Neka Gramaticka pravila

Réussis tes devoirs et examens dès maintenant avec Quizwiz!

Kada su delovi sata kao npr i 6 i 15, cetvrtina, polovina se uzima od sledeceg sata isto kaod negyed 7 se izostavlja órá

Racunanje vremena

Iz primjera je vidljivo da se kod zanimanja dodaje imenica -nő, što bi u prijevodu bilo žena, a kod položaja u karijeri isključivo se dodaje imenica -asszony, što bi u doslovnom prijevodu značilo gospođa

dékán / dékánasszony (dekan / dekanica), igazgató / igazgatóasszony (ravnatelj / ravnateljica), elnök / elnökasszony (predsjednik / predsjednica), orvos / orvosnő (liječnik / liječnica), tanár / tanárnő (nastavnik / nastavnica), bíró / bírónő (sudac / sutkinja)

umesto prijedloga kao što su u, na, od, sa u srpskom jeziku, u mađarskom se jeziku imenici dodaje sufiks, odnosno nastavak koji je za svaki prijedlog drukčiji,

npr. házban (u kući), asztalon (na stolu), Eszéktől (od Osijeka) ili autóval (s autom).

ne postoji gramatički rod, to znaci da mi mozemo reci, ona je lepa, i anzmo da se odnosi na devojku, an madjari moreju da dodaju

(2b) A lány szép. (Djevojka je lijepa.) (2c) Ő szép lány. (Ona je lijepa djevojka.) (2d) A Mária szép lány. (Marija je lijepa djevojka.) (3a) A testvérem bejött a szobába. Na hrvatski se jezik ne može doslovno prevesti jer testvér se u mađarskom odnosi i na sestru i na brata pa prijevod na hrvatski jezik glasi: (3b)Moj brat / moja sestra ušao je / ušla u sobu. (4a) A diák megírta a vizsgát.

postoje određeni (a, az) i neodređeni (egy) članovi, kao u engleskom

(a, az) , (egy)

8 óra 10 perkor 8 óra 10kor 8:10kor (nzolc tizkor)

u 8 i 10

órakor

u koliko sati

órárá

ya koliko sati (u smisli kada ti je zakazano)

Jedna od tipičnih karakteristika svih ugrofinskih jezika jest da nakon izricanja brojevnih vrijednosti slijede imenice u jednini

Jedna od tipičnih karakteristika svih ugrofinskih jezika jest da nakon izricanja brojevnih vrijednosti slijede imenice u jednini, npr. alma (jabuka), almák (jabuke), ali u rečenici se rabi na sljedeći način: (5) Három almát veszek a boltban. (Doslovan prijevod: Tri jabuka kupujem u trgovini.) (6) Két autót vettem. (Doslovan prijevod: Kupio / la sam dva auto.)


Ensembles d'études connexes

bacterial origin— cervicofacial actinomycosis

View Set

Chapter 1- A Framework for Maternal and Child Health Nursing

View Set

LACS 101 (College of Charleston) Final Exam- Chapter 9

View Set

Transposition of the Great Arteries

View Set