Fahmy 2017 Spanish - = book - = T R A F A L G A R
Primer Cónsul... ¡Ah, si todos hicieran lo que yo digo, qué pronto las pagaría todas juntas ese caballerito que trae tan revuelto al mundo! Mi amo miró sonriendo una mala estampa clavada
First Consul ... Ah, if everyone did what I say, how soon they would pay them all together that gentleman who brings so upset to the world! My master smiled at a bad stamp stuck
perros ingleses. Pero tú estás hecho un trasto viejo, que no sirves para maldita de Dios la cosa. Todavía no puedes mover el brazo izquierdo que te dislocaron en el cabo de San Vicente.
English dogs. But you're a mess, you're no good to damn God. You still can not move the left arm that dislocated you in Cabo de San Vicente.
-No, no irás...; te aseguro que no irás a la escuadra. ¡Pues no faltaba más! ... ¡A tus años y cuando te has retirado del servicio por viejo... ¡Ay, Alonsito, has llegado a los setenta y ya no estás para fiestas!
'no, you're not going ...; I assure you that you will not go to the squad. Well, there was no more! ... To your years and when you have retired of the service by old ... Ay, Alonsito, you have reached the seventy and you are no longer for parties!
bandista del gran hombre, y en lo sucesivo me lo representé vestido de cardenal y montado en un caballo verde. -Esto No es vivir - continuó doña Francisca, agitando
Bandista the great man, and henceforth I pictured me dress cardinal and riding a green horse. 'This is not live - continued Dona Francisca, waving
elementos en Puntales; y por esta diferencia, uno y otro bando nos considerábamos rivales, y a veces mediamos nuestras fuerzas en la Puerta de Tierra con grandes y ruidosas pedreas, que manchaban el
Elements in Struts; and this difference, both sides considered ourselves rivals, and sometimes mediate our forces in the Puerta de Tierra with large and noisy throwing stones, which stained the
Mis ángeles tutelares fueron don Alonso Gutiérrez de Cisniega, capitán de navío, retirado del servicio, y su mujer, ambos de avanzada edad. Enseñáronme muchas cosas que no sabía, y como
My guardian angels were Don Alonso Gutierrez de Cisniega, captain of the ship, retired from the service, and his wife, both of advanced age. Enseñáronme many things he did not know, and as
afortunadamente, Dios ha querido que en esto solo nos parezcamos. Yo nací en Cádiz, y en el famoso barrio de la Viña, que no es hoy, ni menos era entonces, academia
Fortunately, God has willed that in this alone we appear to us. I was born in Cadiz, and the famous La Vina, that is not today, it not least was then, Academy
No sé qué hallaba para despertar su interés. Sin duda mis pocos años, mi orfandad y también la docilidad con que les obedecía, fueron parte a merecer una benevolencia que he vivido
I do not know what I found to arouse his interest. Surely my few years, my orphanhood and the docility with which obeyed them were part to merit a benevolence that I have lived
que oí hablar entonces: el combate del cabo de San Vicente, acaecido en 1797. Dirigiendo una mirada hacía lo que fue, con la curiosidad y el interés propios de quien se observa,
I heard then: the battle of Cape St. Vincent, which occurred in 1797. glancing did what was by curiosity and own who interest seen ,
me tomaran cariño, al poco tiempo adquirí plaza de paje del señor don Alonso, al cual acompañaba en su paseo diario, pues el buen inválido no movía el brazo derecho, y con mucho trabajo la pierna correspondiente.
I take honey, soon gained Square paje of Don Alonso, which accompanied him on his daily walk, for the good invalid not move his right arm, and with hard work the corresponding leg .
diré alguna cosa, si no os falta la paciencia. Mi relato no será tan bello como debiera, pero haré lo posible para que sea verdadero. II
I tell you something, if you do not lack patience. My story will not be as beautiful as it should be, but I will do my best to make it true. II
yo no fui de los alumnos menos aprovechados en aquel vasto ramo del saber humano, así como tampoco dejé de sobresalir en el merodeo de la fruta, para lo cual ofrecía ancho campo a nuestra iniciativa
I was not the least exploited children in this vast branch of human knowledge, nor left to stand in the marauding fruit, for which offered wide field to our initiative
yo lo que era la gente de mar! ... ¡Qué tormento! ¡Ni un día de reposo! Se casa una para vivir con su marido, y a lo mejor viene un despacho de Madrid que en dos palotadas me lo manda qué sé yo adónde, a
I was seafarers! ... What torment! Not a day of rest! He marries one to live with her husband, and maybe an office in Madrid comes in two palotadas sends me what I do not know where to
En uno de los primeros días de octubre de aquel funesto (1805), mi noble amo me llamó a su cuarto, y mirándome con su habitual severidad (cualidad tan sólo aparente, pues su carácter era sumamente
In one of the first days of that fateful October (1805), my noble master called me to his room, and looking at me with his usual severity (quality only apparent, because his character was extremely
Me parece que aun estoy viendo a aquella respetable cuanto iracundo señora con su gran papalina, su saya de organdí, sus rizos blancos y su lunar peludo a un lado de la barba. Cito estos cuatro detalles
It seems to me that I am still looking at that respectable lady, with her great papaline, her organdy skirt, her white curls, and her furry mole on one side of her beard. I quote these four details
Mi amo movió el brazo izquierdo con un gesto académico y guerrero, para probar que lo tenía expedito. Pero doña Francisca, no convencida con tan endeble argumento, continuó chillando en estos
My master waved his left arm with an academic and warlike gesture, to prove that he had it expeditiously. But Dona Francisca, not convinced with such flimsy argument continued shrieking in these
Nuestras flotas se lanzaban a tomar viento en océaT nos de tres varas de ancho; disparaban sus piezas de caña; se chocaban reme- dando sangrientos abordajes, en que se batía con gloria su imaginaria tripulación;
Our fleets threw themselves into the wind in the sea, three yards wide; They fired their pieces of cane; They collided with bloody approaches, in which their imaginary crew was beating with glory;
la Patagonia, al Japón o al mismo infierno. Está una diez o doce meses sin verle, y al fin, si no le comen los señores salvajes, vuelve hecho una miseria, tan enfermo amarillo, que no sabe una qué hacer para
Patagonia, to Japan or to hell. It's a ten or twelve months without seeing him, and finally, if you do not eat wild gentlemen, again made a pittance, so sick yellow, one who does not know what to do to get
TRAFALGAR BENITOPÉ REZGAL DÓS Ibr> Se me permitirá que antes de referir el gran suceso de que fui testigo, diga algunas palabras sobre mi infancia, explicando por qué extraña manera me llevaron los azares de la vida a presenciar la terrible
TRAFALGAR BENITOPÉ REZGAL two Ibr> I will be allowed before referring the great event that I witnessed, say a few words about my childhood, explaining why strange way I took the vagaries of life to witness the terrible
You había formado esta geografía a mi antojo, según ocedencías más frecuentes de los barcos, con pasajeros hacía algún trato; y no necesito decir entre todas estas naciones o islas, España era la mejorcita,
You had formed this geography at my whim, according to the most frequent reasons of the ships, with passengers making some deal; and I need not say among all these nations or islands, Spain was the mejorcita,
todo a los contrabandistas que, procedentes del campo de Gibraltar, se veían en el barrio de la Viña con harta frecuencia; me lo figuraba caballero en un potro jerezano, con su manta, polainas, sombrero
all the smugglers who, from the field of Gibraltar, they were in the neighborhood of Vine too often; I thought so jerezano knight on a horse, with his blanket, leggings, hat
siempre profundamente agradecido. Hay que añadir a las causas de aquel cariño, aunque me esté mal el decirlo, que yo, no obstante haber vivido hasta entonces en contacto con la más desarrapada canalla,
always deeply grateful. It should be added to the causes of that affection, though I be wrong to say that I, despite having lived until then contact the scoundrel ragged,
y altas especulaciones la plaza de San Juan de Dios. Pero quiero poner punto en esta parte de mi historia, pues hoy recuerdo con vergüenza tan grande envilecimiento, y doy gracias a Dios de que me librara
and high speculation Plaza San Juan de Dios. But I want to put point in this part of my story, because today I remember so great debasement shame, and I thank God that free me
y palpita en mis venas con acelerada pulsación. Parece que en mi cerebro entra de improviso una gran luz que ilumina y da forma a mil ignorados prodigios, como la antorcha del viajero que, esclareciendo
and throbs in my veins with accelerated pulse. It seems that in my brain goes suddenly a great light that illuminates and shapes thousand ignored wonders, as the torch of the traveler, clarifying
como una cuba y nos trataba fieramente: a su hermana, de palabra, diciéndole los más horrendos vocablos, y a mí, de obra, castigándome sin motivo Mi madre debió padecer mucho con las atrocidades
as a Cuba and we tried fiercely: her sister, speech, saying the most horrible words, and me, masonry, punishing me for no reason My mother must suffer many with the atrocities
dormida engañando los sentidos con la contemplación de hermosuras pintadas, así intentaré dar interés y lozanía a los mustios pensamientos de mi ancianidad, recalentándolos con la representación
asleep tricking the senses with the contemplation of beauties painted, so I will try to interest and vigor to the thoughts of my old age, recalentándolos with wilted representation
volverle a su color natural... Pero pájaro viejo no entra en jaula, y de repente viene otro despachito de Madrid... Vaya usted a Tolón, a Brest, a Nápoles, acá o acullá, donde le da la gana al bribonazo del
back to its natural color ... But old bird does not enter cage, and suddenly comes another little office in Madrid ... go to Toulon, Brest, Naples, here or yonder, where he wants to bribonazo the
ser las naciones a que correspondían aquellos barcos, y creyendo que en el mundo de los hombres y de las cosas grandes las naciones bailarían lo mismo presenciando la victoria de sus queridas
be nations corresponding those ships, and believing that in the world of men and nations great things would dance the same witnessing the victory of their beloved
playas, fecundas en héroes de encrucijada, y no sé cómo ni por qué motivo fui a parar con ellos a Medina- Sidonia, donde hallándonos cierto día en una taberna se presentaron algunos soldados de marina
beaches, fertile heroes crossroads and do not know how or for what reason I ended up with them to Medina Sidonia, where finding ourselves one day at a tavern some marines were presented
por cualquiera de las vías industriales que nos eran propias, comprábamos pólvora en casa de la tía Coscoja, de la calle del Torno de Santa María, y con este ingrediente hacíamos una completa fiesta naval.
by any industrial roads that were we own, bought gunpowder Aunt Coscoja, Street Torno de Santa María, and with this ingredient did a full party naval.
por genio tutelar o ángel custodio de mi existencia escrita, ya que lo fue de mi existencia real. Muchas cosas voy a contar. ¡Trafalgar, Bailén, Madrid, Zaragoza, Gerona, Arapiles!.. De todo esto
by tutelary genius or guardian angel of my written existence, since it was my real existence. Many things I will tell. Trafalgar, Bailen, Madrid, Zaragoza, Gerona, Arapiles! .. From all this
catástrofe de nuestra marina. Al hablar de mí nacimiento, no imitaré a la mayor parte de los que cuentan hechos de su propia vida, quienes empiezan nombrando su parentela, las
catastrophe of our navy. Speaking of my birth, I do not imitate the majority of those who have made of his own life, who start naming their relatives, the
niño de cera, que yo creí mi perfecto retrato. Mi madre tenía un hermano, y si aquélla era buena, éste era malo, y muy cruel por añadidura. No puedo recordar a mi tío sin espanto, y por algunos
child of wax, I thought my perfect portrait. My mother had a brother, and if this one was good, it was bad, and very cruel in addition. I can not remember my uncle without fear, and for some
imagen confusa y borrosa, en el cuadro de las cosas pasadas, me veo jugando en la Caleta con otros chicos de mi edad, poco más o menos. Aquello era para mí la vida entera; más aún: la vida normal de
confused and blurred in the past box things, image see myself playing in the Caleta with other kids my age, more or less. This was my whole life to me; even more: the normal life of
pudieran ocasionarme un bofetón de mi tío, un regaño de mi madre o cualquier contratiempo en la organización de mis escuadras del espíritu no había conocido aún ninguna emoción fuerte y verdaderamente
could cause me a slap of my uncle, a scolding from my mother or any hiccup in the organization of my squads spirit had not yet met any strong emotion really
cubría las el humo ,dejando ver las banderas, hechas con el primer trapo de color encontrado en los basureros, y en tanto nosotros bailábamos de regocijo en la costa, al estruendo de la artillería, figurándonos
covered the smoke, revealing flags, made the first cloth color found in dumpsters, and as we danced with joy on the coast, the roar of artillery, figurándonos
día, el rumor de unos rezos, el cuchicheo de 4iunas viejas charlatanas, las carcajadas de marineros ebrios, y después de esto la triste noción de la orfandad, la idea de hallarme solo y abandonado en el
day, the rumor of some prayers, the whisper of old 4iunas charlatans, the laughter of drunken sailors, and after this the sad notion of orphanhood, the idea of being alone and abandoned in the
honda, hasta que la pérdida de mi madre me presentó a la vida humana bajo un aspecto muy distinto del que hasta entonces había tenido para mí. Por eso la impresión sentida no se ha borrado nunca
deep, until the loss of my mother introduced me To human life under a very different aspect from that which had hitherto had for me. Therefore the felt impression has never been erased
divina, y se me sacude en el pecho, causándome a la vez dolor y alegría. Soy joven; el tiempo no ha pasado; tengo frente a mí los principales hechos de mi mocedad; estrecho
divine, and shakes me in the chest, causing me both pain and joy. I'm young; Time has not passed; I have before me the principal facts of my youth; narrow
arrancarles y vender sus estimadas bocas, que llaman de la Isla, ya para propia satisfacción y regalo, mezclando así lo agradable con lo útil. La sociedad en que yo me crié era, pues, de lo
extort and sell their prized mouths, they call the island, and gift for self - satisfaction and, thus mixing the pleasant with the useful. The society in which I grew up was, therefore how
de fieltro y el correspondiente trabuco. Según mis ideas, con este pergeño, y seguido de otros aventureros del mismo empaque, aquel hombre, que todos pintaban como extraordinario, conquistaba la Europa,
felt and the corresponding blunderbuss. According to my ideas, with this pergeño, and followed by other adventurers of the same package, man, all painted as extraordinary, conquered Europe,
suelo de heroica sangre. Cuando tuve edad para meterme de cabeza en los negocios por cuenta propia, con objeto de ganar honradamente algunos cuartos, recuerdo que lucí mi
floor of heroic blood. When I was old enough to get me head in business on their own, in order to honestly earn some quarters, Luci remember my
por lo cual los ingleses, unos a modo de salteadores de caminos, querían cogérsela para sí. Hablando de esto y otros asuntos diplomáticos, yo y mis colegas de la Caleta decíamos mil frases inspiradas en,, el
for which the English, one way of highwaymen, wanted to **** her for himself. Speaking of this and other diplomatic issues, I and my colleagues were saying Caleta thousand phrases ,, inspired the
de mi alma. Transcurridos tantos años, recuerdo aún, como se recuerdan las medrosas imágenes de un mal sueño, que mi madre yacía postrada con no sé qué padecimiento; recuerdo haber visto entrar en
from my soul. After so many years, I still remember, as one remembers the fearful images of a bad dream, that my mother lay prostrate with what I do not know; I remember seeing into
frente a Cádiz o en San Fernando. Como nunca pude satisfacer mi curiosidad viendo de cerca aquellas formidables máquinas, yo me las representaba de un modo fantástico y absurdo, suponiéndolas
front of Cadiz or San Fernando. As could never satisfy my curiosity watching closely these formidable machines, I represented them a fantastic and absurd way, supposing them
llenas de misterios. Afanosos por imitar las grandes cosas de los hombres, los chicos hacíamos también nuestras escuadras con pequeñas naves, rudamente talladas, a
full of mysteries. Eager to imitate the great things of men, the boys also did our squads with small ships, roughly carved, and
librándome de la leva, y desde entonces quedé a su servicio. Con ellos me trasladé a Vejer de la Frontera, lugar de su residencia, pues sólo estaban de paso en Medisa-Sidonia.
getting rid of the cam, and since then was at his service. With them I moved to Vejer de la Frontera, place of residence, as they were only passing through Medisa-Sidonia.
puse bueno me llevó como en procesión a oír misa a la Catedral vieja, por cuyo pavimento me hizo andar de rodillas más de una hora, y en el mismo retablo en que la oímos puso, en calidad de exvoto, un
got good took me as a procession to hear Mass at the Old Cathedral, on whose pavement made me walk on my knees over an hour, and in the same altarpiece that we hear put, as exvoto a
tenía cierta cultura o delicadeza ingénita, que en poco tiempo me hizo cambiar de modales, hasta el punto de que algunos años después, a pesar de la falta de todo estudio, hallábame en disposición de
had a certain culture or innate delicacy, that soon changed my manners to the point that some years later, despite the lack of any study, hallábame in a position
había presentado aún ocasión de asombrar el mundo con ningún hecho heroico; pero al oírme llamar hombre me llenó de orgullo, y pareciéndome al mismo tiempo indecoroso negar mi valor ante persona
had time yet submitted to astonish the world with any heroic deed; but hear me calling man filled me with pride, and unseemly up looking like at the same time deny my value to any person
tenemos que reñir Vuélvase él a los barcos, si quieT R A F A L G A R re, para que le quiten la pierna que le queda... ¡Oh, San José bendito! ¡Si en mis quince hubiera sabido
have to scold him Turn the boats, if re RAFALGAR quiet so that you remove the leg that remains ... Oh, San Jose blessed! If in my fifteen had known
heterogéneos porque sin ellos no puede representársela mi memoria. Era una mujer hermosa en la vejez, como la Santa Ana, de Murillo, y su belleza respetable habría sido perfecta, y la comparación
heterogeneous because without them you can not represent it my memory. She was a beautiful woman in old age, such as Santa Ana, Murillo, and respectable beauty would have been perfect, and comparison
los brazos - Dios me perdone, pero aborrezco el mar, aunque dicen que es una de sus mejores obras. ¡No sé para qué sirve la Santa Inquisición si no convierte en cenizas esos endiablados barcos de
his arms - God forgive me, but hate the sea, although they say it is one of his best works. I do not know what it is for the Holy Inquisition turns to ashes if these deviled boats
su sangre en cien combates gloriosos, sin que por esto se desdeñara de tratar confiadamente a su leal criado, sonrió ante mí hízome seña de que me sentara, y ya iba a poner en mi conocimiento alguna
his blood in a hundred glorious battles, without which this would have disdained to deal confidently to his loyal servant, smiled at me caused me a sign to sit down, and was about to put my knowledge some
casa unas mujeres, cuyos nombres y condición no puedo decir; recuerdo oír lamentos de dolor, y sentirme yo mismo en los brazos de mi madre, recuerdo también, refiriéndolo a todo mi cuerpo, el
home some women, whose names and condition can not say; I remember hearing cries of pain, and feel myself in the arms of my mother, I remember also, by referring to my whole body, the
importante resolución, cuando su esposa y mi ama doña Francisca entró de súbito en el despacho para dar mayor interés a la conferencia, y comenzó a hablar destempladamente en estos términos:
important resolution when his wife and my mistress Dona Francisca suddenly came into the office to give more interest to the conference, and began to speak extravagantly in these terms:
impresión que dejó en aquella obra de arte, que contemplé durante cuatro años, fue causa de que modificara mis ideas respecto -al. traje de contraB E N I T O P É R E Z G A L D Ó S
impression left in that work of art, which watched for four years, was the cause of my ideas -at amend it. Contrab suit ENITOP REZGALD É Ó S
en los recuerdos como lo están en la vida. Sobre todos mis sentimientos domina uno: el que dirigió siempre mis acciones durante aquel azaroso período comprendido entre 1805 y 1834. Cercano al
in the memories as they are in life. On all my feelings she dominates one: always directed my actions during that eventful period between 1805 and 1834. Near the
mantenía lavando y componiendo la ropa de algunos marineros. Su amor por mi debía de ser muy grande. Caí gravemente enfermo de la fiebre amarilla que entonces asolaba a Andalucía, y cuando me
kept washing clothes and composing some sailors. His love for me must have been great. I fell ill with yellow fever, then ravaging Andalusia, and when I
rodillas, bañado en lágrimas y con ademán suplicante, hice de mi triste estado, de mi vida y, sobre todo, de mis desgracias. Aquellos señores me tomaron bajo su protección,
kneeling, bathed in tears and pleading gesture made me sad state of my life and, All of my misfortunes. The gentlemen took me under his protection,
incidentes sueltos que conservo en la memoria, colijo que aquel hombre debió de haber cometido un crimen en la época a que me refiero. Era marinero, y cuando estaba en Cádiz y en tierra venía a casa borracho
loose incidents that I keep in memory, I gather that the man must have committed a crime at the time what I mean. He was a sailor, and when I was in Cadiz and earth came home drunk
hombre había sido criado para la mar, habiéndole asignado la Providencia, como supremo ejercicio de su cuerpo, la natación, y como constante empleo de su espíritu el buscar y coger cangrejos, ya para
man had been brought to the sea, having assigned Providence as the supreme exercise your body, swimming, and as constant use of his spirit to seek and catch crabs, and to
travesura en el muelle sirviendo de introductor de embajadores a los muchos ingleses que entonces, como ahora, nos visitaban. El muelle era una escuela ateniense para despabilarse en pocos años, y
mischief in the spring serving introducer of ambassadors to the many English that then, as now, visited us. The dock was an Athenian school despabilarse in a few years, and
mes. Yo me figuraba que las escuadras se batían unas con otras pura y simplemente porque les daba la gana, o con objeto de probar su valor, como dos guapos que se citan fuera de puertas para darse de
month. I figured that the squads were fighting with each other purely and simply because they pleased, or in order to prove their worth, as two handsome cited out of doors to be of
más veces noble, siempre hidalga, por lo menos, si no se dicen descendientes del mismo emperador de Trapisonda. Yo, en esta parte, no puedo adornar mi libro con sonoros apellidos; y, fuera de mi madre, a
more times a noble, always noble, at least, if descendants of the same emperor of Trebizond not say . I, in this part, can not adorn my book with sonorous surnames; and, out of my mother,
más ardiente patriotismo. Pero no quiero cansar al lector con pormenores que sólo se refieren a mis particulares impresiones, y voy a concluir de hablar de mí. El único ser que
most ardent patriotism. But I do not want to tire the reader with details that only relate to my particular impressions, and I will conclude from talking about myself. The only person that made
-Necesito ir, Paquita. Según la carta que acabo de recibir de ese buen Churruca, la escuadra combinada, debe o salir de Cádiz provocando el combate ingleses, o esperarles en la bahía. De todos modos,
need to go, Paquita. According to the letter I have just received from that good Churruca, the combined squadron must either leave Cadiz, provoking English combat, or wait for them in the bay. Anyway,
de antiguas grandezas. Y el efecto es inmediato. ¡Maravillosa superchería! de la imaginación! Como quien repasa hojas hace tiempo dobladas de un libro que se leyó, así miro
of ancient grandeur. And the effect is immediate. Wonderful trickery! Of the imagination! As one who leaves makes bent reviewing a book that was read time, so I look
de buenas costumbres. La memoria no me da luz alguna sobre mi persona y mis acciones en la niñez, sino desde la edad de seis años; y si recuerdo esta fecha es porque la asocio a un suceso naval de
of decency. Memory gives me no light on my person and my actions in childhood, but from the age of six; and if I remember this date is because I associate a naval event
de sucesos ocurridos en la primera edad y narrados en el ocaso de la existencia, cuando cercano a mi fin, después de una larga vida, siento que el hielo de la senectud entorpece mi mano al manejar la pluma,
of events in the first age and narrated in the twilight of life, when close to my end, after a long life, I feel that ice senescence dulls my hand when handling the pen,
de su hermano, y esto, unido al trabajo tan penoso como mezquinamente retribuido, aceleró su final, el cual dejó indeleble impresión en mi espíritu, aunque mi memoria puede hoy apreciarlo sólo de
of his brother, and this, coupled with as painful as meanly paid work, accelerated his end, which left indelible impression on my mind, but my memory today can appreciate only
de mi ancianidad, que tanto agobia el cuerpo como el alma. Esta sangre, tibio y perezoso humor que hoy apenas presta escasa animación a mi caduco organismo, se enardece, se agita, circula, bulle, corre
of my old age, which afflicts both the body and soul. This blood, warm and lazy mood today barely pays little animation to my decrepit body, it inflames, stirring, circulating, bustles, runs
en la pared, y que, torpemente iluminada por ignoto' artista, representaba al emperador Napoleón, caballero en un corcel verde, con el célebre redingote embadurnado de bemellón. Sin duda la
on the wall, and clumsily lit by unknown 'artist, representing the Emperor Napoleon, green knight on a steed, with the famous daubed bemellón redingote. Certainly the
nuestra privilegiada especie; y los que no vivían como yo, me parecían seres excepcionales del humano linaje, pues en mi infantil inocencia y desconocimiento del mundo, yo tenía la creencia de que el
our privileged species; and those who did not live like me, looked me exceptional beings of the human race, because in my childhood innocence and ignorance of the world, I had the belief that the
más rudo, incipiente y soez que puede imaginarse, hasta ta1 punto, que los chicos de la Caleta éramos considerados como más canallas que los que ejercían igual industria y desafiaban con igual brío los
rudest, incipient and soez you can imagine, to ta1 point, the guys at the Caleta we were considered more rogues than those who exercised equal industry and challenged with equal verve the
blando), me dijo: -Gabriel, ¿eres tú hombre de valor? No supe al principio qué contestar, porque, a decir verdad, en mis catorce años de vida no se me
soft), said: Gabriel Are you a man of valor? I did not know at first what to say, because, truth be told, in my fourteen years of my life not
pronto, de él, llevándome por más noble camino. Entre las impresiones que conservo está muy fijo en mi memoria el placer entusiasta que me causaba la vista de los barcos de guerra cuando se fondeaban
soon, from him, taking me by the noblest way. Among the impressions that I keep it is fixed in my memory very enthusiastic pleasure it gave me the sight of warships when anchored in
navajazos. Me río recordando mis extravagantes ideas respecto a las cosas de aquel tiempo. Oía hablar mucho de Napoleón. ¿Y cómo creen ustedes que me lo figuraba? Pues nada 4menos que igual en
stabs. I laugh remembering my extravagant ideas about the things of that time. He heard a lot about Napoleon. And how do you think I figured it out? Nothing 4menos that like in
escuadras. Los chicos ven todo de un modo singular. Aquélla era época de grandes combates navales, pues había uno cada año y alguna escaramuza cada
teams. The boys see everything in a unique way. This was a time of great naval battles, because there was one every year and some skirmishing each
términos: -No, No irás a la escuadra, porque allí No hacen falta estantiguas como tú. Si tuvieras cuarenta años, como cuando fuiste a la Tierra del Fuego y me trajiste
terms: 'No, you 're not going to the squad, because there are not needed you estantiguas like you. If you had forty, like when you go to Tierra del Fuego and bring me
es decir una gran isla, dentro de la cual estaban otras islas, que eran las naciones; a saber: Inglaterra, Génova, Londres, Francia, Malta, la tierra del Moro, América, Gibraltar, Mahón, Rusia, Tolón, etc.
that is a large island, within which were other islands, which were the nations; England, Genoa, London, France, Malta, the land of the Moor, America, Gibraltar, Mahon, Russia, Toulon, etc.
que hacían la leva, y nos desbandamos, refugiándose cada cual donde pudo. Mi buena estrella me llevó a cierta casa, cuyos dueños, se apiadaron de mí, mostrándome gran interés, sin duda por el relato que de
that made the Take, and we disband, each taking refuge where it could. My lucky star led me to a certain house, whose owners, took pity on me, showing great interest, certainly the story of
la oscura cueva, da a conocer las maravillas de la Geología tan de repente, que parece que las crea. Y al mismo tiempo mi corazón, muerto por las grandes sensaciones, se levanta, Lázaro llamado por voz
the dark cave, reveals the wonders of geology so suddenly, it seems that creates . And while my heart, killed by great feelings, rises, Lazarus voice called
la mano de antiguos amigos; en mi ánimo se reproducen las emociones dulces o terribles de la juventud, el ardor del triunfo, el pesar de la derrota, las grandes alegrías así como las grandes penas, asociadas
the hand of old friends; in my mind the sweet or terrible emotions of youth, burning the win, despite the defeat, the great joys and great sorrows associated reproduce
la cosa va a ser sonada. -Bueno, me alegro - repuso doña Francisca. Ahí están Gravina, Valdés, Cisneros, Churruca, Alcalá Galiano y Álava. Que machaquen duro sobre esos
the thing will be sounded. "Well, I'm glad," Dona Francisca said. There are Gravina, Valdés, Cisneros, Churruca, Alcalá Galiano and Álava. To grind hard on those
aquellos collares verdes de los indios... Pero ahora ya sé yo que ese calzonazos de Marcial te ha calentado los cascos anoche y esta mañana, hablándote de batallas. Me parece que el señor Marcial y yo
those green necklaces Indians ... But now I know that henpecked Marcial has warmed helmets you last night and this morning, talking to battle. I find that Mr. Marcial and I
poder pasar por persona bien nacida. Cuatro años hacía que estaba en la casa cuando ocurrió lo que voy a referir. No me exija el lector una exactitud que tengo por imposible, tratándose
to spend per person wellborn. Four years ago I was in the house when what I said. I do not require the reader an accuracy that I have as impossible, in the case
hasta tal punto que, cansándome de sus malos tratos, me evadí de la casa, deseoso de buscar fortuna. Me fui a San Fernando; de allí a Puerto Real. Juntéme con la gente más perdida de aquellas
to such an extent that, getting tired of their ill - treatment, I evaded the house, eager to seek his fortune. I went to San Fernando; From there to Puerto Real. Went unto the lost people of those
sepulcro, y considerándome el más inútil de los hombres, aún haces brotar lágrimas en mis ojos, amor santo de la patria! En cambio, yo aun puedo consagrarte una palabra, maldiciendo al ruin escéptico
tomb and considering me the most useless of men still do tears to my eyes, holy love of the fatherland! Instead, I can even consecrate a word, cursing the skeptic ruin
contacto de unas manos muy frías, pero muy frías. Creo que después me sacaron de allí; y con estas indecisas memorias se asocia la vista de unas velas amarillas que daban pavorosa claridad en medio del
touch of very cold hands, but very cold. I think they got me out of there; and with these indecisive memories sight of a yellow candles that gave frightening clarity amid the associated
compensaba la miseria de mi existencia con un desinteresado afecto era mi madre. Sólo recuerdo de ella que era muy hermosa, o al menos a mí me lo parecía. Desde que quedó viuda se mantenía y me
up for the misery of my existence with a disinterested affection was my mother. I only remember from her that she was very beautiful, or at least it seemed to me. Since his widow kept and I
un modo vago. En aquella edad de miseria y vagancia, yo no me quedaba más que en jugar junto a la mar o en correr por las calles. Mis únicas contrariedades eran las que
vaguely. In that age of misery and vagrancy, I had only to play by the sea or running in the streets. My only disappointments were those that
que poníamos velas de papel o trapo, marinándolas con mucha decisión y seriedad en cualquier charco de Puntales ola Caleta. Para que todo fuera completo, cuando venia algún cuarto a nuestras manos
we put candles paper or cloth, basting with great determination and seriousness in any puddle of Struts wave Caleta. To make everything complete, when he came some room in our hands
mientras el entendimiento, aterido, intenta engañarse, buscando en el regalo de dulces o ardientes memorias un pasajero rejuvenecimiento. Como aquellos viejos verdes que creen despertar su voluptuosidad
while understanding, shivering, trying deceive, looking in the gift of sweet memories or burning a passenger rejuvenation. Like those dirty old men who believe awaken their voluptuousness
que lo tenía en tan alto grado, contesté con pueril arrogancia: -Sí, mi amo: soy hombre de valor. Entonces aquel insigne varón, que había derramado
who had it so highly, I answered puerile arrogance: Yes, my lord, I am a man of value. Then that distinguished man, who had shed
quien conocí por poco tiempo, no tengo noticia de ninguno de mis ascendientes, si no es de Adán, cuyo parentesco me parece indiscutible. Doy principio, pues, a mi historia como Pablos, el buscón de Segovia:
whom I met briefly, I am not aware of any of my ancestors, if not Adam, whose relationship seems indisputable. I principle, then, my history as Pablos, the hustler of Segovia:
con curiosidad y asombro los años que fueron; y mientras dura el embeleso de esta contemplación, parece que un genio amigo viene y me quita de encima la pesadumbre de los años, aligerando la carga
with curiosity and wonder were the years; and the duration of the rapt contemplation of this, it seems that a genius friend comes and relieves me the grief of years, lightening the burden
con la madre de la Virgen exacta, si - mi ama hubiese sido muda como una pintura. Don Alonso, algo acobardado, como de costumbre siempre que la oía, le contestó:
with the mother of the Virgin exact, if - my mistress had been silent as a paint. Don Alonso, somewhat unnerved, as usual whenever the hearing, replied
mundo, idea que embargó mi pobre espíritu por algún tiempo. No tengo presente lo que hizo mi tío en aquellos días. Sólo sé que sus crueldades conmigo se redoblaron
world, an idea that seized my poor mind for some time. I do not know what my uncle did in those days. Just I know that redoubled his cruelties me
que te niega y al filósofo corrompido que te confunde con los intereses de un día. A este sentimiento consagré mi edad viril, y a él consagro esta faena de mis últimos años, poniéndole
you and the philosopher denies corrupted you confused with the interests of one day. In this sense I devoted my manhood, and he consecrate this task of my recent years, putting