Немецкие идиомы и их русские аналоги

Réussis tes devoirs et examens dès maintenant avec Quizwiz!

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

Без кота мышам масленица.

Man lernt nie aus.

Век живи, век учись.

Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt.

Не руби сук, на котором сидишь.

Der Grund liegt darin, dass ...

Причина (состоит) в том, что ...

Aus dem Weg!

Прочь с дороги!

Er sieht aus, als könnte er kein Wässerchen trüben.

С виду он и воды не замутит.

Aus den Augen, aus dem Sinn.

С глаз долой, из сердца вон.

Dies stammt aus dem Reich der Phantasie.

Это из области фантазии.

Das schlägt dem Fass den Boden aus.

Это переходит все границы.

Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle.

Это я знаю из самого достоверного источника.

Ein weißer Rabe

белая ворона

Einen Bärenhunger haben

быть голодным, как волк

jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein

быть похожим на кого-л. как две капли воды

In den Wolken schweben

витать в облаках

ich drücke dir die Daumen

держу пальцы скрещенными

Er trägt sein Herz in der Hand

душа на распашку

Die Fühler ausstrecken

закинуть удочку

Die Spuren verwischen

заметать следы

Die erste Geige spielen

играть первую скрипку

auf festem Boden fußen

иметь под собой твёрдую почву

Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen

искать иголку в стогу сена

Er kann den Mund nicht aufkriegen

как в рот воды набрал

Es ist mir schwer ums Herz

камень на сердце

Ein Tropfen auf den heißen Stein

капля в море

Eine schöne Geste

красивый (благородный) жест

Eine harte Nuß

крепкий орешек

Es gießt wie aus Kannen

льет как из ведра

Donner und Blitz schleudern

метать гром и молнию

Die Welt ist ein Dorf

мир тесен

Er kann kein Wässerchen trüben

мухи не обидит

Er kann ihm nicht das Wasser reichen

не может стакан воды протянуть

niemals die Mut verlieren

не уны́вать

jdm. etw. auf dem Silbertablett servieren

подать кому-л. что-л. на блюдечке с голубой каёмочкой

Die Katze im Sack kaufen

покупать кота в мешке

sich in Grund und Boden schämen

провалиться сквозь землю от / со стыда

die Katze aus dem Sack lassen

разгласить тайну

aus jdm. Hackfleisch machen

сделать (отбивную) котлету из кого-л.

Ein alter Hase

стрелянный воробей

Dünn wie ein Streichholz

худой как спичка


Ensembles d'études connexes

Biomechanics Final Exam Review Questions

View Set

Pharmacology II Prep U Chapter 39: Introduction to the Reproductive System

View Set

14. Maternal & Newborn Medications

View Set

Ecology Exam, BSC2011L Chapter 53 Q A, Chapter 53 practice test, Biology Final Chapter 36, Chapter 34, Biology Chapter 52, Exam 3

View Set

Chapter 8: Vertical Integration and Diversification

View Set

American Government (C): Rights & Responsibilities.

View Set