Second Semester Latin III Loci
ut pueri infantes credunt signa omnia aena uiuere et esse homines, sic isti somnia ficta uera putant, credunt signis cor inesse in aenis. pergula pictorum, ueri nihil, omnia ficta.
As infants children believe that all bronze statues are living and that they are humans, so those think that dreams created are true, they believe that there is a heart in statue. attachment of images. Nothing of truth, all is fiction.
sed, si placet, in hunc diem hactenus: reliqua differamus in crastinum.
But if it is pleasing, thus far for this day: let us put off the rest for tomorrow (end of dialogue)
Talibus insidiis periurique arte Sinonis credita res, captique dolis lacrimisque coactis quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles, non anni domuere decem, non mille carinae.
By such treachery and craft of perjured Sinon the thing was believed, and we were taken by trickery and by forced tears, whom neither the son Tydeus nor Achilles of Larissa subdued, not 10 years, not 1,000 ships.
Ne te quaesiveris extra (Emerson)
Do not look outside yourself
equo ne credite, Teucri. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.'
Do not trust the horse Trojans. Whatever it is I fear the Greeks even bearing gifts.
tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris ora dei iussu non umquam credita Teucris.
Even then Cassandra opens for the fate about to be her lips, by the order of a god not ever believed by the Trojans
Nam ut illorum officium est docere, sic horum praebere se dociles: alioqui neutrum sine altero sufficit (goes with studium discendi uoluntate...)
For just as it is the duty of teachers to teach, so it is of these students to present themselves willing to be taught. Otherwise neither without the other suffices.
felix qui potuit rerum cognoscere causas atque metus omnis et inexorabile fatum subiecit pedibus strepitumque Acherontis auari
Happy (is) he who has been able to come to know the causes of thing and has cast beneath his feet all fears and relentless fate and the roar of greedy Acheron.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, praecipites atra ceu tempestate columbae, condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
Here Hecuba and her daughters were sitting around the altar in vain, like doves pitched headlong in a dark storm, close together and having embraced the images of the gods.
Quam vero aptas quamque multarum artium ministras manus natura homini dedit. Digitorum enim contractio facilis facilisque porrectio propter molles commissuras et artus nullo in motu laborat. Itaque ad pingendum, <ad>5 fingendum, ad scalpendum, ad nervorum eliciendos sonos ac tibiarum apta manus est admotione digitorum. Atque haec oblectationis, illa necessitatis, cultus dico agrorum extructionesque tectorum, tegumenta corporum vel texta vel suta omnemque fabricam aeris et ferri; ex quo intellegitur ad inventa animo, percepta sensibus adhibitis opificum manibus omnia nos consecutos, ut tecti ut vestiti ut salvi esse possemus, urbes muros domicilia delubra haberemus.
How fitting indeed and how promoting nature gave to man hands of many arts for indeed the easy contraction and extraction of the fingers on the soft joinings and joints struggle in no movement and so by the motion of the fingers the hand is fit for depicting painting, carving, for eliciting the sounds of the flutes and these things of pleasure, these of necessity the cultivation of fields, the covering of houses the covering of the body... from which it is understood for things discovered from the mind of the senses having been supplied. We have pursued all things with the hands of artificers... so that we are able to be sheltered, clothed, safe so that we have cities, walls, houses, shrines.
Certum est in siluis inter spelaea ferarum malle pati tenerisque meos incidere Amores arboribus: crescent illae, crescetis, Amores.
I am resolved to prefer to suffer in the woods, amid the dens of wild beasts and to carve my love on tender trees: Those will grow, you love, will grow.
In bibliothecis loquuntur defunctorum immortales animae.
In libraries, immortal spirits of the deceased speak.
Publicanus vero ut Asiae fiam, ut scripturarius pro Lucilio, id ego nolo, et uno hoc non muto omnia.
Indeed that I may become a tax collector on farmlands, instead of Lucilius (man speaking), I refuse it and I do not take everything in exchange for this one thing. (ie I wouldn't change who I am)
solvitur ambulando
It is solved by walking
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet. Ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis natus est, Vere concordant amores, vere nubunt alites, Et nemus comam resolvit de maritis imbribus. Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.
Let him love who has never loved and let him love who has loved tomorrow. new spring, spring now of songs, spring is born again to the lands; loves come together in spring, in spring the birds are wed, and the grove loosens its hair from the marital reins (i.e. trees bloom)
ecce trahebatur passis Priameia virgo crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae ad caelum tendens ardentia lumina frustra, lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
Look, the daughter of Priam, the maiden Cassandra, was being dragged by her hair disheveled from the temple and the shrine of Minerva, directing to heaven in vain her blazing eyes, her eyes, for bonds were restraining her tender hands.
Omnia uincit Amor: et nos cedamus Amori.
Love conquers all things; let us, too, yield to love
Nemo te impune lacessit
Nobody provokes me with impunity
nec requievit enim, donec Calchante ministro— sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revoluo, quidue moror?
Nor indeed did he rest until, Calchas as an accomplice- but indeed why do I unroll these unwelcome things in vain, or why do I delay?
'o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum, quae tantae tenuere morae? quibus Hector ab oris exspectate venis?
O light of Troy, O most trustworthy hope of the Trojans, what so great delays have held you? From what shores, Hector, do you, awaited, come?
cadit et Rhipeus, iustissimus unus qui fuit in Teucris et servantissimus aequi (dis aliter visum)
Rhipeus also falls, the one who was among the Trojans the most just and most observant of right: (to the gods it seemed otherwise)
'venit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium et ingens gloria Teucrorum;
The last day has come and the inevitable time of Troy. We have been Trojans, Troy has been and the great glory of the Trojans
Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui, praeter laudem nullius avaris. Romani pueri longis rationibus assem discunt in partis centum diducere
The muse has granted to the Greeks intelligence, has granted them to speak in a round mouth, greedy of nothing except for praise. Roman boys learn to divide apart the penny (ass) into 100 parts in long calculations.
studium discendi uoluntate, quae cogi non potest, constat. (goes with nam ut illorum...)
The pursuit of learning depends upon the goodwill (of the pupil) which is not able to be compelled
tum uariae uenere artes. labor omnia uicit improbus et duris urgens in rebus egestas
Then came various arts, persistent toil conquered everything and want pressing in harsh things
Conticuere omnes intentique ora tenebant inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
They all became still and kept holding their gaze, eager. Thereupon father Aeneas from the high couch thus began.
Hoc quoque te manet, ut pueros elementa docentem occupet extremis in uicis balba senectus.
This also awaits you that stammering old age shall seize you teaching children their ABCs in far regions.
Hic canit errantem lunam solisque labores; unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes;
This one (long haired Iopas) sings the wandering moon and the labors of the sun, whence the race of men and the beasts, whence the rain and fires.
Ambulator nascitur, non fit. (Thoreau)
Walker is born not made
quid tibi malum hic ante aedis clamitatiost an ruri censes te esse? abscede ab aedibus. abi rús: abi díerecte. abscede ab ianua
What is this clamor with you here in front of the house? Or do you think that you are in the country? Go away from the house. Leave to the country. Go away one (to be) hanged. Get away from the door.
quid Romae faciam? mentiri nescio; liber, si malus est, nequeo laudare et poscere; motus astrorum ignoro; funus promittere patris nec uolo nec possum; ranarum uiscera numquam inspexi;
What will I do at Rome? I am unable to lie; if a book is bad, I am unable to praise and request (it); I don't know the movements of the stars; neither am I willing nor am I able to promise the funeral of a father; I have never examined the guts of frogs; . .
cur sternuentes salutamus, quod etiam Tiberium Caesarem, tristissimum, ut constat, hominum in vehiculo exegisse tradunt, et aliqui nomine quoque consalutare religiosius putant?
Why do we wish health to those sneezing, which even Tiberius Caesar, gloomiest of men, they say thrust out of a chariot to say it, some think it is more scrupulous to wish health to the one sneezing by name.
succurritis urbi incensae. moriamur et in media arma ruamus. una salus victis nullam sperare salutem.'
You aid a city set on fire; let us die and rush into the midst of arms. The(re is) one safety for the conquered -- to hope for no safety.
vos exemplaria Græca nocturna versate manu, versate diurna
by night and day thumb through the Greek exemplars (Horace) OR always turn over your Greek examples by the night hand, turn by the day.
quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est
everything humanity does, its hope, fear, rage, pleasure, joys, business, are the medley of my little book (Juvenal)
...Dein pluribus hostiis caesis, cum litare non posset, introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens, quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent; quanquam is venisse quidem eas diceret, sed non praeterisse. ...Assidentem conspirati specie officii circumsteterunt, ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestu in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde clamantem: "Ista quidem uis est!" alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum. Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio uulnere tardatus est; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti, toga caput obuoluit, simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata. Atque ita tribus et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: kai su teknon... ...Fuerat animus coniuratis corpus occisi in Tiberim trahere, bona publicare, acta rescindere, sed metu Marci Antoni consulis et magistri equitum Lepidi destiterunt.
then more victims having been killed the though he was not able to propitiate... and asserting that he was false because w/o any of its harm the ides of March were present. although he was saying that they had come but they had not past The conspirators with the appearance of duty sat around the one sitting... Tillius as if about to ask something approached nearer and to the one (caesar) nodding him off and putting him off for another time he (Tillius) grabbed the toga to that one by each shoulder thereupon Cascis wounds the one shouting "indeed that is violence" below the throat. Caesar pierces with a stylus the arm having been grasped of Cascus having tried to leap forth he is slowed by another wound. As he noticed that he was being attacked from all sides daggers having been drawn he covered his head with a toga at the same time he drew down the fold with his left to the bottom of his leg thereby he may fall more honestly also the lower part of the body having been covered and so he was stabbed by 23 blows. Only one groan having been uttered at the first strike without a voice, although some have handed that he said to Marcus Brutus rushing at him " And you, Brutus (son)" The conspirators had had the intention to drag him the corpse of the one having been killed into the Tiber River, to confiscate his property, to rescind his acts, but because of fear Marc Antony the counsel and Leppidus the head of cavalry they refrained