National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, Interpreter Module 3: Strategic Mediation, Interpreter training, Community Interpreting Training, Interpreter Training Mid-term, Interpreter Review Module 2: Interpreter Protocols and Skills, C...
Interpreter positions
#1 interpreter stands or sits beside the provider, facing the patient #2 interpreter stands or sits beside the patient at a 45 degree angle ******IDEAL POSITION #3 interpreter stands or sits between patient and provider, forming a triangle
Why is transparency ( mean report what has just said to other party) so important when you mediate?
+ Built trust + prevent suspicious + Not trigger a service complaint + show respect
3 message transfer skills for interpreters
- Anticipating ( foreseeing message of provider through research) - Parroting ( word for word ) - Paraphrasing ( changing word but same meaning)
Steps of post-encounter ( after interpreting section)
- Debriefing: review your performance -Analysis
How to perform turn-taking management ?
- Develop your memory skills - ask the speakers to pause
Why memory skills matter for interpreter ?
- Help to interpret long message without interrupting the speaker - Help parties communicate more naturally - Interpreter can be more accurate and support direct communication and communicative anatomy
Skills that interpreter should have?
- Memory skills - Message Transfer Skills
risks of mediation
- make the appointment longer
Why shouldn't you explain a cultural misunderstanding yourself?
- you are not cultural expert - you may not even know different culture within your country
When can you mediating?
-Language challenge - Role confusion - Cultural misunderstanding - Service system barrier
What are 3 strategies of memory skills?
-Mnemonics ( use acronyms-từ viết tắt, Ex: CRAP I CRAP) -Chunking - Imagery and Visualization
Steps of pre-encounter
-Preparation : client's name, language, location, time, research - Briefing ( optional): communicate with receptionist
Steps of encounter
-Professional Introduction -Interpreting -Intervening (stop flow of communication)/Mediating ( explain for the misunderstanding of communication)
What are exceptions to direct speak? ( or when you use 3rd person-"he/she said" instead of I )
-Rape case/horrific cases - Emergency case - Multiple parties, Ex: family member - Child, elderly, mentally disable person
Risks for explaining culture
-take up time - Get into a side conversation - offend someone - mistakes, poor outcome - misunderstanding
Which documents are acceptable for sight translation
1 or 2 page maximum in length Nothing complex, advanced, legal
How to perform non-intrusive mediation?
1) If a serious cultural barrier happen, follow the 5 steps of Strategic mediation Model 2) When mediate, identify the cultural misunderstand to both parties brief and clear 3) Do Not speak about the thought and believes of each parties 4) Avoid making assumption or cultural stereotypes
Examples of cultural misunderstandings
1) in some culture, question doctor or teacher may feel culturally uncomfortable=> provider may think the client know => you may mediate 2) some patient may never heard of dental services 3) question of provider about sexual activities may cause culturally shocking and offensive for patients 4) Doctor asks a patient who is fasting for religious reasons to take an oral mediation.
Which document is it acceptable to sight translation?
1- 2 pages with simple and basic document
Seven Common Values
1. Accuracy 2. Advocacy 3. Confidentiality 4. Cultural competence 5. Impartiality 6. Professionalism 7. Respect
6 steps of CHIA decision-making process
1. Ask question to determine whether there is a problem ( ask in your mind) 2. Identify and clearly state the problem 3. Clarify personal values as they relate to the problem 4. Consider alternative action, include benefits and risks 5. Decide to carry out the action 6. Evaluate the outcome and consider what might be done differently next time
What are 3 steps of sight translation ?
1. Before 2. During 3. After
Which kinds of cases require reporting? (mandatory reporting)
1. Child abuse 2. Elder Abuse 3. Domestic Abuse 4. Threats of violence/danger to self and others 5. Imminent danger
3 modes of interpreting
1. Consecutive 2. Simultaneous 3. Sight translation
Modes of interpreting:
1. Consecutive- "pause" interpreting, most common 2. Simultaneous- most commonly used in legal or conference settings; useful in mental health setting 3. Sight translation 4. Summarization- one or two or more people speak at length, then interpreter summarizes; not recommended due to probability of errors
Three strategies when mediate the cultural misunderstanding
1. Decline to act as a cultural expert 2. Identify the cultural misunderstanding 3. Mediate to describe that misunderstanding- not explain it
Professional introduction should include?
1. Everything you say will be interpreted 2. Everything said will be kept confidential 3. When I do this please pause 4. Please looking at each other when speak
4 Steps for self examination
1. Explore your own Bias 2. Plan Ahead 3. Monitor the situation 4. Assess potential consequences
Steps to reduce bias
1. Explore your own bias 2. Plan ahead 3. Monitor the situation ( When in doubt-Stay out) 4. Assess to potential consequences
Five steps for mediation
1. Interpret what was just said 2. ID self 3. mediate briefly 4. Report to other party 5. Resume
We mediate in which situation?
1. Linguistic Challenges ( provider use high register terms, difficult terms) 2. Role confusion ( Ex: patient tell you to explain things instead of provider) 3. Cultural misunderstandings(Ex:religion-fasting, home remedy ) 4. Service system barrier (Ex: patient doesn't know how system work)
7 steps for Note- Taking
1. Note the Idea not the word 2. Abbreviate Words 3. Use Links between ideas 4. Indicate negation 5. Indicate Emphasis 6.Take Notes Vertically 7. Use the space on the [age to capture movement, time, sequences
medical interpreters can be:
1. PT or FT for face-to-face or remote interpreting 2. dual-role 3. freelance
Interpreting protocols
1. Position 2. Professional introduction 3. Direct speech (1st person: use I) 4. Turn-taking management
Guidelines for Effective Intervention
1. Stay calm 2. Be transparent 3. don't make assumptions 4. use third person 5. return to conduit position
What is not allowed to be included in the pre-session:
1. a history of the patient's problem 2. controversial topics
Techniques for improving short-term memory
1. concentrating 2. visualization 3. repeating key phrases 4. counting key points 5. writing down numbers 6. chunking 7. word association 8. shadowing 9. taking notes 10. short-hand
Four guidelines for the Conduit Role
1. first person 2. pauses, "ums," "sighs," meaningful gestures, and all other things that add meaning are interpreted 3. interpretation is accurate, not literal 4. interpreter reflects tone, inflection, and volume
Two instances where first person may not be used:
1. it is not making sense to the patient 2. first person in that language is disrespectful, or is nonexistent
Four types of communication barriers:
1. linguistic barriers 2. barriers of register 3. cultural barriers 4. systemic barriers
Be aware of nonverbal cues from the provider and patient such as:
1. puzzled expressions 2. darting eyes
Sight translation guidelines
1. read the document all the way through 2. ask for clarification 3. translate at a steady, moderate pace 4. translate exactly what is written 5. provide only an oral sight translation
Intervention and clarification may be required when:
1. the interpreter doesn't understand language 2. the patient is showing signs of confusion 3. cultural context is needed for a word 4. there's a cultural difference
Explain linguistic barriers
1. the patient and provider speak entirely different languages 2. the patient and provide may speak a little bit of each other's language, but not enough to ensure appropriate communication in a medical setting *conduit
It is acceptable to share a patient's health information when:
1. the patient does not object 2. a patient is not alert and oriented
It is not acceptable to share a patient's health information when:
1. the patient requests that 2. Information is requested by the friends of family of the patient
Types of documents to be sight translated:
1. vital documents that provide general information about how an institution functions 2. vital legal documents 3. non-vital documents
Stages of encounter
3 stages 1. pre-encounter 2. Encounter 3. Post-encounter
After how many minutes of interpreting in simultaneous mode accuracy starts declining?
30 minutes
How many National standards of practice?
32
Rules for Sight Translation
4 rules: Read document in its entirety, ensure provider is present, ask for clarification, practice grammatical flow in target language
How many ethical Principles
8
Project implicit
A Harvard based project supported by decades of research that lets you explore you own unconscious bias in a series of tests
The main role of the interpreter is to be
A conduit
Language Proficiency
A language proficiency test assess fluency in language not interpreting skills
After this training you will be
A qualified interpreter
Trained interpreters linguistic skills
Able to understand verbal and non-verbal signs/cues , memory development skills
The Community Interpreter facilitates communication for the sole purpose of
Accessing community services
Why do memory skills matter?
Accuracy Transperancy Reduces interruptions Remember faster
Advocacy
Action taken on behalf of a individual
The Golden Rule of Interpreting
Add nothing Omit Nothing Change nothing
In Consecutive Interpreting the interpreter speaks
After the speaker has paused
Working Language
All the language you interpret in
Discrimination
An individuals acts that may violate the dignity or rights of others
Bilingual staff
Are usually hired to work in areas of possible primary contact with limited-English proficient (lep) patients and /or clients
When should errors be corrected according to Accuracy?
As soon as you realize they were made
Minimun Qualifications
Be 18 yrs or older Must have a high school diploma or quivalent Demonstrate bilingualism through language proficiency training Hold a certifcate (at least 40 hours)
trained interpreter
Bilingual individuals who have had proficiencies tested and completed an educational program/reading w/courses on interpreting skills,ethics,and terminology ;
What organization or system you should use to help with your decision -making process when to intervene?
CHIA ( California Healthcare Interpreting Association) + give guideline and 6 steps to make ethical decision
Paraphrasing is
Changing words without changing meaning
CALL MODEL
Complex Advanced Legal Long
Four interpreter roles
Conduit/message conveyer clarifier culture broker advocate
In most courtrooms, which is the only role allowed?
Conduit; clarifying is needed when word pictures are needed when linguistic equivalency does not exist
Code of Ethics
Confidentiality Accuracy Impartiality Transparency Direct Communication Professional Boundaries Intercultural Communication Professional Conduct
What are the 8 Ethical Principles in the Code of Ethics and Standards for the Community Interpreter?
Confidentiality, Accuracy, Impartiality, Transparency, Direct Communication, Professional Boundaries, Intercultural Communication, Professional Conduct
Translators
Convert written information from one language to another using a written modality
Interpreters
Convey an oral message from one language to another using an oral modality
Transparent interpreting
Conveying all the content of a conversation to all parties present regardless of its relevance to the encounter
Post Encounter
Debriefing Analysis
Three strategies for Cultural Mediation
Decline to act as a cultural expert Identify the cultural misundersrstanding Mediate to describe that misunderstanding-do not explain it
Explain systemic barriers
Differences in health care systems, racism, and difficulties in navigating the health care system *advocate
Explain cultural barriers
Different cultural beliefs about health and healing, or the doctor's authority and the patient's autonomy *culture broker
Legal Interpreting
Dispositions Attorney Client Interviews Protective Orders Child Custody Discrimination Complaints Sight Translations of Legal Documents
What is wrong with summarizing?
Don't deliver the whole message, leave out important information It is provider's job to summarize not you ( interpreter)
Disadvantage of eye contact
Draw you into the conversation Slow you down Impair your accuracy
When we use summarization?
Emergency, Crises( angry person), mental health, elderly, small children/ substances abuse (drunk), video recording, public speaking
Memory Skills
Encoding Storage Retrieval
What is the interpreter required to interpret?
Every element of the communication
4 elements of interpreting
Everything remains confidential Everything will be interpreted Speak clearly Signs/signals to be used during the meeting
What does it mean to identify or point out a cultural misund, erstanding without explaining it?
Example: Doctor see the red marks on Lily and ask about it. You as interpreter: can point out the culture misunderstand by suggest the doctor to ask patient for the use of coining
How to Identify or ID yourself as Interpreter?
Excuse me, as the interpreter I would like you to clarify what ....word.... means?
4 Steps to undermine Bias
Explore your own bias Plan Ahead Monitor the Situation Assess Potential Consequence
Language Access Law
Fosters equality
trained interpreters qualities
Friendly, respectful, flexible, patient, punctual
Mediation scripts
Having a statement that can be used
What does HIPAA stand for? What does it do? year it was created?
Health Insurance Portability and Accountability Act. Makes sure that patients' health information is properly protected. 1996.
Type 1 Thinking
Here, now "On your own feet" Spontaneous
Remote Interpreting
Inform yourself and get involve with the technology
Strive for Accuracy
Interpret every message without ommisisons
How would you handle a term you don't know if it comes up during the session?
Interpret exactly the word to provider Ex Pap Smear Or Say: I, as an interpreter ask for clarification of the term, then interpreting to patient and resume conversation
5 Steps for Mediation
Interpret what was just said Identify yourself as the interpreter Mediate briefly Report your mediation to the other party Resume Interpreting
Five STEPS for strategic Mediation
Interpret what was just said Identify yourself as the interpreter Mediate briefly with one party Interpret or report mediation Resume Interpreting
Observe Confidentiality
Interpreter does not disclose personal information
Support Intercultural Communication
Interpreter intervenes to promote meaningful communication across cultural differences only when necessary for clear communication
Remote Interpreting
Interpreter is not present All participants are in different locations The interpreter is with one of the parties
Display Impartiality
Interpreter refrains from allowing personal beliefs to manifest his/her professional conduct
Professionalism
Interpreters at all times act in a professional and ethical manner to uphold the public's trust in the interpreting profession.
Role Boundaries
Interpreters fulfill only the duties of a health care interpreter while engaged in the performance of that role and do not assume any duties that are outside that role.
Maintain Professional Conduct
Interpreters reflect the highest standards
Professional Development
Interpreters strive to further their knowledge and skills, through independent study, continuing education, and actual interpreting practice.
Simultaneous mode
Interpreting while someone is still speaking with a slight delay
Intervene
Interrupting a session
Summarization
Involves listening/reading and understanding a message/document and then reformulating the essence of it in the target language. ;use only in extreme situations
Why 1st person?
Is faster structures Easier More accurate Has simpler sentence easier to remember
Confidentiality
Is to honor the privacy of the patient and the very personal nature of the health care encounter. It puts interpreters under the obligation not to disclose information that has been learned during the performance of their duties to anyone outside the medical team responsible for the care of the patient. It is an ethical principle that is shared with other health care professions.
Relay Interpreting
It is an oral rendering of one language into two other languages w/ two other interpreters; provider/A ; interpreters/A/B ; languages/B/C ; patients/client/C
Language Law
Legislation that requires or stipulates that the impact of discrimination and access to public services be reduced through the provision of competent language assistance
Belgium
Lenient: they give interpreters more "free rein"
Hidden Culture
Like an iceberg, nine-tenths of culture is out of conscious awareness. This hidden part has been termed "deep culture"
Criteria for Intervening
Linguistic Challenges Role Confusion Cultural Misunderstandings Service System Barriers
Four Criteria of Intervening
Linguistic Challenges Role Confusion Cultural Misunderstandings Service system barriers
Note taking
Listen Analyze Convert Deliver
4 Steps for basic Message analysis
Listen to the message Extract the Meaning FInd equivalent target-language concepts to reformulate the message Assess the rendered the message
Skills
Memory skills, listening skills, vocabulary skills, translation skills, sight translation skills
3 Strategies to enhance memories
Mnemonics Chunking Imagery
Interpreting Protocol
My name I will be your interpreter Everything will remain confidential
Is summarization is a mode of interpreting ?
No.
An Ad Hoc interpreter is
Not a qualified interpreter
A skill that helpful to master consecutive interpreting
Note-taking
Pledge
Observe Confidentiality Strive for Accuracy Display Impartiality Ensure Transparency Promote Direction Communication Respect Professional Boundaries Support Intercultural Communication Maintain Professional Conduct
Certificate
Official document attsting your participation that one attended a training
Telephonic Interpreting
Often referred as over the phone interpreting The oldest kind of interpreting
Risks of Cultural Mediation
Overgeneralization Stereotyping Personalizing- Condescending Misleading
Respect Autonomy
Parent has the right to self-determination Never influence decision, support clear communication Use mediation to promote autonomy not dependence
What is a Bias?
Personal attitude or perspective that prefers one side more that other
Components of Culture
Physical-Environment Social-Community Family-Traditions/Beliefs/Families Personal-Beliefs/values
What are the Interpreting protocols?
Position Professional Introduction 1st person Turn Taking Promote direct community
Trained interpreter techniques
Pre-encounter , positing, 1st person, avoid eye contact or register, note taking
techniques
Pre-encounter, positing, 1st person, note taking, register or avoid eye contact
Pre Encounter
Preparation Briefing
What are the Stages of encounter-7 Steps
Preparation Briefing Introductions Interpreting Mediation( if needed) Debriefing Analysis of encounter
Terminology
Prepare with care
Consecutive mode
Primary mode, base conversation, pause
Certification
Process in which a third party accredits a person to provide a particular service
Encounter
Professional Introductions Interpreting Intervening/Mediating
Elements of Professional Identity
Professional values, personality, behaviors, morals, and beliefs Professional ethics and standards Legal requirements and principles governing the profession Professional knowledge and skills
Goal of effective Positioning
Promote Direct Communication
Before sight translation needs
Provider present Assess ( read) the document to if you should sight translate or not Use the CALL models to decide should/should Not
During Sight translation needs
Read the text from beginning to the end Identify word you don't know Clarification of words Render from beginning to end without stopping Do not simplify or change any parts of the text
Sight translation is
Reading a written text in a source language and interpreting it into a target language
Example of Cultural Mediation
Red marks on a child(could be related to a cultural remedy
If the Provider keeps speaking in 3rd person what should the interpreter do?
Redirect the speaker Sit in the background and avoid eye contact with the speaker Clarify your role
Mediation
Removing a barrier that is impeding communication
Shadowing is
Repeating what speaker says in same language word for word
After Sight translation needs
Self-assess the accuracy of your sight translation Decide if you should continue to sight translate such texts next time
trained interpreter cultural skills
Sensitive of different cultural backgrounds, does not stereotype
What are the exceptions to the speech rule?
Service user is a child Emergency situation Interpreting for multiple parties Content is horrific
Standards
Set of GUIDELINES that defines what an interpreter does
Code of Ethics
Set of principles or values that govern the conduct of members of a profession
Cultural Competence
Set of skills that help increase the appreciation of the cultural differences
What is Culture?
Shared patterns or behaviors
Sight Translation
Sight translation is the oral conversion of a written document from one language to another
What is Chuchotage?
Simultaneous interpreting with low voice
Why not 3rd person?
Slower Makes the communication less direct between both parties Takes longer Create additions and alterations Can generate confusion
Advocacy
Speaking on behalf of a student, paretn, teacher whose well being or dignity is at risk
Interpreting is
Spoken or signed
Chapter 2 is about?
Stages of the Encounter 4 protocols for Community Interpreting Memory skills Message Transfer skills Modes of interpreting Note Taking
Respect Professional Boundaries
The Interpreter maintains professional boundaries both during and outside encounter
When was the first simultaneously interpreted event?
The Nuremberg trials of 1945
What is facilitation?
The act of making something easier. Implies that the interpreter is active, rather than passive
Comunicative Autonomy
The capacity of each party in an encounter to be responsible for and in control of his or her own communication
Cultural Awareness
The ethical obligation of interpreters is to possess enough understanding of culture and cultural practices and beliefs to be able to facilitate communication across cultural differences, seeking to minimize, and, if possible, avoid, potential misunderstanding and miscommunication based on cultural assumptions and/or stereotyping.
Accuracy
The ethical responsibility of the interpreter is to convert messages rendered in one language into another without losing the essence of the meaning that is being conveyed and including all aspects of the message without making judgments as to what is relevant, important, or acceptable.
Respect
The intent of this principle is to remind interpreters that they have an obligation to treat everyone in the encounter with dignity and courtesy, respecting the rights and duties of each individual, including their own.
Promote Direction Communication
The interpreter initiates and actively supports practices to give both parties opportunity for direct communication
Ensure Transparency
The interpreter interprets everything that is said also a standard of practice
example of accuracy:
The interpreter replicates the register, style, and tone of the speaker unless there is no equivalent in the patient's language, an interpeter does not substitute simpler explanations for medical terms a provider uses, but may ask the speaker to re-express themselves in language more easily understood by the other party.
What is décalage?
The lag between the source language and the target rendition
Source language is
The language FROM which the interpreter interprets
Target language is
The language INTO which the interpreter interprets
Source Language
The language from which one interprets
Target Language
The language into one interprets
Register
The socio- intellectual level of the speaker or subject matter
Type 2 Thinking
Think Ahead Slow, Private Deep reflection
Impartiality
This means that interpreters have an obligation not to let their personal biases and beliefs intrude into the patient-provider encounter either through direct counseling or advice to either party or by injecting their biases and beliefs as if they belonged to one of the speakers.
What is the law that protects the rights of non-English speakers to have an interpreter?
Title VI of the US Civil Rights Act of 1964
Basic purpose of a medical interpreter
To facilitate understanding in communication between people who are speaking different languages
Chapter 3 about?
Unconscious Bias Deciding when to Intervene Scripts for Medication Strategic Mediation Model ( 5 steps) Cultural Competence and strategic mediation Culturally Responsive Mediation
When you face cultural misunderstanding, but you want to promote direct communication between service user and provider, What you need to do?
Understanding what cultural competence is Monitor the situation Examine your own bias Aware of complexity of culture Avoid explain or discussing cultural issue use cultural knowledge to resolve misunderstanding.
Explain barriers of register
Use of complex language to someone less educated, english proficient, or familiar to medical terms *clarifier
Social Elements of Professional Identity
Values Attitude Personal Appearance and Dress Code Courtesy Communication Skills Professional Solidarity
What is professional Identity
Values Attitude Personal Appearance and dress code Courtesy Communication skills Professional solidarity
When should you mediate
When a communication barrier may have serious consequences
Remote interpreting
When the interpreter is not physically present via phone or video
Advocacy
When the patient's health, well-being, or dignity is at risk, the interpreter may be justified in acting as an advocate. Advocacy must be under taken only after careful and thoughtful analysis of the situation and if other less intrusive actions have not resolved the problem.
In Simultaneous Interpreting the interpreter speaks
While the speaker keeps talking
Translation is
Written
Do interpreters need to report or interpret ( for the other party) what they say when they intervene?
Yes. It is Accuracy requirement in Code of Ethic ( this help develop transparency ) You say to parties: " I, the interpreter, did not understand, so I am going to ask for an explanation
true or false: there are documents that can be sight translated without the provider present
according to the book, this is true
A person's unique outlook, shaped by their individual life experiences is known as:
active culture
Most invasive role:
advocate
example of confidentiality:
an interpreter does not discuss a patient's case with family or community members without the patient's consent.
example of impartiality:
an interpreter does not reveal personal feelings through words, tone of voice, or body language.
example of cultural awareness:
an interpreter learns about the traditional remedies some patients may use.
example of advocacy
an interpreter may intervene on behalf of a patient with a life-threatening allergy, if the condition has been overlooked.
example of boundaries:
an interpreter never advises a patient on health care questions, but redirects the patient to ask the provide
example of professional development:
an interpreter stays up to date on changes in medical terminology or regional slang.
example of professionalism:
an interpreter who is unfamiliar with a highly technical medical term asks for an explanation before continuing to interpret.
Cultural Mediation
any act of mediation that alerts all parties to the existence and nature of a cultural barrier Avoid personalizing or stereotyping Invite one party to explore or explain the barrier
Working language
any language that you interpret in
Why bias matter to interpreters?
because it can make you intervene or fail to intervene, which lead you to say or do something harmful instead of helpful
Why you have to interpret what was just said before mediate?
because you may forget to interpret it after you mediate more accurate less confusion
The guideline to help a professional make decisions about what to do, especially in difficult situations:
code of ethics
When different expectations based on different cultural contexts result in misunderstandings there has been a:
cultural bump
the ability to function in the context of cultural differences is:
cultural competence
the values, beliefs, assumptions, and practices through which we see and understand the world around us is known as:
cultural lens
the idea that behavior must be evaluated and understood within the cultural context where it occurred is:
cultural relativity
a shared set of belief systems, values, practices and assumptions which determine how we interact with and interpret the world is known as:
culture
The principles that help us know what appropriate behavior are called:
ethics
a statement or assumption based on past experience or knowledge is a:
generalization
Why should you have mediation scripts?
help us know what to say or do during mediation do well on mediation
How can imagery ( picture) and visualization help with memory?
image and picture, visualize events as a story=> easier to remember and interpret
example of respect:
in greetings, an interpreter uses appropriate titles for both patient and provider.
The idea of interpreters moving from role to role as necessary, but always staying as much in the back group as possible, is called:
incremental intervention
Define Bias
is personal attitude or perspective that is not impartial ( fair) from one viewpoint or one social group to another
CALL model
is stand for : -Complex: mean the document in high context, long sentence, terminology. -Advanced : specialized text, difficult terminolgy -Legal: Any document that has to be signed, legal relate -Long: document more than 1 or 2 pages of text
Source of language
language interpret from
Target language
language you interpret into
Only experienced interpreters are encouraged to overcome high register by:
lowering the register without changing essential meaning
What "turn taking" mean?
manage the flow of communication or interruption
With whom can the interpreter share patient information?
members of the treating team, unless you have the patient's consent or it is required by law
How note-taking of interpreter different from other note-taker?
more brief, limit words, use symbols, signs, number While other note-taker write complete sentence.
Interpreting protocols?
position Professional Introduction 1st person Turn Taking Promote direct community
Legal Interpreting
profession established and regulated by federal and state laws, statuses, and case law
Where do you see simultaneous interpreting?
public government meeting, workshops, school events, health education, legal clinics, Libraries, team meeting
What is mediation script?
steps that you plan ahead or prepare so you can do mediation well
an oversimplified image or idea of a person, culture, or concept is a:
stereotype
Intervene definition
stop the interpreting session
Mediation in Canada
strict: no cultural mediation (brokering) or advocacy is allowed
Community Interreting
takes place in the community: doctor's appointments, social services health department prenatal clinic, libraries. senior centers
What is chunking?
taking information, breaking into apart or chunks to help recall information
Project Implicit
tests are provided though Harvard University to observe your own bias
What are values?
the ideas, beliefs, and attitudes about what is important that help guide the way you live
What type of role is the most appropriate for the interpreter?
the least invasive role that will assure effective communication and care
What is culture?
the way of life Ex: the way we dress, eat, talk, practice religion, think, behave..
Why do we mediate
to overcome barriers to facilitate communication to IDENTIFY problems not FIX them
True of false: According to professionalism, an interpreter can't take on other roles while interpreting, even if he or she fulfill other roles in the health care setting at other times
true
How to decline a sight translation request?
use Say No model 1. be gracious 2. Offer choice 3. Give reasons
Mediate definition
uttering ( speaking ) what the problem is
Good guideline for intervening
when in Doubt stay Out
A good guideline for mediation is
when in doubt, stay out, don't try to clarify anything
Sight translation mode
witten-text to oral ( translate document for patient) Reading and understand written content and then recall it into target language
How you position yourself during encounter? ( or what is the goal of effective positioning?)
you stand at a position that promote direct communication between parties - sit where you avoid eye contact
Interpreting
young profession that seeks recognition
define unconscious bias
your bias that you not aware of