P2L6_85-100

Ace your homework & exams now with Quizwiz!

Niektórzy z was może wiedzą trochę (niewiele) rzeczy o operze (o.l.)... albo przynajmniej tak uważają. Kolejno wam podajemy (jakieś) tytuły książek, oper (o.l) i filmów włoskich. W parach wskażcie (tam)te związane z operą (l.).

(p2l6_85) 1 Alcuni di voi forse sanno poche cose sull'opera lirica... o almeno così credono. Di seguito vi diamo dei titoli di libri, opere liriche e film italiani. In coppia indicate quelli relativi alla lirica.

Dziewczyna prosi o pozwolenie żeby (dla) pójść żeby a.kupić (jakiś) bilet; b.zobaczyć (jakąś) operę (o.l.); c.obejrzeć (jakiś) mecz w tv.

(p2l6_85) 1. La ragazza chiede un permesso per andare a a. comprare un biglietto; b. vedere un'opera lirica; c. guardare una partita in tv.

Posłuchajcie początku dialogu (aż do kwestii "Dlaczego, Panu się nie podoba?") i w parach zróbcie (pewne) hipotezy: a. gdzie i między kim odbywa się (ten) dialog? b. Co (takiego) powiedzą sobie kolejno (te) dwie osoby?

(p2l6_85) 2 Ascoltate l'inizio del dialogo (fino alla battuta "Perché, a Lei non piace?") e in coppia fate delle ipotesi: a. dove e tra chi si svolge il dialogo? b. che cosa si diranno in seguito le due persone?

Dyrektor woli a. posłuchać (konkretnej) opery w domu; b. iść do opery; c. oglądać sport w TV.

(p2l6_85) 2. Il direttore preferisce a. ascoltare l'opera a casa; b. andare all'opera; c. guardare lo sport in TV.

Wysłuchajcie teraz (ten) cały/całkowity dialog sprawdzając wasze hipotezy. Zaznaczcie potem stwierdzenia właściwe.

(p2l6_85) 3 Ascoltate ora l'intero dialogo verificando le vostre ipotesi. Indicate poi le affermazioni giuste.

Dziewczyna stara się przekonać go żeby wysłuchać a. (konkretnej) opery z większą uwagą; b. opery razem z żoną; c. opery w biurze.

(p2l6_85) 3. La ragazza cerca di convincerlo ad ascoltare a. l'opera con più attenzione; b. l'opera insieme alla moglie; c. l'opera in ufficio.

Na koniec dyrektor ją prosi (o) a. (jakiś) bilet dla siebie samego; b. bilet dla swojej żony; c. (jakieś) bilety dla niego i żony.

(p2l6_85) 4. Alla fine il direttore le chiede a. un biglietto per se stesso; b. un biglietto per sua moglie; c. dei biglietti per lui e la moglie.

Narzeczeni. Życie jest piękne. Wykolejona. Słodkie życie. Imię róży. Ostatni cesarz.

(p2l6_85) I promessi sposi. La vita è bella. La Traviata. La dolce vita. Il nome della rosa. L'ultimo imperatore.

Cyrulik z Sewilli. Cyganeria. Morze Śródziemne. Dekameron. Toskanka.

(p2l6_85) Il barbiere di Siviglia. La Bohème. Mediterraneo. Il Decameron. Tosca.

W tej jednostce 1. uczymy się (żeby) dawać rady, instrukcje (zalecenia), polecenia, wskazówki drogowe, (żeby) prosić i dawać pozwolenie, (żeby) mówić o naszych gustach muzycznych;

(p2l6_85) In questa unità 1. impariamo a dare consigli, istruzioni, ordini, indicazioni stradali, a chiedere e dare il permesso, a parlare dei nostri gusti musicali;

W tej jednostce 2. poznajemy (tryb) rozkazujący pośredni (forma uprzejmości), przymiotniki i zaimki nieokreślone;

(p2l6_85) In questa unità 2. conosciamo l'imperativo indiretto (forma di cortesia), gli aggettivi e i pronomi indefiniti;

W tej jednostce 3. znajdujemy informacje o operze włoskiej, kompozytorach i tenorach włoskich najsławniejszych.

(p2l6_85) In questa unità 3. troviamo informazioni sull'opera italiana, i compositori e i tenori italiani più famosi.

-Panie dyrektorze, mogę z panem porozmawiać? -Pewnie, panienko, (proszę, niech p.) wchodzi! (Proszę, niech p.) mi powie, o co chodzi (co to jest)?

(p2l6_86) 1. impiegata: Signor direttore, Le posso parlare? 2. direttore: Certo, signorina, entri! Mi dica, che c'è?

Mówi p.? Tego nie wiem... Muszę przyznać, mimo wszystko, że są (tam) fragmenty (kawałki) które mi się podobają: "Kobieta jest zmienna", "Leć myśli"...

(p2l6_86) 10a. direttore: Dice? Non lo so... Devo ammettere, comunque, che ci sono pezzi che mi piacciono: "La donna è mobile", "Va' pensiero"...

(Proszę, niech p.) słucha, panienko... zróbmy tak: skoro (od chwili kiedy-idiom) stanie pani w kolejce, bardzo proszę, (proszę, niech p.) kupi jeden bilet także dla... mojej żony! W ten sposób będę mógł cieszyć się Niedzielą Sportową w spokoju!

(p2l6_86) 10b. direttore: Senta, signorina... facciamo cosi: dal momento che farà la fila, per favore, compri un biglietto anche per... mia moglie! Così potrò godermi la Domenica Sportiva in pace!

-(Proszę, niech p.) słucha, chciałabym spytać Pana czy jutro mogę pójść sobie dwie godziny wcześniej: wie p., chcę iść do Scali żeby kupić (ten) bilet na Wykolejoną.

(p2l6_86) 3. impiegata: Senta, vorrei chiederLe se domani posso andare via due ore prima: sa, voglio andare alla Scala a comprare il biglietto per La Traviata.

-Doprawdy? Ależ Pani jest (jakąś) miłośniczką opery (l.)? -Tak, co do mnie (roz)chodzi (się) właśnie o (pewną) pasję. Dlaczego, Panu się nie podoba?

(p2l6_86) 4. direttore: Davvero?! Ma Lei è un'appassionata di lirica? 5. impiegata: Sì, per me si tratta proprio di una passione. Perché, a Lei non piace?!

-Szczerze... nie. Moja żona zabrała mnie (ze sobą) jeden raz na Cyganerię, ale... zasnąłem przy drugim akcie! a poza tym słucha często opery w domu... właśnie kiedy jest (tam) (konkretny) sport w telewizji!. Kto wie dlaczego...

(p2l6_86) 6. direttore: Sinceramente... no. Mia moglie mi ha portato una volta a La Bohème, ma... mi sono addormentato al secondo atto! E poi ascolta spesso l'opera a casa... proprio quando c'è lo sport in televisione! Chissà perché...

-Ale jeden raz co jakiś czas, (proszę, niech p.) spróbuje żeby posłuchać z uwagą, nie w czasie meczu. (Proszę, niech p.) stara się poczuć emocje które wywołują Nabucco, Tosca... głosy Callas, Pavarottiego.

(p2l6_86) 7. impiegata: Ma una volta ogni tanto, provi ad ascoltare con attenzione, non durante la partita. Cerchi di sentire le emozioni che provocano il Nabucco, la Tosca... le voci della Callas, di Pavarotti.

-Mah... tego nie wiem. Widzi p., mam także (pewien) inny problem: mówiąc między nami, nie udaje mi się (żeby) zrozumieć wszystkie (te) wersy.

(p2l6_86) 8. direttore: Mah... non lo so. Vede, ho anche un altro problema: detto tra noi, non riesco a capire tutti i versi.

-Ale (proszę, niech p.) spojrzy że nie jest wcale (tym) jedynym, na początku dla wszystkich jest tak. Trzeba czytać (to) libretto, przynajmniej (ten) pierwszy raz. Potem, staje się wszystko łatwiejsze.

(p2l6_86) 9. impiegata: Ma guardi che non è mica l'unico, all'inizio per tutti è così. Bisogna leggere il libretto, almeno la prima volta. Poi, diventa tutto più facile.

Dyrektor mówi "mówiąc między nami..." ponieważ a. powiedział już pracownicy że nie rozumie wszystkich (tych) wersów; b. nie chce żeby inni wiedzieli(cong.) że nie rozumie wszystkich wersów; c. wie że nikt nie rozumie wszystkich wersów.

(p2l6_87) 1. Il direttore dice "detto tra noi..." (8) perché a. ha già detto all'impiegata che non capisce tutti i versi; b. non vuole che altri sappiano che non capisce tutti i versi; c. sa che nessuno capisce tutti i versi.

-Dyrektorze, mogę wejść? Chciałabym z Panem porozmawiać (jakąś/jedną) chwilę.

(p2l6_87) 1. impiegata: Direttore, posso entrare? Le vorrei parlare un attimo.

-Oczywiście, panienko, (proszę, niech p.) siada więc.

(p2l6_87) 2. direttore: Certo, signorina, si accomodi pure.

Dyrektor mówi "(Proszę, niech p.) słucha, panienko... zróbmy tak..." a. żeby złożyć (zrobić) (pewną) propozycję (tej) pracownicy; b. ponieważ zazwyczaj tak robi; c. żeby spytać o (konkretną) opinię (czyją-tej) pracownicy.

(p2l6_87) 3. Il direttore dice "Senta, signorina... facciamo così..." (10) a. per fare una proposta all'impiegata; b. perché di solito fa così; c. per chiedere l'opinione dell'impiegata.

-Chciałabym tylko prosić Pana o (pewną/jedną) przysługę: mogłabym pójść sobie trochę wcześniej jutro?

(p2l6_87) 3. impiegata: Vorrei solo chiederLe un favore: potrei andare via un po' prima domani?

Dyrektor, na koniec, mówi "skoro (od chwili kiedy-idiom) stanie pani w kolejce" zamierzając powiedzieć że a. dla pracownicy będzie to samo kupić jeden bilet więcej; b. pracownica musi się pośpieszyć żeby (dla) zdobyć (te) bilety; c. pracownica powinna była spytać o pozwolenie wcześniej.

(p2l6_87) 4. Il direttore, alla fine, dice "dal momento che farà la fila" (10) intendendo dire che a. per l'impiegata sarà lo stesso comprare un biglietto in più; b. l'impiegata si deve sbrigare per trovare i biglietti; c. l'impiegata avrebbe dovuto chiedere il permesso prima.

-Myślę że tak. Są(tam) (jakieś) problemy, przypadkiem?

(p2l6_87) 4. direttore: Penso di sì. Ci sono dei problemi, per caso?

-Naprawdę chcę iść (żeby) kupić (te) bilety na (pewien) koncert Ligabue.

(p2l6_87) 5. impiegata: Veramente voglio andare a comprare i biglietti per un concerto di Ligabue.

-Nie, niech mi p. nie mówi że także Pani podoba się muzyka rockowa! Ale (proszę, niech p.) mi wytłumaczy jedną rzecz: jak może (dochodzi, robi) p. (żeby) słuchać tych rzeczy?

(p2l6_87) 6. direttore: No, non mi dica che anche a Lei piace la musica rock! Ma mi spieghi una cosa: come fa ad ascoltare queste cose?

-(Proszę, niech p.) wybaczy, ale według Pana jaki typ muzyki powinnaby słuchać (jakaś) dziewczyna w (z) moim (mojego) wieku, opery?

(p2l6_87) 7. impiegata: Scusi, ma secondo Lei che tipo di musica dovrebbe ascoltare una ragazza della mia età, l'Opera?

-Dokładnie! (Proszę, niech p.) spróbuje jeden raz żeby pójść na (jakieś) widowisko muzyki operowej (l.) a mnie p. zrozumie! (Proszę, niech p.) idzie (żeby) zobaczyć Toscę albo Rigoletto, (proszę, niech p.) kupi jakąś płytę Pavarottiego albo Bocellego: odkryje p. (pewien) b.b.piękny nowy świat.

(p2l6_87) 8. direttore: Esatto! Provi una volta ad andare ad uno spettacolo di musica lirica e mi capirà! Vada a vedere la Tosca o il Rigoletto, compri un cd di Pavarotti o di Bocelli: scoprirà un bellissimo mondo nuovo.

-Dyrektorze, jeśli mi pozwoli p., Pana znajduję bardzo zmienionego względem (w stosunku/porównaniu) do dialogu ze strony poprzedniej!

(p2l6_87) 9. impiegata: Direttore, se mi permette, La trovo molto cambiato rispetto al dialogo della pagina precedente! ! !

Pracownica mówi do dyrektora "Ale (proszę, niech p.) spojrzy że..." jakby żeby powiedzieć mu a. że musi uważać (być uważny); b. że musi się przejmować; c. że nie musi się przejmować.

(p2l6_87) L'impiegata dice al direttore "Ma guardi che..." (9) come per dirgli a. che deve stare attento; b. che si deve preoccupare; c. che non deve preoccuparsi.

Przeczytacie teraz (ten) dialog w którym role są odwrócone; uzupełnijcie go tymi czasownikami

(p2l6_87) Leggerete ora un dialogo in cui i ruoli sono capovolti; completatelo con questi verbi:

Przeczytajcie te zdania i zaznaczcie jaki jest cel komunikacyjny który mają w (tym) dialogu.

(p2l6_87) Leggete queste frasi e indicate qual è lo scopo comunicativo che hanno nel dialogo.

Napiszcie (jakieś) krótkie podsumowanie (60-70 słów) dialogu wprowadzającego.

(p2l6_87) Scrivete un breve riassunto (60-70 parole) del dialogo introduttivo.

Ta forma jest już zapomniana i obecna tylko w starych tekstach pisanych lub w granicach/kręgach bardzo oficjalnych (formalnych) (spotkania dyplomatyczne, restauracje luksusowe). W dodatku na stronie 186 czasowniki być i mieć. [mniej zwykłe/przyzwyczajone lub bardziej zapomniane/odzwyczajone]

(p2l6_88) * Questa forma è ormai desueta e presente solo in vecchi testi scritti o in ambiti molto formali (incontri diplomatici, ristoranti di lusso). In Appendice a pagina 186 i verbi essere e avere. [meno consueto o più desueto]

-ARE Pan/i: (Niech p./proszę) mówi(ć) po włosku, rozumiem! Państwo: (Niech p./proszę) mówią ciszej, b. proszę!

(p2l6_88) -ARE Lei: Parli in italiano, capisco! Loro: Parlino più piano, per favore!*

-ARE ty: Mario, mów ciszej! my: Porozmawiajmy trochę! wy: Chłopaki, mówcie po włosku!

(p2l6_88) -ARE tu: Mario, parla più piano! noi: Parliamo un po'! voi: Ragazzi, parlate in italiano!

-ERE Pan/i: (Niech p./proszę) coś zamówi (weźmie), stawiam ja! Państwo: (Niech p./proszę) robią (wezmą) notatki, to ważne!

(p2l6_88) -ERE Lei: Prenda qualcosa, offro io! Loro: Prendano appunti, è importante!*

-ERE ty: Weź jedną aspirynę a ci przejdzie! my: Weźmy (jakąś) kawę, stawia on! wy: Jedźcie (weźcie) metro, jest szybsze!

(p2l6_88) -ERE tu: Prendi un'aspirina e ti passerà! noi: Prendiamo un caffè, offre lui! voi: Prendete il metrò, è più veloce!

-IRE Pan/i: Panienko, (niech p./proszę) skończy(ć) list! Państwo: (Niech p./proszę) skończą prędko, proszę!

(p2l6_88) -IRE Lei: Signorina, finisca la lettera! Loro: Finiscano presto, per favore!*

-IRE ty: Skończ i przyjdź, chcę z tobą pomówić! my: Kończmy się uczyć i wyjdźmy! wy: Kończcie szybko, jest już siódma!

(p2l6_88) -IRE tu: Finisci e vieni, ti voglio parlare! noi: Finiamo di studiare e usciamo! voi: Finite presto, sono già le sette!

Jeśli kupi p. Posłańca, adwokacie, (niech p./proszę) przeczyta(ć) mój artykuł!

(p2l6_88) 1. Se compra Il Messaggero, avvocato, legga (leggere) il mio articolo!

Profesorze, (niech p./proszę) wybaczy(ć), może p. powtórzyć (to) wyjaśnienie?

(p2l6_88) 2. Professore, scusi (scusare), può ripetere la spiegazione?

Pana proszę, (niech p./proszę) zrobi(ć) (to) szybko, nie mam wiele czasu do (na) dyspozycji!

(p2l6_88) 3. La prego, faccia (fare) presto, non ho molto tempo a disposizione!

Nie zapomnijcie/bardzo polecam, chłopaki, (proszę) zobaczcie ten film: on (jeden z wielu) jest tego wart!

(p2l6_88) 4. Mi raccomando, ragazzi, vedete (vedere) questo film: ne vale la pena!

(Proszę) posłucha(ć), doktorze Fini, (ten) ból nie minął, co robić (robię)?

(p2l6_88) 5. Senta (Sentire), dottor Fini, il dolore non è passato, che faccio?

Wysłuchajcie (tych) mini-dialogów i wskażcie (te) 4 zastosowania tr. rozkazującego rzeczywiście obecne. Potem wysłuchajcie od nowa i wpiszcie numer dialogu w odpowiednim (związanym) kwadraciku. Uwaga: niektórym zastosowaniom odpowiada więcej niż jeden dialog.

(p2l6_88) Ascoltate i mini dialoghi e indicate i 4 usi dell'imperativo veramente presenti. Poi ascoltate di nuovo e scrivete il numero del dialogo nel relativo quadratino. Attenzione: ad alcuni usi corrisponde più di un dialogo.

Postarajcie się napisać jedno zdanie dla każdego(jednego) z 4 przypadków które dopiero co widzieliśmy.

(p2l6_88) Cercate di scrivere una frase per ciascuno dei 4 casi che abbiamo appena visto.

(Tryb) rozkazujący bezpośredni: używamy form czasu teraźniejszego oznajmującego (wskazującego).

(p2l6_88) Imperativo diretto: Usiamo le forme del presente indicativo.

(Tryb) rozkazujący pośredni (forma uprzejmości): używamy form (trybu) łączącego teraźniejszego.

(p2l6_88) Imperativo indiretto (forma di cortesia): Usiamo le forme del congiuntivo presente

W dialogu wprowadzającym widzieliśmy czasowniki jak "(niech p./proszę) wejdzie", "(niech p./proszę) mówi(ć)", "(niech p./proszę) spojrzy", "(niech p./proszę) słucha(ć)". Uzupełnijcie tabelę formami brakującymi.

(p2l6_88) Nel dialogo introduttivo abbiamo visto verbi come "entri", "dica", "guardi", "senta" ecc. Completate la tabella con le forme mancanti.

Przyglądając się tabeli poprzedzającej uzupełnijcie ustnie zdania.

(p2l6_88) Osservando la tabella precedente completate oralmente le frasi.

dawać... wskazówki; rady; instrukcje (zalecenia); wyjaśnienia; (konkretne) pozwolenie; polecenia; informacje

(p2l6_88) dare... istruzioni; consigli; indicazioni; spiegazioni; il permesso; ordini; informazioni

Oprócz/poza/'na zewnątrz' (pewnej) błyskotliwej (brylantowej) kariery i (różnych) płyt o ogromnym powodzeniu (na (w) których śpiewał także b.b.piękne pieśni neapolitańskie), był (tam) jednak jego dramat ukryty/intymny: groźby mafii amerykańskiej, zdrada jego partnerki, problemy ze zdrowiem.

(p2l6_89) Al di là di una brillante carriera e dei dischi di enorme successo (in cui cantò anche bellissime canzoni napoletane), c'era però il suo dramma intimo: le minacce della mafia americana, il tradimento della sua compagna, i problemi di salute.

Miał tylko 25 lat kiedy stał się (rem.) sławny na poziomie światowym przez (z) prapremierę Fedory w Teatrze Operowym (l.) (z) Mediolanu (mediolańskim) w 1898.

(p2l6_89) Aveva solo 25 anni quando divenne famoso a livello mondiale con la prima assoluta di Fedora al Teatro Lirico di Milano nel 1898.

Zadebiutował w nowojorskiej Metropolitan 23 listopada 1903 w Rigoletto. Tam, w 18 sezonach śpiewał 607 razy w 37 różnych operach!

(p2l6_89) Debuttò al Metropolitan di New York il 23 novembre 1903 nel Rigoletto. Lì, in 18 stagioni cantò 607 volte in 37 opere diverse!

Dwóch fenomenalnych tenorów.

(p2l6_89) Due tenori fenomeno

Enrico Caruso (1873-1921), neapolitańczyk, jest uważany (za) (pewną) legendę muzyki operowej (l.), dzięki jego nadzwyczajnemu głosowi i jego namiętnej teatralności. Oto kilka ciekawostek z jego życia:

(p2l6_89) Enrico Caruso (1873-1921), napoletano, è considerato una leggenda della musica lirica, grazie alla sua straordinaria voce e alla sua appassionata teatralità. Ecco alcune curiosità della sua vita:

Był osiemnastym z dobrych 21 synów, ale zaledwie (tym) pierwszym (żeby) przekroczyć dzieciństwo. Zaczął śpiewać w chórze kościelnym miejscowym.

(p2l6_89) Fu il diciottesimo di ben ventuno figli, ma solo il primo a superare l'infanzia. Iniziò a cantare nel coro ecclesiastico locale.

Jego cd, (pewne) prawdziwe i dokładne bestsellery, zawierają liczne arie, recitale, ale także składanki (antologie) pieśni neapolitańskich i włoskich ogólnie.

(p2l6_89) I suoi cd, dei veri e propri best-sellers, comprendono numerose arie, recital, ma anche antologie di canzoni napoletane e italiane in genere.

Jego widowiskowe koncerty napełniały największe stadiony i parki świata: prawie 200.000 osób w Hyde Parku w Londynie; więcej niż 500.000 w Central Parku w Nowym Jorku (i miliony telewidzów na całym świecie); 300.000 w Paryżu.

(p2l6_89) I suoi spettacolari concerti hanno riempito (riempire) gli stadi e i parchi più grandi del mondo: quasi 200.000 persone in Hyde Park a Londra; più di 500.000 in Central Park a New York (e milioni di telespettatori in tutto il mondo); 300.000 a Parigi.

(Ten) wielki tenor śpiewał w teatrach najbardziej prestiżowych świata.

(p2l6_89) Il grande tenore ha cantato nei teatri più prestigiosi del mondo.

Zaangażowany społecznie, zrealizował dużo koncertów na cele dobroczynne (dobroczynności), słynne "Pavarotti i przyjaciele", z udziałem licznych gwiazd: Bono, Elton John, Laura Pausini (zdjęcie w dole),, Zucchero, Celine Dion, Sting, Eros Ramazzotti, Andrea Bocelli i mnóstwo innych jeszcze.

(p2l6_89) Impegnato socialmente, ha realizzato molti concerti di beneficenza, i famosi Pavarotti and friends, con la partecipazione di numerose stelle: Bono, Elton John, Laura Pausini (foto in basso), Zucchero, Celine Dion, Sting, Eros Ramazzotti, Andrea Bocelli e tanti altri ancora. (adattato da www.lucianopavarotti.it)

Pracujcie w parach. Każdy (jeden) z was będzie musiał przeczytać jeden z tekstów które następują a potem zrobić z niego (jednego z wielu) (jakieś) krótkie streszczenie partnerowi (koledze).

(p2l6_89) Lavorate in coppia. Ognuno di voi dovrà leggere uno dei testi che seguono e poi farne un breve riassunto al compagno.

Jego częste wystąpienia (pojawienia się) telewizyjne zwiększały jego rozgłos/uznanie.

(p2l6_89) Le sue frequenti apparizioni televisive hanno aumentato la sua notorietà.

Luciano Pavarotti (1935-2007) miał (pewne) b.b.duże powodzenie/sukces w świecie muzyki klasycznej, dając radę (aby) przyciągnąć licznych nowych zwolenników.

(p2l6_89) Luciano Pavarotti (1935-2007) ha avuto un grandissimo successo nel mondo della musica classica, riuscendo ad attrarre numerosi nuovi fans.

Podczas gdy publiczność szalała, on starał się ukryć za wszelką cenę własne cierpienie.

(p2l6_89) Mentre il pubblico delirava, lui cercava di nascondere a tutti i costi la propria sofferenza. (adattato da www.opera.it)

Rodzi się w Modenie w 1935 i odkrywa pasję do opery już od dziecka. Jego debiut wydarza się 29 kwietnia 1961 w Teatrze Reggio Emilii, w (z) Cyganerii.

(p2l6_89) Nasce a Modena nel 1935 e scopre la passione per l'opera già da bambino. Il suo debutto avviene il 29 aprile del 1961 al Teatro di Reggio Emilia, con La Bohème.

Pomimo choroby płucnej, która mu wywoływała nawet krwotoki na scenie i która go doprowadziła do śmierci (w wieku) zaledwie 48 lat, nie chciał nigdy odwołać jednego wieczoru.

(p2l6_89) Nonostante la malattia polmonare, che gli provocava addirittura emorragie in scena e che lo portò alla morte a soli 48 anni, non volle mai cancellare una serata.

Kiedy zostawił jego pracę mechanika żeby poświęcić się śpiewowi, (ten) ojciec wypędził go z domu. Pewnego dnia powiedział o jego młodości: "Byłem często głodny, ale nigdy nieszczęśliwy".

(p2l6_89) Quando lasciò il suo lavoro di meccanico per dedicarsi al canto, il padre lo cacciò (cacciare) di casa. Un giorno disse della sua gioventù: "Ero spesso affamato, ma mai infelice".

Następują interpretacje (występy) z wielkim powodzeniem w całych Włoszech i w Europie. Ale to/jest w 1972 gdy (że) wybucha fenomenalny Pavarotti w nowojorskiej Metropolitan.

(p2l6_89) Seguono interpretazioni di grande successo in tutta Italia e in Europa. Ma è nel 1972 che scoppia il fenomeno Pavarotti al Metropolitan di New York.

(Pewien) wzruszający głos i (pewna) niezrównana (jedyna) osobowość uczyniły (oddały) nazwisko Pavarotti sławne na całym świecie.

(p2l6_89) Una voce emozionante e una personalità unica hanno reso (rendere) il nome di Pavarotti famoso in tutto il mondo.

"Kocham cię bardzo, ależ b.b.ogromnie (kocham) wiesz, jest jednakowa (jedna) więź już która rozpala (roztapia) krew wewnątrz żył wiesz".

(p2l6_90) "Te voglio bene assaie*, ma tanto tanto bene sai, è una catena ormai che scioglie (sciogliere) il sangue dint'e vene* sai".

Został tenorem wbrew woli rodziców.

(p2l6_90) 1. É diventato tenore contro la volontà dei genitori.

Zmarł na początku XX wieku.

(p2l6_90) 2. È scomparso (scomparire/sparire) all'inizio del XX secolo.

Współpracował ze śpiewakami różnych/innych stylów (gatunków) muzycznych.

(p2l6_90) 3. Ha collaborato con cantanti di altri generi musicali.

Jako zawodowiec nie śpiewał tylko w teatrach.

(p2l6_90) 4. Come professionista non ha cantato solo in teatri.

Dzięki niemu dużo osób zbliżyło się do opery.

(p2l6_90) 5. Grazie a lui molte persone si sono avvicinate all'opera.

Pojawiał się także w telewizji.

(p2l6_90) 6. È apparso (apparire) anche in tv.

Pracował (przez) długo w St. Zjednoczonych.

(p2l6_90) 7. Ha lavorato a lungo negli Stati Uniti.

Pomimo (tego) powodzenia, stawiał czoło trudnym/ciężkim przeszkodom w życiu.

(p2l6_90) 8. Nonostante il successo, ha affrontato duri ostacoli nella vita.

W ten sposób (tak) staje się wszystko małe (nieważne), nawet noce tam w Ameryce, obracasz się i widzisz twoje życie jak (ten) ślad śruby...

(p2l6_90) Così diventa tutto piccolo, anche (7: a. ma, b. sia, c. anche) le notti là in America, ti volti (voltarsi) e vedi la tua vita come la scia di un'elica...

Spoglądał w (te) oczy dziewczynie, (tam)te oczy zielone jak (to) morze, potem nagle ukazała się jedna łza i on pomyślał (uwierzył) że tonie.

(p2l6_90) Guardò negli occhi la ragazza, quegli (5: a. quelli, b. quei c. quegli) occhi verdi come il mare, poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare*.

Przeczytajcie tekst którego nie przeczytaliście i połączcie (w pary) stwierdzenia które następują z (do) odpowiadającą (właściwą) osobistością (C: Caruso, P: Pavarotti).

(p2l6_90) Leggete il testo che non avevate letto e abbinate le affermazioni che seguono al personaggio corrispondente (C: Caruso, P: Pavarotti).

Ale dwoje oczu które cię oglądają takie bliskie i prawdziwe, sprawiają (robią) ci (że) zapominasz słów, mieszają się myśli.

(p2l6_90) Ma due occhi che ti guardano così vicini e veri, ti fan scordare (scordarsi) le parole, confondono i pensieri.

Potęga opery(l.), gdzie każdy dramat jest (jakimś) fałszem (fałszywy), z odrobiną makijażu i z mimiką, możesz stać się (kimś) innym.

(p2l6_90) Potenza della lirica, dove ogni dramma è un falso, con un po' di trucco e con la (6: a. con la, b. per la, c. alla) mimica, puoi diventare un altro.

Tu gdzie morze połyskuje i wieje silnie wiatr, na (pewnym) starym tarasie przed zatoką Sorrento,

(p2l6_90) Qui dove il mare luccica* e tira forte il vento, su una vecchia terrazza davanti al (1: a. davanti al, b. sotto il, c. dal) golfo di Surriento*,

Według was, ci dwaj tenorzy kiedykolwiek się spotkali? A jednak, tak: pieśń Caruso, autorstwa (od) Lucio Dalla, śpiewana także przez Pavarottiego, jest zainspirowana ostatnimi godzinami tenora neapolitańskiego. Uzupełnijcie ją wybierając spośród podanych słów.

(p2l6_90) Secondo voi, questi due tenori si sono mai incontrati?! Eppure, sì: la canzone Caruso, di Lucio Dalla, cantata anche da Pavarotti, è ispirata alle ultime ore del tenore napoletano. Completatela scegliendo tra le parole date.

Poczuł ból w muzyce wstał od fortepianu, ale kiedy zobaczył księżyc wychodzący zza (jakiejś) chmury jemu wydała się słodsza nawet śmierć

(p2l6_90) Sentì il dolore nella musica si alzò dal pianoforte, ma quando vide la luna uscire da una nuvola gli (4: a. gliela, b. gli, c. si) sembrò più dolce anche la morte.

Surriento: Sorrento, miasto w pobliżu Neapolu

(p2l6_90) Surriento: Sorrento, città vicino a Napoli;

Widział światła na środku morza i myślał o (tych) nocach tam w Ameryce, ale były tylko kutry i (ten) biały ślad śruby.

(p2l6_90) Vide le luci in mezzo al (3: a. tra il, b. nel mezzo del c. in mezzo al) mare e pensò alle notti là in America, ma erano solo le lampare* e la bianca scia* di un'elica*.

assaie (dialekt neapolitański): wiele, dużo

(p2l6_90) assaie (dialetto napoletano): assai, molto;

dint'e (dialekt neapolitański): wewnątrz ich (żył)

(p2l6_90) dint'e (dial. napol.): dentro le (vene);

lampara: łódź z (jakąś) lampą do połowu ryb (do połowu nocnego)

(p2l6_90) lampara: barca con una lampada per la pesca (per la pesca di notte)

połyskiwać: błyszczeć

(p2l6_90) luccicare: splendere;

ależ tak, to/jest życie które kończy się, ale on nie myślał o tym potem wiele, przeciwnie czuł się już szczęśliwy i zaczął ponownie jego pieśń: Kocham cię bardzo...

(p2l6_90) ma sì, è la vita che finisce, ma lui non ci (8: a. ci, b. lo, c. ne) pensò poi tanto, anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto: Te voglio bene assaie..."

(Jakiś) mężczyzna obejmuje (jakąś) dziewczynę po tym jak płakała, potem odchrząkuje (rozjaśnia sobie) głos i znów zaczyna śpiew:

(p2l6_90) un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto (2: a. ha pianto, b. aveva pianto, c. piangeva), poi si schiarisce (schiarirsi) la voce e ricomincia il canto:


Related study sets

Dynamic Routing Protocol Homework

View Set