PCVN2 - Idioms and Proverbs - Ê,G

Ace your homework & exams now with Quizwiz!

Giấu đầu hở đuôi

1. Literal translation: Hide one's head and leave tail sticking out. 2. Meaning: want to hide something, but accidentally reveal some other parts for people to guess and know. 3. Example: Thôi, anh đừng nói nhiều nữa. Giấu đầu hở đuôi. Anh nói anh không nghe điện thoại của em vì chiều nay, anh ở nhà ngủ và không đi ra ngoài. Nhưng em gọi điện về cho An lúc 3 giờ chiều, An nói An ở nhà một mình và nói anh mặc quần áo đẹp đi ra ngoài. Well, don't say more. Hide your head but reveal your tail. You said you didn't answer my phone because this afternoon, you stayed at home to sleep and didn't go out. But I called An at 3 pm, An said An was alone at home and said you put on nice clothes and went outside.

Gậy ông đập lưng ông

1. Literal translation: His cane hits his back. 2. Meaning: Talk about a situation when someone wants to do something harmful to someone else but it happens to themselves (what goes around comes around). 3. Example: Nam nói với quản lý về việc đồng nghiệp của anh ấy thường đi muộn. Một tuần sau, gậy ông đập lưng ông. Vì khi sếp bắt đầu có hình phạt cho nhân viên đi muộn, Nam là người đầu tiên bị phạt. Nam told his manager about how his co-workers were often late. A week later, his cane hit his back. Because when the boss started to punish the employee for being late, Nam was the first to be punished.

Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng

1. Literal translation: If near ink, you will be black, if near light, you will shine. 2. Meaning: you will be affected by people, environment surrounding you. You will easily copy their good/bad habits and form similar traits. This proverb advises people to choose friends or people you want to be with wisely. 3. Example: Con đừng đi chơi với những bạn hay đua xe và uống nhiều rượu bia như thế nữa. Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng. Mẹ không muốn con học theo những thói quen xấu như vậy. Don't go out with friends who race cars and drink so much alcohol like that. If near ink, you will be black, if near light, you will shine. I don't want you to learn such bad habits.

Giọt nước tràn ly

1. Literal translation: a drop of water overflows the glass. 2. Meaning: The straw that broke the camel's back. 3. Example: Sau khi cưới, anh ấy suốt ngày đi bar và đánh bạc nên vợ anh ấy rất thất vọng. Hôm nay, giọt nước tràn ly khi vợ anh ấy biết tin anh ấy ngoại tình, cô ấy đã viết đơn li dị. After the wedding, he went to bars and gambled all day, so his wife was very disappointed. Today was the last straw when his wife found out that he was having an affair, she filed for divorce.

Ếch ngồi đáy giếng

1. Literal translation: be a frog in the bottom of the well. 2. Meaning: This phrase criticizes people who have limited knowledge but always claim to be talented, knowledgeable about many things and boastful. (see no further than one's nose). 3. Example: Anh ấy rất kiêu căng và luôn nghĩ anh ấy là số một nhưng sau khi chuyển đến sống ở thị trấn mới và gặp nhiều người giỏi hơn anh ấy, anh ấy nhận ra mình chỉ là ếch ngồi đáy giếng. He is very arrogant and always thinks he is number one but after moving to a new town and meeting many people who are better than him, he realizes he is just a frog at the bottom of a well.

Giận cá chém thớt

1. Literal translation: get angry with the fish then cut the chopping board instead of the fish. 2. Meaning: take it out on (someone or something). (He that cannot beat the horse beats the saddle). 3. Example: Anh đừng có giận cá chém thớt nữa. Việc anh đi muộn không phải là lỗi của em. Tại sao anh mắng em? Don't take it out on me. It's not my fault that you're late. Why do you scold me?

Gần đất xa trời

1. Literal translation: near the ground and far away from the sky. 2. Meaning: is about to die (Old people often use this phrase to say that they will not live for long, they are reaching to the end of their life) - have one foot in the grave. 3. Example: Bà sắp gần đất xa trời rồi, không sống cùng cháu lâu được. Nhưng bà đợi mãi, không thấy cháu giới thiệu bạn gái với bà! Bà muốn có chắt lắm rồi! I'm old and reaching the end of my life already, so I won't be able to live with you for long. But I am waiting forever, I don't see you introduce your girlfriend to me! I really want to have a great-grandson! (A legendary line from typical Vietnamese grandma to a single grandchild)

Giàu nứt đố đổ vách

1. Literal translation: so rich that your house even has no place to carry your property (the walls of your house crack and collapse) 2. Meaning: super, super rich (be in the money). 3. Example: Tại sao anh ấy giàu nứt đố đổ vách nhưng ích kỷ như thế? Khi thấy người ăn xin, anh ấy còn đánh. Anh ấy giàu về tiền bạc nhưng quá nghèo về nhân cách. Why is he so rich but so selfish like that? When he saw beggars, he even beat them. He is rich in money but too poor in his personality.

Gừng càng già càng cay

1. Literal translation: the older a ginger gets, the stronger it tastes. 2. Meaning: the older you are the more knowledge/life experience you have (with age comes wisdom). 3. Example: Khi làm bất cứ việc gì, tất cả mọi người trong gia đình em luôn hỏi lời khuyên của ông em. Gừng càng già càng cay, những kinh nghiệm và lời khuyên của ông đã giúp tất cả chúng em trưởng thành. When doing anything, everyone in my family always asks for the advice from my grandfather. The older the ginger, the stronger it tastes, his experiences and advice have helped us all grow.


Related study sets

Ch 12: Fluid Volume and Electrolytes

View Set

5.15: Unit Test Physical Science (Unit 5 Test: Energy)

View Set