Théories de la traduction

Lakukan tugas rumah & ujian kamu dengan baik sekarang menggunakan Quizwiz!

Modèle descriptif (Descriptive model - DTS)

Approche fonctionnaliste de la critique des traductions

Théorie du Skopos

Approche fonctionnaliste de la traduction

Quel type type d'approche est la correspondance formelle?

Approche sourcière (source-oriented) Calque lexico-sémantique

Définition d'un terme en extension = définir par association en énumérant tous les termes qui appartiennent au même ensemble

Arbre (chêne, hêtre, bouleau, peuplier) Siège (chaise, tabouret, banc, etc.)

Exemple de norme au Canada qui est implicite, répercutée par des sanctions quand on s'en écarte + dans la formation des TR

Au Bureau canadien de la traduction, un TR jugé compétent reproduit le texte original en entier + Sa traduction donne à voir le statut égal des 2 langues officielles et des 2 "peuples fondateurs

Assigne-t-on le sens à l'objet ou au signe qui représente l'objet?

Au signe (fait linguistique) qui représente l'objet : une définition suffit pour comprendre le sens.

Rapporteur vs text-processor

Because a report is necessarily a report to someone, translators who see themselves as rapporteurs will tend to adopt translating procedures more attuned to the needs of the reader C than those who see themselves as text-processors looking for equivalents.

Why is communication functional?

Because it always have a goal

arbitraire des grands signes

C'est l'identité (sameness) de la situation de communication (point commun) qui nous permet de comprendre le sens peu importe la forme syntaxique des langues.

Nida se concentrait sur la grammaire du texte de départ. La théorie du Skopos?

C'est le contraire, la priorité est la fonction du TA. (Katharina Reiss et le triangle des fonctions)

Les contraintes et les limites

Cahier des charges (exigences client même si on s'éloigne de l'original) Réalité de la communication: médium, terminologie imposée, pratiques culturelles (offre d'emploi), règles institutionnelles (respect de la hiérarchie pour contacter le client), limites historiques et sociales (état des connaissances, opinions dominantes, idées reçues, rapports de force)

La Septante

Canon (collection de textes considérés comme authentiques) de la traduction grecque. Les chiffres 7 et 70 sont symboliques dans la religion. Texte a été traduit en 70 langues par 70 ou 72 personnes (mot à mot)

Chaque approche affecte quoi?

Chaque approche affecte la manière dont le texte traduit sera compris et reçu. Ex : il se pourrait que le texte traduit n'atteigne pas les mêmes objectifs de communication que le texte de départ.

Pourquoi peut-on dire équivalence = différence?

Chaque texte est écrit pour un contexte culturel particulier (CA) et est orienté vers un but. Les destinataires/ lecteurs de la version traduite ne sont pas les mêmes que ceux du texte de départ(contextes culturels divergents). Sinon, l'objectif de la comm peut échouer.

6 Traduction à géométrie variable : adapter aux besoins

Combinaison de toutes les sortes de traductions précédentes selon le besoin pour chaque section du document Traduire/Ne pas traduire/Traduire partiellement Compromis entre rapport qualité-efficacité/prix et rapport qualité-efficacité/productivité

principe du modèle descriptif: traduction = comportement régi par des normes (activité sociale).

Comment la traduction est-elle perçue: comme une activité sociale, comportement soumis à des normes (behavior abiding by norms).

Modèle interprétatif

Communication : vouloir-dire, codage, dire, interprétation, vouloir0dire, imprégnation + appropriation, codage, dire, interprétation, vouloir-dire.

What did Mossop teach us?

Communication rapportée (le TR rapport à C ce que A a écrit pour B)

Linguistic translation (traduction linguistique)

Communicative equivalence (équivalence communicative) target-oriented approach (approche cibliste)

Explain what cultural translation is?

Communicative equivalence taken to an even greater extreme: texts can be completely restructured and totally readapted for the target culture (meaning first, style second)

Ds la théorie interprétative : la traduction linguistique = transcodage (calque lexico-syntaxique)

Conversion automatique des segments d'une langue à l'autre Traduction au niveau du système de la langue, non de la parole = du sens en discours (en situation réelle) + compte tenu de la fonction de communication.

three conditions:

Corpus (original & translations) Specific timeframe Specific location

What is the opposition of communicative equivalence?

Correspondance formelle (formal correspondence)

Linguistic paradigm exclude DTS

Cultural Turn starts with DTS and translation studies as a phenomena.

Norme initiale évolue dans le temps entre 2 pôles:

DTS : Adherence to source norms determines adequacy, translating adequatly when faithful to the source subscribe to norms in the target culture determines its acceptability.

Methodology

DTS provides a research methodology to bring to the fore translation strategies (a posteriori)and prevailing norms affecting translation practices in a particular time and place

Qu'est-ce que le vouloir-dire de l'auteur dans la théorie interprétative?

Dans la théorie interprétative, le sens, c'est-ce que l'auteur a voulu dire. traduire = comprendre + faire comprendre ce que l'auteur a voulu dire, mais ... 1) TR n'a accès qu'au texte 2) le vouloir-dire de l'auteur = une des composantes du sens 3) le sens résulte de la combinaison de tous les éléments suivants : Intention de l'ateur, dispositif textuel, interprétation, espace-temps de l'interprétation.

Gideon Touri (U. de Tel-Aviv)

Descriptive Translation Studies and beyond (1995) DTS Changement de paradigme: décrire au lieu de prescrire)

Norm and practice differences

Différence de formulation et parfois de composition. All types of texts; abide by writing conventions of every genre.

1) définir la pratique pour lui garantir un statut professionnel (formation)

Doter le TR des connaissances et des outils pour exercer sa profession. - Formation : Assurer que le TR sache produire une traduction conforme au cahier des charges.

Traduction signalétique : renseigner sur le contenu

Déf : donner le signalement pour vérifier si l'info mérite d'être traduite (descripteurs et mots-clés) Descripteurs : type de texte; date ou période, lieux, domaines, secteurs, listes des rubriques. mots-clés : concepts essentiels. Ex: traduction des index.

Reverbalisation. Quelle sorte de démarche?

Démarche ONOMAsiologique du sens vers la forme Onomasiologie (mot) Science de significations partant de l'idée pour en étudier l'expression.

Déverbalisation. Quelle sorte de démarche?

Démarche SÉMAsiologique de la forme vers le sens Sémasiologie : science des significations partant du mot pour étudier le sens. Sémasia = sens

Comment découvrir les normes tacites

Elle est statistique. Elle se réalise dans des comportements récurrents. (static, actualizes in recurring behavior)

Qu'est-ce que la méthode linguistique de Nida

Elle repose sur l'utilisation de la linguistique des années 60 dont la linguistique générative et transformationnelle développée par Noam Chomsky (Generative transformational linguistics)

Aucun spécimen linguistique ne peut être interprété par la science du langage sans une TRADUCTION des signes qui le composent en d'autres signes qui appartiennent au même système (intra ou inter) ou à un autre système" (sémiotique) système verbal à pictural ou phonique (canal est différent)

English movie to french movie : interlinguistic and intrasemiotic

5 a) Traduction enregistrée ou automatique

Enregistrée (orale): tolérance du flottement terminologique et manque de finition linguistique. Assimilable à l'interprétation de liaison. Automatique (écrite): variante (médiocre) de l'orale, mais plus chère en amont (programmes) et en aval (réécriture)

Définition du sens

Ensemble déverbalisé (= séparé de son expression) État de conscience/percept

Why is Nida's conceptualization of translation is similar to Jakobson's conceptualization?

Equivalence in difference Équivalence dans la différence. Nida's conceptualization of translation is similar to Jakobson's because:Equivalence in difference Équivalence dans la différence. Nida looks for equivalence in meaning and recognizes at the same time that it can only happen with difference in form

the concept of equivalence for Mossop

Equivalence is retrospective: it states what is to have been achieved when the translation is complete. It does not explain what translators are doing while translating. Negative concept: avoic formalism!

The duty of intervention

Everyone has reported the words of another. Such intrusion cannot be eliminated...there must be a positive intervention by the TR/rapporteur... Failure to intervene sufficiently results in undertranslation and sometimes mistranslation.

Does identifying word classes rely on context?

Evidently. Ex : A bear or bear in mind. Être fort, le fort, boire du fort, je t'aime fort.

Le but de la traduction : même effet sur les lecteurs de la langue d'arrivée que ceux de la langue source.

Ex : Évangélisation pour la Bible. Basic principle of localizationor any communication focused on Receiver(persuasive function)

Définition d'un terme en compréhension (intension) par l'énumération de tous les trais pertinents (ou définitoires)

Ex: fauteuil = siège + piétement + dossier + accoudoirs.

Connotation : deux parties dans la signification d'un mot : dénotation (signification référentielle, objective, lexicographique, dico) et la connotation (valeur subjective ou contextuelle qui s'ajoute à la signification dénotative)

Ex; père et papa (connotation affective), pourtant même référant. connotation peut être intersubjective :partagée par tous Connotation: affectives, culturelles, vulgaires, argotiques (slang), etc.

solution 1: solutions culturelles

Example, the adage goes that certain northern aboriginals have MORE words to designate the concept of "snow" than, say, the average Canadian...but an experienced skiier would know those words. (le vocabulaire s'apprend) ce n'est pas nécessairement un problème culturel, c'est le niveau de langage/choix des mots en fonction des besoins d'un acte de communication. Les différences culturelles ne sont pas un problème de traduction, mais un problème de connaissances sur la culture d'arrivée.

Theories in everyday life

Explain recurring phenomena (already happened) Help make decisions about steps to take in certain situations (probably happen) Every action: either mental of physical is ruled by theory.

Norme de traduction: réalisation d'une règle de conduite. 2 types de normes:

Explicite : norme canadienne de traduction, guide du rédacteur, code de déontologie des associations de TR

faithfulness vs Adequacy

Faithfulness is replaced by adequacy to the TT's function of its situation of communication. Writing conventions of target context.

Translation authorship

False dichotomy between original and unoriginal writing, no writing is completely original! It's the translator who is the only author of his translation.

Idées sur la trad suffisent pour exercer notre métier?

Faux. Il faut développer une distance par rapport au texte de départ, il y a d'autres considérations que les mots (sens de la phrase, du texte) + prob de fidélité au texte de départ.

Nidas: Caractéristiques de la correspondance formelle (FC)

Favorise le style du texte source (colle à la forme et au style du texte de départ) ignore partiellement ou totalement le contexte culturel de la culture d'arrivée (style first, meaning second) Cultural translation: adaptation

5 b) Traduction absolue

Fidélité au contenu de l'original Contraintes formelles Qualité linguistique correspondante Cohérence terminologique Respect total du cahier des charge

figures = ces unités phonétiques ou sémantiques plus petites que le signe.

Figures de l'expression et figures du contenu

translation= subsystem of the literary system

Focus: litterature, but later it included pragmatic texts as well. Some works are considered literary enough to translate according to the norms of a particular society.

La théorie interprétative ou théorie du sens (École de Paris)

Fondateurs : Danica Seleskovitch Marianne Lederer (intérprète de conférence) ÉSIT et École de Paris

La notion objectivable de texte remplace la notion floue de message. Pourquoi c'est plus clair de parler de texte que de message?

Forme du texte permet d'objectiver le contenu sémantique. L'organisation du texte (énonciative, narrative, descriptive, argumentative, parfois multimédiatique ou hypertextuelle) produit aussi du sens. La forme ne se réduit pas au style. Le texte est une construction discursive complexe (compétences pour reconnaître et interpréter).

Saussure

Founded strucutral linguistics (theory of language instruction system) father of modern linguistics course in general linguistic (work) published in 1916 about structural linguistics

perspective linguistique sur la traduction

Georges Mounin montre comment la linguistique permet sortir de la problématique traditionnelle des «difficultés» de la non-coïncidence des langues.

Deverbalization:

Get away from surface structure, s'éloigner des mots, se rapprocher des idées (modulation, transposition) (fait partie de la théorie interprétative)

Everyday theories?

Hardly change them because we have tested them and they work, beliefs rarely change. We won't explore or contradict them, we see them as facts.

the more dominant you are (US/UK), the less you translate.

Has to do with power relations between systems and systens of different countries.

Why is the translator is an outsider?

He is not a member of A's intended audience but an outsider who overhears (overreads) the transaction between A_B, and then reports what he overheard to C.

Questions for polysystem theory

How TL culture selects works for translation? How translation norms, behaviour and policies are influenced by other co-systems?

3 steps

Identifying corpus Observing regularities and generalizing Inferring translation strategies & norms

Why do we identifiy word classes?

Identifying word classes can help us to understand the overall sentence (even words we may not immediately understand) as well as the relationships between these words.

TR prétendent se passer de théorie : illusion ou réalité?

Illusion. Ils théorisent sans le savoir : décisions reposent sur une conception (théorie) de la traduction. Ex: fidélité à l'intention de l'auteur.

policy:

In X and Y cases, the rule to apply is Z. Theory to apply to reality.

procedure:

In situation X, procedure to follow is Y.

word for word translation

Incorrect grammatically and idiomatically

katharina Reiss' triangle (types of textes)

Informative (rapport annuel) (lien avec fonction référentielle de Jakobson) expressive (charity speaking about themselves, their vision) operative (persuasif, incitatif)

Katharina Reiss' triangle

Informative, expressive and operative functions.

On peut attacher la recherche du savoir (et la traductologie) à trois types d'intérêts?

Intérêt technique : découvrir les lois d'un phénomène pour le rendre prévisible et le contrôler (développer des outils d'aide à la traduction). Intérêt pratique : comprendre et produire un sens qui fasse consensus (connaître l'histoire de la traduction, valider les principes de traduction) Intérêt émancipatoire : agir sur ce qui se présente comme une loi pour changer l'état des choses (étudie comment la traduction contribue aux inégalités + comment y resister. Ex: lien entre la traduction et le colonialisme. Examine l'éthique du traducteur.)

Equivalence (Touri)

It is norms that determine the (type and extent of) equivalence manifested by actual translations. The study of norms thus constitutes a vital step towards establishing just how the functional-relational postulate of equivalence has been realized. "Norms explain how equivalence is realized in translation according to a community at a certain point in time (how it was acceptable to them)

What is the function of a translator according to Touri

It is social and is decided in his community own terms (beyond the ST, ex. in the TC)

Example of disambiguation

J'ai reçu un vase de Chine J'ai reçu un vase [qui m'a été envoyé] de Chine J'ai reçu en cadeau [un vase de Chine] The lady hit the man with an umbrella The lady hit the man [by using] an umbrella The lady hit the man [who's carrying] an umbrella

cours 5

Jakobson et comprendre le sens

Relativité des champs sémantiques (théorie des champs sémantiques concerne des signes) Jakobson (les signes sont traduisibles)

Jakobson propose 3 solutions

Fonctionnalisme

Joue un rôle social (remplit une fonction allouée par une communauté), d'une façon jugée appropriée et acceptée par la communauté (ex: traduction absolue au gouvernement) traduction = produit qui remplit une fonction (ex: atteindre et conserver le statut de langue officielle au Canada)

Fondateurs

Karl Buhler (K.Reiss)

Quel type d'approche est l'équivalence communicative (Traduction LINGUISTIQUE)

L'approche cibliste (target-oriented)

Pourquoi la traduction est-elle généralement définie comme une équivalence et pas comme une identité?

L'identité suppose la similarité. L'équivalence produit de la différence. La traduction doit être adaptée à la situation de communication selon l'objetif, les destinaires, l'aspect socio-historique, etc.

Expliquer pourquoi il faut favoriser l'équivalence plutôt que l'identité.

L'équivalence permet la différence, elle couvre les différentes pratiques de traduction. Tient compte du fait qu'une traduction n'a pas forcément le même objectif que le texte original, car elle est destinée à un public différent.

15) Expliquer la différence entre le processus de restructuration selon Nida et celui de justification selon l'École de Paris.

L'étape de restructuration est axée sur le public cible et la culture d'arrivée. En ce sens, Nida a une vision prospective. La justification, elle, est un retour au texte source afin de s'assurer que la traduction se conforme au texte source et qu'il ne manque pas d'élément.

Problème avec la traduction révisée et publiée (1999)

La décision n'est plus celle du traducteur, suppression de sa responsabilité (paramètres inhérents à la communication) négation de son rôle professionnel, conséquence pour l'image de la profession réduction à un rôle d'exécutant

Objet de la traduction c'est le discours = des énoncés contextualisés (leur sens dépend du contexte)

La langue (voc et grammaire n'est que le matériau de construction)

Comment saisir le sens?

La saisie du sens n'est pas le produit d'étapes successives, mais une seule démarché de l'esprit (un flash)

Expliquer le fonctionalisme selon 2 théories que nous avons vu?

La théorie du Skopos donne la priorité à la fonction de la traduction. (approche prescriptive) La théorie descriptive, regarde la fonction du produit fini dans la culture d'arrivée.

Conclusion sur les types de traduction

La traduction se fait en fonction du besoin La variété des types de traductions pose les questions de:La nécessité et de L'utilité de traduire Le traducteur doit avoir et donner des choix à son client (intérêt à long terme)

2) lexique et vision du monde (suite)

Langage est avant tout une 1) une classification et une 2) réorganisation de l'expérience sensible qui ont pour résultat une ordonnance particulière du monde.

Importance of cultural context?

Language is culture-dependent : Its vocabulary and idiomatic expressions reflect : social practices/collective behaviours, shared belief, values and opinions, world views, knowledge (vary in space and time)

Les autres modèles: orientés vers le processus (donner au TR une méthode pour traduire)

Le modèle descriptif est un modèle orienté vers le produit: donner une méthode pour analyser, décrire et expliquer les choix de traduction

Pourquoi retraduire?

Le sens n'est pas unique, évident et toujours le même. L'époque à laquelle le texte à été écrit était différent. Ex: un texte féministe.

Questionnements sur la 3e définition

Le texte de départ et d'arrivée: les mêmes destinateurs, destinataires, but, contexte les paramètres de communication : les mêmes pour TD et TA, sont-ils inhérents à la communication, analysés et négociés par le TR? Contraintes de la traduction: dépendantes ou non de la volonté du TR? Qui est responsable de la traduction?

6) contexte cognitif

Le texte dont la lecture fournit des informations qui servent à interpréter les segments à traduire.

Ou se trouve le sens?

Le vouloir-dire de l'auteur (subjectif, notre interprétation de ce qu'il veut dire), dans le texte (ce qu'il a écrit), dans la tête du traducteur (int selon ces connaissances et croyances), dans le lieu et l'époque où on traduit (possible de penser selon l'état des connaissances, les croyances, les contraintes, c-à-d le politiquement correct, les rapports de pouvoir).

Qui a intérêt à discréditer la théorie?

Les clients pour lesquels la traduction de documents n'est pas importante et ne désire pas payer un spécialiste langagier pour le faire.

critique (suite) Filtres discursifs (préconstruits discursifs)

Les gens interprètent les message à travers des filtres discursifs tels que la culture, l'expérience et previous framing. national ressources traduit par ressources naturelles (habitude, fréquence d'occurrence en FR, automatisme langagier). ou dire pays les plus pauvres d'Afrique au lieu de dire les moins pauvre (Afrique = pauvre)

D. Gouadec

Les types de traduction

Champs sémantiques (Jost Trier)

Lexique est structuré en champs sémantiques Champs sémantique : Ensemble des mots qui, placés un à côte à côte, comme une mosaïque irrégulière, recouvrent tout un domaine bien délimité de significations constituées par l'expérience humaine" (couleurs, herbes, habitations).

Where did transaltion studies come from?

Linguistics (applied linguistics and contrastive linguistics) Anthropology (Etho-linguistics, ethography) Comparative literature (literary translation, literary theory)

Quelles sont les branches qui ont inspirées la traduction?

Linguistique (linguistique appliquée et contrastive) littérature (littérature comparée) Anthropologie (traduction des cultures) relation entre la culture et le langage.

Problèmes avec cette définition

Message = notion, réalité (les mots qui y réfèrent) Implique encore qu'on traduit des mots/groupes de mots Ne tient pas compte de la connotation et de l'organisation (énonciative, narrative, argumentative) du texte dans l'analyse du sens. ex: la dimension macro-textuelle, la structure

Grammatical Analysis of Meaning (Eugene Nida)

Method and Examples

Attention: Dans l'approche descriptive, l'adaquation au TD (littéralisme) est orienté vers la source, acceptabilité au milieu cible (adaptation) orienté vers le TA.

Modèle descriptif parle d'acceptabilité au milieu cible (adaptation) est orienté vers le TA et d'adéquation au TD (littéralisme), Skopos: adéquation envers la CA (cibliste), et la loyauté au TD (source-oriented).

Quelle est la méthode de Nida pour analyser le sens d'une phrase complexe (lorsqu'on comprend les mots, mais pas le sens d'une phrase)?

Méthode d'interprétation-reformulation du sens : elle repose sur la grammaire générative et transformationnelle (Chomsky). Elle s'apparente à la paraphrase (Jakobson) ou à la déverbalisation du modèle interprétatif de Séleskovitch et Lederer-École de Paris) Sur la disinction entre les deux structures : strucutre de surface (phrase complexe : polysémie) et structure profonde (phrase nucléaire : monosémique). Il faut donc analyser le sens = décomposer la phrase complexe en ses phrases nucléaires).

4b) Traduction synthétique : transfert globalisé

Même que précédente mais condensée (sans suivre l'ordre préétabli dans l'original) Réduction de la quantité des données mais autonomie complète dans la reformulation Degré de synthèse variable, selon espace imparti

Critères du modèle descriptif

Ne plus juger la traduction seulement selon l'original. Ne plus systématiquement considérer l'écart entre ST et TT comme une erreur mais ... 1) décrire les écarts systémiques 2) expliquer les écarts : voir s'ils remplissent une fonction dans le système d'arrivée pour comprendre ce qui a motivé les choix de traduction. Quel en est l'imparct sur le système littéraire?

les langues ne sont pas isomorphes

Ne se correspondent pas parfaitement dans leur forme, que ce soit au niveau du lexique ou de la syntaxe.

arbitrary and conventional relationship between the signifier and the signified

No natural reason why we call a cat a cat. Reason why some languages have many words for one referent.

Does Nida opt for cultural translation?

No, he maintains that translation should remain in the realm of communicative equivalence. Selon Nida, la traduction s'adapte au public récepteur mais dans des limites très strictes, celle d'une méthode rigoureuse qui repose sur la linguistique (science de la langue)".

According to Mossop, is translation textual equivalence?

No, translation is not the transfer of a message from one language to another, but rather its removal from one complete language-transaction system (A-B) and incorporation into another (X-C).

Peut-on étudier la traduction SANS se préoccuper de la coïncidence des langues de départ et d'arrivée? (source and target languages)

Non..

Catégories de normes

Normes préliminaires (preliminary norm) Normes opérationnelles (operational) 1) matricielles (matricial) : modifications macrostructurelles (ex: nb de paragraphes) 2) linguistiques/textuelles: microstructurelles (mots employés, dans la phrase même, structure grammaticale, tendances). Norme initiale (initial norm) = tendance générale observée

Why do we study norms?

Norms are really active and effective, one can therefore distinguish regularity of behaviour in recurrent situations of the same type, which would render regularities as main source for any study of norms as well.

Reporting

Not showing the faithfulness, equivalence or similarity between B and C, but the difference between X and A. C'est à dire, the difference of both conditions of producing discourse.

résistance face à la théorie

"Hostile towards theory, the translator thinks she or he cannot afford to think, the translator cuts her- or himself off the organizingforce of thought."

2) lexique et vision du monde (suite) l'hypothèse SAPIR-WHORF développe la pensée de Humboldt

"Tous les observateurs ne sont pas conduits à tirer d'une même réalité (évidence physique) la même image de l'univers" (relativisme linguistique, ex: 2 témoins d'un même accident rapporteront des éléments différents, dif. perception).

What is Nida's model?

(S1 - M1 (encadré) - R1) encadré par C1 , flèche Gros triangle (C2) avec S2 - M2 (dans un petit triangle) - R2)

Powerpoint récapitulatif What is translation?

- Communication orienté vers un but (fonctionnelle) - lecture, compréhension, interprétation, rédaction et révision (texte) - différentiation (forme) - transfert de sens - transformation (contenu et forme) - subjectif (l'interpération du sens est subjectif) - Norme sociale (traduction est une activité sociale) - rapport de la communication entre A et B, rapporté à C.

What are the 2 basic principles?

- No translation can be the exact equivalent of original - All types of translation involve: Loss of info (missing semantic features, implicitation) addition of info (explicitation, compensation) skewing of info (acceptability is not the same in SC as it is in TC)

Why is it called functionalist

- Parallel texts analysis:whether the gap between translation and original fulfills a function in the target system. - scientific explanatory model: explain translators choices according to which (explicit or tacit) norms they performed (en fonction d'un but, du produit fini dans la CA) - target-oriented

preliminary norms: 2 types

- Translation policy refers to those factors that govern the choice of text-types, or even individual texts, to be imported through translation. - Directness of translation : is indirect translation permitted from what sources?

Generalization

- a norm-governed type of behaviourapplies to translation of all kinds [and...] different cultural sectors..." - ...the claim is also valid for everysociety and historical period [...allowing] for comparison."

Initial norms

- adherence to source norms determines a translation's adequacy..." - ...subscription to norms originating in the target culture determines its acceptability." - NB: "Actual translation decisions [...] involve some ad hoc combination of, or compromise between the two extremes...(poles)"

Quelles sont les raisons de définir la traduction?

- lui garantit un statut professionnel - crédibilité, présenter sa théorie de la traduction - être conscient de la définition de la traduction permet de défendre et de justifier sa traduction - définir sa méthode de traduction - théorie fondée sur les méthodes pour établir des principes, tirer des conclusions et terser pour évaluer.

Conclusions for DTS (summary - résumé)

- paradigm change (product vs process) - theory is descriptive not prescriptive - discover the function and norms of translation in TL - Methodology of research : corpus analysis (how translations were systematically made in a place and period) and comparisons (what are the recurring repetitions and differences with original).

Accorder un statut juridique à la traduction et au TR.

- reconnaissance de la profession - reconnaissance des droits d'auteur (appartenance du texte avec celui qui le créé) - rémunération adéquate au travail fourni

What did Jakobson teach us?

- translation is a form of communication (intercultural) - verbal comm. is tricky and entails interpretation at various levels of the utterance. - Understanding comm factors and functions helps understanding what, how and to who signs signify (see comm model) - Comm can be focused on one or more factors - functions of comm correspons to the goals of comm - Reiss' triangle and the continuum of text types (some genres can be of more that one text type)

définition révisée et publiée

... selon les paramètres inhérents à la communication, la décision n'est plus celle du traducteur (suppression de la responsabilité)

message

1 ou plusieurs messages dans le texte

Quelles sont les 4 étapes de la traduction selon Nida? (approche linguistique) même chose que j'ai écrit plus haut.

1) Analyse grammaticale (générative) 2) analyse lexico-sémantique 3) transfert (traduction au niveau de la phrase reconstituée) 4) restructuration stylistique (ajustement formel)

Il ne faut pas dire COMME langlais (imitation), il faut dire ce que dit l'anglais (signification)

1) Co-texte : no smoking, city of ottawa by-law 2) situation de communication: panneau d'interdiction dans un restaurant d'Ottawa (fonction incitative (interdit et illégal) 3) City of ottawa : lieu? Gouv? 4) règlement d'une ville : arrêté Arrêté municipal!

Théorie interprétative, procédure en étapes

1) Déverbalisation (Interpréter le sens de l'énoncé contextualisé) séparer le signatum du sigum 2) Reverbalisation (reformuler de façon idiomatique) on remet le signatum et le signum ensemble 3) Justification (vérifier l'exactitude sémantique et formelle (équivalence acceptable par rapport au texte source)

Quelles sont les caractéristiques de cette méthode?

1) Elle est intralinguale (permet de reformuler le sens à un nouveau différent - structure profonde), elle permet de dire la même chose de façon différente). 2) Elle est rigoureuse (ne change pas les constituants sémantiques, n'ajoute ni ne supprime rien et elle marque les relations différemment.

translation process 2 - Drafting stage

1) Intra-textual + extra-textual interpretations of meaning. 2) the idea of reporting will focus attention on the author's meaning rather than on the series of expressions that form the text (vouloir-dire). 3) Translate in the target language, don't imitate the source.

Why is adjustment necessary?

1) It takes 2 to communicate (oral/aural - speaking and hearing) Intended meaning does not equal interpreted meaning. 2) Association sign-referent is arbitrary (no coicidence between SL and TL vocabulary) 3)Segmentation of experience (découpage de la réalité) est arbitraire (ex: colour words - Sapir Whorf) 4) Syntax differ in each language (each must be respected- Jakobson)

conclusion sur la représentation de la signification (traits définitoires)

1) analyse intuitive 2) analyse en sèmes n'est jamais exhaustive et l'ordre des sèmes est indifférent. 3) sèmes définissent le signe, sont d'autres signes eux-mêmes analysables en d'autres signes. (ne sont pas des unités plus petites que le signe) ce sont des traits définitoires.

Comment interpréter?

1) analyser le sens d'un énoncé pris dans sa totalité 2) à l'aise des informations contextuelles = compléments cognitifs 3) en mobilisant des connaissances extralinguistiques: sujet, actualité, habitudes sociales = bagage cognitif

What are the problems encountered with Bible translation?

1) behaviours described by language (expressions) Ex: to beat ones breast (se flageler), but it means to congratulate oneself in Chokwe. 2) Semantic patterns Ex: repetition can be insisting or can mean perhaps) 3) grammatical constructions (went to town = Nile/Sudan : The town was gone to by him) 4) Idiomatic description of perspective (perception of time in Quechua).

Dictionnaires bilingues différentiels

1) définir comparativement toutes les unités correspondantes en extension et en compréhension 2) définir ce qui rapproche et ce qui différencie deux langues du point de vue de la sélection et de la délimitation des concepts grammaticaux.

Précisions sur les sciences

1) elles ne se font pas d'elles-mêmes, pas de connaissace sans subjectivité 2) connaissance est toujours commandée par un intérêt, une finalité

Quelles sont les quatre étapes de l'approche linguistique de Nida

1) grammatical analysis of source text 2) lexical and semantic analysis of source text 3) transfer into target language 4) stylistic restructuring of target language

Récapitulation : la définition de la traduction évolue

1) interpréter du sens (plus reproduire), orientée par le contenu + organisation du texte, suppose connaissances et compétences du TR

double articulation

1) les mots se combinent pour former des phrase 2) les phonèmes (sons) se combinent entre eux pour former des mots

Propriété du signe

1) lien arbitraire entre les deux: non motivé (vs onomatopée), conventionnel (résulte d'un consensus social/habitude) lien est nécessaire sans quoi on ne se comprendrait pas 2) linéarité du signifiant (se déroule dans le temps, sur une seule dimension, un signifiant après l'autre)

Différents objectifs pour la traduction de bible

1) littéraire : focus sur la poéticité, le symbolisme 2) intérêt historique (événements historiques, archéologie, les mythes, les pratiques sociales de l'époque) 3) théologie : exegesis of texts on which a specific faith is based. 4) preaching : selection and adaptation of relevant texts.

Analyse : être capable de :

1) localiser la fonction 2) saisir la finalité de la fonction (but) pour savoir comment traduire (qu'est-ce qu'on tente de transmettre)

Universaux de la syntaxe ( 4 grandes parties du discours)

1) mots/objets : nom 2) mots/événements: verbes 3) modificateurs : adjectifs et adverbes 4) relationnels ex: conjonctions Les règles de combinaison varient selon les langues

What are the 4 word classes?

1) object words (noun-like words) 2) event words (verb-like words) 3) abstracts (adjectives and adverb-like words) 4) relationals (prepositions and conjunctions)

Classes de mot (4)

1) objet 2) action 2) modificateur 4) marqueurs de relations

2 solutions pour découvrir les normes tacites

1) protocole de traduction à haute voix (think aloud protocol-TAP) = enregister nos méthodes de traduction, mais n'est pas parfait, car on n'enregistre pas tout (plus subjectif) 2) analyse d'un corpus de traductions (translation corpus analysis) c'est plus objectif, on regarde les traces de leur travail, on voit le contexte, les contraites du TR, target-oriented).

translation process 3 - the editing stage

1) read completed translation from C's point of view 2) one cannot duplicate C's response because he is different from C. 3) the purpose of editing is to reduce the writer/reader gap 4) anticipate and foresee

Translation process 1 - Predrafting stage

1) read source 2) conceptual and terminological research 3) focus on social relations

What are the steps to follow when taking an action

1) represent it in your mind 2) ponder about the feasibility 3) make a decision to do it or not. 4) make the necessary steps (or abstain from it)

Conséquences de ce changement

1) sciences vivent dans l'illusion de l'objectivité 2) elles dissimulent les véritables intérêts qu'elles représentent (comme si les sciences étaient supra-humaines)

Quels sont les critères de cette restructuration?

1) sens contextuel (fondé sur l'analyse du contexte et non sur des idées préconçues) 2) équivalence communicative (adopter la forme aux conventions du genre, intelligibilité et effet sur le lecteur) 3) besoins des récepteurs (acceptabilitié : expressions, mots appropriés).

Ce modèle est problématique

1) texte ne coïncide pas avec le sens voulu par l'auteur: il dit plus/moins ou autre 2) l'interprétation et la réexpression du TD sont filtrées par la subjectivité du TR 3) L'interprétation du texte dépend des compétences de lecture (outils d'analyse de discours, quelles connaissance du domaine 4) L'interprétation du texte dépend du contexte socio-historique de sa lecture (de son cadre de référence)

Jakobson et ses trois catégories de la traduction: 3 façons d'interpréter ou de traduire (d'expliquer le sens d'un signe verbal)

1) traduction intralinguistique (même langue, définition, reformulation, synonymie, laquelle est approximative) sens = défini par une combinaison de signes. 2) traduction interlinguistique (dans une autre langue, proper) traduction d'énoncé par énoncé quivalent 3) traduction intersémiotique (par d'autres signes non verbaux, transmutation) notions du code de la route traduites par des symboles, bible en bande dessinées, roman à cinéma.

Mots clés du modèle interprétatif

1) traduire pas transcoder 2) sens en langue ou en discours 3) traduction linguistique = transcodage : Nida disait le contraire (que la linguistique était la solution) alors que pour l'École de Paris c'est une mauvaise traduction, il faut prioriser la traduction discursive)

Conclusion

1) translation should not reveal non-native source 2) implicit in TL what is explicit in SL (avoid overtranslation if TL doesn't normally employ an explicit structure). 3) break up long, complicated setences if no loss of info 4)do not overwork good words or expressions

les 6 conditions

1. Confiance en la compétence du traducteur 2.Variabilité du cahier des charges 3.Adaptabilité (trad. absolue ou sélective) selon public 4.La révision ne dicte pas la manière de traduire 5.Traduction définitive et non modifiable (≠ révision) 6.Adaptabilité aux budgets limités

Operational Norms (2 types)

1. Matricial norms may govern the very existence of TL material [...] as a substitute for the corresponding source-language material (...fullness), its locationin the text (...distribution), as well as the textual segmentation." (omissions, additions, changes of location, manipulation of segmentation...)

Vouloir-dire

1.La conscience est une boîte noire 2.Le sens d'un texte résulte de plusieurs éléments: intention de l'auteur, espace-temps de la production du texte, dispositif du texte [procédés énonciatifs, narratifs, argumentatifs...], Subjectivité + compétences du lecteur, espace-temps de la lecture/interprétation= son cadre de référence

Rupture entre la théorie au sens de cette tradition et la théorie au sens d'une CRITIQUE.

1930 Max Horkheimer (prise de conscience du fossé qui sépare le progrès des sciences (théorie) et la barbarie qui a marqué la Seconde guerre mondiale (pratique).

Double articulation (propriété exclusive du langage humain)

1ere: les mots se combinent pour former des phrases 2e: les phonèmes (sons) se combinent pour former des mots Économie: Qq. phonèmes et qq. structures gram élémentaires suffisent pour produire un nb illimité de mots et de phrases (éléments qui font un système).

La théorie du Skopos reprend l'idée des fonctions de la communications.

3 fonctions axées sur le destinateur : expressive le sens du texte : référentielle le destinataire : incitative Jakobson, lui, en a développé 6.

2) statut du traducteur : celui qui dit le sens du texte, au lieu d'être passif, voué à la copie

3) équivalence (plus identité) entre la traduction et l'original pratiques diverses (différents types de traduction, adaptation, localisation) paramètres de communication différents: objectif et usage différents du TD, usagers différents, contexte socio-culturel différent.

Mots clés du modèle interprétatif (suite)

4) compléments cognitifs (connaissances, notions pour traduire) 5) contexte cognitif (connaissances du contexte de la CA du TD) 6) bagage cognitif (expérience, connaissances sociales, contexte)

Jakobson's commuication model

Addresser (emotive) Addressee (conative) Context (referential) Message (poetic) Contact (phatic) Code (metalingual)

What is common to all?

All theories are aiming at capturing and conveying meaning. But the paths to it are diverse. •Linguistics look for the meaning and its equivalences at the lexical and syntactic levels. •The ethnolinguistic model looks for it while taking into consideration the cceptability of its rendering in TC. •Interpretive theory looks for it in a cognitive and linear but instantaneous effort. •Functionalist theory focuses on the most suitable meaning and form to retain for the intended purpose and audience of the TT.

Polysystem theory

An approach to studying societies is to view them as a hierarchy of interdependent and interrelated spheres (focus on what is arround the text). The relationship of subsystems is of a struggle for the primary position in a higher system. Even-Zohar studied translated literature as part of the literary system.

2) lexique et la vision du monde

la pensée de l'homme découpe-t-elle l'expérience qu'elle a de l'univers suivant des catégories logiques et psychologiques universelles? Non. Peut varier selon l'âge, le sexe, la religion, la culture, mais on a pas tous la même expérience du monde (Humboldt: langue renferme une analyse du monde extérieur, qui lui est propre et qui diffère de celle des autres, une interprétation de l'univers) Si ces catégories étaient universelles, traduire serait de CONVERTIR la même réalité dans le système d'une autre langue.

Qu'est-ce qui peut influencer la connaissances ou l'étude scientifique d'un objet? (la façon qu'on mène nos recherches)

la subjectivité du chercheur, son objectif, les différents contextes, instruments of study

Pourquoi est-il difficile de la considérer comme une science indépendante?

la théorie doit être objective alors que la traduction est purement subjective. Façon objectiver la traduction.

Pourquoi peut-on dire que la théorie est une pratique (qu'il n'y a pas d'opposition entre la théorie et la pratique).

la théorie est une pratique d'observation qui vise une amélioration - fonction formatrice. Elle passe dans le vécu, elle se reflète dans l'attitude de celui qui se soumet à sa discipline, d'où l'idée que ds la connaissance, il n'y a pas de séparation entre la pratique et la théorie .

2 lieux possibles et complémentaires pour trouver le sens d'un texte à traduire

la tête du traducteur (interprétation du sens est subjective) contexte socio-historique (limite l'interprétation) le texte (style et contenu) Le vouloir-dire de l'auteur

most serious error

lack of cultural adjustments : mistakes in cultural adjustments are more difficult to detect (inappropriate terms in TL) Ex: teaspoon : petite cuillérée tablespoon : cuillère à soupe

Relativité des champs sémantiques

langage n'est pas également structuré dans tous les domaines. Vocabulaire structure plus lâche que la grammaire. Un champ sémantique peut être structuré de plusieurs points de vue différents.

Whorf

language we use relates to the way we look at reality, language is a particular way of conceptualizing the world (close tie to culture) different languages represent different ways of thinking about the world

linguistic determinism

languages create different modes of thoughts and perception of the world. Analyser le monde selon des catégories (découpée) établies d'avance par notre langue maternelle. Autant de langues = autant de découpages différents du monde. Comment traduire un monde que chacun perçoit différemment?

2 schémas du modèle interprétatif À critique :

le TR : un sujet transparent? le sens = intention de signifier de l'auteur? cette intention passe-t-elle intégralement dans le texte puis dans son interprétation par un autre sujet?

Traduire : exige d'interpréter le sens du segment original en s'appuyant sur quoi?

le co-texte (ce qui vient avant et après l'énoncé) la situation de communication : texte s'adresse à qui? dans quel but?

lE VRAI SENS?

le dispositif du texte permanent mais pas le sens. Il dépend de son interprétation : des interprètes (subjectivité, connaissances, compétences), du cadre de référence de l'interprétation (lieu, moment socio-historique)

Le vrai sens n'existe pas, mais ...

le sens interprété à un moment donné dans une société donnée fait consensus (fondé sur le même cadre de référence et qu'il est objectivable avec les mêmes outils d'analyse. Le sens interprété évolue en conséquence.

Quelle sont les éléments qui forment le sens?

le sens voulu par l'auteur, le sens produit par le dispositif du texte, l'intention de lecture et la subjectivité de l'interprète et surtout l'espace-temps de la culture où le sens est interprété.

Quelles sont les contraintes qui encadrent la traduction?

le traducteur produit un nouveau texte en fonction de la nouvelle situation de communication. - contract ou cahier des charges - réalités de la communication (médium, termino maison, pratiques culturelles) - règles institutionnelles (modes de traduction en vigueur) - hirozon de savoir (état des connaissances) et vision du monde (croyances, opinions, valeurs dominantes = le possible de l'époque) - horizon socio-historique (société permet de penser, dire, écrire = limite la capaciter d'interpréter et de s'exprimer).

langue (code)

lexique et règles syntaxiques ensemble des habitudes linguistiques qui permettrent à un sujet de comprendre et de se faire comprendre. semble statique mais évolue lentement. code virtuel réalisé dans un acte de communication institution sociale (convention) vocabulaire et grammaire

Analysis of translated owrks to know what makes them special

look at the trends (source or target oriented) in a specific time-frame compared to another batch/group of translated work.

Regard retrospectif

looks back on ST pour comprendre le but du message. Lorsqu'adapter pour que les récepteurs comprennent le message (regard prospectif)

Even Zohar's Polysystem (polysystem theory)

mathematician interested in litterature systems which intersect + partly overlap, different options, functionning as one structured whole. Approach to study society.

no signatum without signum (no signified without signifier ou il n'y a pas de signifié sans signe (medium)

meaning is attached to the sign (mot). On ne peut pas se familiariser avec un sens sans avoir de signe (support matériel) pour le comprendre (sounds, visual). SENS = FAIT SÉMIOTIQUE

Where is the meaning according to Mossop?

meaning is something that resides not in the text, but in the interaction between A and B. Behind words there are always social relations (permet de prévoir comment le texte sera reçu, les besoins des récepteurs comblés).

Equivalence in difference : what happens if exact corresponding word is reproduced?

meaning may be distorted. Translation must be adjusted to requirements of communicative process.

fonction poétique

microscopique (mots) sons qui forme des sens macroscopique: structure du texte affecte le sens

Origine

mot grec d'origine religieuse theoria représentant envoyé aux jeux publics qui observait (theoros) Théoria passe dans la philo grecque (contemplation du cosmos)

synonymie approximative

mot ne peut jamais être complètement défini par un synonyme (surfaces sémantiques différentes): il n'existe pas de mots strictement équivalents dans une même langue.

termes

mots de la langue spécialisée ( vs mots de la langue générale)

Ce qui change d'une langue à l'autre:

mots, formes de mots, notions + le choix des rapports à exprimer (temporalité en Quechua) : futur derrière soi et le passé devant (parce qu'on le voit)

conclusion

ne pas confondre ce qui peut être dit et les moyens de le dire propres à chaque langue, languages do not differ by what they may convey, but by what they must convey. Sur le plan référentiel (cognifitif): tout ce qui peut être dit dans une langue peut se réexprimer dans une autre langue, mais avec des moyens différents.

Définition de la traduction

nombreuse, provenances diverses, offrent une représentation, une conception, une théorie de la traduction.

Chaque mot n'a pas toujours et partout exactement le même poids dans tous les textes et contextes!

non, le TR ne doit pas reproduire mécaniquement et en toutes circonstances le registre de l'original. Ses compétences s'étendent à la connaissance des stéréotypies de rédaction propres aux différents genres de textes dans la société de départ et celle d'arrivée

karl Marx (théorie critique)

nous devons mettre des limites à la science, criticism , remise en question, on pose des jugement de valeur, on construit la théorie

IMPORTANT : une théorie a une prétention à la généralisation (background littéraire et sociologique)

observation et recherche à grande échelle. Ex: on étudie textes traduits adaptés pour les enfants, étude de la production littéraire pour enfants, ce qui se fait pour traduire des notions qui n'étaient pas conformes avec la culture hébraïque et le judaïsme. On étudie pourquoi une traduction a été fait comme ça : nomes sociales, culturelles, religieuses, etc.

theoria

observation, contemplation (du cosmos pour découvrir une organisation idéale de l'univers, pour connaître le monde, le comprendre, s'harmoniser avec lui) (concept de théorie qui domine la philo jusqu'au début du 20e siècle)

Interférence

overlap between two languages that have similar cultures, il y a toujours une culture domainante qui influence davantage le produit final. Les faux amis (définitivement, éventuellement).

langue (abstract system of language: syntax, phonology)

parole (use of that language in a individual matter)

Important : Les langues diffèrent essentiellement par ce qu'elles doivent exprimer et non par ce qu'elles peuvent exprimer (toutes les langues peuvent tout exprimer)

pas de limite à la transposition d'un message (expression du signifié, on peut trouver des équivalents, reformuler), mais on est assujetti à la grammaire (forme de la langue d'arrivée, signifiant). résumé: le sens est transmissible, mais la forme s'impose comme un obstacle.

Dans sa fonction cognitive, le langage dépend très peu du système grammatical, parce que la définition de notre expérience est dans une relation complémentaire avec les opérations métalinguistiques - l'aspect cognitif du langage, non seulement admet, mais requiert l'interprétation par recodage, c'est à dire PAR LA TRADUCTION"

pas de sens sans support (pas de signifié sans signifiant) le sens (fonction cognitive) adapte le sens

Illusion contre-productive

penser que la théorie et la pratique n'ont rien à voir. - faut connaître le fonctionnement de la langue (linguistique), être formé à l'analyse des textes (sémantique textuelle, sémiotique discursive).

Semaine 4 : approche linguistique de la traduction (aspects lexico-sémantiques)

perspective lexico-sémantique : George Mounin et Jakobson perspective syntaxique : eugene Nida

approche linguistique (2 principaux volets)

perspective lexico-sémantique et la perspective grammaticale

Équivalence partielle ou totale

phonétique: liste des mots finissant par le même son (rimes) grammaticale: liste des noms, pronoms (même catégorie, fonction grammaticale) sémantique: liste des mots d'un même domaine (terminologie informatique) ex: professeur, instituteur, moniteur, enseignant (apprentissage)

Quote: L'équivalence dans la différence est le problème cardinal et le principal objet de la linguistique"

plusieurs manières approximativement identiques, mais différentes de dire les choses (équivalences même dans une même langue). plusieurs façon de traduire quelque chose.

Caractéristiques

pour la traduction pragmatique/contexte professionnel traduire pour la LA, CA, selon la fonction du texte.

primauté dépend du type de texte

poésie : style peut devenir la priorité (sens pour les textes pragmatiques)

2 possible meaning of the word translation

process (transfert) and the product (result of the process)

économie

qq phonèmes et qq structures suffisent pour produire un nombre illimité de mots et de phrases (éléments qui forment un système

questions à se poser

quelles sont les fonctions du message quelle est la priorité (fonction dominante) hiérarchiser les choix possibles selon les priorités

Absence d'outils analytiques

refus/ignorance de la linguistique (en particulier de la linguistique américaine - théorie de la syntaxe) refus/ignorance de la sémantique textuelle : théorie du discours

belief:

representation of a reality, a trace.

Définition d'Eugène Nida

reproduire le message au moyen de l'équivalent le plus proche et le plus naturel, d'abord le sens, ensuite le style. - idée de hiérarchie - sens = but de communiquer - style (forme) = équivalence

syntagme et le paradigme

représentent deux axes utilisés dans la description de la langue syntagme : disposition linéaire des objets linguistiques ou les sons dans un mot (contrast) on ne peux pas modifier l'ordre des mots dans la phrase sans en modifier le sens, ou modifier les lettres dans un mots paradigme : groupe d'objets linguistiques qui sont similaires et qui peuvent se remplacer (dans une phrase on peut remplacer chat par chien ou par bébé (qui sasseoit), mais pas par poisson (ne peut pas sasseoir) In still and spill (the t and the p belong to the same paradigm)

Comparer traductions et originaux

repérer les différences de forme et de contenu: ajouts, suppressions, modifications qui se répètent de façon systémique dans les traductions quels que soient les TRs

exemples de mondes différents

réalités culturelles qui n'ont pas nécessairement d'équivalents: Écologie : saisons, climat, biosystèmes Culture matérielle: vêtement, nourriture, éléments spécifiques à la culture Éléments idéologiques: notions de pureté, de religion, politique (liberté, droits, démocratie)

Comment analyser un corpus de traduction (DTS)

réunir des traductions : 1) d'un même genre de texte 2) faites dans un lieu donné 3) à un moment donné (depuis Loi sur les langues officelles jusqu'à 2000)

pour que la communication s'établisse :

saisir la réalité ou notion exprimée + point de vue adopté et l'objectif visé par l'auteur (viser le même point de vue et objectif)

Triangle de Seleskovitch

segment LD (coin gauche) 1) Déverbalisation à droite le sens en haut 2) Reverbalisation segment LA (coin droit) 3) justification (et non transcodage)

semiotics

semiotics: gathering the meaningful sings and studying how they work (study of signs) nonverbal communication : touch, tone, movement, timing, distance of people or proxemics, facial expressions (are all subjects of study)

2 types de sens

sens en langue (sens virtuel) enregistré dans le dictionnaire et la grammaire sens en discours (sens actualisé) produit par le co-texte et la situation de communication

Mounin : la phrase, le syntagme = grands signes

signe : peut être plus d'une unité de sens.

signe

signifié (concept) sens signifiant (support phonétique ou graphique (son, image)

Signe : entité double

signifié (concept, sens) et signifiant (support phonétique ou graphique du concept). Solidaires comme le recto et le verso d'une feuille.

métaphore de la feuille de papier (signe)

signifié (sens) et le signifiant (son) (inter-reliés) l'un à un impact sur l'autre

Convention of language

speech community (share the similar concept of cat), necessary

semantics

studying the language, study of meaning, helps us better understand each other meaning in human language fuziness (mean different things for different people) form doesn't match the meaning (arbitrary relationship) meaning changes over time (saelig became silly) the context matters for meaning (he turned red = embarrassed, angry, communist)

message : phrases, texte, document, contexte

support du message : mots, syntagme, phrase, paragraphe, texte.

communication est fonctionnelle

sur le destinateur : expressive sur le sens du texte : référentielle sur le destinataire : incitative

Donc: les langues ont les mêmes types de procédés élémentaires (même outils de communication)

syntaxe selon l'hypothèse SAPIR-WHORF :syntaxe est l'analyse de la réalité (j'ai mal à la tête vs me duele la cabeza) organisation particulière des données de l'expérience propre à chaque langue.

exemples de communication non verbale

tableau, dessin humoristique, code de la route, musique.

ciritique (suite)

the author's intention isn't always conveyed through text (signs don't always reflect the man's intention = misunderstanding) le sens va au-delà des mots (contexte du texte (cotext)) Dimension de la connaissance. Ex: help disable vet.

critique du schéma de jakobson

thèse de Jakobson critiquée au niveau du code (en raison des facteurs psychologiques, culturels et sociaux.) L'espace pour la subjectivité n'existe pas. la communication est interactive et réactive (le destinateur et le destinataire s'affectent) on s'ajuste (poutine par frites sauce à l'international). Parfois, le point de départ est le destinataire (qui affecte le destinateur).

2) contribuer à la théorisation de la traduction

théorie conditionne la légitimité d'une pratique - permet de l'améliorer - développer des outils - rendre la formation plus efficace

Solutions de la linguistique

théorie des champs sémantiques et sa relativité la description du sens (unités minimales de sens et sa validité) la connotation: vrai ou faux problème? Convention sociale oriente le sens d'un mot (peut être objectif ou subjectif)

Cette théorie provient de quoi?

théorie qui provient de l'expérience de l'interprétation de conférence.

en langue

tout le voc et la grammaire, existe à l'état potentiel, sens stable (conventionnel)

principes fondamental de la communication

tout échange verbal et non verbal est orienté vers un but la communication verbale se manifeste de diverses façons: articles, message publicitaire, texte de loi, conversation téléphonique, description d'un événement, lettre à un ami, etc.

lien entre la communication et la traduction

traduction est une forme de communication à travers l'identification des fonctions d'un texte (aide le processus de traduction).

Bible

traduite dans 95% des langues du monde (texte le plus traduit dans le monde)

Nida: principles of translation

translating sacred texts

what are norms-systems for?

translation behaviour within a culture tends to manifeçst certain regularities. TR may be source-oriented (faithfulness) or subject himself to the norms active in the target culture (target-oriented).

Nida : precursor of functionalism in translation studies

translation depends on the purpose of the translation in question (there can be more than one purpose). Pre-analysis of its parameters by TR)

Traducteur = rapporteur (Brian Mossop)

translation involves evaluative analysis by the rapporteur of the original

traduire

transposer un message d'une langue à une autre

traduire est?

un acte de communication vers un but pré-établit (la traduction servira à qui et à quoi???

Validité de l'hypothèse SAPIR-WHOFF (sur la syntaxe)

une forme syntaxique = une vision du monde (FAUX) Une vision du monde = plusieurs formes Ex: Il vente, ça vente, le temps est venteux, il fait du vent). REVOILÀ JAKOBSON (remember me) Conclusion : différentes structures syntaxiques, mais même contenu sémantique (relativité de l'hypothèse sapir-whorf.

parole

utilisation de ce code, utilisation individuelle et contextualisée de la langue actualisation de la langue usager combine des mots en suivant les règles grammaticales pour produire un énoncé dans une situation donnée et dans un but précis qu'il adresse à un interlocuteur

Paradigme: hypothèse sur l'organisation du vocabulaire

vocabulaire n'est pas structurée, son organisation construite par un lexicographe selon les besoins des usagers des dictionnaires, la syntaxe est structurée.

meaning

words, signs, body language (symbolic features) signs that stand for something (called meaning)

Tacite

écrite nulle part, mais correspond à des contraintes ou des conventions sociales intériorisées dont le TR n'est pas toujours conscient. Le modèle descriptif fait surgir des règles non écrites, il permet de les découvrir avec l'analyse de traductions.

Conception limitée du sens en discours

élaboré par des interprètes de conférence, le modèle interprétatif propose un "mode" d'analyse comparable à la traduction d'un discours oral, qui avance segment par segment (linéaire) Le texte comme dispositif sémantique ou comme mise en discours (procédés énonciatifs, narratifs, argumentatifs) n'est pas pris en considération

How to find your way through translation?

Profitable to use other's experience.

Nous pouvons contourner ce problème de traduction :

Quelle que soit la langue, il existe un invariant : la situation à laquelle se réfère le message en LD et en LA

Synchronie (syn + chronos)

Regard contemporain (temps présent) sur la langue. Ex: étude d'une langue prise à un moment donné. Caractérise la linguistique moderne. Étude à un moment précis dans le temps

Relation entre la pratique et la théorie

Relation d'interdépendance. La théorie oriente la pratique et la pratique nourrit la théorie. La théorie est née de la pratique.

Dynamic Hierarchy : Secondary position (low/periphery) = conservative literary type (don't add much new concept) target oriented 1) translations are deemed to be derivatives by copyright law

Strategies depend on the position: - If foreign models are dominant: adequate (S-Oriented) - If foreign literature is secondary: non-adequate (T-Oriented) adequacy for future readers, they want to read a speacific work,

Sur quoi est fondée cette méthode?

Sur la disinction entre les deux structures : strucutre de surface (phrase complexe : polysémie) et structure profonde (phrase nucléaire : monosémique). Il faut donc analyser le sens = décomposer la phrase complexe en ses phrases nucléaires).

Approche linguistique - Apsect syntaxique

Syntaxe : étudie la fonction et la combination des signes en particulier les règles de combinaison qui garantissent LA Grammaticalité des phrase.

5) Rôle actif du traducteur manque toujours

TR: interprète le sens, s'informe sur les paramètres (usagers, usage, objectifs), établit avec client le cahier des charges, produit un nouveau texte en fonction du cahier, responsabilité contractuelle et juridique (auteur de la traduction)

Traduction :

Texte de départ + connaissances linguistiques en langue de départ + connaissances thématiques + fusion (image mentale) + compétences linguistiques en langue d'arrivée + situation de communication + synthèse = texte d'arrivée

2nd type of operational norms

Textual-linguistic norms (general or particular to text-types) "govern the selection of material to formulate the target text in, or replace the original textual and linguistic material with."

What are the first canonical translations?

The Septuagint/ la Séptante (into greek) Vulgate by St-Jerome (into latin)

Ambuiguity (what is disambiguation?)

The process from surface structure to deep structure and back to surface. It is about making explicit the implicit.

What did Gouadec teach us?

The seven types of translation1.Synoptic translation2.Analytical translation3.Selective translation4.Abridged linear translation5.Synthetic translation6.Recorded or automatic translation7.Absolute translation

What did ethno-linguistists teach us? Nida et Sapir-Whorf

The sign is made of two inseparable parts but arbitrarily related •The arbitrariness of the sign makes translation possible •The value of a sign can be found by looking at another Systemic (everything is connected and differential)•There's always a way to translate into another language•Translatability (vs untranslatability = Sapir-Whorf) •There are universals (tertium comparationis): cosmological points of reference, innate ability to generate sentences out of words, grammatical categories (OEAR). •Linguistic analysis (semantic-lexical & syntactic) is the most reliable way to capture meaning (voc. & comp. anal.

Etnolinguistic model of communication

The text is expressed in accordance with the structure of the language (inner square) and its cultural context (outser square) Source - (carré - message) - Receptor

Si telle catégorie grammaticale n'existe pas dans une langue, son sens peut se traduire dans cette langue à l'aide de moyens lexicaux.

Today's exam = l'examen d'aujourd'hui (look for words that can convey the same meaning).

Different time-space (difference is even greater)

Tools are needed for a more objective interpretation.

4) Notion objectivable de texte remplace notion floue de message Sens n'est pas dans les mots ou dans les phrases, mais réside aussi dans l'organisation du texte (analysable et objectivable) Forme : n'est pas juste le style, mais l'organisation transphrastique du texte (stratégies narratives et argumentatives).

Tout texte = organisation particulière exprimée par différents éléments. ex: alternance des temps, séquence des faits rapportés, actions et protagonistes, nature des arguments, séquence des arguments.

Traduction analytique : renseigner précisément

Traduction ou production de la table des matières le cas échéant Souligner nature et mode de présentation de l'info pour sélectionner sections à traduire Variante complète et autonome de la traduction signalétique qui ne liste que les objets Information globalisée + modalités de traitement

4 a) Traduction abrégée linéaire : point par poinr

Transfert de la totalité des données dans l'ordre original mais en bref Forme: notes simplifiées; relations logiques Version amplifiée de la trad. sélective-documentaire Dire l'info sans effet de style en quantité réduite

4) Définition révisée et publiée

Transfert interlinguistique qui consiste à interpréter le sens d'un texte de départ et à produire un texte d'arrivée en cherchant à établir une relation d'équivalence entre les deux selon les paramètres inhérents à la communication, dans les limites des contraintes imposées au traducteur

3) Définition Vocabulaire de la traduction

Transfert interlinguistique qui consiste à interpréter le sens d'un texte de départ et à produire un texte d'arrivée en cherchant à établir une relation d'équivalence entre les deux, selon des paramètres établis par le traducteur (responsabilité du traducteur), dans les limites des contraintes qui lui sont imposées (processus) et résultat de cette opération (produit)

Translation according to Nida

Translating consists in producing in the receptor language (TL/ LA) the closest natural equivalent to the message of the source language (SL/LD) first in meaning (sens) and secondly in style (forme).

Communicative equivalence is functional.

Translation is bidirectional (why translate according to the function). The form and content of target text do not solely depend on ST, but must be adapted to the new situation of comm, to TL and TC, to TAudience, to purpose of translation).

translation =journalism

Translation is reported discourse. reported discourse is an evaluative analysis by the rapporteur of the original - a selected and interpreted content. Different interpreters = different selections & meanings.

The basic choice which can be made between requirements of the 2 different sources are:

a translator may subject him either to the original text. to the norms active in the target culture.

En quoi conciste les 5 étapes de l'analyse grammaticale de Nida (approche lingusitique)

a) identifier les parties du discours (word classes) b) Identifier les phrases nucléaires (NP) b) expliciter les éléments implicites (make the implicit explicit) c) décomposer les phrases complexes en phrases nucléaires (break down the complex sentences into kernel sentences) d) établir les relations entre les phrases nucléaires (identify links between kernet sentences)

communication institutionalisée

abonde dans un seul sens (unidirectionnel) radio, télévision, école, état.

en parole (discours)

actualisation de certains éléments lexicaux et syntaxiques de la langue ,par un sujet individuel, dans une situation de communication, effets de sens différents du sens stable (connotation)

translation as communication

addressing the needs of translation users, adjusting the content and form of the original to the receiver.

advertisment: 2 types of signs (verbal and non-verbal)

analysis rely on both fields of knowledge:lingustics and semiotics at the same time.

Modèle descriptif

approche fonctionnaliste de la critique des traduction (à ne pas confondre avec la théorie fonctionnaliste). Translation driven by political agenda (cultural translation) Ex: Michel Tremblay translated into joual (socio-critique de la traduction).

Remise en question des sciences

approche fondée sur 2 illusions: décrire une réalité structurée et aucun jugement de valeur chez l'observateur. présupposent que la connaissance de l'univers et indépendante du sujet connaissant, la théorie a perdu la fonction formatrice qu'elle avait à l'origine.

Qu'es-ce que l'on fait à l'étape de la restructuration stylistique?

assurer l'idiomaticité du texte d'arrivée -sa lisibilité -sa conformité aux conventions d'écriture -Sa conformité aux exigences du donneur d'ouvrage

Transcodage

aucun effort d'interprétation (raccourcis) donne un calque.

Unité de sens

avancée suffisance dans le texte pour faire jaillir une idée dans la conscience. Résultat de la fusion en UN TOUT du sémantisme des mots. Résultat de la JONCTION d'un savoir linguistique et d'un savoir extralinguistique déverbalisé (présent dans la mémoire)

pourquoi avoir une définition exacte de la traduction?

avoir un terrain d'entente, un canal de communication, présenter une utopie.

Formal correspondence

based on lexical and semantic structure of source text (calque lexico-sémantique, approche sourcière)

theory:

belief, policy or procedure proposed or followed as the basis for an action.

Absolute communication is impossible

but very close approximations can be obtained only if translation reflects a high degree of sensitivity to different syntactic strucutre and clear insights into cultural diversity

litteral translation

can be grammatically correct but is not always idiomatic

translation litterature

can introduce new genres notions in the literature system.

Sème

ce qui apparaît comme la plus petite partie du sens (trait pertinent ou unité minimale de signification) Traits distinctifs dont l'addition des sèmes constitue le sens du lexème. Tabouret = siège, piétement + pour une personne. Chaise = siège, piétement, dossier + pour une personne.

Recontextualizing original information

changes the conditions of its interpretation. Thus, TR changes text accordingly. Translating is a differentiating action.

fonctions de communication sont basées sur des facteurs

com. axée sur : destinateur, destinataire, message (contenu), code, contact. la fonction dominante est reliée au type de texte.

Syntagme

combinaison de signes grammaticallement correcte (combinaison séquentille) dimension paradigmatique = organisation du vocabulaire (combinaison verticale) dimension syntagmatique (combinaison séquentielle)

2) définition du BT

communication entre auteur et destinataire en faisant passer une réalité ou notion saisie par le truchement de son expression dans une autre langue.

2 major traits of what defines translation (key terms)

communication, interprétation, transfert

4) compléments cognitifs (con. à mobiliser pour comprendre le sens d'un texte) 2 types :

comp. cognitifs notionnels : connaissance des faits, des choses, des événements évoqués par l'auteur comp. cognitifs émotionnels : reconnaître sentiments que l'auteur veut faire ressentir.

Hypothèse de Hjelmslev

composant du sens d'un signe. propose l'idée que le signifié d'un mot pouvait être découpé en particules élémentaires tout comme le signifié en phonèmes.

5) bagage cognitif (con. générales)

connaissances linguistiques + extralinguistique stockées dans la mémoire.

In Skopos theory, the translator tunes himself prospectively on ...

context or reception of TT and needs and cognitive baggage of its users

pragmatics

context sensitivity of meaning

Scientific theories

continuously change, they are constantly put to test. If we treated everydays beliefs like scientific theories, we would be less likely to reject others beliefs and would be more open to different options.

communication individualisée (réversible ou bi-directionnelle)

conversation

Transcoding

convertir presque mot à mot, grammaticalement correct, mais pas idiomatique.

Mounin : solutions (expériences universelles) trouver des similarités entre les cultures du monde

cosmologique: chaud, froid, pluie, soleil, jour et soir biologique: parties du corps, besoins humains linguistique: signe linguistique, noms, verbes, etc. (d'où l'importance d'avoir des connaissances sur les cultures ou de faire des recherches) culturelles : voir solution 1

éléments indispensables de la communication

destinateur, destinataire, code, message, contexte (référent), contact.

Ex : loi fédérale

diffère selon qu'elle est en français (tradution du Code civil) ou en anglais (tradition de la Common Law)

apport de la linguistique

dissipe le mystère prétendu insondable, elle décrit, délimite, définit les difficultés. Permet de comprendre le fonctionnement des langues pour donner des solutions aux traducteurs lors des situations qui semblent intraduisables

psychology in determining the meaning

do I supply the meaning in my head? Is meaning tied to the external world (real things around us), Is meaning tied to mental ideas? Are meaning and form separate from each other? What is the role of common sense in meaning?

style selon Nida

donne au texte son identité en reflétant les lois du genre (administratif, scientifique, juridique) et l'identité de l'auteur et du destinataire.

analyse componentionnelle

décomposition du sens d'un signe en ses sèmes ou traits pertinents (descriptifs, distinctifs).

objectif de la linguistique (voir pp)

décrire le système de la langue (phon, voc, gram) à partir de ses réalisations individuelles

Objectif de la linguistique

décrire le système de la langue (phonétique, vocabulaire, grammaire) à partir de ses réalisations individuelles

le sens d'un signe est la définition d'un signe.

définition: traduction par un autre signe ou une suite d'autres signes.

Concept de norme

empreunté à la sociologie: transposition d'idées et de valeurs partagées par un même communauté (bien, adéquat, permit) dans des règles de conduite (translated into rules of conduct)

Une expérience cognitive peut être rendue et classée dans n'importe quelle langue existante: là où il y a des déficiences, la terminologie (ou lexicographie) sera modifiée et amplifiée par:

emprunts (e.g. kiwi, igloo) néologismes (e.g. clavarder, créacollage) déplacements sémantiques circonlocutions-paraphrases (e.g. Clou tournant pour "écrou"; pain de mie pour "French baguette")

Code

ensemble des habitudes linguistiques qui permettent à un sujet de comprendre et de se faire comprendre. Langue semble statique, mais évolue lentement (réforme). institution sociale (convention), toute langue comporte un vocabulaire + grammaire. Langue = lexique + règles syntaxiques.

sémème

ensemble des sèmes ou traits sémantiques pertinents d'un mot en relation avec un ensemble lexical lié à une situation de communication. (ex: cuisinière - personne ou cuisinière - outil) semème n'a qu'un seul sens, équivaut au terme en terminologie (une seule notion)

Les dix possibles de l'incommunication

entre ce que je pense, ce que je veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins dix possibilités de ne pas s'entendre, et de ne pas être sur la même longueur d'onde. »

autre définition

interpréter le sens, produire un texte d'arrivé avec une relation d'équivalence selon les paramètres établis par le traducteur, dans les limites des contraintes qui lui sont imposées (processus)

Exagesis of Biblical text : What does it involve?

knowledge to bridge the gap in order to be able to translate. Ex: knowledge of source language, historical contexte, theology) to reconstruct original communication setting.

préoccupation centrale de la traduction

l'intraduisibilité (sceptiques) concepts contained in an expression, but not in a word. Lorsqu'il n'y a pas d'équivalent dans la langue d'arrivée, on peut définir le terme. Les langues ne correspondent pas parfaitement sur la forme (équivalence et pas identité).

Le sens d'un signe est sa définition. Explications

la définition est une traduction par un autre signe ou une suite d'autres signes. On peut traduire tout signe en sa définition.

Jakobson: "en poésie les équations verbales sont promues au rang de principe constructif du texte"

la forme du poème est une construction qui fait partie du sens.

qu'est-ce que la théorie établit?

la légitimité d'une pratique. Donne les compétences et moyens appropriés à l'exercice de la traduction, contribuent à sa reconnaissances sociale et juridique.

Auteur de la traduction?

Oui, mais pas l'auteur du message. Dépend du type de texte. Texte littéraire : demande un plus grand degré de créativité.

Nida's stratégies: Équivalence communicative

PROCESS THAT ADAPTS A TEXT TO THE NORMS AND LINGUISTIC HABITS OF THE TARGET CULTURE TAKES INTO ACCOUNT CULTURAL CONTEXT OF TARGET CULTURE

2) traduction procède par quoi?

Par équivalences interprétées.

1) transcodage procède par quoi?

Par équivalences établies d'avance

Communication is a two-way process. Why?

Parce que S and R are diffrent individuals. They have a different backgrounds (knowledge, beliefs, opinions, values), their understanding of M (text) will vary even to a slight degree) Absolute equivalence is impossible!!!!

Pourquoi dit-on que traduire c'est interpréter?

Parce que c'est une analyse qui repose sur la réalité du texte et sur les circonstances de sa production, il y a plusieurs facteurs en prendre en compte. Traducteur interprète, il dit le sens du texte.

M2 (TT) ≠ M1 (ST) because L2/C2 ≠ L1/C1

Parce que ce n'est pas égal, c'est équivalent. Recherche le même effet dans la LA.

Pourquoi la supposition de Russell est mauvaise?

Parce que le fait de comprendre le fait linguistique nous permet de comprendre le sens de l'objet. Une définition (traits sémantique) suffit pour comprendre quelque chose parce qu'on assigne le sens au signe (fait linguistique).

comprendre le sens = un fait linguistique (hypothèse de Jakobson)

Pas besoin d'avoir vécue une expérience non-linguistique avec l'objet (hypothèse de Russell)

Pas de signifié sans signifiant (pas de sens en dehors d'un support matériel)

Pas de signifiant sans signifié (un son n'a pas de sens à lui seul)

Critique du modèle interprétatif

Pas précis pour analyser le sens déf, floue, non opératoire de l'unité de sens, outils analytiques insuffisants, conception du texte comme simple suite de phrases (comme si le dispositif textuels n'étaient pas producteurs de sens - procédés narratifs, argumentatifs), sens du texte confondu avec le vouloir-dire de l'auteur, croyance naive en la possibilité d'interpréter et de transmettre intégralement le sens)

What is the social value of theory for a translator?

Permet de légitimiser la traduction. Elle procure de la crédibilité à cette discipline et au traducteur.

Diachronie (dia + chronos) also called historical linguistics

Perspective historique sur la langue (évolution phonétique, lexicale, sémantique, grammaticale d'une langue) changements dans la langue

What is a poly-system?

Polysystem is a multiple system, a system of various systems which intersect with each other and partly overlap, using concurrently different options, yet functioning as one structured whole, whose members are interdependent.

Comparez la valeur de la traduction linguistique selon la perspective de Nida et la théorie interprétative.

Pour Nida, la traduction linguistique permet l'équivalence dynamique (bon) alors que pour la théorie interprétative, elle équivaut à du transcodage (mauvais).

The effect of words

President Bush after 9/11"CRUISADE" = war on terrorism Negative effect: Middle Ages cruisades against islam Quebec Referendum (1980 & 1995)Séparation / Séparatisme / Séparatistes [negative]Souveraineté, Souveraineté-association [positive]

Dynamic Hierarchy

Primary position (high/center) = innovative literary type 1) Young literature imitates famous/established models (to make sure they are well accepted/popular) 2) Weak literatures importing from dominant ones (works that are not translated) 3) When literary vacuum, foreign models take primacy (trying to translate a genre that is not well know in a certain culture, ex: theater)

Traduction sélective : seules infos pertinentes

Principes: efficacité & rentabilité Bouleversements possibles du texte original Traduction sélective peut: Introduire des infos, Remplacer du texte par des illustrations, Revêtir des fiches abrégées ou des infos reformulées à partir de l'orginal.

trois parties (structuration du lexique, lexique et vision du monde et divergences culturelles) qui sont les facteurs de la linguistique (influence ton interprétation) 1) structuration du lexique = relation signe-référent + champs sémantique qui prend de l'expansion

Relation entre le signe et son référent n'est pas biunivoque (un mot = pas une seule chose) relation arbitraire et conventionnelle la langue n'est pas une nomenclature (liste ordonnée) la valeur (sens) d'un mot = its meaning defined by its contrary) X n'égale pas Z. Determined by opposition to other words Nomination est différentielle (tout ce que les autres ne sont pas. Ex: herbacées (blé n'est pas de l'herbe) et varie en fonction des besoins des usagers (enfant ou spécialiste)

A prospective disposition

Relevancy is not defined by the source text, but by the translator (decision-maker). He is being paid precisely to make this decision, depending on the function, situation of communication, the TR decides what is relevant for the audience.

Pourquoi faut-il changer notre perception de la théorie?

Résistance à élever le statut social et à professionnaliser la traduction. Traduction a besoin de théorie + connaissances particulières pour que le traducteur soit vu comme un professionnel.

Translation is a reported information

ST = info given from sender (A) to a receiver (B) TT = content of exchange reported to a new receive (C) communication rapportée into a new communication context. Le TR rapporte à C ce que A a écrit pour B.

Dans quelle mesure le traducteur doit connaître l'usage et les usagers de la traduction?

Si le traducteur désire traduire de façon à respecter la ou les fonctions du message et l'objectif du texte, il doit les connaître.

Define the concept of norms

Sociologists and social psychologists have long regarded norms as the translation of general values or ideas shared by a community - as to what is right and wrong, adequate and inadequate - into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is permitted and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioural dimension.

Why is authenticity of text important?

Some original texts are not authentic, so how sacred does it become if we don't know if it's an original. How do we respect it?

Contribution of Skopos theory

Statut du TR renforcé.. TR is at the heart of the operation, decision make, professionalized status.

What is theory?

Theoros = delegate of a community to witness the Olympics •Contemplating the perfection of the cosmos to integrate it in one's life/mind/character •A way of seeing/observing objects•Objects cannot be seen if stuck on the nose, but from a distance (e.g. mirror) •Thinking critically about anything, even what is deemed obvious, rational and/or scientific •Observe, explain and predict phenomena •Develop a discourse about one's activity (social status

What does There is no signatum without signum mean?

There is no signified without signifier. We can't be acquainted to a meaning without having a semiotic signs (support) (soud or visual) (fait sémiotique)

Fonctionalism

Translatorship amounts first and foremost to being able to play a social role, i.e. to fulfill a function allotted by a community[...] in a way which is deemed appropriatein its own terms of reference."

Interpretative Model

Triangle : Déverbalisation (sens), reverbalisation (segment LA), justification (segment LD) et non transcodage.

Éléments nécessaires pour une études descriptive

Un groupes de textes du même genre, dans un lieu donné et à un temps donné.

Two-language model of communication (equivalence in difference)

Un tableau en forme de carré S1-M1-R1 dans C1 et un deuxième tableau en forme de triangle S2- M2-R2 dans C2. (le traducteur est dans lui parce qu'il appartient à la culture d'arrivée)

Gideon Toury

Université de Tel Aviv TOwards a target-oriented approach to translation (1980) Changement de paradigme: décrire au lieu de prescrire (pradigm shift)

Parole

Utilisation individuelle et contextualisée de la langue. Sujet s'approprie la langue (code virtuel) dans un acte de communication (réel). Usager sélectionne des mots et les combine suivant les règles grammaticales pour produire un énoncé qu'il adresse à un interlocuteur dans une SITUATION donnée et dans un BUT précis

Ou commence et termine le message?

Varie. On ne traduit pas toujours ce qui est sur papier (contexte, thème, profondeur). Ex: poésie. un texte peut contenir plus d'un message (plusieurs interprétations). Notre interprétation du texte peut changer d'un jour à l'autre (sens pas stable)

Nos idées sur la trad constituent notre théorie de la traduction?

Vrai. Notre théorie personnelle est parfois inconsciente.

Notion of transfer

We are moving the meaning from one system to another.

What is theory?

Wealth of collected choices, a compass to navigate through complex and varied types of landscapes (defend our translation), by definition connected to practice (ideas vs reality), have a mental representation to act upon it, move from specific personal theories to scientific theories (open mind).

Key question

What am I doing when I translate? Focus on the FUNCTION

Equivalence (suite)

What the descriptive approach entails is a clear wish to retain the notion of equivalence [...] while introducing one essential change into it: from an ahistorical, largely prescriptive concept to a historical one. Equivalence is not considered as a timeless and context free concept, but a situated one

Picturing theory (map allegory)

When you do something, you plan and use a map so you don't get lost or waist time. Allows us to find our way through the task of translation so that the final result is worthy of being read by the target audience

Subsystems

Work, litterature genre, litterature movement, society, time, etc.

Russell's assomption

You need a non-linguistic experience with the object in order to understand its meaning.

fonctions

expressive : qui parle, destinateur (exprimer sentiment ou attitude) ex: marques de colère, impatience, surprise. référentielle: de qui ou de quoi on parle (référent est l'objet de la communication, but: informer, faire connaître, presse) poétique: message et composition du texte (style), axée sur la composition narrative et argumentative d'un texte (cohérence) ex: les figures de style. (fonction esthétique) relationnelle ou phatique : garder la communication (contact ou le canal, le toucher) mobiliser l'attention incitative (persuasive): destinataire, susciter une réaction ou action (texte politique, plaidoyer, publicité, donner un ordre). Elle est aussi appelée fonction conative ou injonctive. métalinguistique: code et compétence (parler de la langue, clarification, tout ce qui a pour objet la langue et la parole) est-ce que tu comprends. donner une définition.

3) divergences culturelles : multiplicité des civilisations

expérience du monde varie selon la langue, mais en plus ce n'est pas partout le même monde. Les langues expriment des mondes différents. Diversité des cultures = DES RÉALITÉS DIFFÉRENTES DES MONDES HÉTÉROGÈNES

langage

faculté à utiliser une langue, à en apprendre d'autres

Most frequent mistakes

failure to make adequate syntaxtic adjustments from SL to TL calque syntaxique Ex: sit on a committee : siéger à un comité

language shapes what?

façonne notre vision du monde.

meaning in logic

focuses on the role meaning plays in reasoning well (X and Y) Definitions used in logic to : identify meaning, clarify ambiguity and decide if a statement is true

ex: publicité

fonction esthétique fonction phatique (mobiliser l'attention du destinataire) fonction persuasive: inciter à acheter

Exemple du théâtre au Québec

fonder une littérature propre au Qc, traduire en modifiant selon ses propres termes (la traduction joue un rôle politique, sociologique, idéologique). Autre exemple : traduction sous la censure de Franco ou dans le contexte de la Russie soviétique et de l'Allemagne Nazis.

rethinking faithfulness

good translation = not necessarily to the original. Accuracy cannot be determined by mere linguistic comparison. Similarity to the original doesnt guarantee accuracy.

le système grammatical d'une langue (par opposition à son stock lexical) détermine les aspects de chaque expérience qui doivent obligatoirement être exprimés dans la langue en question...

grammaire = contraintes. La grammaire est rigide, mais le vocabulaire est flexible.

dans les rêves, plaisanteries, poésie : les catégories grammaticales ont une teneur sémantique élevée : jeu de mot, traduction se complique

grammaire devient très importante, mots portent une charge symbolique comme le symbolisme des genres (texte littéraire ou poétique). Il faut contextualiser la question pour les textes littéraires comme pour les textes pragmatiques (peuvent aussi avoir la fonction esthétique) (cas par cas), analyser le texte. Ex: importance du genre grammatical (la mort en francais, masculin en allemand).

calque translation

grammatically correct and idiomatically incorrect.

Skopos

greque word for goal, objective, function

saussures structural linguistics : states language is a system of interconnected units

idea that language is a system of contrats and equivalents language consists of a string of linguistics objects (words, morphems, phonems)that contrats between each others sign: signifier (sounds), signified (concept, idea in our ming) referent: real object

relation entre le signifiant et le signifié (dépendance) feuille de papier

ils sont inséparables: pas de signifié sans signifiant (pas de sens en dehors du support) pas de signifiant sans signifié (son n'a pas de sens à lui seul. il a besoin de représentation

objectifs de la communication (variables)

informer (article de presse) inciter et informer (publicité) réglementer une conduite (loi) convaincre (démonstration scientifique) se manifester, s'informer (appel)


Set pelajaran terkait

RN Nursing Care of Children Online Practice 2019 B with NGN

View Set

Finance 10 PQ 9MWT 8 PQ 8EMQ 8 WT 9 PQ 7PQ 7Q 7WT 6EMQ

View Set

110.1-110.8 Color // Lesson Challenge

View Set