latin III: ch 6
"iamdudum fidem atque silentium meum novisti nec iam mihi deerit firmitas animi.
"for a long time now you have known my faithfulness and my silence nor now will firmness of mine be lacking to me.
"Psyche, non ita ut pridem parvula es, et ipsa mox mater eris.
"psyche, you're not the little thing you were, and soon, you yourself will be a mother.
"quid, soror, dicimus de tanto fatuae illius mendacio?
"sister, what do we say about such a great lie of that fool?
"dies ultimus adest.
"the day of the final crisis is here.
quae omnia nullo praesente dulcissimis sonis animos audientium mulcebant.
All these things with no body present, with their very sweet sounds soothed the minds of the listeners.
marcatorem qui iam medium cursum aetatis ageret, sparsus rara canitie.
a merchant who now was middle aged sprinkled here and there with grey hair.
Heu! Quantis urgemur cladibus, Psyche dulcissima!
alas! by how many disasters we are surrounded, sweetest psyche!
et consilium capiamus quo sororem nostram fallamus.
and let us form a plan by which we may deceive our sister."
atque iam luce appropinquante de manibus uxoris evanuit.
and now with the light approaching, he vanished from the hands of his wife.
et Psyches tuae animum gaudio recrea."
and refresh the spirit of your psyche with joy."
et dicit maritum de provincia proxima esse,
and said her husband was from a nearby province,
His verbis et amplexibus mollibus decantus maritus se facurum promisit
beguiled by these words and by soft embraces, the husband promised that he would do it
quod si viri sui faciem ignorat, deo perfecto nupsit et deum utero gerit.
but if she does now know the face of her husband, certainly she has married a god and she carries a god in her womb.
Sed iam pestes illae taeterrimae festinantes impia celeritate navigabant.
but now those most foul (foulest) plagues, while hurrying, sailed with wicked speed.
sed sciscitari coeperunt qualis ei esset maritus et unde natus esset.
but they began to inquire what kind of husband she had and from what family he came.
At illae nihil moratae, cum primum domum intravissent,
but they, having delayed not at all, as soon as they had entered the house,
sed cum Zephyri tranquillo spiritu levatae domum redirent,
but when they were returning home, lifted by the tranquil spirit of the zephyr,
Certe si divini pueri - quod absit- haec mater facta erit,
certainly if this woman will become the mother of a divine boy - heaven forbid -
nec illas scelestas feminas vel videas vel audias,
don't see or listen to those wicked women,
Domum, maritum, teque et istum parvulum nostrum imminenti ruina libera,
free your house, your husband, and yourself, and that little one of ours from imminent ruin,
complexae praedam suam sorores, fraudem vultu laeto tegentes, sic adulatae sunt:
having embraced their prey the sisters, covering their fraud with a happy face, thus flattered her:
Quam beatae erimus cum infantem illum crescentem videbimus!
how blessed we will be when we will see that growing infant!
statim me laqueo suspendam.
immediately i will hang myself in a noose.
statim eis via defessis imperat ut corpora curent;
immediately she orders them, tired from their journey, to care for their bodies;
certe scio, mi soror, vel mendacium istam pessimam feminam dicere vel forman sui mariti nescire.
my sister, certainly know that either that very bad woman is telling a lie or she does now know the form of her own husband.
nec tamen scelestarum feminarum nequitia conquievit,
nevertheless, the wickedness of the wicked women did not rest,
nec in sermone isto morata rursus opimis muneribus eas oneratas ventoso vehiculo redditit.
not having delayed on that speech, again she returned them, loaded with rich gifts, to their wind powered vehicle.
nunc virum media aetate, canitie candidum.
now a middle-aged man white with grey hair.
Iam gladio destricto iugulum tuum nefariae tuae sorores petunt.
now with a drawn sword, your nefarious sisters seek your throat.
choros canere: cantatur.
she orders the chorus to sing: it sings.
iubet citheram loqui: psallitur;
she orders the lyre to sound: it plays;
Cum te videre non liceat, redde saltem conspectum sororum
since to see you is not allowed, at least give back the sight of my sisters
Sorores autem, ne parentibus quidem visis, recta de navibus
the sisters, however, with the parents not even seen, straight from the ships,
Nec immemor Zephyrus regalis imperii susceptas eas solo reddidit.
the zephyr, not forgetful of the regal command, returned them having been caught (from underneath) to the ground.
tunc dixit maritum esse adulescentem modo barbam instrumentem,
then she said that her husband was an adolescent just sprouting a beard,
tunc illa prioris sermonis oblita novum mendacium instuit
then she, having forgotten her prior speech, constructed a new lie
Tunc sic iterum maritus suam Psychen admonet:
then thus again the husband warns his Psyche:
deinde, cum in triclinium eas duxisset, miris dapibus delectavit.
then, when she had led them into the dining room, she delighted them with a marvelous feast.
Ergo interim ad parentes nostros redeamus,
therefore, meanwhile, let us return to our parents
scopulum illum petunt nec venti ferentis oppertae praesentiam,
they seek that cliff not waiting for the arrival of the wind which would carry them,
sic secum colloquebantur:
thus they were discussing with each other:
sic amore simulato paulatim sororis invadunt animum.
thus with pretended love little by little they invade the mind of their sister.
cum in morem Sirenum scopulo prominentes funestis vocibus saxa personabunt.
when like sirens, leaning out from a rock, they will make the rocks echo with their deadly voices.
Respondet Psyche lacrimans:
while crying, psyche responds:
Quis est ille qui tam repente consenuit?
who is that who has grown old so suddenly?
Qui si parentum, ut oportet, pulchritudini responderit, novus Cupido nascetur.
who, if he resembles the beauty of his parents, as is proper, will be born a new cupid."
summa temeritate prosiliunt in altum.
with the greatest foolishness, they leap into the chasm.
Tu modo Zephyro nostro impera ut fungatur obsequio.
you just order our zephyr to carry out his duty.
Sanguis inimicus iam arma sumpsit et castra commovit et aciem direxit;
your sisters, who are your enemy, have now taken up arms and have broken camp and have drawn up the battle line;