Animal Farm 1
Yet he is lord of all the animals.
52 Uklonite čovjeka, i osnovni uzrok gladi i pretjeranog rada bit će ukinut zauvijek.
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives!
80 Noću i danju, dušom i tijelom, radimo na tome da zbacimo ljudsku rasu!
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on.
22 Konji su upravo legli, kad gomila pačića, koji su izgubili majku, nahrupi u sušu nemoćno pijučući i lutajući s jedne strane na drugu, tražeći mjesto na kojem ih nitko neće zgnječiti.
He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself.
53 Čovjek je jedino stvorenje koje troši a ne proizvodi.
Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep.
23 Svojom velikom prednjom nogom Clover napravi neku vrstu zaklona u kojem se pačići ugnijezdiše i smjesta zaspaše.
MR. JONES, of the Manor Farm, had locked the hen − houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes.
1 Gospodin Jones, posjednik Vlastelinske farme, zaključao je preko noći kokošinjce, ali je bio suviše pijan da bi se sjetio zatvoriti i gornja vratašca.
At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar.
24 U posljednjem trenutku, usiljeno se nećkajući i žvaćući kocku šećera, pojavi se Mollie, luckasta i ljepuškasta bijela kobila, koja je vukla dvokolicu gospodina Jonesa.
First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform.
10 Prvo su stigla tri psa, Bluebell, Jessie i Pincher, zatim svinje, koje polegoše na slamu neposredno ispred podija.
Major continued: I have little more to say.
100 Glasalo se odmah i nadmoćnom većinom bi odlučeno da su štakori drugovi.
The hens perched themselves on the window − sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.
11 Kokoši su se smjestile duž prozora, golubovi su odlepršali na grede, a ovce i krave polijegale su iza svinja i počele preživati.
The two cart − horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.
12 Par teretnih konja, Boxer i Clover, došao je zajedno, hodajući polako i spuštajući vrlo pažljivo svoja golema kosmata kopita da ne bi povrijedili koju malu životinju što se možda skutrila u slami.
Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
13 Clover je bila krupna kobila majčinskog izgleda koja se približavala srednjoj dobi, i koja nakon četvrtog ždrebeta nikada više nije potpuno povratila prijašnju vitkost.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together.
14 Boxer je pak bio ogroman konj, visok preko sto osamdeset centimetara i snažan kao dva prosječna konja.
A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first − rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work.
15 Bijela pruga iznad njuške davala mu je ponešto priglup izgled; i zaista, njegova inteligencija nije bila prvorazredna, ali su ga svi poštovali zbog čvrstog karaktera i silne radne snage.
After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey.
16 Poslije konja dođoše Muriel bijela koza, i Benjamin, magarac.
Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered.
17 Benjamin je bio najstarija životinja na farmi i imao je najgoru narav.
He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark − for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies.
18 Govorio je rijetko, a kada bi nešto i rekao, to bi obično bila kakva cinična primjedba — na primjer, znao bi reći da mu je Bog dao rep za tjeranje muha, ali da bi on radije živio i bez repa i bez muha.
Alone among the animals on the farm he never laughed.
19 Od životinja na farmi jedino se on nikada nije smijao.
With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
2 Dok mu je svjetlo fenjera plesalo s jedne strane na drugu, prošao je teturajući dvorištem, zbacio čizme pred stražnjim vratima kuće, natočio čašu piva iz bačve u ostavi, ispio je i legao u krevet, u kojem je gospođa Jones već hrkala.
If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
20 Kad bi ga upitali zašto, odgovorio bi da se nema čemu smijati.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, Animal Farm 1 grazing side by side and never speaking.
21 Usprkos svemu, ne priznajući to otvoreno, bio je privržen Boxeru; njih dvojica obično bi zajedno proveli nedjelju na malom pašnjaku iza voćnjaka, pasući jedan pored drugog bez riječi.
She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with.
25 Zauzme mjesto sprijeda i počne mahati bijelom grivom, nadajući se da će svratiti pozornost na upletene crvene vrpce.
Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.
26 Posljednja stiže mačka koja, kao i obično, potraži najtoplije mjesto i konačno se stisnu izmedu Boxera i Clover; tamo je zadovoljno prela za sve vrijeme Majorova govora, ne slušajući ni jednu riječ.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door.
27 Sada su se okupile sve životinje osim Mojsija (Moses), pripitomljenog gavrana, koji je spavao na svojoj gredi iza stražnjih vrata.
When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night.
28 Kad je vidio da su se svi udobno smjestili i pažljivo iščekuju njegov govor, Major pročisti grlo i poče: "Drugovi, već ste čuli za moj neobični san od prošle noći.
But I will come to the dream later.
29 Ali o tome ću kasnije.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings.
3 Čim je u spavaćoj sobi nestalo svjetla, u svim gospodarskim zgradama farme nastade vreva i komešanje.
I have something else to say first.
30 Najprije vam moram reći nešto drugo.
I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.
31 Ne mislim, drugovi, da ću s vama provesti još mnogo vremena i osjećam svojom dužnošću da vam prije nego što umrem prenesem iskustva koja sam stekao.
I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.
32 Život mi je bio dug, i dok sam usamljen ležao u svom dijelu svinjca, imao sam mnogo vremena za razmišljanje, pa mislim da mogu reći kako razumijem prirodu života na ovoj zemlji jednako dobro kao i svaka druga životinja.
It is about this that I wish to speak to you.
33 O tome vam želim govoriti.
Now, comrades, what is the nature of this life of ours?
34 Drugovi, kakav je sada naš život?
Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short.
35 Pogledajmo: naš život je bijedan, tegoban i kratak.
We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.
36 Kada dođemo na ovaj svijet, daju nam upravo toliko hrane da jedva preživimo.
No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old.
37 Oni koji to mogu podnijeti, prisiljeni su raditi do posljednjeg atoma snage.
No animal in England is free.
38 Kada prestanemo biti korisni, istog trenutka nas kolju s odvratnom okrutnošću.
The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.
39 Nijedna životinja u Engleskoj nakon što napuni godinu dana ne zna što znači sreća ili dokolica.
Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
4 Tokom dana pročulo se, naime, da je stari Major (Major), polubijeli nerast, dobitnik mnogih nagrada, prošle noći usnuo čudan san i da ga želi ispričati drugim životinjama.
But is this simply part of the order of nature?
40 Nijedna životinja u Engleskoj nije slobodna.
Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it?
41 Život životinje je bijeda i ropstvo; to je živa istina.
No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it.
42 Ali, je li naša sudbina naprosto dio općeg prirodnog poretka?
This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep − and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining.
43 Ili je to stoga što ova naša siromašna domovina ne može onima koji u njoj prebivaju pružiti pristojan život?
Why then do we continue in this miserable condition?
44 Ne, drugovi, tisuću puta ne!
Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings.
45 Klima je dobra, a plodno tlo Engleske može pružiti izobilje hrane i mnogo većem broju životinja.
There, comrades, is the answer to all our problems.
46 Samo bi naša farma mogla hraniti tuce konja, dvadeset krava, na stotine ovaca — i svi bi mogli živjeti tako ugodno i dostojanstveno da to prelazi granice naše mašte.
It is summed up in a single word − Man.
47 Zašto onda i dalje živimo u ovim bijednim uvjetima?
Man is the only real enemy we have.
48 Zato, što nam gotovo sav proizvod našeg rada ukradu ljudska bića.
Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.
49 To je bit svih naših problema.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way.
5 Dogovorili su se da će se sastati u velikoj suši čim gospodin Jones zaspi.
Man is the only creature that consumes without producing.
50 Sabrana je u jednoj riječi — Čovjek!
He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits.
51 Čovjek je jedini stvarni neprijatelj kojeg imamo.
Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin.
54 On ne daje mlijeko, ne nosi jaja, preslab je da vuče plug, prespor da uhvati zeca.
You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
55 Pa ipak je gospodar svih životinja.
And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves?
56 Zapošljava ih i daje im minimum koji će ih spriječiti da skapaju od gladi, a ostatak zadržava za sebe.
Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
57 Mi obradujemo zemlju, naš gnoj je čini plodnijom, ali medu nama nema nijednog koji posjeduje više od svoje gole kože.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens?
58 Vi, krave, koje vidim ispred sebe, koliko ste tisuća litara mlijeka dale prošle godine?
The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men.
59 Što se dogodilo s tim mlijekom kojim ste trebale othraniti jedru telad?
Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say.
6 Stari Major [tako su ga oduvijek zvali, premda je bio izlagan pod imenom Willingdonski ljepotan] imao je na farmi takav ugled da su svi bili spremni izgubiti jedan sat sna kako bi čuli što im je imao reći.
And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age?
60 Svaka kap otišla je niz grla naših neprijatelja.
Each was sold at a year old − you will never see one of them again.
61 A vi, kokoši, koliko ste jaja snijele prošle godine i koliko se iz njih izleglo pilića?
In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?
62 Ostatak je otišao na tržnicu da bi Jones i njegovi ljudi zaradili novac.
Animal Farm Animal Farm 2 And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span.
63 A ti, Clover, gdje su ti četiri ždrebeta koja si oždrijebila i koja su ti u starosti trebala biti pomoć i radost?
For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
64 Nijedno nije dočekalo ni godinu dana i već je prodano — više ih nikada nećeš vidjeti.
I am twelve years old and have had over four hundred children.
65 Jesi li u zamjenu za tvoje četvero siročadi i sav tvoj rad u polju dobila išta osim bijednog obroka i staje?
Such is the natural life of a pig.
66 Ali ni tako bijednim životima, kakvi su naši, nije dopušteno da traju svoj prirodni vijek.
But no animal escapes the cruel knife in the end.
67 Ne prigovaram zbog sebe, jer ja sam jedan od sretnika.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year.
68 Meni je dvanaest godina i imao sam preko četiri stotine potomaka.
To that horror we all must come − cows, pigs, hens, sheep, everyone.
69 Takav je prirodni život svinje.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam.
7 U dnu velike suše, na nekoj vrsti uzdignutog podija, Major se već bio udobno smjestio na svom slamnatom ležaju ispod fenjera koji je visio o gredi.
Even the horses and the dogs have no better fate.
70 Ali na kraju nijedna životinja ne izbjegne okrutnom nožu.
You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds.
71 Vi, mlada prasad za tovljenje što sjedite ispred mene, u roku od jedne godine svaki će od vas završiti skvičeći na stratištu.
As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond.
72 Taj užas čeka sve nas: i krave, i svinje, i kokoši, i ovce — svakoga.
Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings?
73 Ni konje ni pse ne čeka bolja sudbina.
Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own.
74 Onog dana kada tvoji snažni mišići izgube snagu, tebe će, Boxera, gospodin Jones poslati živoderu, koji će te zaklati i od tebe skuhati hranu za lisičare.
A1most overnight we could become rich and free.
75 Što se tiče pasa, kada ostare i izgube zube, Jones im zaveže oko vrata ciglu i utopi ih u najbližoj bari.
What then must we do?
76 Nije li onda, drugovi, kristalno jasno da sve nedaće ovog života proistječu iz tiranije ljudskih bića?
Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race!
77 Jedino ako se oslobodimo čovjeka, proizvod našeg rada pripast će nama.
That is my message to you, comrades: Rebellion!
78 Gotovo preko noći možemo postati bogati i slobodni.
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.
79 Što treba da se radi?
He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic − looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut.
8 Bilo mu je dvanaest godina i u posljednje se vrijeme prilično ugojio, ali je usprkos činjenici što mu očnjaci nikada nisu bili podsječeni, još uvijek imao izgled veličanstvene svinje, mudra i dobroćudna izgleda.
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.
81 Drugovi, moja vam je poruka: Pobuna!
And remember, comrades, your resolution must never falter.
82 Ja, doduše, ne znam kada će doći do pobune, to može biti za tjedan dana ili za stotinu godina, ali znam, pouzdano, kao što vidim ovu slamu pod svojim nogama, da će pravda prije ili kasnije slaviti pobjedu.
No argument must lead you astray.
83 Razmislite, drugovi, o svom životu i o ovome što sam vam rekao.
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others.
84 I, a to je najvažnije, prenesite moju poruku onima koji dolaze poslije vas, kako bi se buduće generacije borile do konačne pobjede.
It is all lies.
85 Ne zaboravite, drugovi, da morate ostati odvažni do kraja.
Man serves the interests of no creature except himself.
86 Ništa vas ne smije skrenuti s pravog puta.
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle.
87 Nemojte slušati kada vam budu govorili da Čovjek i životinje imaju zajedničke interese, da napredak jednog predstavlja i napredak drugih.
All men are enemies.
88 Sve je to laž.
All animals are comrades. "
89 — Čovjek gleda jedino svoje interese.
Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions.
9 Uskoro su počele pristizati druge životinje i zauzimati mjesta po vrstama.
At this moment there was a tremendous uproar.
90 Zato neka medu nama životinjama vlada savršeno jedinstvo i savršeno drugarstvo u borbi.
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him.
91 Svi ljudi su neprijatelji.
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives.
92 Sve životinje su drugovi."
Major raised his trotter for silence.
93 U tom času nastade strahovita buka.
Comrades," he said, "here is a point that must be settled.
94 Dok je Major još govorio, četiri velika štakora ispuziše iz svojih rupa i slušahu ga sjedeći na stražnjim nogama.
The wild creatures, such as rats and rabbits − are they our friends or our enemies?
95 Iznenada primijetiše ih psi i samo zahvaljujući tome što su hitro jurnuli u rupe, štakori spasiše svoje živote.
Let us put it to the vote.
96 Major podiže nogu tražeći tišinu.
I propose this question to the meeting: Are rats comrades?"
97 "Drugovi", reče, "ovaj se slučaj mora riješiti.
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades.
98 Jesu li nam nepripitomljene životinje, kao što su štakori i zečevi, prijatelji ili neprijatelji?
There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
99 Stavljam to pitanje na glasanje: Jesu li štakori naši drugovi?"