BREZHONEG 41 (Morvannoù) +++

Pataasin ang iyong marka sa homework at exams ngayon gamit ang Quizwiz!

KENTAÑ KENTEL HA DAOU-UGENT

QUARANTE-ET-UNIÈME LEÇON

C'HWERW [xwɛrw], [hwɛr(v)]Go & TKu, ['xwɛ:ro], a-w ['xwe:re]KL, [fɛrw]Ki, Cornillet[xwɛ:rw] [hɥɛrɥ]

amer NB : Cornillet traduit par "amer, aigre, acide ; déplaisant, aigre (paroles,...)".

KEN Cornillet[kɛn](sic)

au point que, si bien que

KAOUD POAN EN UN TU BENNAG

avoir mal quelque part

KAOUD DROUG-PENN = KAOUD POAN-BENN Cornillet[druk'pɛn]

avoir mal à la tête (deux possibilités)

DIENN, m. ['diɛn], ['dijən]K, Cornillet['di:ɛn] var. DIHENN [dihɛn](sic)Wu & Mur

crème NB : hors Centre-Bretagne, connu en Are, compris en Ph.

KOAVENN SKORNET (sic orth. Morv.) = DIENN SKORNET

crème glacée (deux possibilités)

OBER POAN DA...

faire mal à qq (ça fait mal)

REW, m. -e(g)ier & -enn-où [rɛw], [rɛ:(v)], [rɛɥ] & [rjaɥ]Wu, [reaw]Sun NB : Cornillet donne les pluriels "revioù, reveier".

gel, gelée (blanche)

C'HWIL-DERW (Ph,...) Cornillet[xwil'dɛrw] = C'HWIL-TANN (L), pl. c'hwiled-tann [-tãn]L, parf. [-'tãnt], Cornillet[xwil'tɑ̃n] NB : TANN, -enn = rouvre (chêne, surtout composés)(sic) < fr. "tan", gaulois *tann).

hanneton

CHUGal, -iñ ['ʃy:gəl], a-w ['ʒy:gã]T, a-w [s-], Cornillet['ʃy:gal] [ʃygal]

juter, presser (sic Fav.) NB : Morv. traduit "sucer". NB : Cornillet traduit par "sucer ; presser (fruit) ; téter (bébé) ; nourrir ; jaillir (sang,...)".

ROIÑ PEOC'H DA...

laisser... tranquille

KIG-SALL Cornillet[kik'sal]

lard salé

AN ENDRO

le milieu naturel

AN HENI DOUSS

le vin cuit (sucré)

MAMMIG Cornillet['mɑ̃mik] = MAMM Cornillet[mɑ̃m] NB : Morv. dit qu'il est arrivé que "maman" désigne la mère, et "mamm" la grand-mère.

maman

MONT EN-DRO

marcher, fonctionner

MEL, m. -où [me:l]

miel

MOBILET, m. -où [mobilɛt] (sic) NB : Cornillet ne donne pas ce mot.

mobylette

OBER x EUS y... = OBER x A y...

nommer, appeler y x (qqch d'une certaine manière)

TATA, m. (T, dreist-oll Arvor) ['tata], Cornillet[ta'tɑ:](sic)/[tat](sic) [təta] (sic) = TAD

papa NB : Morv. dit que ce mot appartient à "l'ancienne langue", et que le mot français "papa" a depuis remplacé ce mot.

TADIG Cornillet['tatik](sic)

papa NB : mot de la langue moderne.

EN HOR METOÙ EN O METOÙ NB : Morv. dit que ces tours sont archaïsants et plus ou moins tombés en désuétude.

parmi nous parmi eux NB : tours archaïsants et plus ou moins tombés en désuétude.

DEGASS udb DA ub EN-DRO

ramener / rapporter qqch à qq

SELLED PIZH NB : Fav. donne comme exemple "Red 'vez deomp selled pizh."

regarder à la dépense, faire attention à ne pas trop dépenser

SALL [sal], & [z-]

salé

SUKR, m. & -enn-où [syk(r)] a-w [syŋk]Wi & [sœ̃ŋk], [ʃuk(r)]W & [zyk(r)]T NB : Cornillet traduit "sukrenn" par "morceau de sucre ; sucre ; bien-aimée, chérie ; belle fille (sic)".

sucre

FALL-PUT

très mauvais, infect

UN TAMM KLER

un morceau de glace légère

klerenn ur glerenn

une légère couche de glace

C'HWIL-TAN, pl. c'hwiled-tan Cornillet[xwil'tɑ̃:n] NB : Morv. précise que ce mot est calqué sur "karr-tan".

vélomoteur, mobylette NB : Morv. précise que ce mot ne s'utilise que dans certains groupes.

Diwar vremañ e vo red selled pizh.

À partir de maintenant il faudra regarder à la dépense.

DIWAR VREMAÑ Cornillet['diwar]

à partir de maintenant

KAOUD DOÑJER DOC'H / DOUZH udb. Cornillet[dɔx],[dus]

être écœuré / répugné par...

AIAOU [a'jow], [ɑ'jɑw](sic), Cornillet[a'jaw] = AIOÙ ['aju], Cornillet[a'ju:]

Aïe aïe aïe ! (sic trad. Fav.)

PEURVUIAÑ AR RE YAOUANK A VEZ BERR AN ARC'HANT GANTE.

LA PLUPART DU TEMPS LES JEUNES SONT À COURT D'ARGENT.

Mont a ra ar mekanik en-dro.

La machine marche, fonctionne.

Kasset e vo ar fest-nos en-dro gant ar c'hoaresed Madeg.

Le fest-nos sera animé par les sœurs Madec.

Degass ma levr din en-dro !

Ramène-moi mon livre !

Bara 't o ? = Bez 't o bara ?

Tu veux du pain ? (deux formulations : une avec COD en premier, l'autre avec verbe en premier)

ER C'HONTREL Cornillet[ɛr]

au contraire

DONT EN-DRO

revenir

METOÙ (pl. & m.) ['mɛtu], Cornillet['metu](sic) [metow] NB : Cornillet présente ce mot comme un singulier, dont les pluriels possibles sont "meteier [me'tɛjɛr]" et "metaouioù".

- environnement, milieu - cercle (société) - (anc.) limites de juridiction - moyen NB : Morv. traduit "milieu humain", à distinguer soigneusement de "endro" (milieu géographique), et dit que les paysans et marins ne connaissent pas ces deux mots.

DIVLAS ['divla:s](sic), Cornillet['di:vlas] [divlas]

- fade, insipide, sans goût - & anc. : infâme, terrible, horrible, odieux, infâme

FOETal, -añ ['fwɛtə], [-o], Cornillet['fwetɑ̃] [fwetal], [-ɛɲ], & [-ək](sic)E

- fouetter - & cingler - (fig.) dissiper (son argent), gaspiller - parcourir (le pays)

LUR, m. -ioù [ly:r] & pl. -ien

- franc (monnaie) - livre (monnaie) - livre (demi-kilo)

KLER, -enn, -où [kle:r], a-w [skl-](sic), Cornillet[skle:r] [ʃ-]W

- glace, surface glacée (d'un étang,...) - (singulatif) pellicule de glace - par ext. : surface de vase - & surface lisse, surface plane - & patinoire

SKORNañ, -iñ, -o ['skɔrnə], a-w ['skurna]L, & ['zɔrno](sic)KWi, Cornillet['skɔrnɑ̃] [skɔrnɛɲ] [zɔrniɲ] & [surnɛɲ]

- glacer, geler - & congeler, surgeler

PIZH [pi:s], a-w [pî:s]Ku, [pix], [pex]Wu a-w SPIZH

- minutieux, attentif, soigné - précis, exact, rigoureux - économe, parcimonieux, attentif à la dépense - (loc.) pingre, avare, mesquin NB : Morv. dit que ce mot a ordinairement le sens de "avare", mais peut aussi signifier "parcimonieux, attentif à la dépense" sans nuance d'avarice.

TOST [tɔst], a-w [to:st]L [toʃt]

- près, presque - parf. : avare - serré - sévère - & minutieux

PEC'HED, m. -où, -joù ['pehət], ['pɛhɛt], Cornillet['pe:ɣɛt] [pehɛt], a-w [pi-]W

- péché, faute - & blasphème - dommage NB : Morv. dit que ce mot est très vivant au sens de "dommage", dans des expressions d'autant plus savoureuses que l'idée de "péché" ne disparaît jamais totalement.

C'HWIL, m. -ed [xwi:l], [hɥi:l], a-w [hwe:l]Ku, [fi:]Ko

- scarabée, coléoptère - (fig.) coquin, déluré, loustic, individu bizare - as, champion - (fam.) avion, hélicoptère - (vulg.) organe sexuel NB : Morv. traduit "scarabée, coléoptère" + "un as, un rapide", parf. "un loustic".

CHUTal ['ʃytəl], Cornillet['ʃytɑ̃] [ʃytal] = SUNañ, -iñ, -o ['sy:nə], & [z-], a-w ['ʃy:no]Ku, Cornillet['sy:nɑ̃] [syniɲ], & [z-], [ʃynɛɲ] & [ʃcyno]KWi NB : Cornillet donne à "sunañ" le sens de "sucer ; aspirer ; soutirer de l'argent".

- sucer (deux possibilités) - téter

BILHED, m. -où, -joù, -idi, -iji, & -enn ['biʎət], Cornillet['biʎɛt] [biʎɛt] NB : Cornillet ajoute le pluriel "bilheji".

- ticket, billet - bulletin (de vote)

PUT, adj. & m. [pyt] = a-w PUD [py:t]

- âcre - aigre - & acariâtre, mordant - parf. : piquant (vent) - parf. : tourbeux (terrain) - & fam. : imbuvable

ARBOELLañ, -iñ, -o (tr.) [ar'bwɛlə], Cornillet[ar'bwɛlɑ̃] [arbwelɛɲ]

- épargner (la vie de qq,...) - économiser (tr.) (trad. Fav.) - ménager, employer avec parcimonie (trad. Morv.)

BERR EO AN ARC'HANT GANT... Cornillet[bɛ:r]

... est à court d'argent. ... est gêné financièrement.

- Yann : Me 'gave din 't oa graet da soñj espern da wenneien ewid prenañ ur mobilet... Petra 'vez graet eus ur mobilet gant Ronan Jafrez dija ? - Rosenn : Ur c'hwil-tan, tad.

- Jean : Je croyais que tu avais décidé d'économiser tes sous pour acheter une mobylette. Comment Ronan Jaffré appelle-t-il une mobylette, déjà ? - Rose : Un "insecte-de-feu", papa.

- Yann : Sell, Gweltas, amañ ez eus skornennoù da werzhañ. Bez 't o ? - Gweltas : O, ya ! Me 'gav mad ar skornennoù ! NB : là où le français emploie "vouloir" devant de la nourriture ou une boisson que l'on propose, le breton utilise "kaoud / endevoud" au futur.

- Jean : Tiens, Gweltas, ici on vend des glaces. Tu en veux ? - Gweltas : Oh, oui ! J'aime bien les glaces !

- Yann : Ur c'hwil-tan ! N'eo ket fall. Ur c'hwil-derw, ur c'hwil-tan. N'eo ket fall ober ur c'hwil-tan eus ur mobilet. Er c'hontrel... Ha neuse, Gweltas, n'out ket bet mestr da'z taou wenneg ? - Anna : Ale, Yann ; e vakañsoù emaomp ! Roit peuc'h d'ar paour-kaezh paotr-mañ !

- Jean : Un "insecte-de-feu" ! C'est pas mal ! Un hanneton, un insecte-de-feu. Ce n'est pas mal d'appeler une mobylette un insecte-de-feu. Au contraire... Et alors, Gweltas, tes sous te brûlent les doigts ? (= tu n'es pas maître de tes deux sous ?) - Anne : Allons, Jean, nous sommes en vacances ! Laissez ce pauvre garçon tranquille !

ENDRO, f. -ioù ['endro] [endro]

- alentours, environs - environnement - & milieu (géographique,...) - ambiance, atmosphère NB : Morv. rajoute "alentours, voisinage" et "ambiance".

DEGASS ['de:gas], a-w ['di:gas]KL [degas], [diɟas]KW& i, [djɛs](sic)T

- amener, apporter - conduire, mener - envoyer - & introduire - déterminer, causer

SKORNENN, -où [skɔrn], a-w [skurn]L, & [sɔrn](sic)Ki & [z-]KWi, [surn](sic)Bas, Cornillet['skɔrnɛn] [ʃkɔrn]Wu

- bloc de glace - (loc.) petite couche de glace - & cornet de glace, crème glacée - glaçon, morceau de glace

KOAVEN, m. & -enn-où NB : Morv. écrit "koavenn". NB : Goueled Breizh, eus Treger vihan da Gonk-Kernew dre Venez Are, er Gorre + Are, Ph intented. ['kwa:vən]T, & ['kwajən](sic)Ku, Cornillet['kwɑ:vɛn] [kwɛ(h)ən]KWi, [kwavɛn]W, & [kwɛɥɛn]Groe... = var. KOAVON ['kwa:võn], [kwɛwõn]EGoW

- crème - (singulatif) pellicule de crème NB : utilisé en Centre-Bretagne.

POAN, f. -ioù [pwã:n], ['poãn]L & [pwẽ:n], a-w [pwãɲ](sic), Cornillet[pwɑ̃:n] & [-i:n]Wi, E

- douleur, mal, souffrance - peine, douleur morale, chagrin

DOUSS [dus] = SUKRET (plus rarement) < Cornillet['sykrɑ̃]

- doux - & sucré - & non salé NB : deux possibilités, dont une rare.

DOÑJER, m. -ioù ['dõ:ʒər], Cornillet['dõ:ʒɛr] [dõʒer]

- dégoût, répugnance - nausée

Doned a ra Gweltas en-dro, en ur chutañ [sic] e skornenn.

Gweltas revient, en suçant sa glace.

Bourrabted zo !

Il y a de l'ambiance !

Skorn zo war an douar.

Il y a de la glace sur la terre.

Tud zo a ra ur c'hwil-tan eus ur mobilet.

Il y a des gens qui appelle une mobylette "insecte-de-feu".

Droug-penn 'm eus. = Poan-benn 'm eus.

J'ai mal à la tête. (deux possibilités)

Ober a ran, a res, a ra ur c'hwil-tan eus (= ag) ur mobilet.

J'appelle, tu appelles, il appelle une mobylette "un insecte-de-feu".

Skornet on.

Je suis gelé.

me 'm boa (= KT 'moa) te 't oa TKi (= 'z poa = 'foa Ph, [fa]Ku, 'h a [sic] Ph) eñv en doa (= en noa = 'noa = 'na = en devoa L = parf. en nevoa LT) hi he doa ni hor boa (parf. hon doa = hon noa = cour. ni 'noa = sans sujet 'm(o)amp TKu) c'hwi ho poa (= 'h(o)a Ph = arch. n'ho poa-hu ket) int o doa (= o devoa LT = svt 'n(o)a surtt après sujet KPh = sans sujet 'n(o)aint KuT)

KAOUD / ENDEVOUD, imparfait

Aet eo an dour e [sic] skorn.

L'eau s'est transformée en glace.

Fañch a vez graet ahanon gant ma mamm.

Ma mère m'appelle Fañch.

Emaer o roiñ dehañ gant al loa vras.

On est en train de le flatter dans les grandes largeurs.

Me a vez graet Fañch ahanon.

On m'appelle Fañch.

EN-DRO [en'dro], Cornillet[en'dro:]

PRÉP. autour de ADV. - autour - de retour - de nouveau, re- (verbe de mouvement)

RIS, -enn-où [ri:s]

- (collectif) riz - (singulatif) plant / grain de riz

- Anna : Pa oamp yaouank, ne vese ket kalz a [sic] arc'hant ganimp kennebeud. - Yann : Ne vese ket, nann, peogwir ne vese ket roet deomp. An dud 'oa paour. Berr e vese an arc'hant gante. Ar pezh a vese gounezet a vese espernet pizh...

- Anne : Quand nous étions jeunes, nous n'avions pas beaucoup d'argent non plus. - Jean : Nous n'en avions pas, non, parce qu'on ne nous en donnait pas. Les gens étaient pauvres. Ils étaient financièrement gênés. Ce que l'on gagnait était soigneusement mis de côté...

- Gweltas : Aioù ! Aioù ! - Rosenn : Petra c'hoarvez [sic] ganit 'ta ? Poan 't eus en un tu bennag ? - Gweltas : Aet eo ar skorn war ma dant fall, ken e ra poan din bremañ.

- Gweltas : Aïe ! Aïe ! - Rose : Qu'est-ce qui t'arrive donc ? Tu as mal quelque part ? - Gweltas : La glace a touché (est allé sur) ma dent gâtée, si bien qu'elle me fait mal maintenant.

- Yann : Neuse te, Gweltas, kae da gerc'had da skornenn. Arc'hant 't eus da baeañ ? - Gweltas : Ne 'm eus ket mui, siwazh ! Ur bilhed deg lur 'm boa, med foetet eo ganin toud.

- Jean : Alors toi, Gweltas, va chercher ta glace. Tu as de l'argent pour payer ? - Gweltas : Je n'en ai plus, hélas ! J'avais un billet de dix francs, mais je l'ai entièrement (tout) dépensé.

- Yann : Ha te, Rosenn ? - Rosenn : Nann, ne 'm bo ket. Trugarez deoc'h, tad.

- Jean : Et toi, Rose ? - Rose : Non, je n'en veux pas. Merci, papa.

- Yann : Ha c'hwi, Anna, petra ho po ? Ur skornenn iwe ? - Anna : Ne 'm bo ket. Ur banne kafe kentoc'h, ha c'hwi moarvad ? - Yann : Ya, 'm eus aon.

- Jean : Et vous, Anne, que voulez-vous ? Une glace aussi ? - Anne : Non. Un café plutôt, et vous aussi j'imagine ? - Jean : Je crois bien que oui.

KASS EN-DRO

- animer (une soirée,...) - mettre qqch en route/cours

Lak un tamm dilhad bennag en-dro dit.

Habille-toi un peu. (= mets un vêtement autour de toi)

KONTREL / KONTROL, m. -ioù & adj. ['kõntrəl], a-w ['kuntrol](sic), Cornillet['kɔ̃ntrɔl] [kõntrel]

ADJ. - contraire, opposé, inverse - & défavorable N. contraire, opposé

DROUG, adj. & m. -où [dru:k] [druk]

ADJ. - mal - méchant - mauvais, hargneux - parf. : en colère - nuisible, malsain N. - mal (physique ou moral) - douleur - tort - méchanceté - parf. : colère, jalousie, haine, méchanceté

TRENK, adj. & m. [treŋk](sic), a-w [trɛ̃ŋk]Ku & [trãŋk]W

ADJ. aigre, acide N. - acide - (singulatif) un acide

SKORN, adj. & m. -ioù, & -eier [skɔrn], a-w [skurn]L, & [sɔrn](sic)Ki & [z-]KWi, [surn](sic)Bas [ʃkɔrn]Wu

ADJ. glacé, glacial N. glace (masse) NB : Morv. traduit par "glace & très grand froid".

Anna : Diwar re nebeud e vewe an dud gwechall. Med echu eo gant gwechall bremañ. Setu amañ mil lur dit, ma faotr ; kae da gerc'had da skornenn. NB : Mme Scouarnec s'exprime en anciens francs, comme la majorité des bretonnants.

Anne : Les gens avaient trop peu pour vivre autrefois. Mais autrefois, c'est fini à présent. Voici mille francs pour toi, mon garçon ; va chercher ta glace.

PEC'HED EO + inf.

C'est dommage de + inf.

An tamm ris-mañ zo mad : hemañ eo pec'hed roiñ anehañ d'an dud.

Ce riz (= morceau de riz) est bon : c'est dommage de le donner aux gens.

Doñjer 'm eus doc'h (= douzh) an tamm tra divlas-mañ.

Ce truc fade m'écœure.

Ar re-mañ zo pizh. = Ar re-mañ zo tost.

Ces gens-ci sont avares. (deux adj. possibles)

An dud-se a ra "patates" eus (= ag) an avaloù-douar. = "Patates" a vez graet eus (= ag) an avaloù-douar gant (= get) an dud-se. = Eus (= ag) an avaloù-douar e vez graet "patates" gant an dud-se.

Ces gens-là appellent les pommes de terre "patates". (trois possibilités syntaxiques)

Petra 'vez graet eus (= ag) an dra-mañ ?

Comment dit-on cela ? / Comment s'appelle cela ?

Petra 'vez graet eus an dra-mañ e brezhoneg ?

Comment se dit ceci en breton ?


Kaugnay na mga set ng pag-aaral

Business Law 1 // Ch. 20 The Formation of Sales and Lease Contracts

View Set

GL19 U4 (Word) CH02 Concepts Exam

View Set

Lecture 8 - soil physical properties

View Set

PSY-5 (Ch.11 Stereotyping, Prejudice, and Discrimination)

View Set

Math NUMBER - calculators allowed!

View Set

ASA Physical Status Classification System

View Set

Chapter 8 (Communication in the Workplace)

View Set

2.1 identify the various types of network cables and connector 15

View Set

Federal Government 2306- Unit 1: Chapter 1

View Set