МИШИНА УРОК 5

Lakukan tugas rumah & ujian kamu dengan baik sekarang menggunakan Quizwiz!

心からお祝いの挨援を送ります

передаю сердечные поздравления

50周年記念日.を祝って

по случаю 50-летней годовщины

結婚式を祝う

праздновать свадьбу

本日はお忙しい中第8回事業協力委員会にご出席いただきましてありがとうございます

...

目立った変(匕といたしまして、教材事業では研修生向けの教材の制作に着手しました

...

彼は政治家として信賴を受けている

Он - политик, пользующийся доверием.

皆様のご健康をお祝いします

Желаю вам крепкого здоровья,

日露両国民の友好のために

За дружбу между нашими народами!

ただ今申し上げました事業につきまして、先生方にいろいろお力添えをお願いしたく 存じます。

...

また、年度末 に1回、年間の事業報告を申し上げることになっております。

...

事業協力委員会は例年 2回ございます。この季節に1回、予算と事業計画の話を申し上げます。

...

以上をもちまして開会のご挨拶させていただきます。

...

会長の鈴木先生か らご高齢のためご引退のお申し出がありましたので、今年度から会長に宮本先生、また 新しい事業協力委員に森先生をお願いいたすことになりました。

...

情報事業では、第2回目の教材機器アンケートを実施し、その結果をこの秋に発表する こととしました。

...

ここに出席の皆様のご健康とご成功を祈念いたしまして、ご挨按にかえ させていただきます。

...

この7月でこのセンターは設立5年目にはいりました。

...

これまで先生方には、事業 協力委員会でいろいろお力添えをいただきありがとうございました。

...

それで平成5年度の予算 と事業の件でありますが、これからそれぞれの担当者が詳しくご説明申し上げます。

...

終りにのぞみ、ここに出席の皆様に対し、深い敬意を表してご挨拶といたします。

...В заключение разрешите заверить всех присутствующих в нашем глубоком уважении.

私たちは、今日ここに開かれるセミナーが、両国民の相互理解と審隣関係の弾化に著しく貢献するものと堅く信じております。

...Мы твёрдо верим в то, что семинар, который (мы) сегодня смогли открыть здесь, внесёт значительный вклад в укрепление добрососедских отношений и взаимопонимания граждан наших стран.

以上開会のご挨拶でございます

Благодарю за внимание.

簡単ながらこれをもちまして私の ご挨拶といたします

Благодарю за внимание.

簡単ながらこれをもちまして私のご挨拶といたします。

Благодарю за внимание.

簡単ながらご挨按といたします

Благодарю за внимание.

友好聞係の強化を期待して お祝いのことばといたします。

В заключение позвольте выразить надежду на то, что дружеские отношения будут крепнуть.

最後に、ご列席の皆様の健康を 祈って乾杯したいと思います。

В заключение позвольте мне поднять бокал за здоровье всех присутствующих!

ご成功を期待して、お祝いの言葉 といたします。

В заключение позвольте пожелать вам успехов.

終りにのぞみ、ここに出席の各位 に対し、深い敬意を表わし、こ挨 拶といたします。

В заключение разрешите заверить присутствующих в нашем (моём) глубоком уважении.

とくに生産工程の現場を視察し、モスクワ市民の生活を紹介していただいて幸せに存じます。

В особенности мы были счастливы осмотреть производственную площадку (цех) и познакомиться с бытом городского населения Москвы.

テェルノムィルディン首相閣下。

Ваше Превосходительство г-н Премьер-Министр!

昨日コズィレフ外相閣下は、私どもがお招きにあずかった心あたたま会の席上、 平和条約の締結が日露関係発展のためのより強固な基礎となる、との趣旨を述べられました。

Вчера, во время душевного званого обеда, на который мы были любезно приглашены, его превосходительство министр иностранных дел Козырев высказал мысль о том, что заключение мирного договора станет более прочной основой для развития российско-японских отношений.

日露の友好と協力万歳。

Да здравствуют дружба и сотрудничество между Россией и Японией!

日露両国民の友好と平和万歳

Да здравствуют мир и дружба между нашими народами (между народами Японии и России)!

ご健康とご繁栄を祈念いたします。

Желаем вам здоровья и процветания!

更なる成功をお祈りします。

Желаем вам новых успехов!

我々社会活動家、研究者がこういうグローバルな問題の解決に間けて資任ある役割を果 たせるように

Заканчивая свое выступление, я хочу пожелать вам здоровья и успехов, чтобы активисты нашего общества и исследователи, несущие ответственность за разрешение этой проблемы, смогли исполнить свои намерения (??? бред)

終りに、皆様の更なる成功をお析りし、皆様が今後とも日露友好の発展に大きく貢献 されることを期待してお礼の言葉といたします。

Заканчивая своё выступление, я желаю Вам новых успехов и выражаю Вам слова благодарности, надеясь и в дальнейшем на Ваше значительное содействие в развитии дружественных отношений между нашими странами.

終りに、皆様のご健勝と今後のご 活躍を祈念申し上げまして、ご挨 拶にかえさせていただきます

Заканчивая своё выступление, я хочу пожелать вам всем крепкого здоровья и дальнейшей плодотворной деятельности.

終りに際し、相互理解と信頼に基礎を谖く日露間の永久の善隣友好関係の確立を祈念 しつつ、またご列席の各位のご健康のために、ここに杯を挙げて乾杯したいと思います

И в заключение, всё так же продолжая молить об установлении неизменных добрососедских дружественных японо-русских отношений, основанных на взаимном понимании и доверии, я хочу поднять бокал за здоровье всех присутствующих!

今回の、ロシアの著名な学者、技術者、社会活動家の皆様とのすばらしい出会いは心からの喜びであります。

И в этот раз мы рады встрече с Вами, известными российскими учёными, инженерами, общественными деятелями.

このたび、皆様の工場を見学に参りましたところ、盛大なる歓迎、手厚いおもてなしを受けまして、誠に感謝になたえません。

И в этот раз, посетив Ваши заводы с целью осмотра и изучения, мы от всей души благодарим Вас за радушный приём и оказанное гостеприимство.

昨日、ご挨拶のなかで申し上げましたとおり、今回のロシア連邦訪最大の目的は、 両国指導者間の対話の進展にあります。

Как было озвучено вчера в приветственном слове, первостепенной целью нынешнего визита Российской Федерации является развитие диалога (переговорного процесса) между лидерами обеих стран.

いつ試験を受けることになってい ますか。

Когда вы сдаёте экзамен?

またこ懇談会が科学交流のよき端緒となり、 入的交流の活発化において積極的役割を果たすであろうという期待を持っております。

Кроме того, позвольте выразить надежду на то, что эта конференция станет хорошим началом для научного обмена и сыграет положительную роль в оживлении гуманитарного обмена.

私は、ただ今紹介にあすかりました大阪商工会議所の田中でございます。

Меня зовут Танака, я из осакской торгово-промышленной палаты.

宇宙の平和利用、天然資源の合理的な利用、エネルギー問題などのグローバルな問題 は、どんなに大きく豊かな国であっても、決して一国の努力だけでは解決し得ないもで あります。

Мирное использование космоса, рациональное использование природных ресурсов, проблема энергетики и другие глобальные проблемы, нельзя решить стране в одиночку, какой бы богатой она ни была.

ご多忙の折にもかかわらず、皆様 方においでいただいたことは、私どもの大きな喜びとするところ であります。

Мне доставляет большую радость приветствовать сегодня наших друзей, которые сочли возможным встретиться с нами (несмотря на свою занятость).

ご多忙の折にもかかわらず、副首相閣下ならびに貴国の著名な方々をお迎えして、こ こに午餐を共にする機会を得ましたことは、私どもの大きな喜びとするところであります。

Мне доставляет большую радость то, что мы встретились с господином вице-премьером Ивановым и известными деятелями Вашей страны, несмотря на Вашу занятость, и тому, что смогли разделить тут, с Вами поздний завтрак (ланч).

これについてここで皆様に述べる 機会が与えられたことは喜ばしい ことです。

Мне приятно отметить это. Я рад возможности сказать вам об этом.

善隣関係の強化を祈念いたします。

Мы (выступаем) за дальнейшее укрепление добрососедских отношений.

文化交流がよりいっそう発展す ることを願うものであります。

Мы выступаем за дальнейшее развитие культурного сотрудничества.

皆様から結構な贈り物および過分のおほめのことばをいただきまして、恐縮に存じます。

Мы глубоко тронуты Вашими прекрасными подарками и тёплыми словами в наш адрес.

皆様から過分のおほめの言葉を いただきまして、誠に恐縮です。

Мы глубоко тронуты вашими тёплыми словами в наш адрес

皆様をお迎えして,大変うれしく 思います。

Мы глубоко удовлетворены тем, что смогли встретиться с вами.

協力をさらに深める所存であ ります。

Мы намерены и впредь углублять со-сотрудничество.

私たちは隣国マシアとの友好・協力をさらに深める所存であり、各方面における交流の発展に全力を捧げたいと存じます。

Мы намерены и впредь углублять сотрудничество и дружественные отношения с нашим соседом Россией и отдавать Все силы на развитие наших связей в какой бы то ни было (любой) области.

私たちはきれいな海、青い空、豊かな大地、健康的な生活を願っており、その実現の ために隣国日本をはじめとして、各国との平和協力をさらに深める所存であります

Мы намерены углубить взаимопонимание между всеми странами, начиная с соседней Японии, чтобы осуществить наше желание (?) о чистых морях, синем небе, богатых землях и здоровой жизни.

ご多忙中にもかかわらす、日本の著名な学者、政治-社会活動家をお迎えして、たい へん幸せに存じます。

Мы очень счастливы, что, несмотря на занятость, прославленные японские ученые, а также деятели политики и компаний встретили нас.

繰り返して申すまでもなく、わが国にとって平和はかけがえのないものであります。

Нет необходимости повторять, что для наших стран мир представляет непреходящую ценность (ничем не заменим).

お願いしたいことがあります

У меня есть просьба к вам.

われわれは日露間の最木の懸案である領土問題の解決を含む平和条約のの解決を含む平和条約の締結をはじめ、両国間の諸問題につき、率直な意見交換の機会を持つことに重要な意義を認めております.

Мы признаём особую важность данной возможности обменяться откровенными мнениями насчёт, прежде всего, заключения мирного договора, включающего разрешение наиболее острого вопроса, остающегося неразрешённым, - территориального вопроса, а также насчёт многих других вопросах между нашими странами.

皆さんとの出会いを心から喜んで おります。

Мы рады встрече с вами

はるばるモス クワへお出でいただいた皆様をお迎えして、幸せに存じます。

Мы счастливы встретить всех, кто издалека приехал в Москву.

この機会を得て幸せに存じます。

Мы счастливы представившейся возможности.

日本政府の主催のもとに関かれた第3固国際環境保全シンポジウムは、世界のエコロ ジー問題解決はもちろん国際平和・友好・協力の強化にも大きく貢献するものになる と確信しております。

Мы твердо уверены, что третий международный симпозиум по сохранению окружающей среды, организованный совместно с правительством Японии не только разрешит экологическую проблему, но и содействует укреплению мира во всем мира, дружбы между странами и взаимосотрудничества.

私たちは世界各国の人々との平和と友好を願っており、 アジア・太平洋地域と全世界の平和のために、日本との科学技術ならびに文化関係がよりいっそう発展することを願うものであります。

Мы хотим жить в мире и дружбе с людьми всех стран; вместе с Азией и Тихоокеанскими регионами, ради мира во всём мире, мы желаем, чтобы ещё больше развивались совместно с Японией наряду с наукой и технологиями и культурные отношения.

私たちは、平和と友好を願って おります。

Мы хотим жить в мире и дружбе со всеми народами.

私たちは平和と友好を頭って おります。

Мы хотим жить в мире и дружбе.

盛大な歓迎をいただきまして、誠に感謝にたえません.

От всей души благодарим вас за радушный приём.

モスクワ市の教師、学生 を代表して、この意義深い集会に参加された皆様に心から連帯の挨拶を申し上げます。

От имени московских преподавателей и студентов я от всего сердца приветствую всех, кто принял участие в этом значимом собрании.

私は外相聞下の深いご理解に対し、改めて敬意を表するものであります。

По отношению к глубокому пониманию его превосходительства министра иностранных дел, мы вновь выражаем своё почтение.

従来と比べものにならないほどに各国の相互理解、協力の 必要性が高まっています。

Повышается необходимость совместного сотрудничества и взаимопонимания по сравнению с прошлым (?).

保守派から攻擊を受けました。

Подверглись нападкам со стороны консерваторов.

来賓の各位のご健康とご成功を祝して。

Поднимаю бокал (пью) за здоровье и успехи уважаемых гостей.

心から連帯の挨拶を申し上げます

Позвольте выразить вам свою солидарность.

〜という期待を表明します。

Позвольте выразить надежду на то, что... "

〜という確信を持っております。

Позвольте выразить уверенность в том, что...

この機会を借りて、日本へご招待くださいましたことに心からの謝意を表わさせてい ただきます。

Позвольте мне, пользуясь случаем, выразить глубокую благодарность за ваше приглашение в Японию.

この機会を借りて、ロシアへご招待くださいましたことに心から謝意を表させていただきます。

Позвольте мне, пользуясь этим случаем, выразить глубокую благодарность за ваше приглашение посетить Россию.

この機会を措りて、日本へご招 待くださいましたことに心からの 感謝を表わさせていただきます。

Позвольте мне, пользуясь этим случаем, выразить глубокую благодарность за ваше приглашение посетить Японию

お祝いの挨援をお送りいたしたいと 思います。

Позвольте передать вам поздравления.

社長から開会のご挨拶をいただきた いとおもいます

Позвольте слово для приветствия предоставить г-ну Президенту компании

平和国家に徹し、世界の平和と福祉に貢献することはわが国不動の方針であります。

Последовательно придерживаться позиций мирного государства и содействовать миру во всём мире и его благополучию является незыблемым (политическим) курсом нашей страны.

外国の圧力を受けて宣言を受諾しま した

Приняли декларацию под давлением иностранных государств.

よろしくお願いします

Прошу вас./Прошу любить и жаловать.

遅れないようにお願いいたします。

Прошу, не опаздывайте, пожалуйста.

日露両国の協力が強化、発展する ことを祈念いたします。

Пусть крепнет и развивается сотрудничество между нашими странами!

一言飲迎のご腿を申し上げます。

Рад приветствовать вас.

ロシア国民からの友情のご挨拶をお伝 えいたします。

Разрешите передать вам дружеский привет от народа России.

皆様の手厚いおもてなしに対して心から深く感謝申し上げます。

Сердечно благодарю всех за оказанное гостеприимство.

手厚いおもてなしに対して心 から深く感謝申し上げます。

Сердечно благодарю за оказанное гостеприимство

イワノフ副首相閣下はじめ、ご列席の各位。

Уважаемые дамы и господа и, прежде всего, господин вице-премьер Иванов!

ご紹介にあずかりましたD社 のペトロフでございます。

Уважаемые дамы и господа!

列席の各位。

Уважаемые дамы и господа!

尊敬すべき同僚の皆さん。

Уважаемые коллеги!

尊敬する同僚の皆さん。まず最初に、開会にあたり学長に代わりましてご挨援を申し上げます。

Уважаемые коллеги! Прежде всего, по случаю открытия (собрания), я бы хотел поприветствовать вас по поручению ректора.

尊敬する日本の皆さん。

Уважаемые японские гости (коллеги, друзья)!

私は、かかるわが国の真摯な姿勢に対し、ロシアの皆様方の十分なご理解を得たいと思います。

Что касается подобной искренней позиции нашей страны, мы хотим достигнуть полного понимания (намерений) русской стороны.

この商品は若者市場でたいへん受け ている。

Эти товары пользуются большим спросом у молодёжи.

なぜならば,日露千年にわたる真の善隣友好関係の確立を心から願う者にとって、この問題を避けて通ることはできないと考えるからであります。

Это потому что для тех, кто от всего сердца желает установления истинных добрососедских и дружественных российско-японских отношений на тысячу лет (вперёд), представляется невозможным оставить эту проблему нерешённой.

われわれ両国民の文化、教育の面における協力が年々、広がっていることを皆様とと もに喜び合いたいと思います。

Я бы хотел вместе со всеми порадоваться тому, что сотрудничество в области культуры и образования граждан наших (двух) стран с каждым годом расширяется.

これについてここで皆様にこのように述べる機会 が与えられたことは喜はしいことです。

Я рад возможности сказать Вам об этом (в подобном ключе).

こ れについてここで皆様にこのように述べる機会が与えられたことは喜ばしいことです。

Я рад возможности сказать вам об этом.

平和のために乾杯したいと思います

Я хочу предложить тост за мир.

平和国家に徹して

будучи последовательно миролюбивым государством

自然を守ることは20世紀末の現在全人類の第一の謀題であると言っ てもさしつかえありません。

ет препятствий к тому, чтобы защита природы стала первостепенной задачей всего человечества в конце 20 века.

戦争のいたみが骨身に徹している

знать по собственному (горькому) опыту, что такое война

民主主義原則に徹した憲法

конституция, проникнутая принципами демократии

夜を徹して

ночь напролёт

自由を願う

стремиться к свободе; жаждать свободы

そこには全人類の協力が不可欠でありましょう

どんなに大きく豊かな国であっても、決して一国の努力だけでは解決し得ないもで あります。


Set pelajaran terkait

AP Biology Chapter 16: Molecular Basis of Inheritance Review

View Set

Chapter 8: Price Ceilings and Floors

View Set

Anatomy Chapter 20 The Male Pelvis

View Set

Fahmy 3030 THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME 1

View Set

Exam 1 - Selling (Ch.1-4 Quizzes)

View Set