Spanish 412

Lakukan tugas rumah & ujian kamu dengan baik sekarang menggunakan Quizwiz!

Estrategias para el traductor

Cual es el genero que es representado por el texto original y cuales son los problemas que se esperan en conexion con este genero? Dado el genero del texto original, a que aspectos del texto original se les debe dar prioridad en la traduccion? El texto original es reconocible y tiene caracteristicas especificas que requieren atencion especial? Que generos del idioma destino se parece mas al genero del texto original? Que impacto pueden tener textos ya traducidos en la manera en la que se deben traducir algunos textos bajo el mismo genero? Que genro deberia ser el texto traducido y que caracteristicas linguisticas y estilisticas especificas del genero deberia tener?

Traduccion literal

El significado literal de una palabra es tomado del diccionario pero la gramatica del idioma destino es respetada. El significado literal de una expresión es la definición que aparece en el diccionario sin importar las connotaciones que ciertas palabras puedan tener. Respeta la estructura de la lengua destino.

Traduccion intralinguistica

Es la traduccion que puede ocurrir en el mismo idioma. Es la respuesta a la estimulacion linguistica.

Sumario

Es la traduccion que quita detalles o tonos y va al punto del mensaje. Mantiene la traduccion breve e incluye solo lo mas importante

Traduccion de modismos

Es la traduccion que respeta el contenido del mensaje del texto original, pero usualmente usa modismos o fonetica familiar y patrones de ritmo del idioma destino para facilitar la lectura del texto. El texto original no tiene expresiones idiomaticas pero cuando se traducen, se usan

Trasplante Cultural

Es lo contrario al exotismo. Es una forma radical de domesticacion en algunos elementos culturales specificos del idioma original pero son remplazados en la traduccion con elementos especificos de la cultura del idioma destino. Ejemplo Don fulano- Joe Bloggs, John Doe

Reformulación

Es un punto medio entre la traduccion sumario y la exegesis. En este tipo de traduccion los terminos serian diferentes que las del texto original pero no agrega ni quita del contenido del mensaje. Es constante movimiento entre sumario y exegesis en la cual la traduccion intralinguistica ocurre.

Exotismo

Es una opcion extrema que mantiene elementos culturales del texto original Muchas veces los traductores mantiene estos elementos para demostrar un color local, o con fines educativos y para que los lectores se interesen mas en una cultura. Ejemplo: En un libro que tiene lugar en Madrid se usarian palabras como madrileños, chulapos, barquillos.

Calco

Es una palabra que consiste en palabras en el idioma respeta el sintaxis del idioma destino pero es idiomatico porque esta modelado a la estructura de la expresion en el idioma original. Ejemplo: flyweight es peso mosca. Kindergarden, jardin de niños

Prestamo cultural

Es utilizar palabras sin traducirlas para mantener aspectos de la cultura. Ejemplos: Paella, flamenco, fiesta, siesta, plaza

Traduccion idiomatica

Esta traduccion denota lo que suena natural o normal para los hablantes nativos. Suena natural a los hablantes de la lengua de destino.

Decisiones de detalles:

Estas decisiones estan enfocadas en problemas especificos. Por ejemplo de gramatica, de lexico y ciertas expresiones en un contexto particular

Generos religiosos/ de rituales

Este tipo de textos se enfocan en el mundo espiritual. Es similar al genero literario/ ficcional. imaginativo ya que pueden parecer textos imaginativos pero en este caso, el autor de verdad cree en lo que esta escribiendo y contiene sus realidades y verdades extra textuales

Generos teoricos/ filosoficos/ especulativos

Estos generos tienen como tema una red de ideas que existen independientemente de la mente individual que las piensa. Ejemplo: Las matematicas, el marxismo

Generos literarios/ ficcionales/ imaginativos

La esencia de este tipo de textos es que son ficticios y ocurren en un mundo de eventos. Los personajes son creados autonomamente por los textos y nos controlados por el mundo exterior

Generos persuasivos/ preceptivo/ normativo

Los textos de este genero tratan de influenciar a los lectores a actuar y pensar de una forma en formas que estan textualmente rescritas. Ejemplos: manuales, documentos autoritativos, propaganda

Generos empiricos/ descriptivos/ analiticos

Los textos en este genero intentan tratar al mundo de forma objetiva como lo experimenta el especialista y los observadores. Es un texto que trata de dar una descripcion objetiva de los fenomenos, incluso si esos fenomenos consisten en experiencias y percepciones personales. Ejemplos: Psicologos, ciencias fisicas

Traduccion intersemiotica

Ocurre cuando dos sistemas semioticos se traducen. cuando un sistema de comunicacion que no es linguistico se es traducido a uno linguistico. Por ejemplo: La luz verde en el semaforo significa que puede avanzar.

Intertextualidad

Ocurre cuando el texto original repite u ocurre en otros textos en el mismo lenguaje y los lectores de ese idioma pueden reconocer la conexion. Puede ocurrir en cualquier tipo de genero y debe tomar en consideracion los modelos textuales ya creados en la cultura del idioma destino. Ejemplos: Referencias a la biblia, a autores famosos como Cervantes o a comerciales famosos.

Traduccion entre lineas

Ocurre cuando el texto traducido intenta respetar todos los detalles gramaticales del idioma original y traduce palabra por palabra todo el texto original.

Domesticacion

Ocurre cuando el texto traducido se apega mas a la cultura del idioma destino. Trata de hacer el texto traducido mas familiar a los lectores

Exégesis

Ocurre cuando el traductor elabora y explica el texto original. A veces estos detalles o estan incluidos en el texto original pero el traductor tiene experiencia suficiente que le parecen obvios algunos detalles y los incluye.

Traduccion comunicativa

Ocurre cuando en una situacion el texto original usa las expresiones estandares del idioma original y al momento de traducir el texto traducido usa las expresiones del idioma destino. Hay muchas frases que no se pueden traducir literalmente porque son expresiones culturales, por eso se tiene que encontrar la frase quivalente al otro idioma. Ejemplo: refranes

Generalizacion

Ocurre cuando la palabra traducida tiene un significado mas amplio. Va de algo muy especifico a algo mas amplio. Ejemplo: La palabra revolver se traduce a gun. Pero gun puede significar escopeta, pistola, cañon.

Particularizacion

Ocurre cuando la palabra traducida tiene un significado mas reducido que la palabra en el idioma original. La palabra en el idioma original tiene un significado mas amplio. Por ejemplo: Alma se puede traducir como soul, mind, o spirit.

Compensacion

Ocurre cuando la perdida de traduccion es inaceptable. Esta perdida se reduce mediante la traducción libremente y tratando de encontrar una versión menos inaceptable. De esta forma los efectos importantes del texto original se presentan aproximadamente al texto traducido por otros medios que los utilizados en el texto original.

Efecto equivalente

Ocurre cuando los lectores de la traduccion tiene el mismo efecto que en la original. Este efecto es criticado porque hay rasgos del texto que es dificil de traducir. No todos los lectores reaccionan de la misma manera.

Traduccion libre

Solo hay correspondencia global entre el texto original y el texto destino

Decisiones estratégicas

Son las decisiones generales que el traductor tiene que considerar antes de empezar a traducir el texto. Cuales son las caracteristicas de este texto? Cual es su efecto principal? A que genero pertenece y a que audiencia va dirigida? Que funciones tiene la audiencia? Cuales factores son los mas importantes que se tienen que respetar a la hora de traducir?

Extranjerizacion

Trata de mantener las caracteristicas culturales del idioma original

Traduccion Comunicativa

Trata de seleccionar las caracteristicas y elementos del idioma destino que puedan convenir las definiciones y reproducir los efectos del texto original en formas diseñadas para que el texto traducido parezca idiomatico, coherentemente estilistico y que el contenido puede ser expresado naturalmente por un hablante nativo. Ejemplo: siesta- afternoon nap.


Set pelajaran terkait

English 3B - Chapter 6 Vocabulary

View Set

Exam 8 Women and Children PrepU Chapters 36, 37, 21

View Set

Chapter 11: The Healthcare Delivery System

View Set