Herramientas del traductor

Pataasin ang iyong marka sa homework at exams ngayon gamit ang Quizwiz!

Editores gratuitos

-Aegisub - Jubler Subtitle -Subtitle Porcessor -Subtitle Creator -Subtitle Edit

LF Aligner

-Es un alineador de texto de software libre que -Crea memorias de traducción a partir de segmentos extraídos de los documentos originales y las propias traducciones realizadas. -Permite formato: TXT, TMX y XLS -Permite descargar y alinear en la web. -Brinda la posibilidad de descargar automáticamente documentos traducidos de la legislación de la UE.

WinAlgin

-WinAlign está incluida en el paquete de SDL Trados. -Permite volver usar los documentos traducidos previamente para crear textos paralelos. -SDL Trados permite la traducción de documentos etiquetados (Tag Editor) -Permite la traducción de distintos formatos de documentos -Complementa las memorias de traducción y bases de datos terminológicas

WinUtilities

Analiza el registro de nuestro sistema operativo y ve los errores que se pueden corregir. Al optimizar el registro se logra optimizar nuestro equipo.

ICloud

Antes solo se encontraba disponible para Apple, pero salió también para Windows. Sincroniza también correo electrónico, contactos, calendarios, marcadores (favoritos), notas, listas de tareas y otros tipos de archivos de datos como PDF y Word.

FINECOUNT

Apto para los traductores independientes. Este contador de palabras es muy útil y gratuito, ya que con esta herramienta podemos contar las palabras cualquiera sea el tipo de archivo que tengamos que traducir. Además, podemos utilizar para que saque un valor aproximado del trabajo. ¿por qué decimos que puede sacar un valor aproximado? Muy sencillo, luego de usar cualquiera de estas herramientas se debe revisar a mano.

Mozy

Aunque es muy conocido y recomendado, su versión gratuita sólo ofrece 2 GB de capacidad.

Programas de alineación

Bitex2tmx Déjà Vu x2 LF Aligner WinAlign

Software Informer

Brinda una lista de los programas instalados y nos informa acerca de nuevas versiones. Además nos permite descargar la actualización correspondiente a través de un enlace al sitio oficial.

Desfragmentación del disco

Cada vez que guardamos un archivo en nuestro disco rígido, los datos no quedan almacenados de forma correcta; por eso, cuando intenta leerlos mientras realiza otra tarea simultáneamente, las otras operaciones se ven afectadas. Si se realiza una desfragmentación los archivos son reorganizados en el disco y así se almacenan menos recursos y se organiza la información. Para desfragmentar tu disco duro, busca y abre la aplicación "Desfragmentador de Disco" Luego, donde está escrito "Estado actual" haz clic en el disco que quieres desfragmentar. Si no estás seguro de que el disco requiere ser desfragmentado, haz clic en el botón "Analizar disco". Una vez analizado, puedes chequear el porcentaje de fragmentación del disco bajo la columna "Última ejecución". Si el porcentaje se encuentra por debajo del 10%, deberías desfragmentarlo. Para eso, simplemente haz clic en el botón "Desfragmentar disco" y déjalo correr.

Traducción audiovisual

Con el surgimiento del cine sonoro en el año 1927 y la necesidad de traducir los antetítulos y primeros diálogos surge la traducción cinematográfica más tarde denominada traducción audiovisual (traducción multimedia o screen translation) que se caracteriza por la transferencia lingüística y cultural de un texto audiovisual a través de medios electrónicos (televisión, celulares, cine, DVD, consolas de videojuegos, GPS, teléfonos celulares y a través de medios no electrónicos (teatro) . Actualmente se han multiplicado los campos (televisión, tablets, smartphones e internet). La mayoría de las empresas e instituciones culturales utilizan la industria audiovisual como un sector estratégico para difundir conocimientos, cultura, tecnología e información. La traducción audiovisual está experimentando una revolución por la demanda y la oferta de los productos audiovisuales.

Revo Uninstaller

Crea automáticamente una lista de todos los programas instalados y permite desinstalarlos. Además tiene dos funciones adicionales que optimizan el arranque de Windows al permitirnos seleccionar los programas de inicio y borrar archivos temporales o duplicados.

Contadores de palabras

Cuentan las palabras de nuestros proyectos, tanto lo que nos envían nuestros clientes como el trabajo final resultante. Son otra de las herramientas de trabajo como las memorias de traducción y LOS DICCIONARIOS.

Almacenamiento Virtual y Mantenimiento

Discos duros virtuales Los discos duros virtuales, son conocidos como "Cloud Storage" (Almacenamiento en nube en español) se los guarda de forma rápida y segura en una nube de datos. Se puede acceder a estos vía web mediante otro dispositivo en cualquier parte del mundo, sea a través de una notebook, Tablet o Smartphone. Generalmente gratuita o si se desea un espacio mayor comprándolo a un precio relativamente bajo; en algunos casos la memoria puede expandirse cuando el usuario invita a contactos de distintas redes sociales a participar de la compañía. No solo permiten administrar el almacenamiento y funcionamiento de los archivos, datos y aplicaciones, sino que también, la mayor parte de ellos permite compartir lo que el usuario desee con otras personas registradas en esa empresa.

Distintos tipos de traducción

Doblaje Subtitulado Voice-over Traducción simultanea Narración Half-dubbing

Software disponible en el mercado

El editor de subtitulo es una herramientas importante con este tipo de programa podemos configurar los subtítulos.

Funcionamiento de reconocimiento de voz

El proceso comienza cuando el programa transforma las palabras recibidas en información digital, que luego es traducida en fonemas, los cuales se ubican en orden basados en algoritmos que los comparan con palabras, frases y oraciones previamente almacenadas, y que pueden ser ingresadas en un procesador de texto o ejecutadas como órdenes. Por eso se habla de "entrenamiento" del programa, y que se puede agrandar la base léxica de este, así como repetir comandos para ayudarlo a que identifique mejor nuestro tono de voz. El reconocimiento de voz empezó a ser utilizado en 1970 por algunas industrias, pero su primera versión masiva fue lanzada por IBM en 1996, y que ahora es ViaVoice. Estos programas tienen varios usos, el primero es para la comodidad y accesibilidad para personas con discapacidades, que pueden aprovechar la facilidad del ingreso de datos para hacer uso de las computadoras o dispositivos electrónicos con mayor soltura, ya que es incluso posible adaptar un hogar para responder a comandos de voz para realizar varias tareas automáticamente. También sirve en el campo de la salud, donde los médicos se ven constantemente amenazados por mala praxis y tener un programa que tome notas de sus acciones sin necesidad de tipear resulta conveniente para proveer coartadas. En el área militar también tiene sus usos, sobre todo en el aeronáutico, donde ciertos comandos pueden ser reconocidos por ordenadores en los aviones sin que el piloto tenga que desviar su atención. En el día a día también son útiles, ya sea para acelerar el proceso de ingreso de datos mediante el dictado y conversión en texto, o sus aplicaciones a la tecnología celular para el marcado rápido, o simplemente para comodidad del usuario al no tener que utilizar el mouse y el teclado para varias de sus interacciones con sus dispositivos. Aunque el reconocimiento de voz fue desarrollado por IBM, no fue exitoso. La empresa dominante por el momento en el campo es Nuance, con su Dragon Naturally Speaking. El programa pertenecía a Dragon Systems pero fue comprado por Nuance.

Concepto de reconocimiento de voz

El reconocimiento de voz es la capacidad de un programa de transformar palabras habladas en texto escrito o comandos en un ordenador. El micrófono, junto con la voz del individuo, actúan como dispositivos de entrada, que luego el programa decodificará y convertirá en código binario para trabajar con texto escrito.

Concepto de subtitulo

El subtítulo es un proceso a través del cual se agregan líneas de texto. Esto debe hacerse de tal manera que los subtítulos deben aparecer en pantalla sincronizados con el dialogo hablado. Los subtítulos no son traducciones literales porque sería imposible crear subtítulos para la totalidad del guion debido a las restricciones espacio-temporales que este tipo de traducción exige. Por lo general, se permite solo dos líneas de texto de 35 caracteres por subtitulo. Asimismo, un subtítulo debe aparecer en pantalla entre 1 y 6 segundos. Estas restricciones han sido establecidas como resultado de diversos estudios sobre la velocidad de asimilación de lectura en pantalla de los seres humanos. Las personas asimilan las palabras mucho más rápido escuchándolas que leyéndolas.

Inicios del subtitulado

En 1903 la película "Uncle Tom's Cabin" de Edward S. Porter, fue el primero en introducir fragmentos de texto en el cine. Estos fragmentos se llamaban subtítulos e iban acompañados de música de piano o de orquesta, más tarde con la llegada del cine sonoro pasaron a denominarse intertítulos. Estos intertítulos consistían en varias palabras escritas impresas sobre el fondo opaco y distinto al del espacio escénico de la película. Por lo general las letras estaban impresos en color blanco sobre el fondo negro. En cuanto a su longitud, no solían ser demasiado extensos, limitándose a una sola frase. Con el paso de los año esto fue mejorando y modernizándose con la incorporación de texto a la imagen.

CCleaner

Es considerada como la mejor herramienta para el mantenimiento de tu PC. Protege tu privacidad en línea hace que tu computadora sea más rápida y segura, y es muy fácil de usar. Permite entre otras cosas eliminar archivos temporales de internet, historial, cookies, URL recientes y otros archivos molestos, limpiar errores en el registro, desinstalar programas y activar/desactivar aplicaciones que se inician con el sistema. Básicamente corrige errores y así se optimiza la velocidad del sistema operativo.

Dragon Naturally Speaking

Es el software de reconocimiento de voz más vendido en el mercado global, y tiene varias funciones, delimitadas por las diferentes versiones en las que se adquiera. La versión más básica Home es la más accesible en precio, pero está limitada al dictado de texto y algunas órdenes simples en diversos programas. La variante intermedia, Premium, además cuenta con la función de transformar el texto escrito a audio, así como importar y exportar archivos del usuario, y escribir un dictado a partir de una grabación digital. El programa más completo está en la versión Professional, que además de todas las funciones anteriores permite trabajar en red y disponer de diccionarios especializados, por lo que es preferido en las empresas.

Software de mantenimiento

Es necesario realizar periódicamente un mantenimiento para optimizar el rendimiento de nuestros computadores y para evitar la pérdida de información.

Google Drive

Es propiedad de Google, tiene una capacidad inicial de 15 GB, la cual se puede ampliar mediante un pago. Tiene disponibilidad de aplicaciones de iOS y Android, las cuales editan documentos y hojas de cálculo.

El Antivirus

Es recomendable contar con un antivirus pago ya que son los que tienen la mayor cantidad de actualizaciones de protección.

Bitext2tmx

Es un alineador de textos multiplataforma, de código abierto y escrito en Java, diseñado para segmentar y alinear frases traducidas de dos ficheros de texto que nos permitirá posteriormente crear una memoria de traducción (en formato TMX).

PractiCount and Invoice

Es un poderoso software para contar palabras y realizar facturas. PractiCount and Invoice esta vinculado con documentos de MS Office. Se puede establecer un precio por palabra, línea, página, carácter u hora en cualquier moneda del mundo y, también distintos precios según el tipo de archivo. Incluye un enlace a un conversor de divisas en línea. Cuenta con una base de datos de clientes que le permite guardar una configuración individual para cada cliente y generar facturas con un clic.

Translator's abacus

Es un programa gratuito desarrollado por GlobalRendering. Se utiliza llevando los archivos al Translator's Abacus. Translator´s Abacus, realizar cotizaciones de palabras, no solo para el español, sino también en otros idiomas como el chino, japonés, coreano, francés, italiano, alemán, etc. A modo de conclusión lo más importante es interiorizarse, probar varios y descubrir cuál es el más conveniente para el tipo de trabajo que vayamos a realizar.

Stilus

Es un sitio web que nos permite corregir textos en francés, inglés y español. Se especializa en las correcciones de este último idioma, ya que tiene la particularidad de basar sus trabajos en el Diccionario de la Real Academia Española, a diferencia de otros correctores ortográficos que están basados en diccionarios de idioma español creado por cada compañía. Stilus también posee un conjugador verbal, un analizador morfosintáctico y un diccionario inverso. Este servicio posee una versión paga, y otra gratuita, pero con ciertas limitaciones.

Desktop Publishing

Es un software para el diseño de páginas. Esto incluye la combinación y el acomodamiento del texto y las imágenes mediante un software informático, usando el tipo de letra y gráficos de su elección, para producir documentos tales como boletines, folletos, manuales, presentaciones con diapositivas, libros, etc. En 1985, comenzó DTP creado por el software PageMaker de Aldus Corporation y de la impresora LaserWriter de Apple para la computadora Apple Macintosh. A principios de los años 1980, los periódicos y otras publicaciones impresas se movieron a los programas basados en el desktop publishing desde los más viejos sistemas de diagramación (maquetación) como el ATEX y otros programas de Eoach. El término «publicación de escritorio» se atribuye al fundador de Aldus Corporation, Paul Brainerd, que buscaba una frase que llamara la atención para describir el pequeño tamaño y disponibilidad relativa de esta combinación de productos, en contraste al costoso equipo de fotocomposición comercial de esos días.

Abby FinReader

Es un software para el reconocimiento óptico de caracteres. En su interfaz se puede elegir 23 idiomas Detecta elementos de maquetación, imágenes y tablas Posee una interfaz en la que podemos convertir un documento PDF a Word.

Definición de software de alineación de textos

Es una herramienta empleada para comparar textos (el texto de origen y su traducción) de un corpus paralelo y hacer coincidir c/ uno de los fragmentos, uniéndolos como unidades de una memoria de traducción. Los programas generalmente realizan la alineación de unidades por frases, sin embargo se está intentado llegar a la alineación por sintagma o por palabra.

Definición de reconocimiento óptico de caracteres

Es una tecnología que permite la conversión electrónica de documentos escaneados, archivos PDF o imágenes tomadas por una cámara digital a un formato legible y editable en un programa de computadora, como por ej: Ms Word.

Restauración del sistema

Esta herramienta utiliza puntos de restauración para hacer que los que archivos del sistema y la configuración vuelvan al estado en que se encontraban en algún momento anterior, sin que esto afecte los archivos personales. Antes de restaurar tu sistema, guarda cualquier archivo abierto y cierra todos los programas, ya que el restaurador reiniciara tu PC al terminar. Para restaurar tu equipo, primero tienes que abrir la aplicación "Restaurar Sistema". Luego de hacer clic en "Siguiente", te dará para elegir entre varios puntos de restauración anteriores (Se recomienda darle un clic en "Mostrar más puntos de restauración") Una vez seleccionado el punto de restauración, haz clic en "Siguiente", y tras verificar que el punto de restauración elegido, haz clic en "Finalizar" y deja que la aplicación corra. Es importante recordar que no debes apagar la computadora ni interrumpir el proceso hasta que haya terminado, y la computadora haya reiniciado y muestre un mensaje indicando que todo salió sin problemas.

ADrive

Este se especializa en guardar proyectos audiovisuales.

DropBox

Fácil de utilizar y el más eficiente. Si bien es de los que inicialmente ofrecen menos espacio (2GB), este puede expandirse a 16 GB con el método mencionado anteriormente (500 MB por contacto que acepte la invitación a unirse). Tiene un plan especial para empresas y está disponible para varios sistemas operativos.

SkyDrive

Hasta hace no hace mucho tiempo era de las más potentes, teniendo 25 GB de espacio. Pero para darles lugar a los nuevos usuarios tuvo que disminuirse a 7 GB. Está integrado al sistema de Windows 8.

Déjà Vu X2

La MT de Déjà Vu hace pre-traducciones usando frases traducidas anteriormente por el traductor Tiene un gestor de terminología y alineador de corpus

Demanda y oferta de los productos de Traducción audivisual

La multiplicación de cadenas de televisión regional y local El incremento de actividades como la enseñanza a distancia La aparición de las plataformas digitales La extensión de la televisión por cable La extensión de las emisiones de televisión por satélite Emisión de satélite Transmisión por fibra óptica DVD Productos multimedia Subtitulado

Software de control de calidad de traducciones

Los software de control de calidad de permite ejecutar controles de calidad automáticos para detectar posibles errores en la traducción. Compara el texto original con su traducción, para comprobar que los datos sean los mismos, además de realizar correcciones gramaticales, ortográficas, mantener la coherencia del texto, etc.

Localización de videojuegos

Nos presenta un mercado joven y en crecimiento. En este ámbito, la variedad de retos (con respecto a conocimientos de niveles lingüísticos y géneros textuales) que podemos encontrar es tan ilimitada como juegos existen: desde las instrucciones de instalación y de desarrollo del juego hasta diálogos y fragmentos literarios que forman parte de las tramas, y más.

Funcionamiento de software de alineación

Para alinear un texto es necesario tener el texto original y su traducción y comprobar que ambos sean adecuados para llevar a cabo la alineación, o sea ambos textos deben tener el mismo formato de archivo. Luego se debe especificar las lenguas de origen y llegada, el paso siguiente es seleccionar los archivos de las lenguas que serán alineados. Por último, se deben seguir las instrucciones del programa de alineación. Cuando termine este proceso podremos ver los segmentos en ambos idiomas en forma paralela.

Liberar espacio desperdiciado

Quitar los programas que no utilizas es una manera excelente de liberar espacio en disco y aumentar la velocidad de tu equipo. Otra forma de encontrar espacio en disco desperdiciado es usar el "Liberador de espacio en disco". Para liberar espacio, ejecuta el "Liberador de espacio en disco". En la lista de unidades, elige el disco que quieras limpiar. Luego seleccione los tipos de archivos que desea eliminar en el cuadro que aparece, y de clic en "Aceptar". Luego, simplemente dale clic en"Eliminar archivos" en el cuadro que aparezca. Adicionalmente, uno puede desinstalar programas que ya no use accediendo a la aplicación "Agregar o quitar programas" y desinstalar lo que uno ya no quiera usar.

Reg Cleaner

Recorre, encuentra o corrige cualquier inconveniente relacionado con la instalación de programas. También puede desinstalar aplicaciones, hacer una comprobación de archivos no existentes y una limpieza automática del registro.

Dragon Logo

Tiene la ventaja de ser muy intuitivo y responsivo, cuenta con una gran precisión en el dictado. También permite trabajar sin el ordenador en sus versiones avanzadas, por lo que el traductor, por ejemplo, puede grabar el dictado en otro dispositivo e ingresarlo al ordenador para que lo transcriba mientras se ocupa de otra cosa. Una desventaja es que tiene un precio poco accesible ya que su versión más barata cuesta 100 dólares, y la Professional 600. Otra desventaja, solo es compatible con Windows. La última es particular para los traductores y es que suele tener problemas de compatibilidad con Trados y Wordfast, u otras memorias de traducción, y que requiere mucha más atención a la corrección del texto una vez terminado de ingresar. El reconocimiento de voz de Windows viene incorporado del paquete de Windows Vista en adelante. Se puede activar manualmente y tiene un tutorial muy exhaustivo e intuitivo. Tiene la función de "mousegrid" que divide la pantalla en una grilla de nueve cuadrados numerados, y cuando el usuario dice un número el cuadrado designado se divide en nueve más y así sucesivamente hasta que el usuario encuentre lo que necesita clickear. El software de reconocimiento de voz fue actualizado y la versión que se lanzó con Windows 7. El reconocimiento de voz de Windows es capaz de ejecutar y en la facilidad del entrenamiento e interactividad con el usuario. Aún le falta desarrollo en la parte de corrección del texto y en terminologías específicas, no reconoce tan rápidamente palabras técnicas como DNS y también tiene problemas de compatibilidad con programas que no son de Windows, como se ve en el hecho de que funciona muy bien con Internet Explorer y no con Google Chrome. Básicamente el software de Windows es menos eficiente que DNS y cuenta con menos desarrollo, aunque es una buena forma de asimilar el contacto con este tipo de programas y utilizarlo para tareas cotidianas, y es gratis.

Editores pagos

WinCaps (SysMedia) Spot Subtitling System 5 (spot software) EzTitles FAB sutitle SoftNi Subtitler Suite Annotation para MAC

Localización

es el proceso por el cual se traduce y adapta un producto o servicio (sitios Web y videojuegos) para que sea posible introducirlo en los mercados de países extranjeros. La localización incluye un procedimiento adaptación que requiere tener en cuenta muchos factores culturales, funcionales y técnicos para poder presentar un producto naturalizado respecto de la región o país correspondiente. La traducción es solo una parte del proceso, el cual consta también de programaciones, diseño, control de fallos, entre otros

XBench

es un programa de búsquedas terminológicas diseñado por la empresa ApSIC. Este programa permite cargar diferentes tipos de memorias para consultar terminología o segmentos enteros a la hora de realizar una traducción. Admite una gran cantidad de tipos de archivos de texto, TBX, TMX, la mayoría de los formatos de Trados, etc., y se pueden cargar muchas memorias a la vez. El programa consta de cuatro pestañas principales: Projects, Internet, QA e Instructions. La primera está destinada a las búsquedas terminológicas. En esta pestaña, una vez cargado el proyecto, se pueden buscar términos en la lengua origen o en la lengua destino. La pestaña Internet permite hacer búsquedas en páginas Web determinadas por el propio usuario. La pestaña de QA es una de las características más importantes que ofrece este programa, pues permite detectar las posibles incoherencias existentes en las traducciones de una memoria así como otros errores. De manera resumida, en ocasiones, una misma palabra original no se ha traducido de la misma forma a lo largo de un texto, o de varios. Esto también puede ocurrir a la inversa: que un mismo término traducido tenga diferentes versiones en la lengua original.

PaperRater

es un servicio web gratuito de control de calidad. Tiene en cuenta la ortografía, la gramática, y brinda sugerencias para mejorar el estilo de escritura y enriquecer el vocabulario. Indica los errores ortográficos, las reglas gramaticales mal utilizadas y tiene la opción de repasar las sugerencias que brinda para corregir el escrito. Para utilizar el servicio solo se debe copiar y pegar el documento en el espacio indicado e indicar de qué tipo de texto se trata, por ejemplo, un ensayo, trabajo de investigación, presentación, etc.

Trabajo del traductor con un videojuego

frente a un videojuego se divide en dos categorías principales: la de recursos y la de documentación. La primera incluye todos los elementos interactivos que aparecen en pantalla durante el desarrollo del juego (menús, cuadros de diálogo, mensajes de error, explicaciones que formen parte de la narrativa, informaciones de fondo de la trama, ayudas en línea, etc), mientras que la segunda hace referencia a las instrucciones técnicas que se detallan en los manuales del usuario, la introducción de la historia y los objetivos del juego, las reglas, los controladores, los avisos de copyright, etc.

AnyCount

realiza un recuento automático de palabras, de caracteres, de líneas, y de páginas para todos los formatos de archivo comunes. Puede descargarse el programa y hacer una prueba por 30 días. El procedimiento es sencillo: seleccionar los archivos necesarios y agregarlos al programa de Anycount, luego hay que configurar el programa y elegir qué cosas debe contar y cuáles no y finalmente nos da el resultado. El resultado final del conteo se podrá ver en la pantalla, imprimir, copiar en el portapapeles, exportar, etcétera.


Kaugnay na mga set ng pag-aaral

Money, Credit, and FI Ch. 2 HW Review

View Set

EAQ-Content Area-MedSur-Respiratory

View Set

Test Out Linux Pro 4.2.9 Bootloaders (Practice Questions)

View Set