The Road Not Taken By Robert Frost
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
سأقول هذا بحسرة الأعمار في مكان ما والأعمار وبالتالي: تباعدت طريقتان في الغابة ، وأنا - أخذت الشخص الذي لم يسافر به ، والتي جعلت جميع الفرق.
The Road Not Taken By Robert Frost
الطريق غير المأخوذ بقلم روبرت فروست
The road' is the symbol of the choice made by us in life. Many times, we regret the choice we make but what is done once cannot be undone.
الطريق" هو رمز الاختيار الذي نتخذه في الحياة. في كثير من الأحيان ، نأسف على الاختيار الذي نتخذه ولكن لا يمكن التراجع عما تم فعله مرة واحدة.
Individualism and Nonconformity
الفردية وعدم المطابقة
The poem rhymes: abaab - this is a lyrical, traditional poem unlike others in the anthology
القوافي الشعرية: ابواب - هي قصيدة غنائية تقليدية تختلف عن غيرها في المختارات.
The speaker, walking through a forest whose leaves have turned yellow in autumn, comes to a fork in the road. The speaker, regretting that he or she is unable to travel by both roads "since he or she is, after all, just one person*,
المتكلم ، الذي يسير عبر غابة تحولت أوراقها إلى اللون الأصفر في الخريف ، يصل إلى مفترق طرق. يأسف المتحدث على عدم قدرته على السفر في كلا الطريقين (لأنه ، في النهاية ، شخص واحد فقط) ،
diverged' - means split or divided
"متشعب" - يعني الانقسام أو الانقسام
➢He became one of America's rare public literary figures, almost an artistic institution. He was awarded the Congressional Gold Medal in 1960 for his poetical works.
أصبح أحد الشخصيات الأدبية العامة النادرة في أمريكا ، تقريبًا مؤسسة فنية. حصل على الميدالية الذهبية للكونغرس عام 1960 عن أعماله الشعرية.
he regrets not being able to make both choices - as 'one traveller' we cannot do this
إنه يأسف لعدم قدرته على اتخاذ كلا الخيارين - "بصفتنا مسافرًا واحدًا" لا يمكننا القيام بذلك
he looks to the future - he cannot be certain that his choice was the right one
إنه يتطلع إلى المستقبل - لا يمكنه التأكد من أن اختياره كان الاختيار الصحيح
the difference' - you can interpret this as you wish but it is important that you do think about its meaning. Frost himself says this final line does not mean he made the right choice, rather that he had to make the choice and it changed everything
الاختلاف - يمكنك تفسير هذا كما يحلو لك ولكن من المهم أن تفكر في معناها. يقول فروست نفسه إن هذا السطر الأخير لا يعني أنه اتخذ القرار الصحيح ، بل أنه كان عليه أن يتخذ القرار وغيّر كل شيء
choices and Uncertainty dubiety
الاختيارات وعدم اليقين
the conventional versus the unconventional. By choosing the less-traveled path over the well-traveled path, the speaker suggests that he or she values individualism over conformity.
التقليدي مقابل غير التقليدي. من خلال اختيار المسار الأقل تسييرًا على المسار الذي يسير بشكل جيد ، يقترح المتحدث أنه أو أنها تقدر الفردية على الامتثال.
looking back, he realises that no one had chosen either path that day - both were covered with 'leaves no step had trodden black'
بالنظر إلى الوراء ، أدرك أنه لم يختر أحد أيًا من المسارين في ذلك اليوم - كلاهما كان مغطى بـ "أوراق الشجر لم تدوسها خطوة سوداء"
Rather than stating outright that the road looked as if it had not had many travelers, the speaker states that it was "grassy"a consequence of low foot traffic" and that it "wanted wear" "as if it were almost asking for the speaker to walk on it". The speaker presents nonconformity as a positive trait, and even implies that popularity can make things less appealing: the first road, because of its popularity, lacks the grass that makes the second path so enticing.
بدلاً من التصريح صراحةً أن الطريق بدا كما لو لم يكن به العديد من المسافرين ، ذكر المتحدث أنه كان "عشبيًا" (نتيجة لانخفاض حركة السير) وأنه "يريد ارتداء" (كما لو كان يطلب تقريبًا مكبر صوت للمشي عليه). يقدم المتحدث عدم المطابقة كصفة إيجابية ، وحتى يشير إلى أن الشعبية يمكن أن تجعل الأشياء أقل جاذبية: الطريق الأول ، بسبب شعبيته ، يفتقر إلى العشب الذي يجعل المسار الثاني مغريًا للغاية.
after thinking about it he declares them worn 'about the same' - he contradicts himself showing us the difficulty of the decision and his hesitancy
بعد أن يفكر في الأمر ، أعلن عن ارتدائها "نفس الشيء" - يناقض نفسه ويظهر لنا صعوبة القرار وتردده.
After choosing the road that seems to have been less traveled, the speaker then comments that, in fact, the two roads had been "worn ... really about the same." The speaker seems to sense that though he or she has attempted to take the road "less traveled," there's no actual way to know if it was less traveled.
بعد اختيار الطريق الذي يبدو أنه كان أقل ازدحامًا ، يعلق المتحدث بعد ذلك على أنه ، في الواقع ، كان الطريقان "بالية ... حقًا متماثلان". يبدو أن المتحدث يشعر أنه على الرغم من أنه حاول أن يسلك الطريق "أقل ازدحامًا" ، فلا توجد طريقة فعلية لمعرفة ما إذا كان السفر أقل أم لا.
The poem begins with the speaker recounting the experience of facing the choice of which road to take. The speaker's first emotion is "sorrow,"
تبدأ القصيدة بسرد المتحدث تجربة مواجهة اختيار الطريق الذي يجب أن يسلكه. المشاعر الأولى للمتحدث هي "الحزن" ،
Analysis Of The Poem
تحليل القصيدة
exclamation of regret - emphasises the importance of the choice
تعجب الندم - يؤكد على أهمية الاختيار
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth
تفرّع طريقان في خشب أصفر ، وآسف لم أستطع السفر بينهما وكوني مسافرا ، وقفت طويلا ونظرت إلى أسفل بقدر ما استطعت إلى حيث كانت تنحني في الشجيرات
repetition of opening - poem is circular. This is Frost telling the same story again in the future
تكرار الافتتاح - القصيدة دائرية. هذا فروست يروي نفس القصة مرة أخرى في المستقبل
The poem ends with the speaker imagining the far future, when he or she thinks back to this choice and believes that it made "all the difference."
تنتهي القصيدة بالمتحدث الذي يتخيل المستقبل البعيد ، عندما يعيد التفكير في هذا الاختيار ويعتقد أنه أحدث "كل الفرق".
The poem makes clear that every choice involves the loss of opportunity and that choices are painful because they must be made with incomplete information.
توضح القصيدة أن كل اختيار ينطوي على ضياع الفرصة وأن الاختيارات مؤلمة لأنها يجب أن تتم بمعلومات غير كاملة.
Second, the poem subtly questions its own final line, in which the speaker asserts that choosing the road he or she did actually take has made "all the difference."
ثانيًا ، تتساءل القصيدة بمهارة عن سطرها الأخير ، حيث يؤكد المتحدث أن اختيار الطريق الذي سلكه في الواقع قد أحدث "كل الاختلاف".
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
ثم أخذ الآخر ، بنفس القدر من الإنصاف ، وربما يكون لديه ادعاء أفضل ، لأنه كان عشبيًا ويريد ارتداءه ؛ على الرغم من أن المرور هناك قد ارتداهم نفس الشيء تقريبًا ،
And, further, the final line is a subtle reminder that the only thing one can know about the choices one makes in life is that they make "all the difference"—but how, or from what, neither the poem nor life provide any answer.
علاوة على ذلك ، فإن السطر الأخير هو تذكير دقيق بأن الشيء الوحيد الذي يمكن للمرء أن يعرفه عن الخيارات التي يتخذها المرء في الحياة هو أنهم يصنعون "كل الاختلاف" - ولكن كيف أو من أي شيء لا تقدم القصيدة ولا الحياة أي إجابة .
Further, because the poem has raised the possibility that the path the speaker took was not in fact "less traveled," it also raises the possibility that the speaker is wrong, and taking that particular path can't be said to have made any specific difference at all.
علاوة على ذلك ، لأن القصيدة لها تأثير إيجابي أثار احتمال أن المسار الذي سلكه المتحدث لم يكن في الواقع "أقل تحركًا" ، كما أنه يثير احتمال أن يكون المتحدث مخطئًا ، ولا يمكن القول إن اتباع هذا المسار المحدد قد أحدث أي فرق محدد على الإطلاق.
Despite the speaker's preference for nonconformity, though, the poem ultimately remains ambiguous about whether choosing the road "less traveled" necessarily leads to a better or more interesting life. First, the poem questions whether it's actually even possible to identify what is non-conformist.
على الرغم من تفضيل المتحدث لعدم المطابقة ، على الرغم من ذلك ، تظل القصيدة غامضة في النهاية حول ما إذا كان اختيار الطريق "الأقل حركة مرورًا" يؤدي بالضرورة إلى حياة أفضل أو أكثر إثارة للاهتمام. أولاً ، تتساءل القصيدة عما إذا كان من الممكن بالفعل تحديد ما هو غير متوافق.
About the Poet ➢Robert Lee Frost (March 26, 1874 - January 29, 1963) was an American poet. His work was initially published in England before it was published in America.
عن الشاعر روبرت لي فروست (26 مارس 1874-29 يناير 1963) كان شاعرًا أمريكيًا. نُشر عمله في البداية في إنجلترا قبل نشره في أمريكا.
The speaker, when deciding which road to take, notes that the second is "just as fair" as the first, but that it has "perhaps the better claim, / Because it was grassy and wanted wear." In other words, the second road had the added benefit of being less well-worn than the first.
عندما يقرر المتحدث أي طريق يجب أن يسلكه ، يلاحظ أن الطريق الثاني "عادل" مثل الأول ، لكنه "ربما يكون الادعاء الأفضل ، / لأنه كان عشبيًا ويريد ارتداءه." بعبارة أخرى ، كان للطريق الثاني فائدة إضافية تتمثل في كونه أقل تهالكًا من الأول.
In "The Road Not Taken," the speaker describes him or herself as facing a choice between which of two roads to take.
في "الطريق غير المأخوذ" ، يصف المتحدث نفسه أو نفسها على أنه يواجه الاختيار بين طريقين يسلكانه.
In "The Road Not Taken," the speaker is faced with a choice between two roads and elects to travel by the one that appears to be slightly less worn. The diverging roads may be read as being an extended metaphor for two kinds of life choices in general:
في "الطريق غير المأخوذ" ، يواجه المتحدث خيارًا بين طريقين ويختار السفر بالطريق الذي يبدو أنه أقل تآكلًا. يمكن قراءة الطرق المتباعدة على أنها استعارة ممتدة لنوعين من خيارات الحياة بشكل عام:
as he or she regrets the reality that makes it impossible to "travel both" roads, or to experience both things.
لأنه يندم على الواقع الذي يجعل من المستحيل "السفر في كلا الطريقين" ، أو تجربة كلا الأمرين.
So the speaker has tried to choose the road that seemed less traveled, but couldn't tell which road was actually less traveled. By making a choice, the speaker will now never get the chance to experience the other road and can never know which was less traveled.
لذلك حاول المتحدث اختيار الطريق الذي بدا أنه أقل حركة ، لكنه لم يستطع تحديد الطريق الذي كان في الواقع أقل حركة. من خلال الاختيار ، لن يحصل المتحدث الآن على فرصة لتجربة الطريق الآخر ولا يمكنه أبدًا معرفة أيهما كان أقل سافرًا.
But the rest of the poem has shown that the speaker doesn't *and can never* know what it would have been like to travel down that other road—and can't even know if the road taken was indeed the one less traveled.
لكن بقية القصيدة أظهرت أن المتحدث لا يعرف (ولا يمكنه أبدًا) أن يعرف كيف سيكون الأمر عندما يسافر في ذلك الطريق الآخر - ولا يمكنه حتى معرفة ما إذا كان الطريق الذي سلكه هو بالفعل الطريق الأقل استخدامًا.
Immediately after choosing a road, the speaker admits that the two roads were "worn... really about the same" and that both roads "equally lay" without any leaves "trodden black" by passersby.
مباشرة بعد اختيار الطريق ، يعترف المتحدث بأن الطريقين "كانا بالية ... حقًا متماثلان تقريبًا" وأن كلا الطريقين "يسيران بالتساوي" بدون أي يترك "مداس بالأسود" من قبل المارة.
by making a choice, your life changes and you are never able to make things exactly as they were in the past. A bit like the butterfly effect. Even at the time of making the choice, he 'doubted if [he] should ever come back' - this gives a real sense of stepping into the unknown
من خلال الاختيار ، تتغير حياتك ولن تكون قادرًا على صنع الأشياء تمامًا كما كانت في الماضي. قليلا مثل تأثير الفراشة. حتى في وقت اتخاذ القرار ، "كان يشك فيما إذا كان يجب أن يعود" - وهذا يعطي إحساسًا حقيقيًا بالخطو إلى المجهول
Through the speaker's experience, the poem explores the nature of choices, and what it means to be a person forced to choose "as all people inevitably are"
من خلال تجربة المتحدث ، تستكشف القصيدة طبيعة الاختيارات ، وما يعنيه أن تكون شخصًا مجبرًا على الاختيار "مثل كل الناس حتماً"
There is also a third option offered by the poem, which is that the speaker is correct that choosing that road "made all the difference," but that this "difference" was created not by taking the objectively less traveled path—because no one can measure precisely which path was less traveled—but rather by making the choice to try to take the less traveled path. In this reading, the poem implies that it is the effort made to take the less conventional path that makes the difference.
هناك أيضًا خيار ثالث تقدمه القصيدة ، وهو أن المتحدث على صواب في أن اختيار هذا الطريق "أحدث كل الاختلاف" ، ولكن هذا "الاختلاف" لم يتم إنشاؤه من خلال اتخاذ المسار الأقل تحركًا بشكل موضوعي — لأنه لا يمكن لأحد قم بالقياس الدقيق للمسار الذي كان أقل تحركًا - ولكن بدلاً من ذلك عن طريق اتخاذ خيار محاولة اتخاذ المسار الأقل حركة. في هذه القراءة ، تشير القصيدة إلى أن الجهد المبذول لاتخاذ المسار الأقل تقليدية هو الذي يحدث الفرق.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
وكلاهما كانا في ذلك الصباح بالتساوي في الأوراق لم يكن هناك خطوة داسها الأسود. أوه ، لقد احتفظت بالأول ليوم آخر! بعد معرفة كيف يقودنا الطريق إلى الطريق ، كنت أشك إذا كان يجب علي العودة.
Reinforcing this statement, the speaker recalls that both roads were covered in leaves, which had not yet been turned black by foot traffic. The speaker exclaims that he or she is in fact just saving the first road, and will travel it at a later date, but then immediately contradicts him or herself with the acknowledgement that, in life, one road tends to lead onward to another, so it's therefore unlikely that he or she will ever actually get a chance to return to that first road.
ولتعزيز هذا البيان ، يذكر المتحدث أن كلا الطريقين كانا مغطاة بأوراق الشجر التي لم تتحول بعد إلى اللون الأسود بسبب حركة السير على الأقدام. يصرح المتحدث أنه في الواقع ينقذ الطريق الأول فقط ، وسوف يسافر به في وقت لاحق ، لكنه يتعارض على الفور مع الاعتراف بأن طريقًا ما في الحياة يميل إلى المضي قدمًا إلى آخر ، لذلك لذلك من غير المحتمل أن تتاح له فرصة العودة إلى هذا الطريق الأول.
The speaker takes the other path, judging it to be just as good a choice as the first, and supposing that it may even be the better option of the two, since it is grassy and looks less worn than the other path.Though, now that the speaker has actually walked on the second road, he or she thinks that in reality the two roads must have been more or less equally worn-in.
يأخذ المتحدث المسار الآخر ، ويحكم عليه بأنه خيار جيد مثل الخيار الأول ، ويفترض أنه قد يكون الخيار الأفضل من الاثنين ، لأنه عشبي ويبدو أقل إهالكًا من المسار الآخر. على الرغم من ذلك ، بعد أن سار المتحدث بالفعل على الطريق الثاني ، فإنه يعتقد أنه في الواقع يجب أن يكون الطريقان متقاربين إلى حد ما.
The speaker imagines him or herself in the distant future, recounting, with a sigh, the story of making the choice of which road to take. Speaking as though looking back on his or her life from the future, the speaker states that he or she was faced with a choice between two roads and chose to take the road that was less traveled, and the consequences of that decision have made all the difference in his or her life.
يتخيل المتحدث نفسه في المستقبل البعيد ، يسرد ، بحسرة ، قصة اختيار الطريق الذي يجب أن يسلكه. يتحدث كما لو كان ينظر إلى حياته أو حياتها من المستقبل ، يقول المتحدث أنه واجه الاختيار بين طريقين واختار أن يسلك الطريق الذي كان أقل حركة ، وأن عواقب هذا القرار جعلت كل الاختلاف في حياته أو حياتها.
The speaker tries to gather as much information as possible by looking "down one [road] as far as I could," but there is a limit to what the speaker can see, as the road is "bent," meaning that it curves, leaving the rest of it out of sight. So the speaker, like anyone faced with a choice, must make a choice, but can't know enough to be sure which choice is the right one. The speaker, as a result, is paralyzed: "long I stood" contemplating which road to choose.
يحاول المتحدث جمع أكبر قدر ممكن من المعلومات من خلال النظر إلى "أسفل أحد [الطريق] بقدر ما أستطيع" ، ولكن هناك حدًا لما يمكن أن يراه المتحدث ، نظرًا لأن الطريق "منحني" ، مما يعني أنه منحنٍ ، وترك باقيه بعيدًا عن الأنظار. لذا يجب على المتحدث ، مثل أي شخص يواجه خيارًا ، أن يختار ، لكن لا يمكنه معرفة ما يكفي للتأكد من الخيار الصحيح. ونتيجة لذلك ، أصيب المتحدث بالشلل: "وقفت طويلاً" يفكر في أي طريق يجب أن يختار.
the narrator chooses the path that was grassier, hence less people had walked it in the past. Keep remembering this is all a metaphor for the choices one has to make in life
يختار الراوي المسار الذي كان عشبيًا ، وبالتالي كان عدد الأشخاص الذين ساروا عليه في الماضي أقل. تذكر دائمًا أن هذا كله استعارة للخيارات التي يتعين على المرء أن يتخذها في الحياة
The speaker does eventually choose a road based on which one appears to have been less traveled, but the poem shows that making that choice doesn't actually solve the speaker's problem.
يختار المتحدث في النهاية طريقًا بناءً على ما يبدو أنه كان أقل ازدحامًا ، لكن القصيدة تظهر أن اتخاذ هذا الخيار لا يحل في الواقع مشكلة المتحدث.
The speaker hides from this psychic pain by announcing that he or she is just saving "the first [road] for another day!" But, again, reality sets in: "I doubted if I should ever come back." Every choice may be a beginning, but it is also an ending, and having to choose cuts off knowledge of the alternate choice, such that the person choosing will never know if they made the "right" choice.
يختبئ المتحدث من هذا الألم النفسي بإعلانه أنه ينقذ "أول [الطريق] ليوم آخر!" ولكن ، مرة أخرى ، يبدأ الواقع: "كنت أشك في أن أعود في يوم من الأيام." قد يكون كل خيار بداية ، ولكنه أيضًا نهاية ، والاضطرار إلى الاختيار يقطع المعرفة بالخيار البديل ، بحيث لا يعرف الشخص الذي يختاره أبدًا ما إذا كان قد اتخذ الخيار "الصحيح".
sees both choices as having equal merit - pros and cons
يرى أن كلا الخيارين لهما مزايا متساوية - إيجابيات وسلبيات
The speaker's choice functions as an extended metaphor for all the choices that the speaker—and all people—must make in life.
يعمل اختيار المتحدث كاستعارة موسعة لجميع الاختيارات التي يجب أن يتخذها المتحدث - وجميع الأشخاص - في الحياة.
Many readers interpret this final line as being an affirmation of the speaker's decision to venture off the beaten path.But note that the poem is careful not to state that choosing the road less traveled has necessarily made a positive difference.
يفسر العديد من القراء هذا السطر الأخير على أنه تأكيد على قرار المتحدث بالخروج من المسار المطروق. لكن لاحظ أن القصيدة حريصة على عدم التصريح بأن اختيار الطريق الأقل حركةً قد أحدث بالضرورة فرقًا إيجابيًا.
stands at the fork in the road for a long time and tries to see where one of the paths leads. However, the speaker can't see very far because the forest is dense and the road is not straight.
يقف عند مفترق الطريق لفترة طويلة ويحاول معرفة مكان أحد المسارات يؤدي. ومع ذلك ، لا يستطيع المتحدث الرؤية بعيدًا جدًا لأن الغابة كثيفة والطريق ليس مستقيماً.
The 'two roads' represent a choice in life - this is a metaphor as the paths should not be seen literally
يمثل "الطريقان" خيارًا في الحياة - هذه استعارة حيث لا ينبغي رؤية المسارات حرفيًا
represents the thought process needed to make the choice.
يمثل عملية التفكير اللازمة لاتخاذ القرار.
•'Poem's Title
• "عنوان القصيدة
•The word "road" not only means "way", it also means "journey" or a "stage of journey". Here "road" does not signify any ordinary road, but functions a metaphor of a vital decision in our life.
• كلمة "طريق" لا تعني فقط "الطريق" ، بل تعني أيضًا "الرحلة" أو "مرحلة الرحلة". هنا لا تعني كلمة "الطريق" أي طريق عادي ، لكنها تمثل استعارة لقرار حيوي في حياتنا.
•Man regrets for what he has denied himself in life , rather than what he has chosen. Hence, the poet has given his poem the title "The Road Not Taken".
• يندم الإنسان على ما أنكر نفسه في الحياة وليس على ما اختاره. ومن هنا أطلق الشاعر على قصيدته عنوان "الطريق التي لم تسلك".
➢He is highly regarded for his realistic depictions of rural life and his command of American colloquial speech. Frost was honored frequently during his lifetime, receiving four Pulitzer Prizes for Poetry.
➢ يحظى بتقدير كبير لتصويره الواقعي للحياة الريفية وقيادته للخطاب العامي الأمريكي. تم تكريم فروست مرارًا وتكرارًا خلال حياته ، حيث حصل على أربع جوائز بوليتسر للشعر.