словарь переводческих терминов

¡Supera tus tareas y exámenes ahora con Quizwiz!

Особливості перекладу військових матеріалів

У військовому перекладі дуже важливе значення має точність перекладу.

Відтворення

У процесі перекладу кінець дії мовлення або писання іншою мовою.

Аналіз

У процесі перекладу послідовний поділ тексту (висловлювання) на прості самостійні змістові цільнооформлені частини для виявлення логічних зв'язків між ними.

Невідповідність

Уривки вихідного чи перекладного тексту, які містять непередану або доповнену інформацію.

Синхронний переклад

Усний переклад повідомлення з однієї мови іншою, який здійснюється перекладачем паралельно тексту, що перекладається.

Варіант

Формальна видозміна мовної одиниці як один із припустимих способів її вираження.

Метод трансформації

- використовується в системі записів при послідовному перекладі, при якому кілька слів трансформуються в більш зручне позначення.

Мета теорії перекладу

- виявлення сутності перекладу, його механізмів, способів його реалізації, які впливають на нього і регулюють його норми.

Словник

- збірка слів, розташованих в алфавітному порядку, з поясненнями, тлумаченням або перекладом іншою мовою.

Стислість перекладу

- показник якості перекладу, який характеризує лаконічність форми передачі перекладного тексту, відсутність багатослів'я.

Інтерпретація

-- Переклад, який передбачає залучення лінгвістичних даних.

Лексика

-- сукупність слів мови, її словниковий склад.

Глосарій

тлумачний словник застарілих і маловживаних слів і виразів, які трапляються в якому-небудь стародавньому творі.

Відправник

учасник комунікативного акту, від якого виходить повідомлення, відповідно до письмового перекладу. Відправник - це автор вихідного тексту.

Континуальність синхронного перекладу

безперервність і глибока внутрішня зв'язність діяльності синхронного перекладача.

Діяльність

це система мови, норма мови, літературна традиція, національний колорит, дистанція часу.

Анотаційний переклад

вид перекладу, який полягає в складанні анотації оригіналу іншою мовою.

Синхронний переклад на слух

зазвичай називається власне синхронним перекладом.

Конвергенція

зближення, схожість, подібність.

Додавання

звуження значення при перекладі.

Валентність

здатність мовної одиниці вступати в синтаксичні зв'язки з іншими мовними одиницями.

Логіко-семантична ознака

логічне вираження семантичного значення.

Еквівалентні відповідності

максимальна ідентичність усіх рівнів змісту текстів оригіналу й перекладу.

Метод перекладу

метод перекладу не є об'єктивно існуючою закономірністю, а цілеспрямованою системою взаємопов'язаних прийомів, які враховують вид і спосіб перекладу.

Метод запису

метод послідовного перекладу, який передбачає використання записів як допоміжного засобу пам'яті.

Код вихідного тексту

мова перекладу.

Код перекладного тексту

мова перекладу.

Мова оригіналу

мова, якою написаний текст, що підлягає перекладу.

Аспект мови

одна зі складових частин мови. Сьогодні виділяють такі аспекти мови: фонетику, лексику, граматику, лінгвокультурологію.

Двомовність (білінгвізм)

однакове володіння двома мовами.

Білінгвізм

однакове володіння двома мовами. Розрізняють природний і штучний білінгвізм.

Мета художнього перекладу

ознайомити з іншомовним твором читача, який не володіє іноземними мовами.

Критика перекладу

окрему галузь літературно-критичного підходу до аналізу тексту перекладу.

Декодування (декодувати)

перекласти будь-яку інформацію з кодової системи ініціального джерела в кодову систему дублера джерела та/або адресата.

Види мовленнєвої діяльності

писання, читання, говоріння, слухання, переклад.

Еквівалентність перекладу

поділяються на загальні, з якими працюють усі перекладачі, та спеціальні, якими користуються переважно технічні перекладачі.

Семантичний букваліз

помилка перекладача в результаті передачі семантичних компонентів слова, словосполучення без урахування інших факторів.

Носій інформації

представник будь-якої мовної спільноти.

Генералізація поняття

прийом перекладу, який містить перехід від видового поняття до родового.

Етапи дії перекладача

процедура обробки інформації оригіналу.

Орієнтування перекладача у вихідному тексті

процес здобуття інформації, необхідної для прийняття рішення щодо смислового змісту.

Лексикографія

розділ мовознавства, в центрі якого - теорія і практика складання словників.

Лексикологія

розділ мовознавства, що вивчає лексику мови.

Лінгвістика тексту

розділ мовознавства, який вивчає закономірності побудови та структури тексту.

Історія перекладацької діяльності

розділ науки про переклад, який досліджує умови формування вимог до перекладу та перекладача в різні історичні епохи.

Історія перекладу

розділ, який досліджує місце, роль та еволюцію перекладу в умовах розвитку людського спілкування.

Ситуативна теорія перекладу

ситуативна теорія перекладу трохи виходить за межі міжмовних перетворень і пропонує звертання до дійсності.

Види еквівалентності

Розрізняють такі п'ять видів еквівалентності: денотативну, конотативну,текстуально-нормативну, прагматичну, формальну.

Декомпресія

Введення в переклад додаткових слів і навіть речень

Оригінал

Вихідний текст у перекладі. Текст, з якого здійснюється переклад.

Адекватність перекладу

Відтворення єдності форми і змісту оригіналу засобами іншої мови.

Граматика

Граматичний склад мови. Опис граматичного складу мови

Диференціація

Довільний фрагмент тексту, що складається більш ніж з одного речення чи незалежної частини речення.

Джерела інформації перекладача

Додавання необхідні, коли той чи інший смисловий зміст у тексті оригіналу передасться іншими засобами, які неможливо використати в мові оригіналу.

Диктант-переклад

Діяльність людини, пов'язану з використанням мови, називають мовленнєвою діяльністю.

Неперекладність

Перекладається завдяки вмінню перекладача користуватися різними методами перекладу.

Генералізація

Заміна перекладного слова, яке має вузьке, конкретне значення, іншомовним еквівалентом, який має ширше, узагальнююче значення.

Калька

Запозичення шляхом буквального перекладу слова чи словосполучення.

Анотація

Коротка характеристика первинного документа, яка викладає в максимально узагальненому вигляді його зміст і дає іноді його оцінку.

Кодувати

Перекласти інформацію з однієї кодової системи в іншу.

Білінгв

Людина, яка досконало володіє двома мовами.

Висловлювання

Лінійний рядок знаків, особливим способом відібраних, об'єднаних за визначеними правилами та розташованих у певному порядку.

Одиниці перекладу

Одиниця мови, яка потребує самостійного перекладацького рішення.

Лексикон

Тлумачний словник переважно маловживаних слів з певної галузі знань.

Калькування

Переклад за частинами з послідовним їх складанням в одне ціле.

Неологізми

Переклад неологізмів нерідко пов'язаний зі створенням мовних відповідностей, мовних термінів мовою перекладу.

Буквалізм

Перекладацька помилка, яка є результатом відповідності формальних чи семантичних компонентів двох мов.

Конкретизація

Перекладацький прийом, зміст якого полягає в тому, що перекладна одиниця за своїм значенням більш конкретна, ніж вихідна.

Синхронний переклад з аркуша

Перекладач виконує переклад, опираючись на отриманий письмовий текст виступу, пристосовуючись до промови оратора, та вносить необхідні корективи.

Синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту

Перекладач зачитує заздалегідь заготовлений письмовий текст перекладу, пристосовуючись до промови оратора.

Дискурс

один із видів тренувальних вправ на заняттях з вивчення іноземної мови.

Детермінанти перекладу

Позначений даним повідомленням відрізок дійсності. Те саме, що й референт.

Мотивація

Потреба у тому чи іншому вчинку, в тій чи іншій діяльності.

Код

Розмежовують вихідний суб'єктивний та код перекладного тексту.

Опущення

Скорочення та компресії тексту шляхом опущення семантично надлишкових елементів вихідного тексту.

Методика перекладу

Сукупність методів, прийомів практичної діяльності перекладача, отриманих у результаті навчання цієї діяльності.

Ідіолект

Сукупність особистих особливостей, що характеризують мову даного індивіда.

Інваріант перекладу

Сукупність функціональних характеристик тексту чи комунікативне завдання.

Авторський переклад

Це найнадійніший вид перекладу, оскільки ніхто ліпше від самого автора оригінал не знає.

Рівні еквівалентності перекладу

виділяються п'ять так званих рівнів еквівалентності, з яких два перших (рівень слів, словосполучень і рівень речення) співвідносяться з прямими міжмовними трансформаціями, а решта припускають достатньо вільну інтерпретацію змісту перекладацького тексту на основі ширшого контексту.

Навчальний переклад

використовується майже завжди з навчально-методичною.

Оформлення перекладу

впорядкування перекладного тексту. Оформлення перекладу може бути письмовим та усним.

Порівняльне мовознавство

галузь мовознавства, метою якого є порівняльне вивчення двох мов для виявлення їх схожості й відмінностей на всіх рівнях мовленнєвої структури.

Наука про переклад

досліджує особливий вид мовленнєвої діяльності - переклад.

Інваріант повідомлення

незмінна змістова сутність повідомлення за його змінною.

Лексикографія перекладу

нова галузь знань у науці, яка розвивається

Метод вибору рельєфного слова

один з методів змістового аналізу (використовується у системі записів при послідовному перекладі).

Метод сегментації тексту

один з методів письмового перекладу, який полягає в поділі вихідного тексту на сегменти, що створює опорні змістові пункти для оформлення перекладу.

Категорія тексту

певні сторони системної організації тексту.

Мікро переклад

передача лексичних одиниць і граматичних форм.

Синтаксична заміна

передача частини речень перекладного тексту іншою синтаксичною конструкцією.

Складнощі перекладу

переклад, як інтелектуальна діяльність складний не лише сам по собі, його складність посилюється.

Еквівалентний переклад

переклад, який здійснюється на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту.

Семантично адекватний переклад

переклад, який передає денотативне значення вихідного вислову та відповідає нормам ПМ.

Макро переклад

перекладацькі зсуви, тобто перехід з одного мовного рівня на інший і з однієї категорії в іншу.

Консультант - перекладач

спеціаліст-мовознавець, який допомагає своїми знаннями різним спеціалістам.

Аудіювання

сприйняття на слух і розуміння усного мовлення.

Аналіз тексту

стилістичний розбір і тлумачення текстів на заняттях з іноземної мови як методичний прийом.

Види перекладу

художній та спеціальний

Метамова перекладу

являє собою комплекс структурно-лінгвістичних характеристик, які дозволяють досить повно описати процес перекладу.


Conjuntos de estudio relacionados

AMH1010: Give Me Liberty Chapter 8 Review Quiz

View Set

Developmental Stages: Early and Late Adulthood

View Set

MGMT 3720 CH 17, MGMT Exam 4(Ch. 14, 15, 16. 18)

View Set

9. Magyarország a világháborúk korában fogalmak

View Set

Kin 223 - Ch. 7, 8, & 9 Assessment

View Set

PHC6001 Chapter 2: Measures of Disease Frequency

View Set