词汇学理论

Pataasin ang iyong marka sa homework at exams ngayon gamit ang Quizwiz!

italienisch希腊语

Soldat; Fassade

Lateinische Wörter拉丁语

Tisch; Tinte墨水

Türkei土耳其(外来词)

der Ulan骑兵

Keltische Element克莱特语(外来词)

die Donau多瑙河; der Held英雄

Verbalisierung动词化

du-duzen; Haus-hausen

Idiome成语特征

erstarrt (sein) 固定的; bildhafter Vorstellung von der Wirklichkeit形象化; Der Sinn entspricht nicht der Summe der Bedeutung der Komponenten成语不等于单个意义的总和

Geflügelte Worte格言警句(/流行语)特征

international, mit treffendem Sinn

Substantivierung名词化(词类转换)

laut- der Laut声音; grün- das Grüne绿地

Suffixe后缀

ruhmreich伟大的(erfolgreich成功的); liebenswürdig可爱的

Übergang in Konjunktionen连词化

seit-seit-seitdem; nach-nachdem

Kopulative Zusammensetzung并列复合词(例子)

süßsauer酸甜; bittersüß有苦有甜的

Übergang in eine neue Wortart(Konversion词类转换)(Definition)

(词类的定义:Die Wortklassen, die durch allgemeine grammatische Kategorien und eine einheitliche grammatische Bedeutung vereinigt sind und eine bestimmte syntaktische Aufgabe(句法任务) im Satz erfüllen, werden Wortarten genannt) Die Wörter bekommen mit dem Übergang in eine andere grammatische Kategorie auch andere Formen

slawisch斯拉夫语

-itz地名; Ogwek-Gurke黄瓜

Adverbialisierung副词化(词类转化)

Abend- abends; vor- vorn

Kurzwort缩短词(例子)

Abi (Abitur); Auto (Automobil)

Kürzung缩略构词法(例子)

Abi-Abitur; Auto-Automobil

Geflügelte Worte格言警句(/流行语)举例

Aller guten Dinge sind drei好事成三; Alle Menschen sind von Geburt aus gleich人人生而平等

Wortbildung(概念)

Als Wortbildung bezeichnet man sprachliche Verfahren, mit deren neue komplexe Wörter, auf der Basis schon vorhandener sprachlicher Mittel erzeugt werden

德国短信简写(例子)

BB(bis bald)-一会见; GN(Gute Nacht)-晚安

Indien印度(外来词)

Banane香蕉

Kontamination拼贴法(头+尾)

Biologie und Chemie-Biochemie; Kur und Urlaub-Kurlaub

englisch英语

City; Sandwich

Zusammenrückung 紧缩词(Definition)

Das ist eine lockere Verbindung mehrer Wörter oder sogar eines kleinen Satzes (oft Imperativnamen) zu einer Einheit, wobei die Komponenten keine Veränderung erleiden. Oft werden die Zusammensetzungen umgedeutet

Attributive Zusammensetzung限定复合词

Definition:Die erste Komponente(Bestimmungswort) bestimmt die zweite (Grundwort)

Kürzung缩略构词法(Definition)

Die Kürzung ist eine Wortbildungsart, mit deren Hilfe die schon in der Sprache existierenden Zusammensetzungen zu einem Komplex abgekürzt werden

Attributive Zusammensetzung限定复合词(例子)

Dummkopf笨蛋; Linkshänder左撇子

Span-Fran-Deutsch(外来词)

Gitarre

China中国(外来词)

Shui风水; Ginseng人参; Papiertiger纸老虎; eiserne Reisschlüssel铁饭碗

Kopulative Zusammensetzung并列复合词(Definition)

Sie bestehen aus zwei grammatisch gleichwertigen Elementen, die auf Grund der Beiordnung in Verbidung treten

Kontamination拼缀法(例子)

Kur-Urlaub=Kurlaub疗养假; Löwe-Tiger=Liger狮虎兽

Kürzung有两种

Kurzwort缩短词; Abkürzung缩略词

Australien澳大利亚(外来词)

Känguru袋鼠

Griechische Wörter希腊语

Palast; Preis

Amerika美洲(外来词)

Schokolade

Zusammenbildung (例子)

Schumacher; schwerhörig

Ableitung派生(Definition)

Unter der Ableitung versteht man die Bildung neuer Wörter mit Hilfe von Affixen. Man unterscheide zwei Arten der Affixe:Suffixe(后缀) und Präfixe(前缀)

Phraseologismen俗语(概念)

Unter einem Phraseologismus versteht man in der Sprachwissenschaft eine zu einer festen Form verwachsene Folge von Lexemen

Adjektivierung形容词化(词类转换)

Weh-weh痛的; Schuld-schuld负债的

丰富德语词汇 Wege der Bereicherung des deutschen Wortschatzes

Wortbildung(构词); Wortentlehnung aus anderen Sprachen(借词); Bedeutungswandel(词义转换); Bildung von phraseologischen Verbindung(俗语词组的构成)

Kontaminationen 拼缀法(Definition)

Wortmischung oder Wortkreuzung既复合又缩略

Klassifikationen der Phraseologismen俗语有四类

Wortpaare 对偶词组; Idiome成语; Geflügelte Worte格言警句; Sprichwörter谚语

Abkürzung缩略词(例子)

ZDF(Zweites Deutsches Fernsehen)德国电视二台; ua.(unter anderem)此外

Übergang in Präpositionen介词化

Zeit-zeit; Dank-dank

Arabisch阿拉伯(外来词)

Ziffer数字

Wortbildung 构词法

Zusammensetzung复合; Ableitung派生; Übergang in eine neue Wortart词类转换; Kürzung缩略; Lautnachahmung拟声词

Wortpaare对偶词组特征

Zwillingsformeln形式固定; zwei Wörter gleicher Wortart als Redewendung

Präfixe前缀

amoral不道德的; Neorealismus新现实主义

Russland(外来词)

das Wodka伏特加

Iran伊朗(外来词)

der Basar市场

Japan日本(外来词)

der Kimono和服

der Habenichts

一无所有者,屌丝

Fang-den-Hut

一种跳棋

das Außerbetriebsetzen

停工

das Vergissmeinnicht

勿忘草

das Rührmichnichtan

含羞草,敏感的人

Saure-Gurken-Zeit

商业淡季,新闻淡季

Wortentlehnung aus fremden Sprachen

外来词

Hohepriester(in)

大祭司

der Gernegroß

小大人,牛皮

der Dreikäsehoch

小孩子,小大人

das Stelldichein

幽会(旧)

Inhaftnahme

拘留

der Tunichtgut

捣蛋鬼,败事有余

der Nichtstuer

无用之人

Langeweile

无聊,厌烦

wutschäumend

暴怒

das Am-Computer-Sitzen-Müssen

每日必须也难怪电脑的人

das Inkrafttreten

生效

Um-den-heißen-Brei-Schleicherei

绕弯子

der Möchtegern

自以为是者

der Springinsfeld

调皮鬼

der Nimmersatt

贪吃人,贪得无厌的人

Guck-in-die-Luft

走路不看脚下的毛躁鬼

der Leerenbecher

酒徒

der Gottseibeiuns(=Teufel)

魔鬼,恶魔


Kaugnay na mga set ng pag-aaral

Introduction to Joint Multi-TDL Network (MTN) Operations JT101 (FOUO) (Link-16 US Members Student Course) (20 hrs)

View Set

Ch 12 study guide(Health Information)

View Set

NATIONAL PORTION CONTRACTS SUBTOPICS

View Set

NUR 1030 LAB Asepsis AND INFECTION CONTROL

View Set