Competencia traductora
Subcompetencia Extralingüística
Conocimiento sobre el mundo en general, así como especializado; incluye un conocimiento bicultural, enciclopédico, temática
Subcompetencia Estratégica
Conocimiento sobre el proceso traductor, Permite compensar (compensar) posibles deficiencias, identificar los problemas de traducción y aplicar procedimientos/métodos para solucionarlos. Actuar según la dirección de la traducción (directo o inverso), la combinación lingüística, la especialización la experiencia de traductor.
Subcompetencia Instrumental
Conocimiento sobre el uso de fuentes de documentación, información y tecnologías de la comunicación aplicadas a la traducción. Incluye diccionarios de todo tipo, enciclopedias, gramáticas.
Subcompetencia Bilingue
Conocimiento sobre la comunicación de dos lenguas: este conocimiento incluye léxicos, gramaticales, textuales.
Enumera las subcompencias que conforman el modelo de competencia traductora del grupo pacte
Subcompetencia Bilingue, Subcompetencia Extralingüística, Subcompetencia de conocimiento en traducción , Subcompetencia Instrumental, Subcompetencia Estratégica Componentes Psicofisiológicos
Explique Grafico 1 valla cultural
Texto base: texto original Texta meta: traducción del texto orginal Procedimiento a El texto base no pasa la valla cultural y público extranjero no puede entiende- Parece ser el más seguro y no separa demasiado del texto base para producir una traducción fiel. pero la desventaja puede ser las dificultades para saltar una valla cultural cuando la traducción tiene demasiada cerca al texto base. Si no salta la valla cultural, la traducción seguirá siendo un texto propio de la cultura base aunque en lengua meta Procedimiento b Salto por encima de la valla cultural a la cultura meta Pasa a otro lado y público extranjero entiende por adaptación Necesita más coraje y la desventaja puede ser que algunos detalles del texto de origen se pierdan en el salto El procedimiento B ofrece una herramienta valiosa: El repertorio textual de la cultura meta.
¿Que dice la teróa de escopo? Pon ejemplo
Traduce para el público receptor al cual la traducción está dirigido. La traducción depende en el conocimiento general y cultural y las expectativas del receptor. Ej. Romeo y Juliet traduce para un receptor de niños que tienen 12 años: crea una traducción más sencilla.
Subcompetencia de conocimiento en traducción
Un conocimiento sobre la traducción y sus aspectos profesionales/ los conceptos de traducción
Componentes Psicofisiológicos
diferentes tipos de componentes que determinan el proceso traductor, a saber, la memoria, la percepción, la atención, etc. Incluye los mecanismos psicomotores.
Segun Nord (2010) qué dos tipos de traducciones existen si tenemos en cuenta la función del texto meta? Explícalas
traducción- documento(extranjerización): los lectores de la cultura meta no participan en la interacción con el emisor del texto base y son una especie de observadores de una interacción extranjera So lo dejamos igual y no cambia la palabra que se refiere a la cultura extranjera. No cambia la palabra que se refiere a Serranos traducción instrumento (domesticación): Usa para lograr el mismo efecto o efecto similar del texto original. Si lo cambia/adapta el texto; cambio la palabra que se refiere a otra cultura a una palabra se refiere a la cultura del lector Cambia la palabra que se refiere a Serranos a una referencia de la cultura del lector como Kardashians.