La aventura de SAID
corcho (nm): Parada, la embarcación se movía de un lado a otro como si fuese un corcho.
Liège
alcanzar (vtr): Ahora tenéis que saltar al agua y alcanzar la playa nadando.
atteindre
alba (nf) : El patron tenia razon: con la primera luz del alba, Said habia visto la costa española bastante cerca; [...]
aube, levée du jeour
gresca (nf): Así que quieres gresca, eh, chico?
bagarre
chapotear (vtr): Gritó Sherif, chapoteando frenéticamente.
barboter
guantera (nf) : Este abrió la guantera del coche y sacóun paquete pequeño.
boîte à gants
matajos (nm) : Bajo el sol, el roquedal lucía sus mejores tonos terrosos, salpicados por el verbe blanquecino de los matojos.
buisson
aquellas (pron): Mirad aquellas luces de allí...
celles
rincón (nm) : Y, encogido en un rincón de la barca, se dispuso a esperar la muerte.
coin / refuge, retraire
cuerno (nm) : A Said cada vez le costaba mas morderse la lengua para no mandarlo al cuerno.
corne ??
roñoso (adj) : Estoy harto de hornear y repartir pan, y de aguantarte a ti y a la roñosa de tu mujer.
crasseux / rouillé
hornear (vtr) : Estoy harto de hornear y repartir pan, [...]
cuire au four, enfourner
pesquero (adj) : Habian salido del pequeño puerto pesquero de Martil la madrugada anterior y navegaron durante todo el dia.
de pêche, de la pêche
lejanía (nf) : De cuando en cuando veía en la lejanía la luz de una barca de pesca y se ponia a gritar com un loco.
distance, éloignement
desdeñar (vtr) : Seguro que entonces Jamila no lo desdeñaría.
dédaigner, négliger
sorna (nf): Contestó el patrón con sorna.
dérision, ricanant, sarcasme, ironie
displicente (adj, mf) : Dijo Hussein, displicente.
désagréable
crío (nmf) : no queria darse cueta de que ya no podia regañarle como a un crío.
enfant
clavar (vtr): Antes de salir del aturdimiento del trompazo, sintió que la punta del remo se le clavaba en el costado y lo empujaba con fuerza.
enfoncer
sumir (vtr) : Las palabras de Hussein sumieron a Said en un mar de contradicciones.
enfoncer
conjunto (nm) : Iba bien vestido, con un conjunto de camisa y pantalon vaqueros de marca, [...]
ensemble, groupe
bajo (adj,nm,prep) : Bajo el sol, el roquedal lucía sus mejores tonos terrosos, salpicados por el verbe blanquecino de los matojos.
faible, bas / rez-de-chaussée / sous
bravucón (adj): Ese bravucón que acaba de decir que no van a saltar.
fanfaron
hierro (nm): Dijo el patró endureciendo el rostro y cogiendo una barra de hierro que había junto al timón.
fer
hilo (nm): [...] repitió Saíd con un hilo de voz.
fil, ficelle
golpear (vtr): Y volvió a golpear el hombro de Abdeslam, esta vez un poco maás fuerte.
frapper, battre
Chaval (nf,nm) : [...]Mahmut debia de pensar que era el mismo chaval que cuando comenzó; [...]
gamin, môme
timón (nm): Dijo el patró endureciendo el rostro y cogiendo una barra de hierro que había junto al timón.
gouvernail
agarrarse (vtr): En el último momento pudo agarrarse al escálamo.
grimper
regañar (vtr) : no queria darse cueta de que ya no podia regañarle como a un crío.
gronder, disputer, engueuler
picada (nf): No se podía decir que la mar estuviese picada, pero tampoco estaba en calma.
hachée?
hachís (nm) : Por ejemplo, nunca se habia atrevido a traficar con hachís con los extranjeros, [...]
haschich
oleaje (nm): Lo que pasa es que el oleaje las oculta, pero la playa está a menos de quinientos metros.
houle, vagues
atrevido (adj) : Por ejemplo, nunca se habia atrevido a traficar con hachís con los extranjeros, [...]
intrépide
popa (nf): Añadió dirigiéndose al marinero que estaba en la popa, detrás de los hombres.
la poupe
el remo (nm): El marinero tocó con el remo el hombro de Abdeslam.
la rame
ancha (adj): Era un hombre corpulento y de cara ancha, oculta tras una barba negra y rizada.
large
clavó (nm): Fue un gesto desesperado e inútil porque el marinero, que esperaba una reacción como aquella, le clavó el remo en el pecho y lo empujó hacia atrás con todas sus fuerzas.
le clou
la patera, la embarcación (nf): El patrón de la patera detuvo el motor y se encaró con los cinco hombres que llevaba a bordo.
le radeau
pecho (nm): Fue un gesto desesperado e inútil porque el marinero, que esperaba una reacción como aquella, le clavó el remo en el pecho y lo empujó hacia atrás con todas sus fuerzas.
le torse
rayitas (nf) : No entendia bien aquel reloj: solo tenia dos agujas y rayitas; ni un solo numero.
lignes
lejana (adj): La voz de Serif se oía cada vez más lejana.
lointaine
eslora (nf): Apenas se veían unos a otros, pese a que estaban en una embarcación de seis metros escasos de eslora.
longueur
desazón (nf) : [...],el agotamiento y la debilidad habian ido calmando su desazón hasta convertirla, casi, en una total indiferencia ante su suerte.
malaise, peine, inquiétude / démangeaison
marchar (vi) : Estoy harto de esta miseria, y la única forma que tengo de salir de ella es marcharme al extranjero.
marcher au pas, défiler
amenazar (vtr): El patrón levantó la barra de hierro, amenazador.
menacer de
Amenazadoramente (vtr): En las manos llevaba uno de los remos de la barca, que blandía amenazadoramente.
menaçant(e)
ahogar (vtr): Moriremos ahogados.
noyer, étouffer
paja (nf) : Le parecia que su vida estaba en manos de las fuerzas naturales que movian aquella barca como si fuese una paja y que el era solo un observador privilegiado de aquel espectaculo colosal.
paille, foin
ovillo (nm): Un golpe de mar derribó a los tres, que cayeron por la borda hechos un ovillo.
pelote (de laine)
madrugada (nf) : Habian salido del pequeño puerto pesquero de Martil la madrugada anterior y navegaron durante todo el dia.
petit matin, aube
aguijonazo (nm) : Y su espiritu, normalmente tranquilo y resignado, se altero con el aguijonazo de la envidia.
piqûre/ pique, affront
empujar (vtr): Fue un gesto desesperado e inútil porque el marinero, que esperaba una reacción como aquella, le clavó el remo en el pecho y lo empujó hacia atrás con todas sus fuerzas.
pousser, bousculer
apresurar (vtr): [...]después de murmurar un apresurado [...]
précipiter
escasos (adj): Apenas se veían unos a otros, pese a que estaban en una embarcación de seis metros escasos de eslora.
quelques
bronca (nf): Mahmut estaba cada vez más desagradable, y la única forma de evitar broncas era no llevarle la contraria.
querelles
alargar (vtr) : lo unico que habia conseguido no saltando al agua era alargar su final.
rallonger, allonger
harto (adj) : Estoy harto de esta miseria, y la única forma que tengo de salir de ella es marcharme al extranjero.
rassasié, repu, plein / fatigué, lassé, en avoir marre de
ronca (nf): Dijo el patrón con voz ronca.
rauque, enrouée
entregar (vtr): [...]lo dejaría allí colgado, sin hacer nada, hasta que el agotamiento y el frío lo rindiesen y entregase su cuerpo al mar.
remettre, livrer
bracear (vi): El oleje lo alejaba de la barca y, pese a que braceaba para acercarse, no lo conseguía.
remuer les bras
rendir (vi): [...]lo dejaría allí colgado, sin hacer nada, hasta que el agotamiento y el frío lo rindiesen y entregase su cuerpo al mar.
rendre
Sobrar (vi) : En el barrio no sobraba el dinero.
rester / y avoir en trop
carretera (nf) : El coche no era una maravilla, pero arrancó a la primera, y los dos amigos se dirigieron a la plaza de Mohammed y, desde allí, a la carretera general.
route, autoroute
callejón (nm) : Hussein y Said habian crecido juntos en el mismo callejón del barrio mas pobre de Chauen.
ruelle
lograr (vtr): [...] que intentaba subir una y otra vez sin lograrlo.
réussir à
trompazo (nm): Antes de salir del aturdimiento del trompazo, sintió que la punta del remo se le clavaba en el costado y lo empujaba con fuerza.
s'etalait,coupfort,coupviolent
apartandose (apartarse) (vtr): Dijo el patrón, apartándose del timón y acercándose a los dos que quedaban a bordo.
s'écarter
sueldo (nm) : Claro que aspiraba a mejorar su situacion, que deseaba poder ofrecer a Jamila algo mas que un sueldo de miseria!
salaire
arriesgarse (v prnl) : pero si no lo conse guian, tenian que arriesgarse a salir clandestinamente en alguna barca de pesca o como polizones en barcos de pasajeros o en mercantes.
se risquer, risquer
abalanzar (vtr): Abdeslam se levantó lentamente y, de pronto, se abalanzó sobre Sherif.
se ruer, se précipiter
zarandear (vtr) : [...]; temblaba sin control, el mar lo zaraneaba y era incapaz de pensar con claridad, [...]
secouer
embestida (nf): [...] pero el gigantón aguantó la embestida.
secousse, charge
burlar (vtr) : El patron les habia dicho que aquilla ruta, mucho mas larga que la que suele seguirse para cruzar el estrecho de Gbraltar, era la mejor para burlar la intensa vigilancia costera cerca de Algeciras; [...]
semer, esquiver / tromper
vaqueros (adj) : Iba bien vestido, con un conjunto de camisa y pantalon vaqueros de marca, [...]
style vestimentaire
enseguida (adv) : Cuando Said pensaba en el patron, se estremecía y procuraba quitarselo de la cabeza enseguida.
sur-le-champ, immédiatement / juste à coté
áspero (adj) : [...],las áperas palabras de Hussein le dolieron.
sêche, dure, rugueuse
roquedal (m) : Bajo el sol, el roquedal lucía sus mejores tonos terrosos, salpicados por el verbe blanquecino de los matojos.
terrain rocailleux
aterradora (adj) : La oscuridad era aterradora, y el mar, un bramido constante que lo aterrorizaba.
terrifiant, effrayant
girar (vtr): [...]se dejó caer al fondo de la barca, al tiempo que giraba el remo con todas sus fuerzas.
tourner
atravesaron (vtr) : Los dos jovenes la atravesaron y, [...]
transpercer
temblar (vi) : [...]; temblaba sin control, el mar lo zaraneaba y era incapaz de pensar con claridad, [...]
trembler
tropezar (vtr): Abdeslam tropezó con el hombre que tenía a su lado, perdió el equilibrio y cayó por la borda.
trébucher
polizones (nm) : pero si no lo conse guian, tenian que arriesgarse a salir clandestinamente en alguna barca de pesca o como polizones en barcos de pasajeros o en mercantes.
vagabond, passager clandestin
hacia(prep): Seguramente habían optado por nadar hacia la costa, [...]
vers
apenas (adv) : Apenas se veían unos a otros, pese a que estaban en una embarcación de seis metros escasos de eslora.
à peine
estremecer (vtr) : Cuando Said pensaba en el patron, se estremecía y procuraba quitarselo de la cabeza enseguida.
ébranler, faire vaciller
salpicados (adj) : Bajo el sol, el roquedal lucía sus mejores tonos terrosos, salpicados por el verbe blanquecino de los matojos.
éclaboussé, apergé / parsemé, ponctué
agotamiento (nm) : [...],el agotamiento y la debilidad habian ido calmando su desazón hasta convertirla, casi, en una total indiferencia ante su suerte.
épuisement
agotar (vtr): [...]lo dejaría allí colgado, sin hacer nada, hasta que el agotamiento y el frío lo rindiesen y entregase su cuerpo al mar.
épuiser
aturdimiento (nm): Antes de salir del aturdimiento del trompazo, sintió que la punta del remo se le clavaba en el costado y lo empujaba con fuerza.
étourdissement
Arpía (nf) : Solo faltaba la arpía de su mujer, desconfiada hasta el extremo.
Harpie
dirigiendose (dirigir) (vtr): Añadió dirigiéndose al marinero que estaba en la popa, detrás de los hombres.
Titre ?
rastro (nm): De los otros dos, igual que de Abdeslam, no se veía ni rastro.
Trace, piste
escrespado (adj) : Llevaba mas de doce horas solo y a la deriva en medio de un mar cada vez mas encrespado.
agité, houleux (mer) / frisé (cheveux)
Añadio (añadir) (vtr): Añadió dirigiéndose al marinero que estaba en la popa, detrás de los hombres.
ajouter, additionner
amargura (nf) : Al crecer, Hussein se habia convertido en un muchacho inquieto y ambicioso, lleno de amargura; [...]
amerturme
lucir (vtr, vi) : Bajo el sol, el roquedal lucía sus mejores tonos terrosos, salpicados por el verbe blanquecino de los matojos.
arborer / briller
arrancó (vtr) : El coche no era una maravilla, pero arrancó a la primera, y los dos amigos se dirigieron a la plaza de Mohammed y, desde allí, a la carretera general.
arracher, enlever
parada (nf): Parada, la embarcación se movía de un lado a otro como si fuese un corcho.
arrêt