and then I can come home. Нет, я... просто дай мне закончить это задание, и потом я смогу вернуться домой. Sir, you are the last errand. Сэр, вы и есть это последнее задание. НОВОЕ Переводите текст всего одним кликомповсюду на вашем компьютере Скачать Reverso - Это бесплатно Gabriel may send Minnie on an errand without rebuke. Габриэль может давать Минни поручения, и его никто не упрекнёт. He had been sent to their home village on an errand. Его послали с поручением в их деревню. I could ride to town and back in a day on such a precious errand. Я могу съездить в город и обратно за день с таким ценным поручением. Returning from my first morning stroll, I again sallied out upon this special errand. Вернувшись из моей первой прогулке утром, я снова отправилась из специального на это поручение. I have an errand to run for Her Majesty in Bohemia. В Богемию, у меня поручение от Её Величества. She's still in training and only came to run an errand. Она новенькая, ей просто дали поручение. Could be it was just another errand for Moriarty. Может быть, очередное поручение Мориарти. I've sent Padm? on an errand. Я послал Падме с одним поручением. I'm sending you on a little errand and I want you to take Mr Keeler with you. Я отправлю вас с небольшим поручением и хочу, чтобы вы взяли с собой мистера Килера. I have an errand for you. У меня есть для тебя поручение. I have to run an urgent errand for Gaius. Мне нужно выполнить срочное поручение Гаюса. Madame sent Gisele on an errand. Мадам только-что послала Жизель с поручением. All too well, which is why my errand with you now. Больше того, поэтому пришла с поручением. My handmaiden, Jalina, failed to return last night after running an errand. Моя служанка, Джалина, не вернулась вчера ночью после выполнения поручения. Surely you must realize this is a fruitless errand. Ты должна понимать, что это бесплодное поручение. This is an errand I have to do for myself. Это поручение мне нужно исполнить самой. Cleveland, I sent the kids on a six-minute errand. Кливленда, я дала детям поручение на 6 минут. If I get back too quick, they'll just send me out on another errand. Если слишком быстро вернусь, меня отправят на очередное задание. I have an errand to run after school. У меня есть поручение после школы. The errand that I mentioned involves picking up a friend across the border. Поручение, которое я упоминал, включает перевозку друзей через границу. One errand still remained to be done. Теперь осталась только одна ошибка, которую необходимо устранить. Unfortunately I've got an errand to run. Но, к сожалению, у меня есть неотложные дела. Remember that no errand is worth risking your life for. Помните, ни одна поклевка не стоит того, чтобы рисковать собственной жизнью. Off they walk on a mysterious errand. При этом они совершали походные марши по загадочной кривой. Both girls looked tired of this errand. На мой взгляд, обе стороны уже устали от такой нездоровой тональности. Always bring your child with you, even when you're only running a short errand. Всегда поддерживайте своего ребенка, даже если он сделал неправильный шаг. Because cities sprawl faster and farther, cars become necessary for almost every errand. Поскольку города разрастаются все больше и все быстрее, машина становится необходимой практически всегда. However, if they would wait while the experimenter ran an errand, they could have two marshmallows. Однако если они подождут, пока экспериментатор отойдет по делам, то смогут получить две конфеты. The Finnish Anti-Fascist Committee strongly condemns the campaign of the Russian authorities and their Finnish errand boys against the rights of children in Finland. Антифашистский комитет Финляндии решительно осуждает кампанию российских властей и их финских приспешников против прав детей в Финляндии. Tom is sent out on an errand to pick up some food for the house. Том отправляется на прогулку, чтобы купить еду для дома. Maybe I would have bought the ice cream when I did some other errand. Может, я купила бы мороженое вместе с другими покупками. The same goes for slave hunters, potters, interpreters, and even errand boys. А также охотники за рабами, гончары, переводчики и даже посыльные. I must return quickly as I stepped out to run an errand. Я должна быстро вернуться, я вышла по делам. Okay, that is a weird errand to run right now. Сейчас будет странно идти к нему. I don't understand why you have to go on this errand with Zed. Не понимаю, зачем тебе ехать на это дело с Зэдом. I'm just running an errand, Jesse. Я по делам отъехал, Джесси. Colton and Johnny had to run an errand. Колтон и Джонни отлучились по делам. This better not be an errand for Vaughn. Надеюсь, это услуга не для Вона. Listen, I got an errand to run. Слушай, у меня есть одно дело. I need to run an errand for the benefit at the firemen's station. Надо съездить по делам бенефиса пожарной станции.

Bail

поручительство, залог, поручитель surety, collateral, guarantor вносить залог deposit поручиться guarantee спасти, выручать, помогать rescue, help вычерпывать scoop скоба, дужка, перекладина bracket, ear, bar освобождение под залог release on bail Bail will be revoked because he skipped. Залог будет аннулирован, так как он не явился в суд. Bail was never intended to be used as punishment. Залог не задумывался как способ наказать. Bail... what you on about? На поруки... да о чём вы? Bail is a complex area where courts have traditionally had considerable discretion. Освобождение под залог относится к разряду сложных вопросов, которые в значительной мере традиционно передаются на усмотрение судов. Bail was not permitted, however, in the case of serious offences punishable by the death sentence. В то же время освобождение под залог не разрешается в случае тяжких преступлений, наказуемых смертной казнью. Bail alone would not appear to be sufficient. Видимо, одного залога в данном случае было бы недостаточно. Bail was never intended to hold people in jail cells. Залог задумывался не для того, чтобы держать людей за решёткой. Bail is set in the amount of $50,000. Залог установлен на сумму 50,000 долларов. Bail will be set around $300,000. Залог назначат в районе 300 тысяч. Bail has been set at $100,000. Залог установили в размере 100000 долларов. Bail is set at $50,000 per defendant. Залог в размере 50000 за каждого обвиняемого. Bail is ordered in the amount of $100,000. Залог определяется в размере $ 100,000. Bail 50,000, cash or bond. Залог 50,000 наличными или долговой распиской. Bail, Your Honor, has already been denied. Ваша честь, в залоге уже было отказано. Bail's still a million smackers. Залог остается в размере одного миллиона долларов. Bail for 20's kind of pricey. Залог за двадцать человек довольно большой. Bail is set at $1,000 cash or 10,000 personal recognizance. Залог - $1000 наличными или поручительство на 10000. Bail, when granted, is usually set at a sum not affordable by migrants. Залог, когда он допускается, обычно устанавливается в такой сумме, которая непосильна для мигрантов. Under the Bail Act, a court may order examination by a medical practitioner. В соответствии с Законом о залоге по распоряжению суда может быть произведен медицинский осмотр задержанного врачом. Determinations regarding pre-trial detention in NSW are governed by the Bail Act 1978 (NSW). Решения, касающиеся задержания и взятия под стражу до суда в Новом Южном Уэльсе, регулируются положениями Закона о залоге 1978 года (Новый Южный Уэльс). Bail was set at $9 million for each. Залог был установлен в размере $9 млн для каждого. Bail will enable the former titan of the global auto industry to better prepare for his criminal trial expected later this year. Залог позволит бывшему лидеру автомобильной промышленности лучше подготовиться к уголовному делу, которое рассмотрят в этом году. Bail is one way people can be released from jail prior to a court determining guilt. Залог является одним из способов освобождения людей из тюрьмы до суда, определяющего чувство вины. Thank you for choosing Bernhardt Bail Bonds. Спасибо, что выбрали "Залоговые поручительства Бернхарда". Bail for persons held on remand and parole for persons serving sentences are particularly useful measures. Особенно полезными мерами являются установление залога для лиц, содержащихся в предварительном заключении, и условно-досрочное освобождение лиц, отбывающих наказание. Bail was reportedly set at 82 million CFA francs. Согласно сообщениям, сумма залога составляла 82 млн. франков КФА. Lucky Bail Bonds is here to help you. К счастью, Humble Bundle здесь, чтобы помочь вам. Bail will only be granted in special circumstances. Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств. Bail was set at $50,000 and he was released early Tuesday morning. Саенс внес залог в 50000 долларов и был освобожден в четверг утром. Bail bonds are the more flexible option. Фонды облигаций - самый защищенный вариант. At the end of the Clone Wars, she and her husband, Senator Bail Organa, adopted the newborn Leia. После завершения Войн клонов она и ее муж, сенатор Бейл Органа, удочерили новорожденную Лею. The Bail Agent will get this information when they contact the jail if you do not have it. Агент поручительства получит эту информацию, когда они свяжутся с тюрьмой, если у вас ее нет. Bail bonds can range in cost. Облигации всё же могут падать в цене. Bail was rarely granted, especially in political cases. Освобождение под залог санкционируется редко, особенно в политических случаях. Even then, the Bail Act empowered the police to release a detainee on parole. Однако и в этом случае Закон о поручительстве дает право полиции освободить задержанного под честное слово. Yes, Bail Organa and I are leading a conference, concerning the refugees from the war. Да, Бейл Органа и я проводим конференцию, посвящённую беженцам из-за войны. Bail, It's so good to see you. Бейл, я так рада Вас видеть. Bail, you're the finest public speaker I know. Бейл, вы лучший оратор, которого я знаю. It's my great pleasure to introduce to you a friend of the Bail Project, an American hero... С удовольствием представляю друга нашего проекта, героя Америки... Bail is set at $5 million. Устанавливаю залог в 5 миллионов долларов. Bail will be set at 10,000 cubits. Сумма залога устанавливается в размере 10000 кубитов. Bail will be continued at $10 million. Устанавливается залог в десять миллионов долларов. Bail JT out, find those meds. Спасите Джей Ти, найдите те лекарства. In order to bail out his brother, Connie needs money. Чтобы выручить своего брата, Конни нужны деньги. The Federal government stepped in to restore that trust by promising to bail out bad loans. Федеральное правительство вступает, чтобы восстановить это доверие, пообещав выручить плохие кредиты. There's got to be a way we can bail ourselves out of this. Должен быть способ нас из этого выручить. The Fed even helped bail out other central banks around the world. ФРС даже помог выручить другие центральные банки по всему миру. In contrast, the European Union demanded stiff neo-liberal austerity measures in return for loans to bail out the virtually bankrupt Ukrainian government. Напротив, Европейский союз потребовал жестких неолиберальных мер экономии в обмен на кредиты, чтобы выручить фактически банкротство украинского правительства. They can create trillions of dollars to bail out their friends, and we don't even have any transparency of this. Она может создавать триллионы долларов, чтобы выручить своих друзей, а мы даже не знаем этого. On July 23, Congress authorized the Treasury to bail out and nationalize them to save the U.S. housing market. 23 июля Конгресс уполномочил Казначейство выручить и национализировать их, чтобы спасти рынок жилья в США. I'm here to bail you out. Я здесь, чтобы выручить вас. A government may wish to bail out a financial institution and provide protection to its creditors for two reasons. Правительство может захотеть выручить то или иное финансовое учреждение и предоставить защиту его кредиторам по двум причинам. As we saw during the fiscal crisis of 2008, the federal government will not hesitate to step in and bail out the banks... Как мы могли заметить во время финансового кризиса, федеральное правительство не постесняется вмешаться и выручить банки... The right winger recalls the same thing happened when the Japanese were asked to bail out Merrill Lynch. Правое крыло напоминает о том, что то же самое произошло, когда японцев попросили выручить Merrill Lynch. Finally, German taxpayers will be suffering unacceptable inflation and an apparently uncontrollable looming bill to bail out their euro partners. Наконец, немецкие налогоплательщики начнут наблюдать неприемлемую инфляцию, порожденную стремлением выручить своих партнеров по евро. Thus, for the first year of work is planned to bail out the order of 3500000 p. Таким образом, за первый год работы планируется выручить порядка З 500000 р. Risk management rules are here to bail you out and make your entire trading journey more productive. Правила управления рисками предназначены для того, чтобы выручить вас и сделать ваш трейдинг более продуктивным. We are also told the banks are all insolvent and the FDIC doesn't have nearly enough funds to bail out depositors. Нам также сообщили, что банки несостоятельны и FDIC не имеет достаточно средств, чтобы выручить вкладчиков. Mistakes piled up and I wasn't able to bail our guys out. Ошибки накладывались одна на другую и я не сумел выручить ребят. Bear approached JP Morgan Chase to bail it out. Медведь подошел к JP Morgan Chase, чтобы выручить его. Bail out workers, not the banks. Спасти рабочих, а не банки. Always someone there to bail you out. Всегда есть кто-то там, чтобы спасти вас. Кто. They asked the politicians to bail them out, and they agreed. Они попросили политиков спасти их, и политики согласились. Essentially, we can only afford to bail out two. Мы можем позволить себе спасти только два. I'm flying to Chicago to - to try and bail out my business. Я лечу в Чикаго, попробовать спасти мой бизнес. I won't be there to bail you out. Меня там не будет чтобы спасти тебя. But when things turned bad for high-ranking officials, the government decided to bail out their companies with help from the Central Bank. Но когда ситуация обострилась для высокопоставленных чиновников, правительство решило спасти их компании с помощью Центрального банка. From the crew of twelve only one was able to bail out. Из 12 членов экипажа удалось спасти только одного. They were talking about pouring in tens of billions of dollars in taxpayer money to bail out these companies. И они говорили о вливании десятков миллиардов долларов денег налогоплательщиков, чтобы спасти эти компании. J.P. Morgan had to float a gold loan to bail out his pathetic government. J.P. Morgan пришлось выпустить золотой заем, чтобы спасти свое беспомощное правительство. If Europe acted like the United States, it could bail out the banks. Если бы Европа действовала по примеру Штатов, она могла бы спасти банки. You'd insult me... after we ran from the altar to bail you out. И ты будешь оскорблять меня... после того как мы бежали от алтаря чтобы спасти тебя из тюрьмы. It's an immense mass of cancerous, fictitious, speculative paper, bloated in value, impossible to bail out. Это огромная масса злокачественных, фиктивных, спекулятивных документов, раздутых в стоимости, которые невозможно спасти. You drunk-dialed me and asked me to come and bail you out. Ты пьяный звонил мне и просил прийти и спасти тебя. To bail you out of jail when you get arrested for trespassing. Чтобы спасти из тюрьмы, когда тебя арестуют за нарушение границы. The German electorate don't want to bail out the spendthrift countries in the Eurozone. Немецкая публика не желает спасать собратьев по Еврозоне. She went to bail Uncle Andy out of jail. Она пошла спасать дядю Энди от тюрьмы. Yet when the Icelandic banks failed, the British and Dutch authorities had to bail out local depositors. Однако когда исландские банки обанкротились, британским и голландским властям пришлось спасать местных вкладчиков. I'm tired of having to bail you out all the time. Я уже устал спасать тебя все время. Ma'am, you cannot bail out Charlie Baird's bank. Мэм, нельзя спасать банк Чарли Бэрда. Every time there is a crisis, the taxpayer is called on to bail out the banks and the major financial institutions. Как только происходит кризис, налогоплательщиков призывают спасать банки и крупные финансовые институты. Now they're tanking and the Italian government will soon be forced to bail them out. Теперь они тонут, и итальянскому правительству скоро придётся их спасать. The South Korean government has strongly indicated it has no plans to bail out the company. Руководство Южной Кореи дало понять, что не собирается спасать компанию. There is no way, in my opinion, that Washington is going to bail out an investment bank. Я полагаю, что Вашингтон не будет спасать инвестиционный банк. You don't have to bail me out this time. Ты не должна спасать меня в этот раз. Washington is bluffing that it will not bail out California, and every other state suffering from collapsed revenues and massive job losses. Вашингтон блефует, утверждая, что не собирается спасать Калифорнию и другие штаты, пострадавшие от падения доходов населения и увольнений. And if Fannie or Freddie fail, taxpayers would probably have to bail them out at a staggering cost. И тогда, если Fannie или Freddie станет несостоятельной, налогоплательщикам придется спасать ее очень дорогой ценой. Governments had to bail out their banks. Правительства были вынуждены спасать свои банки. Tax payers never had to bail out private enterprises. Никогда американские налогоплательщики не были вынуждены спасать частных предпринимателей.

supply

поставка, подача, снабжение, обеспечение, предоставление delivery, feeding, input, procurement, ensuring, provision питание, электропитание, водоснабжение, электроснабжение food, power, water supply, electricity запас, материал, припасы stock, material, stores предложение proposal принадлежности accessories поставлять, снабжать, подавать, предоставить deliver, put, provide, serve, give This includes strengthening health infrastructure with equipment, renovation and reliable supply systems. Эта деятельность включает укрепление инфраструктуры системы здравоохранения за счет поставок оборудования, модернизации и создания надежных систем снабжения. Demand for local honey continues to exceed supply, keeping prices high. Спрос на местный мед по-прежнему превышает предложение, в результате чего цены остаются на высоком уровне. Labour supply would increase if people were better able to do this. Предложение рабочей силы увеличивалось бы, если бы у людей существовали для этого более благоприятные возможности. Hardware supply contracts should include relevant and results-oriented skills development. В рамках контрактов на поставку оборудования следует предусматривать актуальные и нацеленные на получение необходимых результатов меры в области профессиональной подготовки. These spare parts alone would take more than half my supply. Одни только эти запасные части заняли бы больше, чем половина моей поставки. Here identification appears to be more supply driven. Как представляется, здесь отбор проектов в большей степени зависит от предложения. In the emergency phase, initial seed supply came from neighbouring countries. В период, когда в стране сложилось критическое положение, первоначальные поставки семян осуществляли соседние страны. The Committee agreed upon several important nuclear supply proposals. З. Комитет согласовал ряд важных предложений по вопросу о ядерных поставках. Liquidity supply on financial market remains abundant and liquidity rates remain low. Финансовые рынки продолжают испытывать избыток предложения ликвидности, а ставки по ликвидным инструментам остаются крайне низкими. Around 15% cited both fibre supply and transport costs. Около пятнадцати процентов респондентов отметили, что эти факторы повлияли как на поставки древесного волокна, так и на транспортные расходы. Malawi's electricity supply depends on hydroelectric generation. В Малави поставки электроэнергии зависят от ее производства на гидроэлектростанциях. Food access and supply will remain stressed until December. Yet greater short-term insecurity seems inevitable as geographic diversity of supply is reduced and reliance on vulnerable supply routes grows. Однако ухудшение краткосрочной безопасности, видимо, является неизбежным, поскольку снижается географическое разнообразие поставок и возрастает зависимость от уязвимых путей поставок. Demand and supply found each other. И так вышло, что спрос и предложение там нашли друг друга. A negative supply shock, such as an oil crisis, lowers aggregate supply and can cause inflation. Неблагоприятные воздействия на предложение, такие как нефтяной кризис, уменьшают совокупное предложение и могут вызвать инфляцию. Most organs receive parasympathetic supply by the vagus nerve and sympathetic supply by splanchnic nerves. Большинство органов получают парасимпатическое снабжение блуждающего нерва и симпатическое снабжение висцеральных нервов. Assistance is needed to deal with supply constraints. Они нуждаются в помощи, с тем чтобы устранить ограничения, препятствующие развитию их потенциала предложения. The large number of (supply) disruptions reminds us of the pressure on global oil supply. Большое количество перебоев [в поставках] напоминает нам о давлении на мировые поставки нефти. On the path to 21 million, the enforcement of the fixed supply every ten minutes builds credibility in the future state supply over time. На пути к 21 миллиону, обеспечение фиксированной поставки каждые десять минут укрепляет доверие к будущим поставкам с течением времени. On the supply side, supply is forecast to be limited despite industry expansion of 64-layer products. В плане поставок, прогнозируется ограниченное предложение, несмотря на расширение отрасли 64-слойной продукции в целом. One more French supply convoy succeeded in reaching the city, but the English navy repelled all further supply attempts. Ещё одному французскому конвою снабжения удалось добраться до города, но английский флот пресёк все дальнейшие попытки поставок. Bitcoin has a fixed supply, its supply schedule is predictable, and its monetary policy is governed and enforced by consensus. Биткоин имеет фиксированное предложение, график его поставок предсказуем, а его денежная политика регулируется и подкреплена консенсусом. The Middle East is India's largest source of supply and has so far enjoyed a substantial supply monopoly. Ближний Восток является крупнейшим источником поставок в Индию и до сих пор пользовался значительной монополией на поставку. These constraints have a bearing on supply and how that supply is created. Эти ограничения оказывают влияние на поставку и как создается это предложение. The graph on the left shows a vertical supply curve and illustrates what economists call perfectly inelastic supply. График, находящийся слева, изображает вертикальную кривую предложения и иллюстрирует то, что экономисты называют совершенно неэластичным предложением. Refusals to supply potential importers are usually the result of customer allocation arrangements whereby suppliers agree not to supply other than designated buyers. Отказ осуществлять поставки потенциальным импортерам обычно является результатом соглашений о распределении потребителей, в соответствии с которыми поставщики договариваются производить поставки лишь заранее оговоренным покупателям. New supply then erodes the value of existing supply, and undermines the currency's purchasing power while adding to inflation. Тогда новое предложение уничтожает стоимость существующего предложения и подрывает покупательную способность валюты, порождая инфляции. But "due to supply constraints", he adds, it's unlikely demand will match supply until 2018. Однако «из-за ограничений поставок», добавляет он, навряд ли спрос будет соответствовать предложению до следующего года. Continuity of supply concerns the frequency and duration of electricity supply interruptions. Непрерывность поставок характеризуется количеством и продолжительностью сбоев в поставках электроэнергии. A French supply convoy succeeded in supplying Calais citizens, but the English navy prevented further supply attempts. Ещё одному французскому конвою снабжения удалось добраться до города, но английский флот пресёк все дальнейшие попытки поставок. As a result, industry demand will significantly outstrip supply at least for the December quarter and the supply disruption will continue for multiple quarters. В результате этого отраслевой спрос может значительно превысить предложение как минимум на протяжении декабрьского квартала, а перебои с поставками будут иметь место еще в течение нескольких кварталов. That's enough to supply China for 40 years. Этого достаточно, чтобы снабжать такую страну, как Китай, больше 40 лет. The umbilical cord continues to supply a baby with oxygen until after it is born. Пуповина продолжает снабжать ребенка кислородом до его рождения. These small communities could supply themselves with all or almost all the necessary energy. Эти небольшие общества смогут снабжать себя всей или почти всей необходимой энергией. At the same time, nickel isotope 63 is used, which can supply any electronic device with power. При этом, используется изотоп никеля 63, который сможет снабжать любое электронное устройство электропитанием. In case the father's body has been cremated, the child will have to supply DNA by other means. Если тело отца кремируют, ребенку придется снабжать ДНК другими способами. The Bilderberg Club will supply India, and the Trilateral Commission will renew the armour of China. Бильдербергский Клуб будет снабжать оружием Индию, а Трехсторонная Комиссия возобновит вооружение Китая. You will supply the soldiers with horses, weapons and armor. Ты будешь снабжать воинов лошадьми, оружием и доспехами. We hope to supply the city with its IT. Мы надеемся снабжать город с его. Pete does a daily run to London to supply to a handful of the best restaurants. Пит ежедневно ездит в Лондон чтобы снабжать горстку лучших ресторанов. We were going to supply the enemies That want to destroy this country. Мы собирались снабжать врагов, которые хотели уничтожить эту страну. According to scientists, the development will allow to supply electricity to remote regions. По мнению ученых, разработка позволит снабжать электричеством удаленные регионы. Logistics-the ability to supply forces with food, fuel, and replacements-has traditionally been the limiting factor in war. Логистика-способность снабжать войска продовольствием, топливом и запчастями традиционно была ограничивающим фактором в войне. After the American Revolution, the British refused to supply the former colonies with rum. После американской революции англичане отказались снабжать бывшие колонии ромом. It was assumed that this settlement will supply Alaska with food. Предполагалось, что это поселение будет снабжать продовольствием Аляску. These shortfalls had a direct impact on the ability of the Mission to supply rations to the troops in a regular manner and at the quality required. Этот дефицит непосредственно сказался на способности Миссии регулярно снабжать войска пайками требуемого качества. The subclavian arteries arch off to supply the arm. Подключичные артерии изгибаются, чтобы снабжать руку. South Africa has a geographical advantage over rivals like Argentina to supply these markets. У Южной Африки есть географическое преимущество перед конкурентами, такими как Аргентина, чтобы поставлять на эти рынки. We contined to supply weapons and enter Syria uninvited. Мы продолжали поставлять оружие, и пришли в Сирию без приглашения. Traders can supply this gas anywhere. «Трейдеры могут поставлять этот газ куда угодно. In particular, Ukraine can supply for Hungarian nuclear power plants appropriate equipment. В частности, по его словам, Украина может поставлять для венгерских атомных электростанций соответствующее оборудование. We must work to modernize, supply high-quality weapons to our armed forces. Мы должны работать на модернизацию, на то, чтобы поставлять качественное вооружение нашим вооруженным силам. We will supply Venezuela the weapons that Venezuela asks for. Россия будет поставлять в Венесуэлу те виды вооружений, которые Венесуэла у нас запрашивает. Volumes are not enough to supply these products to neighboring markets. Объемов пока недостаточно, чтобы мы могли поставлять эту продукцию на соседние рынки. Naftogaz will supply gas under standard PSO conditions. "Нафтогаз" будет поставлять им газ на стандартных условиях ПСО. One such programme gave small workshops the opportunity to supply school uniforms. В рамках одной из таких программ мелкие мастерские получили возможность поставлять школьную форму в учебные заведения. The plant will mainly supply cement to the North African market. Данный цементный завод, расположенный в Северной Африке, в основном будет поставлять цемент на местный рынка региона. PT Len Industri will supply local components, infrastructure support. РТ Len Industrial будет поставлять местные компоненты, поддержку инфраструктуры и техническое обслуживание радаров. Certainly, Denmark can supply more green energy than most. При этом Дания может поставлять больше «зелёной» энергии, чем большинство других стран. The factory was built specifically to supply schools with food. Фабрика была построена специально для того, чтобы поставлять еду в школы. Karoon Petrochemical Plant will supply 40 thousand tons of MDI annually. Нефтехимический завод "Карун" будет поставлять 40 тыс. т МДИ в год. The US decided to supply Ukraine with weapons in December 2017. Напомним, власти США приняли решение поставлять оружие украинской стороне в декабре 2017 года.

consume

потреблять, съедать, употреблять, пожирать, питаться, поглощать eat, devour, absorb уничтожать, истребить destroy тратить, расходовать, израсходовать, затрачивать spend использовать, употребляться utilize, be used You cannot consume, because you have no job. Вы не можете потреблять, потому что у вас нет работы. All pipes and outlets, don't consume anything. Все трубы и водостоки, не потреблять ничего. I had all the lies I could consume... У меня была вся ложь, какую только можно поглотить... Lex, if you don't let your demons out, they could consume you. Лекс, если вы не позволите вашим демонам выйти наружу, они могут поглотить вас. I'm... I'm trying to capture how things can take over your thoughts and consume you. Я пытаюсь поймать как что-то захватывает мысли и поглощает тебя. My studies consume all my time and thought. Моя наука поглощает всё мое время и мысли. Only because they don't consume. Просто потому, что они ничего не потребляют. The Soviet-made cars usually consume more fuel and have higher emissions. People who lead unhealthy lifestyles might consume more soft drinks. Тем не менее, вполне возможно, что люди, которые ведут нездоровый образ жизни потреблять больше безалкогольных напитков. It will consume too much steel. Он будет потреблять и сталь в больших количествах. Coffee can be great if you consume it properly. Чай может принести большую пользу человеку, если употреблять его правильно. People suffering from hypertension should consume fats of vegetable origin. Людям, страдающих от гипертонической болезни, следует употреблять жиры растительного происхождения. We are worried that it will consume resources instead of creating them. Мы обеспокоены тем, что он будет использовать ресурсы, а не создавать их. Two-thirds of the Americans occasionally consume alcoholic beverages. По крайней мере две трети населения США время от времени употребляют напитки, содержащие алкоголь. Do not consume any alcohol during your trip. Ни в коем случае не употребляйте во время туристических поездок алкоголь. They are investments that consume lots of money. К сожалению, это инвестиция, которая потребляет много денег. But the other important factor is they consume much less energy. Однако, главным моментом является то, что они потребляют намного меньше энергии. A billion more consume too many calories and are obese. При этом еще 2 млрд потребляют слишком много калорий и страдают от ожирения. I personally never consume artificial sweeteners. Лично я никогда не употребляю искусственные заменители сахара. People who consume too much sodium or alcohol. Также люди, употребляющие слишком много алкоголя и соленой пищи. They also consume significantly less energy. Кроме того, они потребляют значительно меньше энергии. No need to count the calories you consume. Вам не нужно считать калории и граммы, которые вы употребляете. Results start and end with the foods you consume. Все наши проблемы начинаются и заканчиваются продуктами питания, которые мы употребляем. No wonder those engaging in sports consume honey regularly. Неудивительно, что те, кто занимается спортом, регулярно потребляют мед. Some foods and drinks that you consume may contain nickel. Некоторые продукты и напитки, которые вы потребляете, могут содержать никель. The problem is that we consume it in excessive amounts. Проблема, однако, в том, что мы потребляем его в чрезмерных количествах. I think probably that Americans consume more sugar products than the Chinese population. Думаю, что, вероятно, американцы потребляют больше продуктов с сахаром, чем китайское население. I consume far less sugar than I did in 2012. Я потребляю гораздо меньше сахара, чем я сделал в 2012 году. This device has no sources that would consume energy. «В этом устройстве нет никаких источников, которые потребляли бы энергию. Staining actually comes from foods or drinks you consume after drinking white wine. На самом деле потемнение происходит от пищи или напитков, которые Вы употребляете после белого вина. The less you consume it the better. Чем меньше из них вы потребляете, тем лучше. Thirst grows no matter how much you consume. Жажда растет вне зависимости от того, сколько вы потребляете. People who consume alcohol for many years may develop pancreatitis. Люди, которые употребляют алкоголь в течение многих лет, могут развить панкреатит. Although it is not itself the nutritional product, many people consume. Несмотря на то, что он не является собственно пищевым продуктом, многие его потребляют. Whatever you choose, consume these products in moderation. Независимо от того, что вы выбираете, потребляйте эти продукты в умеренных количествах. Those that consume orders are takers. Но те, кто употребляют - делают себя лузерами. People who consume enough protein will usually also get sufficient albumin. Люди, которые потребляют достаточное количество протеина, как правило, также получают достаточного количества альбумина. Unlike other Japanese, Okinawans consume very little rice. В отличие от других японцев, жители Окинавы потребляют очень мало риса. This is because most of the information we consume is visual. Это связано с тем, что большая часть информации, которую мы потребляем, является визуальной. We consume food, which mainly contains these nutrients. Мы потребляем пищу, которая главным образом и содержит эти питательные вещества. When we eat, we do not consume individual nutrients. «Но когда мы едим, мы не потребляем отдельные питательные вещества. Secondly, countries which consume energy very effectively. Во-вторых, это страны, которые потребляют энергию очень эффективно. Various microservices in the system produce and consume these events. В экономической игре разные игроки производят и потребляют эти товары и услуги. Content should be tailored to what and how they consume. Контент должен быть адаптирован к тому, что и как они потребляют. Children in lower income families consume 60 per cent more sugared drinks. Дети из семей с низким уровнем дохода потребляют почти на 60% больше подслащенных напитков. Hence, both active and passive systems consume energy. Следовательно, как активные, так и пассивные системы потребляют энергию. Film audiences have new choices as to where they consume film. У зрителей фильма есть новый выбор относительно того, где они потребляют фильм. This effect is however present once you consume this tea. Этот эффект, однако, присутствует, когда вы употребляете этот чай. Pleasure seemed to be derived from watching people consume. Удовольствие, казалось, происходило от наблюдения за тем, как люди потребляют. Some believe that we already consume too much. Некоторые считают, что мы уже потребляем его слишком много. Patients should consume both DHA and EPA. Пациенты должны потреблять как DHA, так и EPA. Limit the processed food you consume. Сделайте оценку обработанной еды, которую вы потребляете. Resource rich economies consume these resources methodically over time. Страны, богатые ресурсами, с течением времени методично потребляют эти ресурсы. Finnish people consume the most coffee. Жители Финляндии, оказывается, употребляют больше всего кофе. But this depends on how you consume it. Но это зависит от того, как вы его потребляете. That is all I consume each day. Но это все, что мы потребляем каждый день. They consume more goods, services and food. Люди стали потреблять намного больше товаров, услуг и продуктов питания. The new trains will consume 20% less electricity than modern trains. При этом новые составы будут потреблять на 20% меньше электроэнергии, нежели современные поезда. We consume to forget our worries and anxieties. Мы потребляем, чтобы забыть о своих заботах и страхах. Individuals who consume caffeine with this product may experience serious adverse health effects. У лиц, которые потребляют кофеин с этим продуктом могут возникнуть серьезные неблагоприятные последствия для здоровья. Overall, 82.2% of respondents admitted that they consume (or consume) alcohol. 82,2% респондентов признались, что употребляли (или употребляют) алкоголь. B6 supplementation is also suggested for those who consume alcohol, smoke, or consume protein above recommended levels. B6-добавки также предлагаются для тех, кто употребляет алкоголь, курит и потребляет протеин выше рекомендованных уровней. People with high blood pressure who consume more than 7 grams of sodium per day should certainly consume less. Люди с высоким кровяным давлением, которые потребляют более 7 граммов натрия в день, должны потреблять меньше. People who consume too much sugar suffer from cavities more than those who don't consume sugary foods. Люди, которые потребляют слишком много сахара страдают от кариеса больше, чем те, кто не употребляют сладкой пищи. We should consume primarily what we produce. Нам в первую очередь надо производить то, что мы будем экспортировать в дальнейшем. Peacekeeping operations consume nearly $8 billion annually. На операции по поддержанию мира расходуется ежегодно почти 8 млрд. долл. США. Taking multiple snapshots can quickly consume storage space. Создание нескольких снимков может быстро занять большой объем пространства хранения. Animals consume products from the environment. В то время как животные добывают себе пищу из окружающей среды. Many dogs can consume milk without any problem. Большинство взрослых кошек без проблем могут потреблять небольшое количество молока. Patients should rest and consume plenty of fluids. Как правило, пациентам необходим отдых и потребление большого количества жидкостей. You consume less and this means we use fewer of Earth's resources. Когда мы снова используем материалы, это означает, что мы можем использовать меньше ресурсов Земли. Surely, we can consume anything that keeps people trapped in these old matrices. И, конечно, мы СМОЖЕМ истребить всё, что держит людей запертыми в этих старых матрицах. We are worried that it will consume resources instead of creating them. «Нас беспокоит, что он будет поглощать ресурсы, вместо того чтобы создавать их. You merely consume what other nations provide for you. Тогда Вам остаётся только терпеть то, что за Вас примут другие. Without societal justice, inequalities will consume the best efforts at positive change. Не будет справедливости в обществе - неравенство сведет на нет все усилия по достижению позитивных перемен. I regularly consume both domestic and foreign fruit and vegetables. Я регулярно употребляю в пищу как местные, так и привозные овощи и фрукты. Devices supported by Wi-Fi 6 networks will consume less battery power. В то же время каждое из устройств, подключенных к Wi-Fi 6, будет меньше расходовать свою батарею. The plants we consume today are very far from their wild ancestors. Ведь и те растения, что мы сейчас выращиваем, далеки от своих диких предков. You can add curcumin in various foods that you consume. Это позволяет перемешивать и взбалтывать различные продукты, которые вы употребляете в пищу. They also consume seeds and nuts, particularly in the winter. Также употребляет в пищу семена и плоды растений, особенно в зимнее время. The Mediterranean countries consume higher quantities of red wine, while northern European countries and the USA consume more beer. Средиземноморские страны потребляют большое количество красного вина, в то время как страны северной Европы и США больше предпочитают пиво. But when you consume it, you consume 942 calories. Например, когда вы потребляется вкусные гамбургеры, вы потребляете 942 калорий. Altering exactly what you consume and consume may be hard at first. Поначалу радикально вносить изменения в то, что вы едите и пьете, может быть трудно. They both create and consume, and the media they consume is global. Они одновременно и создают, и потребляют контент, а используемые ими средства коммуникации носят глобальный характер.

proper way

правильный способ right way правильный образ correct image надлежащий способ, подходящий способ appropriate way правильная дорога I wish I knew the proper way to present you to people. Хотел бы я знать, как правильно представлять Вас людям. I would think it'd be important to you to continue to do things the proper way. Я полагал, что для вас будет важно и впредь делать все правильно. The first thing we have to cover is the proper way to mount a dragon. Первое, что мы нужно сделать, это правильно взобраться на дракона. Chako learns the proper way to prepare tea. Тяко узнаёт, как правильно готовить чай. A sublime confidence that he will be taken care of in the proper way pervades him in consequence. Следовательно, он проникается полной уверенностью в том, что отныне Вселенная будет надлежащим образом его оберегать. You take care of it in a proper way. Мы заботимся о них... Надлежащим образом. All components of the system shall be fastened in a proper way. As in case of many other fruits, strawberries too should be harvested at the right time, and in the proper way. Как и в случае многих других фруктов, клубники тоже должны быть собраны в нужное время и надлежащим образом. By training yourself to think in the proper way, you can bring certain things or events into your reality. Обучая себя думать надлежащим образом, вы можете принести определенные вещи или события в свою реальность. The proper way to measure coffee is by weight. Правильный способ измерения кофе - это вес. This simple procedure will solve most problems, but it must be done the proper way. Эта простая процедура решит большинство проблем, но это должно быть сделано надлежащим образом. Furthermore, a good web site makes a business more reliable if represented in the proper way. Кроме того, хороший сайт делает бизнес более надежным, если он представлен правильно. During your training, you will learn the proper way to position a pregnant client on the massage table. Во время тренировки вы узнаете, как правильно расположить беременную клиентку на массажном столе. Injuries usually happen when a person doesn't use the equipment the proper way. Травмы обычно случаются, когда человек не использует оборудование надлежащим образом». Perhaps the toughest aspect of meditation is learning the proper way to practice it. Пожалуй, самым трудным аспектом медитации является изучение того, как правильно практиковать медитацию. No, but there is a proper way to use them. Но есть ПРАВИЛЬНЫЙ способ их использования. Hygiene and care of children's teeth must be organized in a proper way starting from the first days of life. Гигиена и уход за детскими зубками должны быть правильно организованы с первых лет жизни ребенка. They claimed we were not teaching their children in a proper way. Они утверждали, что мы не учили их детей надлежащим образом. I don't know, I mean, there's a proper way of making tea. Ну не знаю, есть правильный способ заваривать чай. The first thing we have to cover is the proper way to mount a dragon. Первое, что мы нужно сделать, это правильно взобраться на дракона. You take care of it in a proper way. Мы заботимся о них... Надлежащим образом. In turn, they taught us the proper way to sit when you're in second grade. В замен, они научили нас, как правильно вести себя, если принадлежишь среднему классу. Chako learns the proper way to prepare tea. Тяко узнаёт, как правильно готовить чай. That a cup of Imperial Coffee is the only proper way to finish a meal. Что чашка кофе Империал - это единственный правильный способ завершить трапезу. She may be willing to take the advice if it were presented in the proper way... Может быть она и рада получить совет, только сделать это надо надлежащим образом. I would think it'd be important to you to continue to do things the proper way. Я полагал, что для вас будет важно и впредь делать все правильно. I never knew that was the proper way. Я никогда не была уверена, что это правильный путь. There is a proper way to go about it using professional SEO tactics. Лучший способ сделать это при наличии надлежащей профессиональной стратегии SEO. This is the proper way to act. Это правильный путь, чтобы действовать. The proper way should be the safest way. Первый путь должен быть наиболее безопасным. But on the other hand they are alarmed that something can go not in proper way. Но с другой стороны они встревожены, что что-то может пойти не так. It teaches the proper way to improve one's health, and can involve only one or two people, or the population of several countries. Он учит надлежащему способу улучшения своего здоровья и может привлекать только одного или двух человек или населения нескольких стран. A father is a person number one who knows how to protect the family in a proper way. Отец - человек номер один, кто знает, как защитить семью надлежащим способом. It should be clear that other units 5A,6A are connected in the proper way. Должно быть понятно, что другие агрегаты 5а, 6а соединены соответственным способом. There are many non-profit organizations supporting the cemeteries in the proper way. Есть множество некоммерческих организаций, поддерживающих кладбища в надлежащем виде. There is a proper way in which they may be opened. Есть и правильный путь, которым они могут быть открыты. We will be independent, if our economy develops in a proper way. Мы будем независимы, если у нас экономика будет развиваться так, как следует. For example, you can adapt a proper way to handle your needle and project from the outset. Например, вы можете адаптировать надлежащий способ управления иглой и проектом с самого начала. Actually, of course, excessive physical activity have nothing to do with proper way of life. На самом деле, разумеется, избыточные физические нагрузки не имеют ничего общего с правильным образом жизни. There are always extremes, but the middle way is the proper way. Всегда существуют крайности, однако правильным будет срединный путь. This will teach you the proper way to make drinks and all the tricks of the trade. Это научит вас правильному способу приготовления напитков и всех трюков в торговле. There is love in you, but you are not able to express it in the proper way. В вас есть любовь, но вы не можете выразить её должным образом. Most people have common sense, which is ordinary intelligence or the ability to do things in a reasonable, proper way. Большинство людей имеет здравый смысл, который является обычным интеллектом или способностью делать вещи разумным, правильным способом. That is the proper way to introduce themselves instead of just appearing in the skies. Это и есть надлежащий способ представиться, а не просто появиться в небесах. A proper way to maintain a balance among them is to write various versions of the headline first. Хороший способ найти баланс между ними - это сначала написать разные версии заголовка.

proposal

предложение, заявка , план suggestion, application This proposal was expressed by AFFA with an additional proposal to invite other neighboring countries to participate in the tournament. Данное предложение было высказано AFFA с дополнительным предложением пригласить и другие соседние страны участвовать в турнире. We received over 600,000 comments on our proposal, and we intend to finalize our proposal this winter. Мы получили более 600000 комментариев по нашему предложению, и мы намерены завершить наше предложение этой зимой. Several practical details of the proposal emerged only much later - a year after Medvedev's proposal was officially announced. Некоторые практические детали предложения появились позднее - год спустя после того, как было официально объявлено о предложении Медведева. Many delegations regretted that the proposal had been rejected, while others maintained their opposition to the proposal. Многие делегации выразили сожаление в связи с тем, что это предложение было отвергнуто, тогда как другие делегации продолжали выступать против этого предложения. In this context, the proposal for the so-called cut-off treaty also emerges as an unequal proposal. В этом контексте предложение относительно так называемого договора о "прекращении производства" также оказывается неравным предложением. A motion requiring that no decision be taken on a proposal shall have priority over that proposal. Предложение, требующее, чтобы по предложению никакого решения не принималось, имеет преимущество перед этим предложением. The Italian proposal and the proposal to include a reference to paragraphs 3 and 4 were equally problematic. Предложение Италии и предложение о включении ссылки на пункты З и 4 являются равно проблематичными. The United States proposal was preferable to the United Kingdom proposal. Предложение Соединенных Штатов предпочтительней, чем предложение Соединенного Королевства. The Meeting should take a decision on that proposal before proceeding to the second proposal. На заседании необходимо принять решение по его предложению, прежде чем приступать к рассмотрению второго предложения. If the proposal was to delete part of the draft resolution, that proposal should be voted on first. Если предложение заключается в том, чтобы опустить часть проекта резолюции, то по этому предложению голосование должно быть проведено в первую очередь. The proposal by OICA was objected to by several experts who wanted to have the headform specifications incorporated in the proposal. Предложение МОПАП вызвало возражение со стороны нескольких экспертов, которые хотели включить спецификации муляжа головы в соответствующее предложение. While the first proposal was met with some interest, the Working Group focused its discussion on the second proposal. Хотя к первому предложению был проявлен определенный интерес, Рабочая группа сосредоточила внимание на втором предложении. The Federal Government rejected the proposal to place the toll road in accordance with the TCA proposal. Федеральное правительство отклонило предложение для размещения платной дороги в соответствии с предложением ТСА. If it sounds better as a proposal, then it's a proposal. Если лучше звучит в качестве предложения, тогда это предложение. This proposal was welcomed by Nikol Pashinyan, who ordered holding discussions on this proposal with the Central Bank of the country. Данное предложение было с одобрением встречено Николом Пашиняном, предложишим провести обсуждения по данному предложению с Центральным банком страны. The proposal must be accompanied by a CV and a list of major publications. Заявка должна включать подробный CV и список основных публикаций. Bids were solicited through the Internet, and one proposal was received. Запрос заявок был осуществлен через Интернет, была подана одна заявка. The proposal must be accompanied by a brief description explaining the artistic choice and symbolism of graphics used. Заявка должна сопровождаться кратким описанием, объясняющим художественный выбор и символику, используемые в постере. This is a proposal to build a new road for the Club Caribbean Holiday Village. Это заявка на строительство новой дороги для базы отдыха "Карибский клуб". The Japanese proposal for the return of commercial whaling lost, with 41 votes against 27. Заявка Японии под названием «Путь вперед» была отклонена 41 голосом против 27. The proposal was presented on Thursday this week. Заявка была подана в четверг на этой неделе. Such a proposal may be excluded from the evaluation and selection procedures at any time . Такая заявка может быть исключена из процедуры оценки и отбора на любом этапе. It was the only proposal the district received. Это была единственная заявка района, которая получила поддержку. The proposal was the only one of its kind to have received support from the DOE. Наша заявка при этом стала единственной, которая получила поддержку Международной федерации. It did not matter how valid a proposal was. Не имело значения то, насколько хороша была наша заявка. If your proposal was not accepted, try to find out why. Если же ваша заявка не была одобрена, постарайтесь выяснить, почему это произошло. Do I have to submit my proposal in English? Должна ли моя заявка быть на английском языке? The proposal would then need approval from the City Planning Commission and the City Council. Затем план должен быть утвержден городской комиссией по планированию и городским советом. He will draw up and suggest an individual treatment proposal after intensive diagnosis and planning. Он разработает и составит индивидуальный план лечения после проведения диагностики и обследования. But there is no guarantee that even this modest proposal will be adopted. И не факт, что даже этот скромный план будет выполнен. In December, the European Commission will publish its proposal to establish a European Monetary Fund. На следующей неделе Еврокомиссия опубликует план создания европейского фонда обороны. The USSR made a proposal for complete, world-wide disarmament. СССР выдвигал план всеобщего и полного разоружения. Having thought through the structure and composed the preliminary proposal, present it to your scientific supervisor. Продумав структуру и составив предварительный план, ознакомьте с ними научного руководителя. The proposal will be sent to the Central government for approval. Теперь план будет передан центральному правительству для утверждения. The White House is expected to provide its proposal for a budget in the next few days. Ожидается, что Белый дом представит свой план в ближайшие недели. This proposal was backed by the UN and the IMF. Этот план был поддержан Европейским союзом и МВФ. The proposal is accepted, or rejected, by a meeting of creditors. План рассматривается и одобряется или отвергается собранием кредиторов. The proposal was initially drafted by the United States. Этот план вначале был разработан для США. Against this background, a reform proposal is put forward. И вот на этом фоне предлагается новая реформа. The proposal is to establish this post in conjunction with the infrastructure renewal programme, thus assuring continuity in operations. Эту должность предлагается учредить в связи с программой модернизации инфраструктуры, обеспечив тем самым преемственность работ. The Special Rapporteur's report contained a proposal for an amendment to the definition of mercenaries. В докладе Специального докладчика предлагается внести поправку в определение наемников. The present report contains the proposal to establish three additional posts at the P-4 level. В настоящем докладе предлагается создать три дополнительные должности на уровне С-4. There is a proposal for the formation of four interrelated divisions - Kamchatka, Sakhalin, Kuril and Primorsky. Предлагается сформировать 4 взаимосвязанных дивизиона - Камчатский, Сахалинский, Курильский и Приморский. The proposal is that a long-term loan be agreed between the British Museum and the New Acropolis Museum. Предлагается, чтобы это многолетнее заимствование осуществилось у Британского Музея для Нового музея Акрополя. The proposal is to issue 20 trillion rubles for this purpose over a five year period. Предлагается выпустить на эти цели 20 триллионов рублей в течение пяти лет. The proposal is to increase this to seven. Их число предлагается расширить до семи. There is a proposal to formalize the responsibility of the National Bank to facilitate efforts to maintain financial stability. Теперь же предлагается закрепить ответственность Национального банка за содействие обеспечению финансовой стабильности. In the final sentence of paragraph 1, there is a proposal to add the words "by the Executive Body to the Convention". В последнем предложении пункта 1 предлагается добавить слова "Исполнительным органом Конвенции". In this regard, a proposal to establish an Asia-Pacific tax forum under the aegis of ESCAP is made. В этой связи предлагается создание Азиатско-тихоокеанского форума по налоговым вопросам под эгидой ЭСКАТО.

deliberate

преднамеренный, умышленный, целенаправленный intentional, premeditated, purposeful, ostentatious, notorious неторопливый, осмотрительный leisurely, prudent сознательный, продуманный conscious, thoughtful обсуждать, обсудить, обдумывать, раздумывать, совещаться discuss, ponder, confer deliberation обсуждение дискуссия рассмотрение размышление обдумывание рассуждение соображение discussion, consideration, reflection неторопливость медлительность неспешность slowness совещание meeting осмотрительность рассудительность diligence, discretion раздумья thinking обдуманность deliberateness Such practices include deliberate violation of trade union privileges. К ней относится, в частности, преднамеренное нарушение законных прав профсоюза. We believe it was a deliberate act. «Мы считаем, что было это преднамеренное действие». If propaganda contains untruth it is deliberate. А вот если информация не соответствует действительности, то это умышленный подлог. It could even be deliberate sabotage. Вполне возможно, что это - умышленный саботаж. That sucking sound is odd, though - deliberate. Этот звук, как он пьёт, довольно странный, хотя - намеренный. His delegation regretted the deliberate politicization of the item. Делегация его страны выражает сожаление по поводу намеренной политизации данного пункта. But that neglect could be deliberate. Но не исключено, что этот уход от внимания мог быть преднамеренным. Witnesses said the crash looked deliberate. «Очевидцы утверждают, что наезд выглядел преднамеренным. We must react strongly against deliberate attacks against United Nations personnel. Мы должны предпринимать решительные действия в тех случаях, когда персонал Организации Объединенных Наций подвергается умышленным нападениям. The Council condemns recent acts of deliberate violence in Africa against humanitarian personnel. Совет осуждает имевшие место в последнее время в Африке преднамеренные акты насилия в отношении гуманитарного персонала. There was absolutely NO deliberate attempt to violate Soviet air space. При этом утверждалось, что умышленной попытки нарушить воздушное пространство СССР не было. The attack on Al-Wafa Hospital was particularly severe and clearly deliberate. Нападение на больницу в Аль-Вафе было особенно жестоким и, несомненно, преднамеренным. Everything this girl does is deliberate. Всё, что эта девочка делает, преднамеренно. Its mandate must include identifying 'deliberate online falsehoods' and thereafter recommending appropriate remedial actions. В обязанности совета должно входить выявление «преднамеренной лжи онлайн» и составление рекомендаций по принятию соответствующих мер для исправления положения. But what you did was deliberate. Но то, что сделала ты, было преднамеренным. It was a deliberate attempt to disable Voyager. Это была умышленная попытка вывести "Вояджер" из строя. Man makes the transition from deliberate taking to conscious giving. Человек делает переход от преднамеренного «брать» к сознательному «давать». Those mistakes had to be deliberate. Значит, эти ошибки должны были быть намеренными. Start being extremely deliberate about your media and information diet. Начните предельно обдумывать свою медиа и информационную диету. It also gives greater voice to those who prefer to process and generate ideas in a quiet atmosphere or at a more deliberate pace. Это также дает больше возможностей тем, кто предпочитает генерировать и обдумывать идеи в спокойной обстановке. Car Wash and the - immensely corrupt - Brazilian Congress, which will now deliberate over the possible impeachment of President Rousseff, revealed themselves as indistinguishable. «Автомойка» и - крайне коррумпированный - бразильский Конгресс, который теперь будет обдумывать возможный импичмент президента Русефф, проявили себя, как неразличимые. Well, debate and deliberate and then vote - and have faith that people can organize together to chart new destinations for humanity. То есть сначала обсуждать и обдумывать, а затем голосовать - и верить в то, что вместе они смогут наметить новые направления для человечества. We will be deliberate in our steps and will ultimately do what is in the best interest of the City and its residents. Мы будем обдумывать свои шаги и в конечном итоге будем делать то, что отвечает интересам города и его жителей». This is perhaps the best example of social media network where people come together to discuss, deliberate, communicate and create content that is useful to one and all. Это, пожалуй, лучший пример социальных сетей, где люди собираются вместе, чтобы обсуждать, обдумывать, общаться и создавать контент, полезный для всех и каждого. "But there is also the possibility that such a civilisation will have hostile intentions and risk our existence, so we should deliberate carefully in any future contact with them." Но есть и вероятность, что такая цивилизация будет иметь враждебные намерения и рисковать своим существованием, поэтому мы должны тщательно обдумывать в любом будущем контакте с ними.' Françoise Tulkens: We will hear witnesses for two days, familiarise ourselves with the many items in the file, including scientific studies, and we five judges will deliberate amongst ourselves in order to issue an «advisory opinion». Франсуаза Тюлькенс: Мы будем заслушивать свидетелей в течении двух дней, ознакомимся со многими данными, в том числе с научными исследованиями и мы пять судей будет обдумывать над вынесением «консультативного заключения». The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. the jury will be charged and deliberate. Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. Citizens' assemblies bring together randomly selected citizens to learn, deliberate and make recommendations on constitutional and policy issues. Гражданские собрания создаются из случайно выбранных граждан для изучения, обсуждения и выработки рекомендаций по конституционным и политическим вопросам. After careful and deliberate consideration of the offer, and what is in the best interests of the family, we unanimously agreed to accept Anglo American's offer. После тщательного обсуждения предложения и того, что является наилучшим в интересах семьи, мы единодушно согласились принять предложение Anglo American. As they deliberate, however, more and more power is concentrated in the new caudillos. По мере этого обсуждения, однако, в руках новых каудильо оказывается все больше и больше власти. With regard to the CRC, Government has established a National Constitutional Conference to consider and deliberate the provisions of the draft Constitution. В отношении Комиссии по пересмотру конституции правительство предусматривает созвать национальную конституционную конференцию для рассмотрения и обсуждения положений проекта конституции. We are of course willing to continue this dialogue, but we seek further time to carefully deliberate in order to accord this matter the attention it deserves. Мы, конечно, хотим продолжить этот диалог, но нам необходимо больше времени для углубленного обсуждения, с тем чтобы данному вопросу было уделено то внимание, которого он заслуживает. They also asked the Court to issue an interim order banning the use of violent methods of interrogation, pending a deliberation on their appeals. Они также просили Суд издать временный приказ о запрете использования жестоких методов проведения допросов на период рассмотрения их просьбы. This issue cannot continue to defy our collective wisdom after 10 years of deliberation. Этот вопрос не может оставаться вызовом нашей коллективной мудрости по истечении уже 10 лет с начала его обсуждения. For seven years we have worked to move the deliberation process forward. В течение семи лет мы интенсивно работали для того, чтобы продвинуть вперед процесс обсуждений. The verdict came after only 17 minutes of deliberation. Такой вердикт был вынесен после в общей сложности 17 часов обсуждения. Prime Minister Hwang Kyo-ahn will be acting President for the duration of the court's deliberation. Премьер-министр Хван Ке Ахн станет исполняющим обязанности президента на время обсуждения суда. It is a measured and calculated response developed only after much deliberation. Это наблюдательный и расчетливый человек, действующий только после длительного размышления. Step 4: Implement Actions is where the protected area takes action based on all of the previous analysis and deliberation. Шаг 4: реализовать действия где охраняемая территория принимает меры на основе всего предыдущего анализа и обсуждения. Of course, it is important to think through which decisions we subject to new, more direct methods of deliberation and voting. Конечно, важно тщательно продумать, на основе каких решений мы перейдем на новые, более прямые методы обсуждения и голосования. Reuters reports that it will first be considered by an independent commission, after which it will be sent to the Mexican Senate for further deliberation. Reuters сообщает, что сначала он будет рассмотрен независимой комиссией, после чего направлен в Сенат Мексики для дальнейшего обсуждения. One of the things that really fascinated Madison was the whole topic of deliberation. Одной из вещей, которые действительно очаровали Мэдисона, была целая тема обсуждения. Having thus spoken, he withdrew from the assembly, giving the Reformers no opportunity for deliberation or reply. Сказав это, он оставил собрание, не дав реформаторам никакой возможности для размышления или ответа. Around the world, experiments in democratic participation and deliberation hold out the promise of more inclusive decision making. Во всем мире, эксперименты по демократическому участию и обсуждению дают обещание более инклюзивного принятия решений. However, factors in the above list can add to the deliberation and further complicate the issue. Тем не менее, факторы в приведенном выше списке могут добавить к обсуждению и еще больше усложнить проблему. When there is time for deliberation, we can discuss, criticize, and make collective decisions. Когда есть время для обсуждения, мы можем обсуждать, критиковать и принимать коллективные решения. Popular sovereignty demands that we should live under laws which derive from such deliberation. Суверенитет народа требует, чтобы мы жили по законам, вытекающим из подобного обсуждения. Jurors may stop deliberation only with the consent of the presiding judge. Присяжные заседатели вправе прервать совещание только с согласия председательствующего в заседании. The hearing will be followed by the first deliberation to reach the decision of the Tribunal and to establish the Drafting Committee in accordance with article 6 of the Resolution on the Internal Judicial Practice; После слушаний будет проведено первое совещание, на котором Трибунал вынесет свое решение и учредит Редакционный комитет в соответствии со статьей 6 Резолюции о внутренней практике производства дел; "The end of wisdom is consultation and deliberation" - with "Spirits," Demosthenes might have added, had he known where to look for them - but all this leaves still the question, "who are those spirits" - an open one. «Конец мудрости - это консультация и совещание»... с «духами», мог бы добавить Демосфен, который знал, где ожидать их, - но все это оставляет открытым вопрос о том, «кто эти духи». Right at the time of entirely dropping off, deliberation and discussion are one thousand or ten thousand miles away. В то время, когда ты полностью откинешь все, совещание и обсуждение в тысяче или даже десяти тысячах километров отсюда. The rule should be entitled "Deliberation and decision". Необходимо изменить название этого правила на "Совещание и решение".


Kaugnay na mga set ng pag-aaral

Comptia Security + Chapter 4 Types of attacks

View Set

Essentials of Pediatric Nursing - Chapter 26

View Set

Learning and memory chpt 7 & 8 quiz

View Set

Med Surg Intestinal and Rectal Disorders

View Set

Gallbladder Disease Summer Test 5

View Set

Quiz : DNA replication (with some DNA structure review)

View Set

Chapter 8 11.5& 11.6 Organizational Behavior

View Set

food protection course: storing food

View Set