Fahmy 2017 - = DIE ENTSTEHUNG DES DOKTOR FAUSTUS - = day 13

अब Quizwiz के साथ अपने होमवर्क और परीक्षाओं को एस करें!

, ein Tropfen, sage ich, ist kein Tier, auch kein primitivstes, nicht einmal eine Amöbe, man nimmt nicht an, daß er Appetit verspürt, Nahrung zu ergreifen, das Bekömmliche zu behalten, das Unbekömmliche abzulehnen weiß. Eben dies aber tat unser Tropfen. Er hing abgesondert in einem Glase Wasser,

, a drop, I say, is not an animal, not even a most primitive, not even a Amoebe, one does not assume that he feels appetite, to take food, to keep the wholesome, and to reject the indispensable. This is what our drop did. He hung secreted in a glass of water,

wie die Kuhmulde, ein Teich vorhanden war, hier der Klammerweiher geheißen und ebenfalls sehr kalten Wassers. Nein, auch Haus, Hof und Familienverhältnisse korrespondierten schlagend mit denen von Buchel. Auf dem Hof wuchs ein Baum, auch etwas hinderlich und auch aus Gemütsgründen

, a pond was like Kuhmulde present, welcomed the bracket pond here and also very cold water. No, also house, court and family circumstances corresponded with those of Buchel. On the farm, a tree grew, somewhat cumbersome and also from emotional reasons

hoch, in einem etwas düsteren Hause der Altstadt, stets hatte schellen müssen, worauf eine Magd ihm geöffnet hatte, fand er diesmal jene Tür weit offenstehen, und ebenso verhielt es sich mit den Türen im Innern der Wohnung: Offen stand die Tür zum Warteund darin wieder die zum Ordinationszimmer,

, always had to ring, after which a maid had opened up, in a somewhat gloomy home of the old town, he found time open to those door wide, and as was the case with the doors in the interior Accommodation: open was the door to Warteund it again to the surgery,

weniger um die Ehre der Sache als um die der freien Person zu tun ist, immer als ein Zeichen ungemeinen Hochmuts erschienen. Bei einem so jungen Menschen, wie Adrian es damals war, hat, das wird man mir zugeben, diese Haltung etwas Ängstigendes und Vermessenes und ist danach angetan, Sorge

, always seemed to do less for the honor of the thing as the free person as a sign uncommon arrogance. For one so young, how Adrian it was then, has this one will agree with me, this attitude something Ängstigendes and presumptuous and is then done, concern

ist und das neue Gewandhaus. Lustig wars in den Straßen, denn, wie ich zuvor geredt, währte noch gerade die Herbstmesse, und allerlei Fahnen und Tücher mit Anpreisungen von Pelzwerk und anderen. Waren hingen aus den Fenstern an den Häusern herunter, war auch ein groß Gewimmel in allen Gassen, sonderlich

, and the new Gewandhaus. It was funny in the streets, for, as I had spoken before, the autumn fair, and all sorts of flags and cloths with praise of furry and others. Goods hung down from the windows of the houses was also a large crowd of all trades, particularly

allerdings unterlag, aber nur in mäßigem Grade, nicht öfter als einmal im Monat für einen Tag und fast ohne Berufsstörung. Er liebte die Pfeife, eine halblange, porzellanene Deckelpfeife, deren eigentümliches Knaster Arom, weit angenehmer als stehengebliebener Zigarrenund Zigarettendunst, die Atmosphäre

, however, was defeated, but only in moderate degree, no more than once a month for a day and almost no professional fault. He loved the whistle, a half-length, porzellanene cover pipe whose peculiar Knaster Arom, far more pleasant than are retarded Zigarrenund haze of cigarette smoke, the atmosphere

sie gewiß an diesem nichts ändern konnte, am allerwünschenswertesten schien, nämlich wo er die gelehrte Laufbahn verließ, »die Heilige Schrift unter die Bank legte«, um mich seines Ausdrucks zu bedienen, und sich ganz der Musik in die Arme warf.

, seemed she could certainly change this nothing on allerwünschenswertesten, namely where he left the scholarly career, "put the Scriptures under the Bank" to me Of his expression, and threw himself into the arms of music.

gelagert, einnahmen und manche Nacht im Scheunenstroh eines Bauernhofes verbrachten, um bei Tagesgrauen unsere Morgen Reinigung undErfrischung am langen Trog eines laufenden Brunnens vorzunehmen. Solche interimistische Lebensform, das hospitierende Einkehren von Städtern und geistig Bestrebten

, taking stored and many a night in Barnstroh of a farm to make our morning cleansing and refreshment at daybreak at the long trough of a running well. Such interim form of life, the hospitierende stop by city dwellers and mentally endeavored

die Würde und den Unterhalt der Lehrbeamten ausmachte, und die sie darum begreiflicherweise nicht mit überbegabter Lässigkeit abgetan zu sehen wünschten. Für meine eigene Person stand ich viel herzlicher mit ihnen kein Wunder, da ich mich ihnen ja bald beruflich anschließen

, the dignity and the maintenance of the teaching officials accounted for, and therefore wished understandably not taken over talented transmittance to see them. For my own person I was much cordial with them no wonder, as I them so soon join professional

Götzendienst ist.« »Gut, Hubmeyer«, sagte Deutschlin, »das ist alles ganz richtig, was du sagst, und jedenfalls gebe ich dir zu, daß du uns mit deiner Kritik näher an das Problem herangeführt hast. Ich habe Matthäus Arzt widersprochen, weil mir die Vorherrschaft

. Is idolatry "" Good, Hubmeyer "said Deutschlin," that's all quite true what you say, and anyway, I give to you That you have brought us closer to the problem with your criticism. I Matthew doctor objected because my supremacy

die dramatische betrachtete, die er im Sinne hatte. Wahrscheinlich hing es aber auch mit den Skrupeln zusammen, die sein Geist wegen des Schicksals, der historischen Lage der Kunst selbst, des autonomen Werkes hegte. Er bezweifelte die Form als Schein und Spiel,so mochte ihm die kleine und lyrische

. The dramatic looked that he had referred Probably, however, it was also connected with the scruples which his mind held because of the fate, the historical position of art, the autonomous work. He doubted the form as a bill and game, as he liked the small and lyrical

Adrians verschmitztem Lächeln. »Nicht schlecht pariert, was meinst du?« fragte er. »Keineswegs«, erwiderte ich. »Er weiß, was er will«, fuhr er fort, »und es ist ziemlich beschämend, daß ich es nicht so recht weiß.«

Adrian sly smile. "Not badly parried, what do you think?" He asked. "Not at all," I replied. "He knows what he wants," he continued, "and it is pretty shameful that I do not really know."

einem Wandschrank, der mit eisernen Spangen und Schlössern beschlagen war. Es gab eine Eckbank, mit Lederkissen belegt, und einen schweren eichenen Tisch nicht weit vom Fenster, kastenartig gebaut, mit tiefen Schubladen unter der polierten Platte. Sie zeigte ein vertieftes Mittelstück, einen höheren Rand,

a closet, which was studded with iron clasps and locks. There was a corner bench, covered with leather pillows, and a heavy oak table not far from the window, box-like, with deep drawers under the polished plate. She showed a deeper centerpiece, a higher margin,

roter Mütze und Messingschild, im Wetterumhang, teuflisch redend wie alle Welt dahier mit gesträubtem Unterkiefer, sah meiner Meinung nach entfernt unserem Schleppfuß ähnlich von wegen des Bärtchens, sah ihm sogar recht ähnlich, wenn ich's bedenk, oder ist ihm seitdem in meiner Erinnerung ähnlicher

a red cap and brass plate, the weather cape, devil talking like everyone else dahier bristling lower jaw, looked in my opinion away our Schleppfuss similar from because of Bärtchens, looked even quite similar when I bedenk's, or is it since in my memory like

einer frommen Neigung entschlagen habe, ihrer anfänglichsten Zustände pietätvoll zu gedenken und sie feierlich beschwörend heraufzurufen, kurz, ihre Elemente zu zelebrieren. Sie feiere damit, sagte er, ihre kosmische Gleichnishaftigkeit; denn jene Elemente seien gleichsam die ersten und einfachsten Bausteine

a religious inclination have divest, their anfänglichsten states commemorate piously and solemnly call up imploringly, briefly, to celebrate their elements. She celebrated her cosmic equanimity, he said; because those elements are as it were the first and simplest building blocks

völlig vorläufigen und vorbereitenden Gestaltungsversuchen zu verbinden anfangen. XIX Ich spreche von diesem Augenblick, indem ich, nicht ohne Erbeben, nicht ohne daß sich mir das Herz zusammenkrampft,

begin to connect entirely preliminary and preparatory design experiments. XIX I speak of this moment, while I, not without tremor, not without that zusammenkrampft my heart,

fingiert, so daß ihr Leichenbegängnis stattgefunden habe, während sie nach Martinique entwichen und dort mit einem Franzosen die Ehe eingegangen sei. Wie oft hat Adrian, der für das Komische einen durstigen Sinn hatte, später noch mit mir über diese Geschichte gelacht, die sein Vater, den Kopf vom

faked, so that her funeral took place while it was leaked to Martinique and there received a French marriage. How often has Adrian, who had a thirsty sense of the comic, later laughed with me about this story from his father, the head

von der englischen Sprache geformten Munde vernahmen, daß es nicht auf das Interesse der anderen, sondern auf das eigene ankomme, also darauf, Interesse zu erregen, was nur geschehen könne, dann aber auch mit Sicherheit geschehe, wenn man sich selbst für eine Sache von Grund aus interessiere und also, indem

heard shaped by the English mouth that is not decisive to the interest of others, but on its own, so it to arouse interest in what could only be done, but then done with certainty, if you interested himself for one thing from the ground up and so by

seiner Vertiefung besonders in das Problem der Einheit, Vertauschbarkeit, Identität von Horizontale und Vertikale. Bald besaß er eine in meinen Augen unheimliche Fertigkeit darin, melodische Linien zu erfinden, deren Töne man übereinanderstellen, simultan machen, in komplizierte Harmonien zusammenfalten

his deepening particularly in the problem of the unit, interchangeability, identity of horizontals and verticals. Soon he had an uncanny in my eyes skill to invent melodic lines that sound superimposed ask you to make simultaneously, fold into intricate harmonies

seins des Bösen in der Welt, die in Schleppfußens Kolleg einen breiten Raum einnahm. Das Böse trug bei zur Vollkommenheit des Universums, und ohne jenes wäre dieses nicht vollkommen gewesen, darum ließ Gott es zu, denn er war vollkommen und mußte darum das Vollkommene wollen,nicht

his evil in the world, which occupied a large space in Schleppfuss College. Evil contributed to the perfection of the universe, and without that this would not have been perfect, why God allowed it, because he was completely and therefore had to perfection want, not

und Schwestern geehrt worden. Die Mehrzahl hatte mit dem Stande der Ehe eine exemplarisch reine und gottselige, arbeitsam streng geregelte und diätetisch gesunde Lebensweise voller Verzicht und Züchtigkeit zu verbinden gewußt. Ihrer Siedlungen waren zwei gewesen: die eine mit Namen Ephrata in Lancaster

honored and sisters. The majority had been able to combine with the status of marriage an exemplary, pure and pious, industriously strictly regulated and dietetically healthy way of life full of renunciation and chastity. Your settlements had been two: one by the name of Ephrata in Lancaster

in weiteren Gesprächen noch diesen Abend heraus. Ich erfuhr, daß Adrian nach einem Opern Sujet Ausschau hielt, und daß er schon damals, Jahre bevor er sich ernstlich der Aufgabe näherte,Love's Labour's Lost dafür ins Auge gefaßt hatte. Was er von dem auch musikalisch bewanderten Schildknapp

in further talks still out this evening. I learned that Adrian was looking for an operatic subject, and that even then, years before he approached the task seriously, he had envisaged Love's Labor's Lost. What he of the musically versed Schildknapp

Industrie fast freie, mild begünstigte, fruchtbare Land mit seinen freundlichen Haufendörfern aus Fachwerkbauten; und kam man dann aus der Gegend des Ackerbaus in die der vorwiegenden Viehzucht und verfolgte den sagenumwobenen Höhenpfad des mit Fichten und Buchen bestandenen Kammgebirges,

industry almost free, mild beneficiary, fertile land with its friendly bunch villages From half-timbered buildings; and they came from the area of agriculture in which the predominant livestock and pursued the legendary height path of planted with spruce and beech ridge mountains,

einfach eine gewisse Trockenheit und Steifigkeit meiner Natur mich ungeschickt dazu. Später fand er in dem Anglizisten und Schriftsteller Rüdiger Schildknapp, dessen Bekanntschaft er in Leipzig machte, einen weit besseren Partner für diese Laune, weshalb ich auf den

just a certain dryness and stiffness of my nature am clumsy to. Later he found in the Anglizisten and writer Rüdiger Schildknapp whose acquaintance he made in Leipzig, a far better partner for this mood, which is why I to

letzte Erinnerungsrest an die Gefährdung des menschlichen Lebens und damit die geistige Problematik überhaupt. Man fragt sich, wozu dann noch leben . . .« »Möchtest du das kapitalistische System erhalten, Deutschlin «, fragte Arzt, »weil es die Erinnerung an die Gefährdung

last Reminder to the endangering of human life and thus the mental problem at all. One wonders, what then still live. . . "" Would you get the capitalist system, Deutschlin "asked doctor," because it is the memory of the hazard

Leben lang«es mußte kommen, und es kam. Er rief es aus, indem er vor unseren Augen seine runde Frau um die Mitte faßte. Und dann wies er mit dem gepolsterten Zeigefinger in einen schattigen Winkel des Speisezimmers, wohin fast kein Strahl der über dem Eßtisch schwebenden Schirmlampe drang:

life long," it had to come, and it came. He exclaimed, taking his round wife in front of our eyes. And then he pointed to the padded forefinger in a shady corner of the dining room, where almost no ray of floating over the dining table lamp with shade penetrated:

leben? Ich erinnerte mich an das, was er aus Halle über die Ausdehnung des Reiches des Banalen an Kretzschmar geschrieben hatte. Dieser hatte sich dadurch nicht im Glauben an die Berufung seines Schülers erschüttern lassen. Aber diese neueren, gegen Schein und Spiel, das heißt: gegen die Form

life? I remembered what he had written from Halle about the expansion of the banal to Kretzschmar. He had not thereby been shaken by faith in the calling of his pupil. But these newer, to slip and play, that is, against the form of

Hören; und in der Johannispassion des Joachim von Burck habe »der Diener einer«, der Jesu einen Backenstreich gab, nur eine Note, auf das »zween« aber in der nachfolgenden Phrase »mit ihm zween andere« fielen deren zwei. Er führte noch mehrere solche pythagoräischen, dem Auge

listening; And in the Johannispassion of Joachim von Burck, "the servant of one," who gave Jesus a cheek, had only one note, but "two others" fell in the following phrase "with him two others." He led several more such Pythagorean, the eye

Logik, »darum« und »daraufhin«, sagt er, »begab ich mich in einen Koben und legte mich zwischen den Schweinen nieder.« Die Traumbangigkeit der Vision, der wachsende Schrecken, das Grauen der Besudelung, endlich der wilde Verzicht auf ein durch den Anblick entehrtes Menschentum waren in Adrians Musik

logic, "why" and "then," he says, "I went to a pen and lay down between the pigs." The Traumbangigkeit the vision of growing horror, the horror of Defilement, finally the wild abandonment of a dishonored by the sight of humanity were in Adrian's music

lange bevor ich, vom Militär entlassen, wieder zu ihm stieß und ihn äußerlich unverändert, in Wahrheit aber als einen Gezeichneten, vom Pfeil des Schicksals Getroffenen, wiederfand. Mir ist, als sollte ich Apollon und die Musen anrufen, daß sie mir bei der Mitteilung jenes Geschehnisses die lautersten, schonendsten

long before I dismissed from the military, again joined him and changed him outwardly, but in reality as a drawn, the arrow Of fate. I feel as if I should call Apollo and the Muses, that they me the purest, gentlest in communicating that Geschehnisses

betrachtete und für unheilvoll geltende Ziffer XIII gefallen ist, hat denn doch meinen unwillkürlichen Beifall, und fast bin ich versucht, es für mehr als Zufall zu halten. Um einen Zufall allerdings handelt es sich, vernünftig gesprochen, dennoch, und zwar weil im Grunde dieser ganze Komplex von Hallenser

looked and fell for sinister force Paragraph XIII, but my involuntary applause has since, and almost I'm trying to keep it for more than a coincidence. To a coincidence, however, it is, reasonably speaking, however, namely because basically this whole complex of Halle

entgegensah, und ging seiner Wege. Er hatte ja recht, die Trennung nicht zu schwerzunehmen. Spätestens übers Jahr, wenn meine militärische Dienstzeit abgelaufen, würde man da oder dort wieder zusammentreffen. Und doch war es gewissermaßen ein Abschnitt, das Ende einer

looked forward, and went his way. He was right not to take the separation too hard. By the end of the year, when my military service was over, one would meet here or there again. And yet it was in a way a portion, the end of an

Zeichenschrift auf den Schalen gewisser Muscheln betrachtete, indem er auch wohl seine große, viereckige Lupe dabei zu Hilfe nahm und sie auch uns zur Verfügung stellte. Gewiß, der Anblick dieser Geschöpfe, der Schnecken und Muscheln des Meeres also, war ebenfalls hochbedeutend, wenigstens

looked notation on the shells of certain shellfish, while also probably his great, Square magnifying glass to help, and also made it available to us. Certainly, the sight of these creatures, the snails and mussels of the sea therefore, was also highly significant, at least

Professors aufblickend, dieser kosmologischen Frühkonzeption eines strengen und frommen Geistes, der seine Grundleidenschaft, die Mathematik, die abstrakte Proportion, die Zahl zum Prinzip der Weltentstehung und des Weltbestehens erhob und, der Allnatur als ein Wissender, ein Eingeweihter entgegenstehend,

looking up professor, this cosmological early conception of a strict and pious spirit that and his basic passion, mathematics, abstract proportion, the number to the principle of the origin of the world of world existence and rose, the universal nature as a man of knowledge, an initiate counter standing,

Meistertum angewiesen sieht. Es ist dann nur gut, wenn dieses die heimlichen Tendenzen der Jugend doch errät und versteht, sie allenfalls ironisiert, aber sich hütet, ihrer Ent wicklung im Wege zu sein. So lebte Kretzschmar der selbstverständlichen, stillschweigenden Überzeugung, daß die Musik

looks instructed Meistertum. It is only a good thing if he guesses and understands the secret tendencies of youth, ironizes them at most, but is careful not to hinder their development. So Kretzschmar lived the obvious, implied conviction that the music

sieht. Selbst Biron, der bei den preziösen Verschworenen des Akademoshains gute Worte einlegt für das Natürliche, gibt zu, daß er »für Barbarei mehr gesprochen habe als für den Engel Weisheit«. Dieser Engel wird zwar lächerlich gemacht, aber doch wieder nur durch das Lächerliche; denn die

looks. Even Biron, who, in the precocious conspiracies of the Academician, is a good man for the natural, admits that he "spoke more for barbarism than for the angels of wisdom." This angel is made ridiculous, but only by the ridiculous; because the

Geliebte, die ihn mit dem schönen jungen Freunde betrog; und das »Stück Reimerei und Schwermut«, mit dem Biron zu jenem Prosa Monolog auf der Bühne erscheint»Well, she has one o' my sonnets already«, ist eines von denen, die Shakespeare an diese schwarzbleiche Schöne richtete. Wie

lovers who cheated on him with the beautiful young friends; And the "piece of rhyming and melancholy" with which Biron appears on the stage of that prose monologue "Well, she has been one of my sonnets already," is one of those who directed Shakespeare to this black-pale beauty. As

kleinen Studierzimmer zu Freising an der Isar niedersetze, um mit der Lebensbeschreibung meines in Gott ruhendeno möge es so sein!in Gott ruhenden unglücklichen Freundes den sächlich hat das Erlebnis mich gezwungen, über dieses Problem so angestrengt, so inständig nachzudenken,»daß es mir schreckhafter

low-sit small study to Freising on the Isar to the biography of my ruhendeno in God so be it in God! dormant unhappy friend to neuter the experience has forced me hard about this problem so urgently directed thinking, "that it scarier my

und klippenvollen Fahrt machte, beängstigend teils, teils zum Lachen reizend und geeignet, die Aufmerksamkeit von dem geistig Gebotenen völlig abzulenken und sie in ein ängstlich gespanntes Warten auf das nächste konvulsivische Festsitzen zu verwandeln.

made and clip full ride, scary part, Partly charming to laughter, and capable of distracting the attention from the intellectual command, and turning it into a fearful anxious waiting for the next convulsive seizure.

Element im religiösen Leben der Siedelung machte. Die Mehrzahl der aus Europa überkommenen Choral Melodien war ihm recht sehr gezwungen, allzu verwickelt und künstlich erschienen, um recht für seine Schäfchen zu taugen. Er wollte es neu und besser machen und eine Musik ins Werk setzen, die

made element in the religious life of colonization. The majority of chorale melodies, which had been handed down from Europe, were very much obliged to him, too complicated and artificially to be right for his lambs. He wanted to make it new and better and set a music into the work, the

mächtig gemacht, und da sein Gemüt von mystischen Gefühlen und Ideen wogte, so geschah es, daß er hauptsächlich als Schriftsteller und Dichter sein Führeramt ausübte und die Seelen der Seinen speiste: ein Strom didaktischer Prosa und geistlicher Lieder ergoß sich aus seiner Feder zur Erbauung der

made powerful, and because his mind swayed by mystical feelings and ideas, so it happened that he mainly exercised his leader position as writers and poets and the souls of his dined: a current didactic prose and hymns poured from his pen for the edification of the

auf seine Freiwilligkeit schließen lassen mag. Aber was, freilich, heißt auch wieder freiwillig! Ich bin mir wohl bewußt, diese leer verfrühten Namen unter einem Zwange hierher gesetzt zu haben. Adrians Reise nach Graz, die nicht um des Reisens willen

may be close to its voluntary nature. But what, of course, is also voluntary! I am well aware of the fact that these empty, premature names have been placed under a constraint. Adrian's trip to Graz, which is not for the sake of traveling

mich bei diesem Schritt. Helene, geb. Ölhafen, mein treffliches Weib, das noch heute meine sich neigenden Jahre betreut, war die Tochter eines älteren Fakultätsund Amtskollegen zu Zwickau im Königreich Sachsen, und auf die Gefahr hin, das Lächeln des Lesers hervorzurufen, will ich nur gestehen, daß

me at this step. Helene, née Ölhafen, my excellent wife, who is still attending my tending years, was the daughter of an older faculty and official colleague at Zwickau in the Kingdom of Saxony, and at the risk of proclaiming the reader's smile, I will only confess that

seelische Zusammenordnung von sprachlicher und humaner Passion durch die Idee der Erziehung gekrönt wird und die Bestimmung zum Jugendbildner sich aus derjenigen zum Sprachgelehrten fast selbstverständlich ergibt. Der Mann der naturwissenschaftlichen Realien kann wohl ein Lehrer, aber niemals

mental co-ordination of linguistic and human passion by the idea of education is crowned and the determination to Jugendbildner almost naturally follows from those involving the linguist. The man of the scientific realities may well a teacher, but never

bloßen Sein in Dumpfheit und Unbewußtheit, dem Ichthyosaurus Dasein, sei gar nichts getan, und heutzutage müsse man in Bewußtheit seinen Mann stehen und mit artikuliertem Selbstgefühl seine spezifische Lebensform behauptenlange genug habe es gedauert, bis die Jugend als eine solche anerkannt

mere being in dullness and unconsciousness, the Ichthyosaurus existence, had not done anything, and now must be in consciousness his man standing and articulate self-consciousness its specific form of life maintain long enough lasted there until the youth recognized as such

meinem Freunde erfüllt zu sehen. Es nimmt ja die Mathese, als angewandte Logik, die sich dennoch im rein und hoch Abstrakten hält, eine eigentümliche Mittelstellung zwischen den humanistischen und den realistischen Wissenschaften ein, und aus den Erläuterungen, die Adrian mir gesprächsweise von

met my friends to see. It takes even the Mathese, as applied logic, which nevertheless remains within the pure and highly abstract, a peculiar middle position between the humanistic and realistic science, and from the comments Adrian me in conversation by

zusammentraf,den Kunstverstandman muß den Ton auf den zweiten Bestandteil des Wortes legen , der der eigentliche Anwalt der Werk Idee ist,nicht der Idee eines Werkes, sondern der Idee des Opus selbst, des in sich ruhenden, objektiven und harmonischen Gebildes überhaupt,der Manager

met, the Kunstverstandman must set the tone on the second part of the word put, which is the actual lawyer of the work idea, not the idea of a work, but the idea of Opus itself, the resting within itself, objective and harmonic structure at all, the manager

Herkunft verraten mochte, aber auch Tiroler, niederländische, sächsische, Mittenwalder und solche aus Leverkühns eigener Werkstatt. Das gesangreiche Cello, das seine vollendete Form dem Antonio Stradivari verdankt, war reihenweise vorhanden, aber auch seine Vorgängerin, die sechssaitige Viola da

might betray origin, but also Tyrolean, Dutch, Saxon, Mittenwalder and those from Leverkiihn own workshop. The singing rich cello that the Antonio Stradivari owes its perfect form, was serially present but also its predecessor, the six-stringed viola da

sich hätte schließen lassen, sein junger Sinn sei von den Darbietungen jenes Adepten irgendwie berührt gewesen, oder, wenn das nicht gut möglich war, das Phänomen der Musik selbst, als solches, sei ihm überhaupt auffällig geworden. Soviel ich sehe, hat er ihm damals noch, und noch durch Jahre

might have been close, his young mind was by the performances The adepts had somehow been touched, or, if this were not quite possible, the phenomenon of music itself, as such, had become conspicuous to him at all. As far as I can see, he has him at that time, and even through years

Milieu, waren Wünsche einer unerschöpften und wahrscheinlich nie recht befriedigten Lebenslust in ihr frei geworden, die auf ein interessanteres Nachspiel ihres Lebens in menschlich wärmerer Sphäre abgezielt hatten. Ihre Gesellschaften gab sie, so wollte sie es wahrhaben, im Interesse ihrer Töchter, vorwiegend

milieu desires an unexhausted and probably never quite satisfied lust for life in her had become free, Who had aimed at a more interesting sequel to their lives in a warmer world. Their companies gave them, so they wanted to admit it, for the sake of their daughters, primarily

mitgeborenen Genies, zwischen Keuschheit und Leidenschaft, das eben ist die Naivität, aus der ein solches Künstlertum lebt, der Boden für das schwierig charakteristische Wachstum seines Werkes; und das unbewußte Trachten, der Begabung, dem hervorbringenden Impuls das notwendige

mitgeborenen genius, between chastity and passion, which is precisely the naivete from which such artistry lives, the ground for the difficult characteristic growth of his work; and the unconscious costumes, the talent, the engendering pulse the necessary

nicht entschlagen, und seine theologische Bestimmung der Freiheit hatte eine apologetisch polemische Spitze gegen »modernere «, das heißt: plattere und bloß gang und gäbe Ideen, die seine Zuhörer etwa damit verbinden mochten. Seht, schien er sagen zu wollen, wir haben das Wort auch, es steht uns zu

not divest, and his theological definition of freedom had an apologetic polemical edge against "modern", ie: plattere and merely commonplace ideas that want to connect to it about his audience. See, he seemed to say, we have the word also, it is at our

nicht auch Adrian öfters von seiner Herzhaftigkeit sollte peinlich berührt gewesen sein, obgleich er ihn nicht offen ironisierte. »Wuchtig« war er schon seiner Physis nach: ein großer, massiger, voller Mann mit gepolsterten Händen, dröhnender Stimme und einer vom vielen Sprechen leicht vorgebäumten,

not even Adrian often should of its heartiness embarrassment Although he did not openly ironise him. "Massive" he was his physique by: a big, bulky, full man with padded hands, booming voice and from many Talk slightly pre-reared,

bestellen. Hatten wir uns in einem Kolonialwarengeschäft ein wenig Kaffee mahlen lassen, so war er imstande, beim Hinaustreten mit nachdenklichem Kopfnicken zu äußern: »Einen Kolonialwarenladen sollte man haben!« Von Schildknapps Unabhängigkeitssinn habe ich schon gesprochen.

order. When we had a bit of coffee in a colonial shop, he was able to express himself with a thoughtful nod at the doorstep: "You should have a colonial store!" I have already spoken of Schildknapp's independence.

Schmerz, den es verursachte, wenn eine dieser Sammlerinnen sich dir auf die Nase verirrte und zum Stiche sich unklug bemüßigt fand. Ich gedenke der Johannisbeeren des Nutzgartens, deren Fruchtstengel wir durch die Lippen zogen, des Sauerampfers

pain it caused , If one of these collectors had strayed to your nose and found herself uninhibited for sting. I remember the currants of the kitchen garden, the fruit stalk we passed through the lips of sorrel

Rolle des Ursprünglichen spielt, dem sich das Einfältige zu entringen strebt. Wehet der Sterne heiliger Sinn leis durch die Ferne

plays role of the original, which the simple man seeks to wrest. Blows the star holy sense leis by the distance

davon angetan. Der künstlerische Gedanke, meinte er, bilde wohl überhaupt eine eigene und einzige geistige Kategorie, aber schwerlich werde je der erste Entwurf zu einem Bilde, einer Statue in Worten bestanden haben,was für die besondere Zusammengehörigkeit von Musik und Sprache zeuge. Es sei

pleased with it. The artistic thought, he thought, formed a single and only spiritual category, but it would hardly be the first draft to have been a picture, a statue in words, which testifies to the special cohesion of music and language. It is

ausgesprochen. Sich auch auf der Universität wieder einzuschreiben und philosophische Vorlesungen zu hören, um in diesem Fach seinen Doktor zu machen, war in der Tat seine Absicht. Zum Winter Semester Beginnging Leverkühn nach

pronounced. To re-enroll himself at the university and to listen to philosophical lectures to make his doctorate in this subject was, in fact, his intention. For winter semester beginning Ging Leverkiihn to

erinnere mich, daß er schon als Student einmal zu mir sagte, das neunzehnte Jahrhundert müsse ein ungemein gemütliches Zeitalter gewesen sein, da es niemals einer Menschheit saurer geworden sei, sich von den Anschauungen und Gewohnheiten der vorigen Epoche zu trennen, als dem jetzt lebenden Geschlechte.

remember that he already as a student once said to me, the nineteenth century must have been an uncommonly cozy age since it had never become a human acid, from the attitudes and habits of the previous epoch To separate from the now living sex.

Instrument erinnerte, an dem Wendell Kretzschmar im Saal derGemeinnützigen uns seine Belehrungen erteilt hatte, und vertiefte sich in ein freies, experimentierendes Spiel, namentlich vor Eröffnung der Sitzung, während man noch auf das Vollzähligwerden des Kreises wartete. Er hatte dabei

reminded instrument on which Wendell Kretzschmar derGemeinnützigen in the hall had left us his teachings, and immersed himself in a free, experimental game, especially before the opening of Sitting while still awaiting the completion of the circle. He had it

wiederholten »Glocken läuten« gediehen, und begann er das illustrierende »Bim bam bum«, so bildete dieses die Baßbewegung nicht nur zu dem »Wenn zur Ruh«, bei dem der zweite sich eben befand, sondern auch zu dem Anfange »O wie wohl«, mit dem, infolge eines neuen Rippenstoßes, der dritte Sänger

repeated "bells" flourished, and he began the illustrative "Bim bam bum", so this made the Baßbewegung not only to the "When to rest "in which the second is precisely was, but also to the beginning" O as well, "with, as a result of new rib joint, the third singer

Abschwörung. Gerade die Musik, meinte ich, wäre ihrer innersten Natur nach berufen gewesen, die Führerin abzugeben aus der Sphäre absurder Künstlichkeit hinaus ins Freie, in die Welt der Natur und Menschlichkeit. Allein sie enthielt sich dessen. Das, was der Ritter Biron »barbarism« nennt, das Spontane

repudiation. It was precisely music, I thought, that, in its innermost nature, it had been called upon to surrender the guide out of the sphere of absurd artificiality, into the world of nature and humanity. But she abstained. What the Knights Biron "barbarism" is called, the spontaneous

bedarf, einer Praktizierung im Gehorsam gegen Gott. Und da hat nun Arzt den Sozialismus erwählt und Carl Teut leben das Völkische. Das sind aber die beiden Bindungen, zwischen denen wir heute die Wahl haben. Ich leugne, daß es ein Überangebot an Ideologien gibt, seit die Freiheitsphrase keinen

required, a practicing in obedience to God. And now physician chose socialism, and Carl Teut lived the national. But these are the two bonds between which we have the choice today. I deny that there is an oversupply of ideologies, since the freedom phrase not

Da hatte ich es, und da hatte es Kaisersaschern. Ich ärgerte mich, denn der Standpunkt des Onkel Doktors war ja gewiß auch der meine nicht. Zudem sah und begriff ich sehr wohl, daß Kretzschmar sich nicht nur nicht als Klavierlehrer und Trainer in einer Spezial Technik genügte, sondern daß ihm

since I had it, and since it had Kaisersaschern. I was annoyed, because the position of the uncle doctor was not sure even of my . in addition, I saw and understood very well that Kretzschmar not only was not enough as a piano teacher and coach in a special technology, but that it

Füßen zu sitzen mich sehr verlangte, und zum Überfluß schloß, wie ich von Adrian hörte, das kirchengeschichtliche Kolleg des Professors D. Dr. Hans Kegel eine ungewöhnliche Menge profan historischen Stoffes ein, was ich mir, da ich Geschichte als erstes Nebenfach ansah, zu Nutzen zu machen wünschte.

sitting feet me very demanding, and closed to the abundance, as I heard from Adrian, the history of the Church College of Professor D. Hans Kegel an unusual amount profane historic Which I wanted to make use of, as I looked at history as the first accessory.

Gelehrsamkeit und religiösem Scharfsinn weit übertraf. Es mag mit an dieser Jugenderfahrung liegen, aber auch an der spür sinnigen Aufgeschlossenheit jüdischer Kreise für das Schaffen Leverkühns, daß ich gerade in der Judenfrage und ihrer Behandlung unserem Führer und seinen Paladinen niemals voll

surpassing erudition and religious acumen far. It likes to be the result of this youth experience, but also on the can feel thoughtful openness Jewish circles for creating Leverkiihn that I never fully straight on the Jewish question and its treatment our guide and his paladins

hielt sich zu ihm, der sich denn auch in ihrer Nähe, ihrem Gespräch geborgen fühlte. Von mondäner Häßlichkeit, mit elegantem Schafsgesicht, darin sich das Bäuerliche mit dem Aristokratischen mischte, ganz ähnlich wie in ihrer Rede das bayerisch Dialekthafte mit dem Französischen, war sie außerordentlich

talked to him, who felt as safe in their proximity, their conversation. From fashionable ugliness, with elegant sheep face, in the Peasant mingled with the aristocratic, much like in her speech the Bavarian dialect Representative with the French, she was extremely

Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn erzählt von einem Freunde

the life of the German composer Adrian Leverkuhn told by a Friend

des Mannes sei gewiß schon immer ein schlechtes Zeichen gewesen. Mit geheimem Widerwillen, ein unvernünftiges Grauen bekämpfend, muß ich nun berichten, daß die zweite Wahl, die er traf, unter einem verwandten Unheilssterne stand. Er brauchte

the man had certainly always been a bad sign. With secret repugnance, fighting an irrational horror, I must now report that the second election he met was under a related disaster. It took

des gleichen öffentlichen Vertrauens erfreute wie die Zeitblom'sehe ApothekeZu den Seligen Boten und jederzeit einen schweren Stand gegen sie hatte. Unsere Familie zählte zu der kleinen katholischen Gemeinde der Stadt, deren Bevölkerungsmehrheit natürlich dem lutherischen Bekenntnis angehörte,

the same public confidence enjoyed as Zeitblom'sehe ApothekeZu the blessed messengers and any time had a hard time with it. Our family was one of the small Catholic community of the city whose majority obviously belonged to the Lutheran confessions,

auf ihn zu haben, hätte wahrscheinlich von sich aus genügt, mich zu ihm zu führen. Und dazu kamen, wie gesagt, jene sachlich studienmäßigen Gründe. Selbstverständlich kann ich die beiden Jugendjahre, die ich zu Halle mit dem Freunde verlebte, und deren Gang durch

to have him, would probably suffice by itself to lead me to him. And, as I said, came those factually studious reasons. Of course, I can the two teens, I spent about Hall with friends, and their passage through

neuen Abschnitt schon wieder, den ich doch kürzer zu halten gedachte, bedenklich vorbelastet zu haben, wobei ich nicht den psychologischen Verdacht unterdrücke, daß ich nach Verzögerungen und Umschweifen geradezu suche, oder doch die Gelegenheit dazu mit heimlicher Bereitwilligkeit wahrnehme, weil

to have questionable preloaded new section again, I still intended to keep them shorter, which I do not crush the psychological suspicion that I look for delays and digressions outright, or at least the chance perceive with secret alacrity because

um ihn je recht hätten erwärmen sollen. »Ich fürchte«, schrieb er, »lieber Freund und Meister, ich bin ein schlechter Kerl, denn ich habe keine Wärme. Es heißt zwar, verflucht und ausgespien seien die, die weder kalt noch warm, sondern lau sind. Lau möchte ich mich nicht nennen; ich bin entschieden kalt,

to him ever were right to warm up. "I fear," he wrote, "dear friend and master, I am a bad fellow, for I have no warmth. It is said that cursed and spit are those who are neither cold nor warm, but lukewarm. I would not like to call myself; I chose cold,

für seine exklusiven, abseitig skurrilen Träume vorzustellen. Es war eine barocke Idee, die aber tief in seinem aus hochmütiger Weltscheu, dem altdeutschen Provinzialismus von Kaisersaschern und einem ausgesprochenen Gesinnungskosmopolitis mus sich zusammensetzenden Wesen wurzelte. Nicht umsonst

to imagine for its exclusive, abseitig bizarre dreams. It was a baroque idea, but deeply rooted in its arrogant nature, the old German provincialism of emperors, and an outspoken spirit of cosmopolitanism. Not for nothing

zu deuten; geheimnisvollen Worten war immer solche Bedeutung abzuhören, und hellhörig hörte gerade die Frömmigkeit sie ihnen ab. Erstaunlich war nur, als wie schwach sich gerade bei den Heiligen Gottes die Engelswacht allezeit erwiesen hatte, soweit

to interpret; Mysterious words always had to be heard, and the piety she had just listened to them. Amazing was only when such weak just before the saints of God, the angels watch had always proved, so far as

dafür zu erfinden, die aber, eben weil der Akkord so viele widersprechende Töne enthielt, nichts miteinander zu tun hatten, so daß jener bittere Klang, einem Zauber Sigel gleich, Beziehungen zwischen den entferntesten Klängen und Tonarten stiftete.

to invent it, but precisely because the chord contained so many contradictory tones, had nothing to do with each other, so that those bitter sound, a magic Sigel equal relations Between the most distant sounds and keys.

Kontemplation, ja auch der exakten Forschung zu überlassen, welche als Kosmologie, Astronomie, theoretische Physik diesem Sinn mit durchaus religiöser Hingabe an das Geheimnis der Schöpfung zu dienen vermag,anstatt ihn als Geisteswissenschaft auszusondern und Dogmengebäude daraus zu entwickeln,

to leave contemplation, and even the exact research, which as cosmology, astronomy, theoretical physics this sense with quite religious devotion able to serve on the mystery of creation, rather than discard it as a spiritual science and develop dogmas therefrom,

bei der Gotteswissenschaft ausharren zu lassen?« So Adrians abwehrendes Bekenntnis. Auch Kretzschmars Antwort liegt mir als Dokument nicht vor. In Leverkühns Nachlaß hat sie sich nicht gefunden. Er wird sie eine Weile bewahrt und bei sich gehalten haben, und bei einem Aufenthaltswechsel,

to let persevere in the science of God? "So Adrian deterring commitment. Kretzschmar's answer is not available to me as a document. In Leverkühn's estate she was not found. He will have preserved a while and kept to himself, and with a change of residence,

um Kunstfehler unbekümmerten Drange des Dichters entspringt, persönliche Erfahrungen unterzubringen und sich, passe es oder nicht, dichterisch dafür zu rächen. Rosaline, wie der Verliebte nicht müde wird, sie zu schildern, ist die dunkle Dame der zweiten Sonettenreihe, die Ehrendame der Elisabeth, Shakespeare's

to malpractice Cavalier Drange of the poet rises to accommodate personal experiences and it fit or not, poetically to avenge it. Rosaline as the lover is not tired to describe it, is the dark lady of the sonnets second series, the honor of Dame Elizabeth, Shakespeare's

ihnen eine gewisse Unruhe und Beschwertheit des Atemzuges anzumerken, die nur zu bezeichnend ist für den Gemütszustand, in dem ich mich heute, den. Mai , zwei Jahre nach Leverkühns Tode, will sagen: zwei Jahre nachdem er aus tiefer Nacht in die tiefste gegangen, in meinem langjährigen

to note them a certain restlessness and Beschwertheit of breath, which is only indicative of the state of mind in which I today Me. May two years after Leverkiihn death, wants to say two years after he emerged from the dead of night in the deepest, in my many years of

zu einem Teil wohl der Verwahrung gegen ihren Namen galt, daneben aber auf die Tatsache zurückzuführen war, daß sie sich auf die Herstellung anerkannt vorzüglicher Kümmelkäse verstand. Sie war es, wenn nicht die Hausfrau selbst, die uns im Kuhstall bewirtete, diesem gütevollen Aufenthalt,

to one part well-custody against her name was, but next to it due to the fact was that they recognized in producing exquisite caraway cheese understood itself. She was there, if not the housewife herself, which hosted us in the cowshed, this kindness full stay,

zu erheben. Warum? Weil es nur zum Teil der privaten Persönlichkeit angehöre, zum anderen Teil aber über individueller Natur und Ausdruck sei eines kollektiven Gefühls für die historische Verbrauchtheit und Ausgeschöpftheit der Kunstmittel, der Langenweile daran und des Trachtens nach neuen Wegen.

to raise. Why? Because it is only part of the private personality, and on the other hand about individual nature and expression is a collective feeling for the historical depletion and exhaustiveness of the means of art, the lingering eternity and the pursuit of new ways.

nach ihren Kindern zu greifen, um sie vor dem bösen Blick der Hexe zu schützen. Müßte ein solches Weib wieder brennen, wie es bei leichten Veränderungen in der Begründung heute keineswegs mehr aus dem Bereich des Denkbaren fällt, sie würden hinter den vom Magistrat errichteten Schranken

to reach for their children, to protect them from the evil eye of the witch. Should burn as it falls with slight changes in the ground today by no means out of the range of what is thinkable, they would behind the erected by Magistrate barriers such a woman again

die stärkere Profilierung eines Themas zu empfehlen. Er wies ihn auf eine Mittelstimme hin, die im Sande verlief, auf einen Baß, der liegenblieb, statt sich zu bewegen. Er legte den Finger auf einen Übergang, der nur äußerlich zusammenhielt, sich nicht organisch ergab, den natürlichen Fluß der Komposition

to recommend the higher profile of a thread. He pointed it at a mid-voice, which ran in the sand, on a bass which remained lying instead of moving. He put his finger on a transition that held together only externally, not organically showed the natural flow of the composition

sie zu retten, sie wiederzuerobern und zu einem Werk zu gelangen, das als Travestie der Unschuld den Zustand der Erkenntnis einbekannte, dem es abgewonnen sein würde! Mein armer Freund hat sich eines Tages, eines Nachts vielmehr, aus fürchterlichem Munde, von einem entsetzlichen Helfer

to save them, recapture it and to arrive at a work that the state of knowledge claims responsibility as a travesty of innocence, which it would be reclaimed! My poor friend has one day, one night, rather, from a terrible mouth of a horrific helpers

den Klauen des Teufels zu entreißen, lag auf der Hand. Und da überdies, einreißender Verderbnis wegen, ein Exemplum zu statuieren bitter notwendig war, so wurden an benachbarten Pfählen auf öffentlichem Platze zwei Hexen eingeäschert, die alte und die junge. Heinz Klöpfgeißel, der Verzauberte, stand

to snatch the clutches of the devil, was obvious. And, moreover, as a corrupting corruption was necessary to make a copy, two witches were cremated on neighboring poles in public places, the old and the young. Heinz Klopfgeissel, the Enchanted, stood

auf das verhängnisvolle Geschehnis zu sprechen komme, das eintrat ungefähr ein Jahr nachdem ich in Naumburg den angeführten Brief Adrians empfangen, etwas mehr als ein Jahr nach seiner Ankunft in Leipzig und jener ersten Besichtigung der Stadt, von der er mir in dem Brief berichtete,also nicht

to speak on the fateful incident over, which occurred after I received in Naumburg the cited letter Adrian about a year, slightly more than one year after his arrival in Leipzig and that first visit to the city of which he told me in the letter, not

zu verbringen: Helene mit ihrer Häkelarbeit und ich, indem ich, befriedigt und gespannt von dem Bewußtsein, daß Adrian nahebei die Komposition seiner Oper vorwärtstrieb, in einem Buche las. Auf dem recht verstimmten Tafelklavier im Wohnsaal der

to spend: Helene with her crocheting and I, as I, satisfied and excited by the knowledge that Adrian nearby the composition of his opera forward driving, reading a book. On the right detuned square piano in the living room of the

Haus aufzunehmen. Auch habe ich gehört, daß er den Bruder auf Buchel wohl für das Schulgeld aufkommen ließ, für Losament und Verpflegung aber nichts nahm. Durchaus hielt er Adrian, auf den er ein unbestimmt erwartungsvolles Auge hatte, wie seinen eigenen Sohn und genoß es sehr, daß

to take home. I have also heard that he gave the brother to Buchel well for his school fees, but he did not take anything for food and food. Certainly he stopped Adrian, on whom he had a vaguely expectant eye, like his own son and enjoyed it very much that

Schutz zu nehmen. Wie oft mag der Lindenbaum den frühkindlichen Tagesschlummer und die Spiele des kleinen Adrian beschattet haben, der, als im Jahre Blütezeit war, im Oberstock des Buchelhauses als zweiter Sohn des Ehepaares Jonathan und Elsbeth

to take shelter. How often like the Lindenbaum have shaded the early childhood days slumber and the games of little Adrian, who, when in the year was heyday, in the upper floor of the Buchelhauses the second son of the couple, Jonathan and Elsbeth

oben und kannst dir, wenn du schlau bist, den Doppelsinn beliebig zunutze machen.« Kurz, im Prinzip erwies er sich kundig der enharmonischen Verwechslung und nicht unkundig gewisser Tricks, wie man damit ausweicht und die Umdeutung zur Modulation benutzt.

top and can you, if you're smart, do the double meaning any advantage. "In short, in principle, he proved knowledge of enharmonic change and Not untrue certain tricks, how to avoid it and use the reinterpretation for modulation.

mehrmals zu diesen würdigen Resten hinauf, während Adrian, der ja »nichts sehen wollte«, in Monaten nie über den schattigen Garten der Kapuziner, seinen Lieblingsaufenthalt, hinausgelangt war. Das Haus Manardi, Adrians und Rüdigers Herberge, war

up several times to these worthy groups while Adrian, the yes »did not see anything," was in months never progressed beyond the shady garden of the Capuchins, his favorite residence. The house Manardi, Adrian and Rudiger hostel was

Entwurzelung, das Süddeutsche, die Kunststadt, die Boheme, die Abendgesellschaften ihrer Mutter, rückwärts gewandt mit Betonung zum Alten, Väterlichen, Bürgerlich Strengen und Würdigen. Doch hatte man den Eindruck, daß dieser Konservatismus eine Schutzvorrichtung war gegen Spannungen und

uprooting, the Süddeutsche, the art city, the bohemian, the soirees her mother, backward-looking, with an emphasis on old, Paternal, Civic austerities and worthy. But you had the impression that this conservatism a guard was to stresses and

sei ein denkwürdiger Beleg für die Neigung der Musik, ins Elementare zurückzutauchen und sich selbst in ihren Grundanfängen zu bewundern. Ja, rief der Vortragende, es liege im Wesen dieser seltsamen Kunst, daß sie jeden Augenblick imstande sei, von vorn zu beginnen,

was a memorable evidence of the tendency of the music, zurückzutauchen the Elementary and himself to admire in its basic beginnings. Yes, said the lecturer, is in the nature of this strange art, that it is at any moment in a position to start from scratch,

im Wege war, besonders da eines der Lieder,Die lustigen Musikanten, für ein ganzes Quintett von Stimmen, Mutter, Tochter, die beiden Brüder und den Knaben, der »früh das Bein gebrochen« hat, geschrieben ist, also für Alt, Sopran, Bariton, Tenor und eine Kinderstimme, die teils im Ensemble,

was in the way, especially since one of the songs, the funny musicians who for a whole quintet of voices, mother, daughter, two brothers and the boys, is "early broken leg", has written, so for alto, soprano, baritone, tenor and a child's voice, the part of the ensemble,

am nächsten war?« Ich wartete. Er sprach bis zur Schwerverständlichkeit leise und zwischen den Zähnen, wie er zu tun pflegte, wenn er Kopfschmerzen hatte. »Einmal im Brentano Cyklus«, sagte er, »imO lieb Mädel

was the next? "I waited. He spoke softly to the point of difficulty, and between his teeth, as he used to do when he had a headache. "Once in Brentano Cyklus" he said, "IMO-loving girl

wurde? Es versteht sich, daß Adrian nur mit lächelndem Kopfnicken, nicht ohne Ironie, das Entzücken meines Humanistenherzens teilte. Diese Künstler geben wenig acht auf eine umgebende Gegenwart, die zu der Arbeitswelt, in der sie leben, nicht in direkter Beziehung steht, und in der sie folglich nicht

was? It is obvious that Adrian shared the delight of my humanist heart only with a smiling nod, not without irony. These artists give little heed to a surrounding presence, which is not to the work environment in which they live in direct relationship, and in which it therefore not

gedenken wollen, das auf dem Herde stand, bei welchem die immer vergebens wartenden Dienerinnen, von der Natur überwältigt, endlich eingeschlafen waren. Als nun der Meister zwischen der zwölften und ersten Stunde zu essen verlangt, hatte er die Mägde denn also schlafend, die Speisen aber verdorrt

will remember that was on the hearth in which the always vain waiting maids, of nature overwhelmed, finally fallen asleep were. And when Master requires between the twelfth and the first hour to eat, he had the servants for so asleep, but the food dries

mit Schlotterbusen und nackten, ewig mistigen Füßen, mit der der Knabe Adrian aus noch näher zu bezeichnendem Grunde ebenfalls eine nähere Freundschaft unterhielt, und der Verwalterin des Molkereiwesens, Frau Luder, einer haubentragenden Witwe, deren ungewöhnlich würdevoller Gesichtsausdruck

with Schlotter breasts and bare, forever dungy feet, with the boy Adrian out in more detail only be described basically also maintained a closer friendship, and the administrator of dairying, Mrs Luder, a dome bearing widow whose unusually dignified countenance

Mit aller Bestimmtheit will ich versichern, daß es keineswegs aus dem Wunsche geschieht, meine Person in den Vordergrund zu schieben, wenn ich diesen Mitteilungen über das Leben des verewigten Adrian Leverkühn, dieser ersten und gewiß sehr vorläufigen Biographie des teuren, vom Schicksal so furchtbar

with all certainty I will assure you that it not be done from the desire to push myself to the fore when I these communications on the life of the late Adrian Leverkiihn, this first and certainly very preliminary biography of expensive, so terrible fate

mit früh orientalischen Schriftarten, etwa dem altaramäischen Duktus, und tatsächlich mußte mein Vater seinem Freunde aus der gar nicht übel versehenen Stadtbibliothek von Kaisersaschern archäologische Bücher mitbringen, die die Möglichkeit der Nachforschung, des Vergleiches boten. Selbstverständlich

with early oriental fonts, about the altaramäischen ductal, and in fact my father had his friends from not bad provided Municipal Library Kaisersaschern bring archaeological books that offered the possibility of investigation, of the comparison. Of course

an sich heranließ und wie unüberschreitbare Grenzen bei ihm der Vertraulichkeit gesetzt waren. Aber sagte ich nicht, daß ich seine Berufswahl als bedeutend, als charakteristisch empfunden hätte? Habe ich sie nicht mit dem NamenKaisersaschern erklärt? Oft rief ich diesen zu Hilfe, wenn die Problematik von

zoom let se and as insurmountable barriers were placed at his confidentiality. But did not I say that I had felt his career choice to be significant and characteristic? Have not I explained it to the name of the emperor? Often I called this to help when the problem of

»Seht!« rief er. »Da steht er im Eck, der Speivogel, der Wendenschimpf, der traurige, saure Geist und mag nicht leiden, daß unser Herz fröhlich sei in Gott bei Mahl und Sang! Soll uns aber nichts anhaben, der Kernbösewicht, mit seinen listigen, feurigen Pfeilen! Apage!« donnerte er, griff eine Semmel und schleuderte

! "Look," he cried. "There he stands in the corner, the speogel, the scapegoat, the sad, sour spirit, and may not suffer our heart to be joyous in God at meal and song. But let us not touch upon, the core villain, with his sly, fiery arrows! Apage! "He thundered, grabbed a roll and threw

! Fahrten in die notorisch wundervolle, wenn auch vom Fremdenbetrieb etwas ridikülisierte Umgebung zu machen, hatte er in Gesellschaft Schildknapps und meist auf dessen Drängen schon im Winter begonnen und hart glänzende Schneetage mit ihm in Ettal, Oberammergau, Mittenwald verbracht.

! He had been riding in the notoriously miraculous surroundings, though somewhat ridiculated by the foreign company, and had already begun in the company of Schildknapps, and most of all on his urging, in the winter, and spent brilliant snow days with him in Ettal, Oberammergau, Mittenwald.

»Ein frappierender Gedanke«, sagte ich. »Rationale Durchorganisation dürfte man das schon nennen. Eine außerordentliche Geschlossenheit und Stimmigkeit, eine Art von astronomischer Gesetzmäßigkeit und Richtigkeit wäre damit gewonnen. Aber, wenn ich's mir vorstelle,das unveränderliche

" An astonishing idea, "I said. "Rational through-organization may be said. An extraordinary unity and coherence, a kind of astronomical regularity and correctness would be gained. But, when I introduce it to me, the steady

»Gebunden durch selbstbereiteten Ordnungszwang, also frei.« »Nun ja, die Dialektik der Freiheit ist unergründlich. Aber als Gestalter der Harmonik wäre er kaum frei zu nennen. Bliebe die Akkordbildung nicht dem Geratewohl, dem blinden Verhängnis

" Bound by itself prepared order forced, so free. "" Well, the dialectic of freedom is unfathomable. But as a designer of harmony he could hardly be called free. Were to remain the chord formation not the random, blind fatality

»Ich nehme an«, erwiderte er, »daß du das Wort nicht zum Lobe, sondern eben nur kritisch charakterisierender Weise brauchst, wie es sich gehört. Es könnte aber außerdem etwas zeitlich Notwendiges ausdrücken, etwas Remedurverheißendes in einer Zeit der zerstörten Konventionen und der Auflösung

" I suppose, "he said," that you word not to praise but In a critically characterizing manner, as is the case. It could, however, express something temporally necessary, something reminging in a time of destroyed conventions and dissolution

»Ist das so deutsch?« fragte Adrian. »Wiedergeburt hieß einmal rinascimento und ging in Italien vor sich. UndZurück zur Natur«, das wurde zuerst auf französisch empfohlen.« »Das eine war eine Bildungserneuerung«, erwiderte Deutschlin, »das andere ein sentimentales Schäferspiel.«

" Is that so German? "Asked Adrian. "Reborn was once rinascimento, and was going on in Italy. UndZurück to nature ", which was first recommended in French." "That one was a form of renovation," said Deutschlin, "the other a sentimental pastoral."

»Laß das gut sein!« sagte ich ebenfalls lachend. »Du pflegst deine Scherze ernster zu meinen als deinen Ernst.« Wir führten dies Gespräch auf der Gemeindebank unter den Ahornen auf der Höhe des Zionsberges, im herbstlich nachmittäglichen Sonnenschein. Tatsache war, daß ich damals selbst

" Let's be the good, "I said, laughing also. "You are more serious about your jokes than your earnestness." We conducted this conversation on the community bank among the maples at the height of the Zion mountain, in the autumn afternoon sunshine. The fact was that I did myself

»Sagen wir: als Psycholog«, erwiderte er. »Ein neutraler Mittelstand. Aber es sind das, glaub' ich, die wahrheitsliebendsten Leute.« »Und wie wäre es«, schlug ich vor, »wenn wir einmal ganz schlicht persönlich und bürgerlich sprächen? Ich wollte dir mitteilen,

" Let's say: as a psychologist, "he said. "A neutral middle class. But it is, I believe, the most truthful people. "" And how would it be, "I suggested," if we speak simply in a personal and civil way? I wanted to tell you,

»Brauchen?« erwiderte er lustig entrüstet mit seiner etwas gaumigen Stimme. »Und die Bedürfnisse meines Herzens sollen wohl überhaupt nicht gelten?« »Keinen Pfifferling«, sagte sie. »Außerdem bin ich zu groß für Sie.«

" Need? "He replied indignantly funny with his little gaumigen voice. "And the needs of my heart are not supposed to be at all?" "No chanterelle," she said. "Besides, I'm too big for you."

»Gern höre ich es nicht«, erwiderte ich, »daß du die Natur dem Bösen vermachst. Der Humanismus, der alte und neue, nennt das die Verleumdung der Quellen des Lebens.« »Mein Lieber, da gibt es nicht viel zu verleumden.« »Man gerät«, sagte ich unbeirrt, »damit in die Rolle des Verneiners

" Sure, I do not hear it, "I replied," that you vermachst nature evil. Humanism, the old and new calls it the defamation of the sources of life. "" My dear, because there is not much to slander. "" It comes, "I said undeterred," so in the role of Verneiners

»Das ist lange her. Seit Jahrhunderten ist Frankreich von der Geschichte zur antichristlichen Sendungsmacht in Europa ausersehen. Von Deutschland gilt das Gegenteil, das würdest du fühlen und wissen, Leverkühn, wenn du eben nicht Adrian Leverkühn wärest, das heißt: zu kühl, um jung, und zu gescheit,

" That was long ago. For centuries, France has been chosen from history to the antichristian power of power in Europe. From Germany the opposite is true, that you would feel and know Leverkiihn if you just do not wert Leverkiihn, that is too cool to young, and too clever

»Den Becher«, sagte er, »leer' ich jeden Schmaus. Die Augen gehen einem über!« Und er fing an, von den Kirchentonarten und dem Ptolemäischen Tonsystem, demnatürlichen, zu sprechen, dessen sechs verschiedene Klangcharaktere durch die temperierte, i. e. die falsche Stimmung auf zwei, Dur und Moll,

" The cup, "he said," yet I every feast. The eyes go one over! "And he began to speak of the church modes and the Ptolemaic Soundsystem, demnatürlichen, whose six different sound styles, through the tempered, ie the wrong mood to two, major and minor

»Aus dem Schäferspiel«, beharrte Adrian, »kam die Französische Revolution, und Luthers Reformation war nur ein Ableger und ethischer Seitenweg der Renaissance, ihre Anwendung aufs Religiöse.« »Aufs Religiöse, da sagst du es. Und das Religiöse ist allerwege

"From the pastoral play," insisted Adrian, "came the French Revolution, and Luther's Reformation Was only an offshoot and an ethical offshoot of the Renaissance, its application to the religious. "" Religious, you say it. And the Religious is allerwege

»Wahr«, erwiderte er. »Und sie leistet auch eine Weile, was man sich von ihr versprach. Aber Freiheit ist ja ein anderes Wort für Subjektivität, und eines Tages hält die es nicht mehr mit sich aus, irgendwann verzweifelt sie an der Möglichkeit, von sich aus schöpferisch zu sein, und sucht Schutz und Sicherheit

" True, "he said. "And she's also doing a bit of what she promised. But freedom's another word for subjectivity, and one day it no longer holds with himself, sometime desperately seeks at the opportunity to be creative on his own initiative, and protection and security

»Sehr merkwürdig«, sagte ich, »wie du die Sache beschreibst, läuft sie auf eine Art von Komponieren vor dem Komponieren hinaus. Die ganze Material Disposition undOrganisation müßte ja fertig sein, wenn die eigentliche Arbeit beginnen soll, und es fragt sich nur, welches die eigentliche ist. Denn diese

" Very strange, "I said," as you describe the thing, it amounts to a form of composing before composing addition. The whole material disposition and organization would have to be finished when the actual work is to begin, and the only question is what is the real one. For this

»Nun, offenbar. Ich will dir was sagen. Wir wollen doch die alte Kommode, die ohnedies niemand ansieht, zu dir hinauf ins Zimmer stellen. Da ist sie dir dann zur Hand, wann immer du Lust hast.« »Du bist furchtbar freundlich, Onkel, aber es ist gewiß der

" Well, obviously. I want to tell you something. We want to put the old chest of drawers, which no one looks at anyway, to your room. Since it is you then to hand whenever do you want. "" You're awfully friendly, uncle, but it is certainly

»Du willst mich bei meiner Humanistenehre nehmen«, sagte ich. »Menschliche Vernunft! Und dabei, entschuldige, ist Konstellation « dein drittes Wort. Es gehört aber doch schon mehr der Astrologie. Die Rationalität, nach der du rufst, hat viel von Aberglauben,vom Glauben an das ungreifbar und vag Dämonische,

" You want me at My humanitarianism, "I said. "Human reason! And, excuse, constellation is "your third word. But it is more of astrology. The rationality, after you call, has much of superstition, faith in the intangible and vaguely demonic,

« hatte nämlich der Mietgast des Hofes seine eigenen Ansichten, und ich war Zeuge des Vorganges, daß unter seinem Einfluß der Name Kaschperl allmählich zur bloßen Erinnerung wurde und der Hund selber schließlich lieber auf Suso hörte.Ein zweiter Sohn war nicht vorhanden, was

" namely had the Mietgast the court his own views, and I was not yet finished the process, that under its influence the name Kaschperl gradually became a mere memory and the dog itself was eventually prefer to Suso hörte.Ein second son what

«, die ebenfalls in jokoser Weise sein kräftig persönliches und animoses Verhältnis zu Gottes Gegner zum Ausdruck brachten. Da Adrian und ich bei Kumpf Visite gemacht hatten, wurden wir ein und das andere Mal in seinen Familienkreis geladen

" that also be jokoser way strong personal and animoses ratio To God's opponents. Since Adrian and I had made rounds at Kumpf, we were one and loaded the second time in his family

»wir Wanderer hier im Stroh, die wir morgen den Thüringer Wald hinaufziehen wollen, nach Eisenach und zur Wartburg.« »Meiner Meinung nach«, sagst du immer«, warf ein anderer ein. »Du willst wohl sagen:meiner Erfahrung nach.«

" we hikers here in the straw, we will go by the Thuringian Forest tomorrow, to Eisenach and Wartburg "" In my opinion, "you always say," interjected another. "You're probably saying. In my experience,"

»Ihrer Meinung nach«, lachte ich. »Soviel sie weiß! Aber in Wirklichkeit ist sie doch dann nicht Freiheit mehr, sowenig wie die aus der Revolution geborene Diktatur noch Freiheit ist.« »Bist du dessen sicher?« fragte er. »Übrigens ist das ein politisch Lied. In der Kunst jedenfalls verschränken das Subjektive

" you think, "I laughed. "As much as she knows! But, in reality, it is not liberty any more, just as the dictatorship born of the revolution is still freedom. "" Are you sure of that? "He asked. "By the way, this is a political song. In art anyway the Subjective entangle

»Ein Ziel«, sagte ich, indem ich auf Brahms hinwies und auf das, was an absoluter Musik in dem »Lichte auf seinem Rücken« herangekommen sei, und er willigte in die Einschränkung um so leichter, als das, was er von weitem vorhatte, so unwagnerisch wie möglich, der Natur Dämonie und dem mythischen

"A goal," I said, pointing to Brahms and to what had come of absolute music in the "light on his back," and he consented to the constraint more easily than what he had planned from a distance so unwagnerisch as possible, the nature demons and mythical

»Eine große Kunst«, so schloß der Referent, »die, gleichsam abseits der Zeit und des eigenen großen Ganges darin, eine kleine Sondergeschichte dieser Art zu entwickeln und auf verschollenem Nebenwege zu so eigentümlichen Beseligungen zu führen vermag!«

"A great art," so concluded the speaker, "the, as it were off the time and own large Ganges is to develop a small special history of this type and to cause so peculiar Beseligungen on verschollenem byways can!"

»Und sollen sein ein Fleisch«, fing er wieder an. »Ist es nicht ein kurioser Segen? Pastor Schröder hat sich gottlob das Zitat geschenkt. So angesichts des bräutlichen Paars ist es eher peinlich zu hören. Ist aber nur allzu gut gemeint und genau das, was ich Domestizierung nenne. Offenbar soll damit das

"And be a flesh," he began again. "Is not it a curious blessing? Pastor Schröder praised the quotation. So face to face the bridal couple it is rather embarrassing to hear. But is meant only too well and exactly what I call domestication. Apparently to make the

»Nennst du das Himmelsblau Trug?« erwiderte ihr Mann, indem er rückwärts zu ihr aufblickte. »Den Farbstoff kannst du mir auch nicht nennen, von dem es kommt.« Tatsächlich ist mir, indem ich schreibe, als stünde ich noch mit Frau Elsbeth, Georg und Adrian hinter des Vaters Stuhl

"Are you calling the sky blue mirage?" Replied her husband, as he looked back at her. "The dye can you tell me not to call, from which it comes." In fact, to me, as I write, I was standing still with his wife Elsbeth, George and Adrian behind the father's chair

»Die Kunst schreitet fort«, schrieb Kretzschmar, »und sie tut es vermittelst der Persönlichkeit, die das Produkt und Werkzeug der Zeit ist, und in der objektive und subjektive Motive sich bis zur Ununterscheidbarkeit verbinden, die einen die Gestalt der anderen annehmen. Das vitale Bedürfnis der Kunst

"Art goes on," wrote Kretzschmar, "and it does so through the personality, which is the product and tool of the time, and in which objective and subjective motifs connect themselves to the indistinctness which one takes the form of the other. The vital need of art

»Er improvisierte da, verstehst du das nicht? Er hat sich das momentan so ausgedacht.« »Wie kann er sich so viele Töne rechts und links auf einmal ausdenken«, verteidigte sich Probst, »und wie kann er sagen, es ist nichts, von etwas, was er doch spielt? Man kann

"He improvised, do not you understand? "How can he figure out so many notes on the right and left," Probst defended himself, "and how can he say it is nothing of what he is playing? One can

»Wie kann es nichts sein«, fragte jener zurück, »da du es ja spielst?« »Er phantasiert«, erläuterte der lange Baworinski verständig. »Er phantasiert?!« rief Probst aufrichtig erschrocken und spähte mit seinen wasserblauen Augen von der Seite nach

"How can it be nothing," asked the former, "since you're playing it?" "He's fantasizing," the long Baworinski explained intelligently. "He fantasizes ?!" cried Probst sincerely startled, peering with his pale blue eyes from the side after

»Was fällt dir ein! Gib dir Mühe!« Aber wie, wenn offensichtlich keine Nötigung vorliegt, sich Mühe zu geben? Wie gesagt, habe ich den Lektionen nie beigewohnt; aber ich bin gezwungen, mir vorzustellen, daß mein Freund die wissenschaftlichen Data, die Herr Michelsen ihm überlieferte, grundsätzlich

"How dare you! Give trouble! "But how, if there is obviously no compulsion, to put an effort? As I said, I never attended the lessons; but I am forced to imagine that my friend the scientific data that Mr. Michelsen handed him, basically

»Ich denke, du weißt es auch«, sagte ich. Denn tatsächlich hatte ich in seinem eigenen Brief niemals eine wirkliche Ablehnung gesehen,freilich auch nicht geglaubt, er sei aus »Ziererei« geschrieben. Das ist gewiß nicht das rechte Wort für den Willen, sich einen Entschluß, mit dem man umgeht,

"I think you know it," I said. For in fact, I had never seen a real rejection in his own letter, though he did not believe that he was written of "ornament." This is certainly not the right word for the will, to a decision with which you deal

»Es tut nicht gut, Fräulein, lassen wir's lieber!« Aber es sei stärker gewesen als sie, und immer sei sie bereit gewesen, es mit dem Tode zu büßen, wie sie auch tun werde, und die Bereitschaft zum Tode, so habe ihr geschienen, die komme auf für alles. Sie sei auch recht tapfer gewesen zu ihrer Stunde und

"It does no good "Let it be better!" But it was stronger than she had, and she had always been willing to pay her with death, as she would, and her willingness to die, so she seemed to be coming for everything. She was also quite brave to its hour and

»Es ist alles einmal nichts gewesen, guter Probst, was dann etwas geworden ist.« »Ich kann Sie . . . ich kann euch versichern«, sagte Adrian, »daß es wirklich nichts war, in jedem Sinn.« Er mußte sich nun aufrichten aus seiner vom Lachen gebeugten

"It's all been once nothing good Probst what has then become something." "I can. . . I can assure you, "Adrian said," that it was really nothing, in every sense. "He had to now raise from his diffracted from laughing

»Hören?« erwiderteer. »Erinnerst du dich an einen gewissen gemeinnützigen Vortrag, der uns einmal gehalten wurde, und aus dem hervorging, daß man in der Musik durchaus nicht alles hören muß? Wenn du unterHören die genaue Realisierung der Mittel im einzelnen verstehst, durch die die höchste

"Listen?" Erwiderteer. "Do you remember a certain not-for-profit lecture, which was once thought to us, and from which we can not listen in the music? If you are under hear the exact realization of funds in individual understand by the highest

»Lieber Freund«, sagte er, »wahrscheinlich hat man nicht auf mich gewartet, daß ich es feststellte, aber das ist ein vollkommenes Musikstück! Klassizismus,ja; raffiniert ist es in keinem Zuge, aber es ist groß. Ich sage nicht: denn es ist groß, weil es auch raffinierte Größe gibt, aber die ist im Grunde viel

"My dear friend," he said, "you have probably not been waiting for me, but it is a perfect piece of music. Classicism, yes; It is not refined, but it is great. I do not say because it's great because there are also refined size but which is basically a lot

»Vernunft und Magie«, sagte er, »begegnen sich wohl und werden eins in dem, was man Weisheit, Einweihung nennt, im Glauben an die Sterne, die Zahlen . . .« Ich antwortete nicht mehr, da ich sah, daß er Schmerzen hatte. Auch schien mir alles, was er gesagt hatte, das Gepräge der

"Reason and magic," he said, "meet with one another, and become one in what is called wisdom, initiation, faith in the stars, the numbers. . "I said no more, seeing that he was in pain. Also it seemed to me everything he had said, the stamp of

»So« im Sinne; nur mit diesem rechne ich und baue darauf, meinem staatsbürgerlichen Gewissen entgegen. Die nimmer rastende öffentliche Belehrung hat ja uns allen die zermalmenden, in ihrer Schrecklichkeit endgültigen Folgen einer deutschen Niederlage tief ins Bewußtsein gesenkt, so daß wir

"So," in the sense; Only with this do I reckon, and build upon it, to meet my civic conscience. The ever latching public policy has indeed sunk deep us all crushing, final in its awfulness consequences of German defeat into consciousness, so that we

»Der maleinst« oder: »Wie sengrund«,und das ist alles. Was sich mit dieser sanften Aussage, dieser schwermütig stillen Formung nun in der Folge rhythmisch harmonisch kontrapunktisch begibt, womit ihr Meister sie segnet und wozu er sie verdammt, in welche Nächte und Überhelligkeiten, Kristallsphären,

"The maleinst" or: "What a reason," and that is all. What now rhythmically harmonious counterpoint goes with these gentle statement, this moody silent shaping in the episode, which their master blesses them and what he condemns, in which nights and over brightness, crystal spheres,

»Gut gebrüllt, Löwe!« sagte ich so aufgeräumt wie möglich. »Das nenne ich zu den Werken stehen! Nein, mit dem Teufel hast du nichts zu schaffen. Du bist dir doch klar darüber, daß du eben weit mehr als Humanist denn als Theolog gesprochen hast?«

"Well roared, lion!" I said as tidy as I could. "That's what I call the works! No, you have nothing to do with the devil. You are you but realize that you've just far more than speaking as a humanist than a theologian? "

»Was für ein begabter Kegelbruder! Der Revolutionär als Sonn tagskind, keck und konziliant. Nie waren Avantgardismus und Erfolgssicherheit vertrauter beisammen. Affronts und Dissonanzen genug,und dann das gutmütige Einlenken, den Spießer versöhnend und ihn bedeutend, daß es so sdtlimm nicht gemeint

"What a talented cone brother! The revolutionary as a sunday child, bold and conciliatory. Never were avant-garde and success-safe together more intimate. Affronts and dissonances enough, and then the good-natured relent, the philistines and reconciling it significant that it so sdtlimm not meant

»Was für ein Ausdruck!« »Der hat schon für Dümmeres herhalten müssen. Wie du da so von Fnach A Dur kamst, das war ganz durchtrieben. Macht es dir Spaß?« »Ach, Onkel.«

"What an expression!" "He's had to deal with Dümmeres. How you got there from Fnach A Dur, that was quite exaggerated. Are you having fun? "" Oh, Uncle. "

»Was er möchte«, erwiderte er, »ist, daß ich ein Violinkonzert für ihn schreibe, mit dem er sich in der Provinz hören lassen kann.« »Tun Sie das nicht!« sagte wieder Clarissa. »Es würden Ihnen nichts als Artigkeiten einfallen, wenn Sie sich dabei auf

"What he wants," he replied, "is that I write a violin concerto for him, with which he can be heard in the province." "Do not do that," said Clarissa again. "It would come to mind nothing but compliments when you draw upon

»Wer's nicht anpacken will, kann's nicht fortschieben«, schrieb er mir, Kumpf parodierend, ein paar Wochen später aus der bayerischen Hauptstadt, zur Anzeige, daß er die Komposition vonLove's Labour's Lost begonnen habe, und um auf die rasche Zustellung der restlichen Textbearbeitung zu dringen.

"Who does not want to tackle it, it can not continue to push," he wrote me, Kumpf parodying a few weeks later from the Bavarian capital, indicating that he had begun the composition vonLove's Labour's Lost, and to the rapid delivery of the remaining text editing To penetrate.

»Warum so kaltschnäuzig, Leverkühn? Findest du es nicht gut, daß heute der Jugend ihr Recht wird in der bürgerlichen* Gesellschaft, und daß man die Eigenwürde der Entwicklungszeit anerkennt?« »O doch«, sagte Adrian. »Aber Sie gingen aus, ihr gingt

"Why so cold-headed, Leverkühn? Do not you think it is good for young people to become a bourgeois society, and to acknowledge the peculiar dignity of the period of development? "" Oh, "said Adrian. "But you went out, you went

»Ja, das Interesse.« »Darunter verstehst du wohl eine Liebe, der man die animalische Wärme entzogen hat?« »Einigen wir uns auf die Bestimmung!« lachte er. »Gute Nacht!«

"Yes, that interest." "Underneath you know well a love, the one who removed the animal heat?" "Let's agree on the determination," he laughed. "Good night!"

»Sie sollten ihm den Gefallen nicht tun. Er möchte alles haben.« »Vielleicht möchte auch Herr Leverkühn alles haben«, bemerkte Clarissa, das Kinn in die Hand gestützt. Adrian zuckte die Achseln.

"You should not do him a favor. He would like to have it all. "" Perhaps Herr Leverkühn would like to have it all, "said Clarissa, resting her chin in her hand. Adrian shrugged his shoulders.

»Ihr werft mir vor«, versetzte Adrian, »ich spräche über die Jugend von oben herab und schlösse mich nicht ein. Nun auf einmal soll ich mich ihr substituiert haben.« »Leverkühn«, sagte Deutschlin darauf, »hat über die Jugend seine eigenen Gedanken, aber als eine spezifische Lebensform,

"You throw me before, 'said Adrian," I spoke about the youth from above and not would exclude me. Now suddenly I should have myself substituted her. "" Leverkiihn "Deutschlin then said," has on the youth his own thoughts, but as a specific form of life,

»Ihr«, sagte Jonathan zu uns, »habt, wie ihr leicht feststellen könnt, wenn ihr eure Ellbogen, eure Rippen befühlt, als ihr wurdet, in euerm Inneren ein festes Gestell, ein Skelett ausgebildet, das eurem Fleisch, eueren Muskeln Halt gewährt, und das ihr in euch herumtragt, wenn es nicht besser ist, zu

"You," said Jonathan to us, "have, as you can easily see, your elbows, your ribs, when you were, a solid frame, a skeleton, which supports your flesh and your muscles and that you carry within you, if it is not better to

»Schein und Spiel haben heute schon das Gewissen der Kunst gegen sich. Sie will aufhören, Schein und Spiel zu sein, sje will Erkenntnis werdeji.« Was aber aufhört mit seiner Definition übereinzustimmen, hört das nicht überhaupt auf? Und wie will Kunst als Erkenntnis

"appearance and game have already the conscience of art against itself. She wants to cease to be semblance and play, she wants to become knowledge. "But what ceases to agree with his definition does not stop this at all? And how does art as a cognitive

so erscheinen werde. War ich, als Nicht Theolog, ein Hospitant unter ihnen,er war es, obgleich Theolog, noch mehr. Warum? Ich spürte, nicht ohne Beklemmung, einen Schicksalsabgrund zwischen dieser strebend gehobenen Jugend und seiner Existenz, den Unterschied der Lebenskurve zwischen gutem,

'll appear that way. I was, as a non-theologian, a hospitant among them, although he was theologian, even more. Why? I felt, not without trepidation, a fate gulf between these aspiring upscale youth and its existence, the difference in survival curve between good,

rere hübsche Ansichten, allerdings etwas traurig, grau in grau gemalt, zustande gebracht habe. Drei davon seien im Glaspalast ausgestellt gewesen, wo sie sie selbst wiedergesehen, und eine habe Direktor Stiglmayer von der Bayerischen Wechselbank käuflich erworben. Die Herren seien wohl auch Kunstmaler?

've rere pretty views, but a bit sad, painted gray on gray, accomplished. Three of them had been exhibited in the Glass Palace, where they had seen them again, and one had been bought by the Stiglmayer, a director of the Bayerische Wechselbank. Are the gentlemen probably also painters?

war, so daß diesem die Genugtuung wurde, sogar führend an einer Produktion teilzunehmen, die sich als Ganzes auf einer höheren technischen Ausbildungsstufe als der seinen bewegte. Alles in allem hatte das etwas von Prinzenerziehung, und

, So that he was satisfied to take part in a production that moved as a whole at a higher technical level than his own. All in all had a bit of education of princes, and

Hang der Musik zu abergläubischen Begehungen und Befolgungen, zahlenmystischen und buchstabensymbolischen, bekunden. So findet sich in den Tongeweben meines Freundes eine fünfbis sechsköpfige Notenfolge, mit h beginnend, mit es endigend und mit wechselndem e und a dazwischen,

, and zahlenmystischen buchstabensymbolischen slope of music to superstitious observances and inspections, express. Thus we find in the Tongeweben my friend a five- to six-strong note sequence, beginning with h, with it endigend and with varying degrees of e and a therebetween,

unflätigen Geistern, die diesen Raum bevölkerten, auf schlimmvertrautem Fuße stehen, des Umgangs mit ihnen, der Hexerei, nicht ganz besonders verdächtig sein sollen? Ein Beispiel dafür war jenes Eheweib, das es in vertrauensvoll schlummernder Gegenwart ihres Mannes mit einem Incubus getrieben, und

, are filthy spirits that inhabited this space on schlimmvertrautem foot, of dealing with them , The witchcraft, should not be particularly suspicious? One example was that married woman, the driven there in trusting slumbering presence of her husband with an Incubus, and

Freund, der seine Tätigkeit noch dazu als bestallter Mann im Dienste der Kirche übte, vollen Respekt entgegenbrachte. Dennoch beobachtete ich während der zweieinhalb Tage, die ich einmal gleichzeitig mit ihm und Adrian auf Buchel verbrachte, eine gewisse, durch Freundlichkeit nicht ganz verhüllte Gezwungenheit,

, full respect had for friend who moreover practiced his activity as bestallter man in the service of the Church. Nevertheless, I observed during the two and a half days I once spent simultaneously with him and Adrian at Buchel, a certain, not entirely concealed by ease stuffiness,

Bach, verschafft und sich daraus brav das Handwerck erübt. Unter uns gesagt, macht die Harmonielehre mir viel Gähnens, da ich doch bei dem Kontrapunkt sofort lebendig werde, nicht genug kurtzweiliger Bossen auf diesem Zauberfelde anstellen kann, mit wohl lustbarlicher Versessenheit die nicht

, gives Bach and it behaved the Handwerck he practices. Between ourselves, the harmony makes me much yawning because I'm still in the counterpoint immediately active, can do not have enough kurtzweiliger bosses in this magic field, with well lustbarlicher Hellbent are not

hatte, die Trauungspredigt des alten Pfarrers kurz und schlicht gewesen war, und daß es bei Tisch keine anzüglichen Reden, zur Sicherheit überhaupt keine Reden gegeben habe. Wenn auch noch der Schleier, das weiße Sterbekleid der Jungfräulichkeit, die atlasnen Totenschuhe vermieden worden wären, so

, had the wedding sermon the old priest had been short and simple, and that there was no salacious speeches ever given any speeches about security at the table. If even the veil, the white death dress virginity atlasnen dead shoes would have been avoided, as

Dachschrägen, durch gedeckte Höfe und Gänge, an denen Speicher und Keller liegen, in die Kreuz und Quer labyrinthisch verbunden. Das ist alles mit Waren vollgepfropft, und die Leute, die sich da drängen, sehen dich wohl mit exotischen Augen an und reden in Zungen, von denen du nie einen Laut gehört. War

, labyrinthine connected pitched roof, covered by courtyards and corridors, where storage and cellar are in this way and that. This is all stuffed with goods, and the people who are there are looking at you with exotic eyes and talking in tongues, of which you never hear a sound. Was

geistgespannten Werk hervortut, später an jene gemeinsamen Eindrücke denken müssen. Ja, das waren angeregte Stunden, Tage und Wochen. Die Sauerstofflabung durch das Freiluftleben, Eindrücke der Landschaft und der Geschichte begeisterten diese jungen Leute und

, need to think later on that common impressions excels spirit tense work. Yes, these were stimulating hours, days and weeks. The Sauerstofflabung by the outdoor life, impressions of the landscape and the history of enthusiastic these young people and

mit derselben, nicht noch einmal zu kennzeichnenden Gebärde aufnahm, mit der er unter dem Lindenbaum die Erfahrung beantwortet hatte, daß neun Takte horizontaler Melodie, wenn sie zu dritt vertikal übereinander zu stehen kommen, einen Körper harmonischer Stimmigkeit ergeben mögen. Sein

, not to include the same again to characterizing gesture with which he had answered the traveler under the linden tree that nine bars horizontal melody, When they are three, one above the other, can give a body of harmonic consistency. His

Aussicht über das Dachgeschiebe der Stadt, den Schloßteich, den alten Wasserturm bot, auf meinen Wunschich betone: immer auf meinenzu einigem, nicht gerade unerlaubten Aufenthalt ins Magazin hinabstiegen, gesellte der junge Cimabue sich uns zu, teils, wie ich vermute, um uns zu beaufsichtigen,

, on my Wunschich emphasize offered views over the roof attachment to the city, the castle lake, the old water tower: always meinenzu some, not just unauthorized residence descended into the magazine, the young Cimabue joined us to, partly, I suspect, to supervise us,

hundertfünfzig Jahren, seit dem berühmten virtuoso Quantz, so große Veränderungen und Verbesserungen erfahren: denjenigen der Böhm'schen Zylinderflöte sowohl, die mächtiger, wie denjenigen der alten konischen, die süßer lautet. Er wies uns die Applikatur der Klarinette, des siebengelöcherten Fagotts

, so major changes and enhancements out a hundred and fifty years, since the famous virtuoso Quantz: those of Boehm cylinder flute both, the more powerful, such as those of Old conical, which is sweeter. He showed us the fingering of the clarinet, the bassoon siebengelöcherten

die Abfolge der Töne verändert ist, darin ihr Wesen treibt: zuerst in dem wohl schönsten der noch in Leipzig komponierten dreizehn Brentano Gesänge, dem herzzerwühlenden LiedeO lieb Mädel, wie schlecht bist du, das ganz davon beherrscht ist, dann namentlich in dem Spätwerk, worin Kühnheit

, the sequence of tones is changed in its nature drives: first in the most beautiful of composed yet in Leipzig thirteen Brentano songs, the herzzerwühlenden LiedeO dear girl, how bad you are, that is entirely dominated it, then especially in the late works in which boldness

heimgesuchten, erhobenen und gestürzten Mannes und genialen Musikers, einige Worte über mich selbst und meine Bewandtnisse vorausschicke. Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, daß der Leserich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste

-ridden, raised and fallen man and gifted musician, a few words about myself and my Bewandtnisse ahead chic. Only the assumption determines that the reader will say better: the future reader; because for the moment there is not even the slightest

In der Petersstraße, das. Haus Ehrbar, hochgelahrter, lieber, günstiger Herr Magister undBallisticus! Wir danken uns gar freundlich für Euer Sorgen und Schreiben, und daß Ihr mir von Euren jetzigen schmucken, dummen

. In the Peter Street, the house Ehrbar, hochgelahrter, prefer cheaper Magister undBallisticus! Thank us even friendly for your worries and writing, and that you give me of your present pretty silly

Ein Komponist, der den Orchester Impressionismus satt habe und darum nicht mehr instrumentieren lerne, komme ihm vor wie ein Zahnarzt, der keine Wurzelbehandlung mehr studiere und sich zum Reißbader rückbilde, weil neuestens entdeckt worden sei, daß man von toten Zähnen Gelenkrheumatismus bekommen

A composer who've had enough of the orchestra Impressionism and why not learn orchestrate, come before him as a dentist, the study no more root canal and back to the drawing fancy Bader because most recently, has been discovered that you can get from dead teeth arthritis

ein Bursche von seinem Bau, dem's plötzlich nicht mehr gelänge, der sei des Teufels Märtyrer, dem müsse man es gekocht haben,und was solcher Reden noch mehr waren. Er schenkte ihr viel, damit sie es seinen Kumpanen nicht sagte, und kehrte niedergeschlagen nach Hause zurück.

A fellow of his own building, who suddenly could no longer succeed, was the devil of a martyr, and he had to be boiled, and what was more. He gave her much so that she would not tell his cronies, and returned home with a beating.

Ein mächtiger Schub musikalischer Kenntnisnahme und erregter Beteiligung ging damals in sein Leben, um dann für Jahre, wenigstens scheinbar, völlig zum Stillstand zu kommen. Während seines letzten Schuljahres, als Oberprimaner, begann Leverkühn, zu allem übrigen, mit dem nicht obligatorischen

A powerful surge of musical knowledge and excited participation went into his life, then for years, at least seemingly, to come to a complete standstill. During his senior year, as Oberprimaner, Leverkiihn to everything else began, with the non-compulsory

kargem Gesimseschmuck unter dem flachen und wenig vorspringenden Schindeldach, kleinen Fenstern und einem im Geschmack des Früh Barock dekorierten Haustor, in dessen Bretterverschalung die eigentliche, mit einer Bimmelglocke versehene Eingangstür geschnitten war. Unseren Freunden

A small window, and a doorway decorated in the taste of the early Baroque, in the form of which the entrance door, furnished with a bell-bell, was cut. Our friends

eine Weile nach und folgte ihnen dann die Treppe hinunter. Vor dem Hause sah er sie einen Wagen besteigen, der dort wartete, und in schnellem Tempo davonfahren. So endete die Fortsetzung von Adrians Kur, nach ihrer ersten Unterbrechung, bei Dr. Zimbalist. Ich muß hinzufügen, daß er

A while, then followed them down the stairs. In front of the house he saw them board a car, who was waiting there, and drove away at a quick pace. So the continuation of Adrian's cure, after her first interruption, ended with Dr. Zimbalist. I must add that it

Aberglaube hieß nicht: an Dämonen und Incubi glauben, sondern es hieß, pestbringenderweise sich mit ihnen einlassen und von ihnen erwarten, was nur von Gott zu erwarten ist. Aberglauben bedeutete Leichtgläubigkeit für die Einflüsterungen und Anstiftungen des Feindes des menschlichen Geschlechtes;

Aberglaube did not mean to believe in demons and Incubi, but to pestilently engage with them and to expect from them what is to be expected only from God. Assumption meant light-heartedness for the insinuations and incitements of the enemy of the human race;

Abstrakt mag sie sein, die menschliche Stimme,der abstrakte Mensch, wenn du willst. Aber das ist eine Art von Abstraktheit, ungefähr wie der entkleidete Körper abstrakt ist,es ist ja beinahe ein pudendum.« Ich schwieg betroffen. Meine Gedanken führten mich weit

Abstract may it be, the human voice, the abstract man, if you want. But this is a sort of abstract, about how the undressed body is abstract, it is almost a pudendum. "I was silent. My thoughts took me far

Adrians Verhalten zu der kuriosen Erscheinung unterschied sich von meinem doch auf so kennzeichnende Art, daß sie mich bald mehr beschäftigte als der Gegenstand selbst. Anders nämlich als ich, hielt er darauf, sich im Spott die Freiheit zur Anerkennung zu salvieren,auf das Recht, um nicht zu sagen:

Adrian's behavior to the Curious appearance differed from my own in such a characteristic way that it soon occupied me more than the object itself. Unlike I, he insisted on salvation in the mockery of recognition, on the right not to say :

Adrians Stirn, als ob er erwartete, sie in Fieberhitze zu finden. Alles brach in Lachen aus; auch Adrian tat es, indem er die geschlossenen Hände auf der Klaviatur liegen ließ und den Kopf darüber beugte. »O Probst, was für ein Schaf bist du!« sagte Baworinski.

Adrian's forehead, as if he expected to find them in fever. Everything broke out in laughter; Adrian also did so by letting the closed hands rest on the keyboard and bending his head over it. "O Probst, what a sheep you are!" Said Baworinski.

Adrians Studiengebiet mich plagte. Ich sagte mir, daß wir beide uns als rechte Kinder des Winkels deutscher Altertümlichkeit erwiesen, worin wir aufgebracht worden waren: ich als Humanist und er als Theolog; und wenn ich mich umsah in unserem neuen Lebenskreis, so fand ich, daß der Schauplatz sich

Adrian's study area plagued me. I told myself that both of us proved to be the right children of the angle of German antiquity, in which we had been raised: I as a humanist and he as a theologian; and when I looked around in our new life circle, so I found that the scene is

Adrian konnte mir, als ich nach Leipzig kam, nur die Verwirrung schildern, in der er, nach gehabtem Anblick, die drei Treppen wieder hinabgestiegen war. Dem plötzlichen Tode des Doktors scheint er nicht weiter nachgeforscht, sich nicht dafür interessiert zu haben. Er meinte nur, das ewige »Pah«

Adrian, when I came to Leipzig, could only describe to me the confusion in which, after a certain sight, he had descended the three steps again. He does not seem to be interested in the doctor's sudden death. He just said, the eternal "Bah,"

alkoholisch enthemmten Gemütern, im Verlauf einer Kneiperei, am Platze und aussichtsvoll gewesen. Aber es versteht sich, daß die Verbindungsbrüder vomWinfried den Vorzug hatten, nicht nur die Mensur, sondern auch das »In die Kanne steigen« zu verschmähen und also immer nüchtern, das heißt:

Alcoholically deprived minds, in the course of a pub, in the place and prospective. But it is understood that the connection brothers vomWinfried preference had, not only the scale but also the '' rise in the pot to despise and therefore always sober, that is

Alles, was ich sagen will, ist, daß deine Einwändewenn sie als Einwände gemeint sindnicht zählen würden gegen die Erfüllung des uralten Verlangens, was immer klingt, ordnend zu erfassen und das magische Wesen der Musik in menschliche Vernunft aufzulösen.«

All I'm saying is that your objection when they are not part meant as objections to the fulfillment of the age-old desire, whatever sounds, arranging to capture and destroy the magical essence of music in human reason. "

Dies alles sage ich, um den Leser daran zu erinnern, unter welchen zeitgeschichtlichen Umständen die Niederschrift von Leverkühns Lebensgeschichte vonstatten geht, und ihn bemerken zu lassen, wie die mit meiner Arbeit verbundene Aufregung ständig bis zur Ununterscheidbarkeit in eins verschmilzt

All this I say, to remind the reader under which contemporary historical circumstances, the transcript of Leverkiihn life story proceeds, and to notice him, as the excitement associated with my work constantly merges to indistinguishability in one

Allegretto der A Dur Symphonie nur hatte bestärkt werden können. Und nun der Schlußsatz der Cello Sonate in D, opus , »Allegro fugato« genannt! Das Geschrei und Fäusteschütteln, erzählte Kretzschmar, sei groß gewesen. Unklar bis zur Ungenießbarkeit habe man das Ganze gescholten, aber

Allegretto of A Major Symphony only had been able to be strengthened. And now the ending of the cello sonata in D, opus, called "Allegro fugato"! The shouting and shaking of hands, Kretzschmar said, had been great. Unclear to inedible they had scolded the whole, but

Und wenn es freilich zweckmäßig ist für ihn, daß er in Ruhestellung aufs Haar einem Blatte gleicht,wo bleibt die Zweckmäßigkeit, von seinen hungrigen Verfolgern aus gesehen, den Eidechsen, Vögeln und Spinnen, denen er doch zur Nahrung bestimmt ist, die ihn aber, sobald er will, mit allem

And if, indeed, it is expedient for him to resemble a leaf in retirement, where is the expediency, from his hungry persecutors, the lizards, the birds, and the spiders, to whom he is destined to feed, when he wants, with all

Und nun erst der schimmernde Chor der Blechinstrumente/vpn der schmucken Trompete, der man das helle Signal, das kecke Lied, die schmelzende Kantilene mit Augen ansieht, über den Liebling der Romantik, das verwickelte Ventilhorn, die schlanke und mächtige Zugposaune und das Cornet ä pistons bis zu der

And now the shimmering chorus of the brass instruments of the ornate trumpet, with the bright signal, the bold song, the melancholy cantilenas, eyes, the favorite of romanticism, the intricate valve horn, the slender and powerful trombone and the cornet pistons up to the

Und sie ging mit ihm, das geringe Kinn, dem es an der Vertiefung unter der runden Lippe fehlte, stolz erhoben. Oder es war Ines, die er gebeten hatte, und die ihm verhängten Blicks und mit gespitztem Munde zum Tanze folgte. Übrigens war er nett nicht nur gegen die Schwestern. Er kontrollierte seine

And she went with him, the small chin, the lacked the depression under the round lip proud applicable. Or it was Ines, whom he had asked, and followed his eyes, and with a pointed mouth to the dance. By the way, he was nice not only against the sisters. He controlled his

angelsächsischen Sinn für Humor, und von Charakter ganz das, was die Engländerboyish nennen,sofort war er immer mit allen Söhnen Albions bekannt, die als Touristen, Kontinental Bummler, Musikbeflissene nach Leipzig kamen, redete in vollkommener, wahlverwandtschaftlicher Anpassung

Anglo-Saxon sense of humor, and character quite what to call the Engländerboyish, immediately he was always known by all the sons of Albion, who came as tourists, Continental trotters, music vultures to Leipzig, spoke in perfect, wahlverwandtschaftlicher adapt

Ein andermal äußerte er: »Für ein Kultur Zeitalter scheint mir eine Spur zuviel die Rede zu sein von Kultur in dem unsrigen, meinst du nicht? Ich möchte wissen, ob Epochen, die Kultur besaßen, das Wort überhaupt gekannt, gebraucht, im Munde geführt haben. Naivität,

Another time he said: "For a cultural age, there seems to be a trace of too much about culture in ours, do not you think? I would like to know whether epochs possessed of culture, knew the word at all, used it in their mouths. Naivety,

Um die Mitte des achtzehnten Jahrhunderts hatte in seiner Heimat Pennsylvania eine deutsche Gemeinde frommer Sektierer, Wiedertäufer nach ihrem Ritus, geblüht. Ihre führenden, geistlich angesehensten Mitglieder hatten als Cölibatäre gelebt und waren dafür mit dem Namen derEinsamen Brüder

Around the middle of the eighteenth century, a German congregation had blossomed in its home town of Pennsylvania, a pioneer of sectarians and rulers after their rite. Your leading, spiritually distinguished members had lived as Cölibatäre and had it named more insamen brothers

Was mich selbstbetrifft, so will ich nur gestehen, daß ich vom Apfel gekostet hatte und damals sieben oder acht Monate lang Beziehungen zu einem Mädchen aus dem Volk, einer Küferstochter, unterhielt,ein Verhältnis, das vor Adrian geheimzuhalten schwer genug war (ich glaube wirklich nicht, daß er

As for myself, I will only confess that I had tasted the apple, and at that time maintained relations with a girl of the people, a cowherd, for seven or eight months, a relationship which was hard to keep secret before Adrian (I really believe not that he

Sobald wie möglich, wenn auch nicht ohne Besorgnis, gab er sich mit seiner Bärbel ein Stelldichein, und während der Glöckner glöckelte, hatten sie miteinander die wohlgeratenste Stunde. So fand er seine Jungmannsehre wiederhergestellt und hätte vergnügt sein können. Denn außer der Ersten und Einen war

As soon as possible, though not without concern, he gave himself a rendezvous with his Bärbel, and during the Gluckner they had the best time. So he found his young manhood restored and could have been happy. Because apart from the first and a was

Zu Mersburg bei Konstanz lebte gegen Ende des fünfzehnten Jahrhunderts ein ehrlicher Bursch, Heinz Klopfgeißel geheißen und Faßbinder seines Zeichens, von guter Gestalt und Gesundheit. Er stand in inniger Wechselneigung mit einem Mädchen, Bärbel, der einzigen Tochter eines verwitweten

At the end of the fifteenth century, an honest fellow, Heinz Klopfgeißel, and co-driver of his mark, of good shape and health, lived at Mersburg near Constance. He stood in intimate exchange bank with a girl, Bärbel, the only daughter of a widowed

Es fordert zugleich zum Eingehen und zum Vermeiden auf, jedenfalls also zu einem sehr vorsichtigen Eingehen, und steht im Doppellicht des Bedenke a~ verten und der Anrüchigkeit einer Sacheund eines Menschen. Wir legten in unseren Gruß, wenn wir Schleppfußen auf der

At the same time, it calls for the taking in and the avoidance, in any case, therefore, of a very cautious approach, and stands in the double light of the mind and the deplorability of a thing and of a man. We put in our greeting when we drag are based on the

Schöne, das Exakte, das Sittliche feierlich zusammenflössen zur Idee der Autorität, die den pythagoräischen Bund, die esoterische Schule religiöser Lebenserneuerung, des schweigenden Gehorsams und der strikten Unterwerfung unter das »Autos epha« beseelte. Ich muß mich der Taktlosigkeit anklagen, weil

Beautiful, the exact, the moral solemnly together flowed to the idea of authority that the Pythagorean Bund, the esoteric school of religious life renewal, the silent Obedience and strict submission to the "Autos epha". I must accuse me of indiscretion, because

Schönheit, dazu durch die Langsamkeit ihres Fluges, eben dies zu verstehen gaben. Ihr Saft war von so scheußlichem Geruch und Geschmack, daß, wenn einmal ein Mißverständnis, ein Fehlgriff vorkam, derjenige, der sich an einem von ihnen gütlich zu tun gedachte, den Bissen mit allen Anzeichen der Übelkeit

Beauty, as well as the slowness of their flight. Its juice was of such hideous smell and taste that, once all signs of nausea, a misunderstanding, a mistake occurred, the one who thought to feast on one of them, the bite

Wegen des Klavizimbels hat die Dicke auch keine Faxen gemacht; sie sind's gewöhnt hier. Liege ihr auch nicht allzuviel in den Ohren damit, denn ich's vornehmlich theoretisch treibe zur Zeit, mit Büchern und Schreibzeug, die Harmoniam und den punctum contra punctum, ganz auf eigene Faust, ich will

Because of the piano, the thickness did not make any faxes; They are accustomed here. Liege her is not too much in the ears with it, because I's primarily theoretical doing currently, with books and writing materials that Harmoniam and the punctum contra punctum, entirely on their own, I want to

Buche erhebend, mit sanftem Tiefblick erzählte, worauf er sich, offenbar ungestört durch die ein wenig skandalöse Provenienz des heiligen Druckwerkes, den Verskommentaren des Herrn von Schweinitz oder derWeisheit Salomonis an die Tyrannen wieder zuwandte.

Beech uplifting, with gentle Tiefblick told what he is, apparently undisturbed by the somewhat scandalous provenance The holy printing-work, the verses of Herr von Schweinitz, or the wisdom of Solomon, to the tyrants.

Beifallsgetrampel hervor. Theologisch gesehen war Kumpf ein Vertreter jenes Vermittlungs Konservativismus mit kritisch liberalen Einschlägen, von dem ich sprach. In seiner Jugend war er, wie er uns in seinen peripatetischen Extempores erzählte, ein hellicht be^

Beifallsgetrampel forth. From a theological standpoint, Kumpf was a representative of the mediation conservatism with critical liberal strikes, of which I spoke. In his youth he was, as he told us in his peripatetic ex tempore, a brilliancy be ^

Neben mich stellt sich dabei eine Bräunliche, in spanischem Jäckchen, mit großem Mund, Stumpfnase und Mandelaugen, Esmeralda, die streichelt mir mit dem Arm die Wange. Kehr ich mich um, stoß mit dem Knie die Sitzbank bei Seite und schlage mich über den Teppich zurück durch die Lusthölle, an

Beside me there is a tan, in Spanish jacket, with a big mouth, a dull nose and an almond eye, Esmeralda, who strokes my cheek with my arm. When I come home to me, kick with the knee the seat aside and beat me over the carpet back through lust hell, to

Blauäuglein und den menschenfarbenen Speckleibern gelegentlich kleine Kinder fräßen, zwangen unsere Kehlen, das untergründige Nuck Nuck ihrer Sprache nachzuahmen, und betrachteten das rosige Gewuzel des Ferkelwurfes an den Zitzen der Muttersau. Zusammen belustigten wir uns an dem

Blue-eyes and the people colored bacon bellies occasionally devour small children, forced down our throats, the subterranean Nuck Nuck imitate their language, and looked at the rosy Wobbles of the piglet on the teats of the mother's mouth. Together we amused ourselves on the

Borodin und Rimski Korssakow, von Anton Dvorak, Berlioz, Cesar Franck und Chabrier, wobei er durch laute Erläuterungen beständig seine Einbildungskraft aufforderte, den pianistischen Schatten orchestral zu beleben: »Cello Kantilene! « rief er. »Das müssen Sie sich gezogen denken! Fagott

Borodin and Rimsky Korsakov, Anton Dvorak, Berlioz, Cesar Franck and Chabrier, where he Through loud explanations, constantly challenged his imagination to revive the pianistic shadow orchestral: "Cello Kantilene! " he called. "You must think that! Bassoon

Bullinger, einem reichen Papierfabrikanten, der in der Widenmayerstraße am Fluß die Bel Etage des von ihm errichteten Mietshauses bewohnte; in der Familie eines Direktors der Pschorrbräu Aktiengesellschaft und noch an anderen Orten. Bei Schlaginhaufens hatte Rüdiger auch Adrian eingeführt,

Bullinger, a wealthy paper manufacturer, who lived in the Bel Etage of he built apartment building in Widenmayerstraße the river; In the family of a director of Pschorrbräu Aktiengesellschaft and still in other places. In Schlaginhaufens Rüdiger Adrian had introduced

Aber ich kann euren Radikalismus, der übrigens bestimmt nicht lange vorhalten wird, der eine Studentenlizenz ist,ich kann euere Kierkegaard'sche Trennung von Kirche und Chri stentum nicht mitmachen. Ich sehe in der Kirche auch noch, wie sie heute ist, säkularisiert und verbürgerlicht, eine Burg der

But I can not tolerate your radicalism, which, by the way, will not last long, which is a student's license, I can not take your Kierkegaard's separation from Church and Christianity. I see in the church even as it is today, secularized and embourgeoisified, a stronghold of the

Aber ich darf sagen, daß sie fast Stück für Stück meinen Wünschen, meinen Erwartungen entsprach.Ein unstimmiges Geschenk, so wird der Leser finden; denn was hatte ich, was hatte meine Sittlichkeit und Bildung wohl eigentlich mit den überall aus dem Kindlich Volksklanglichen ins Geisterhafte entschwebenden,

But I can say that she was almost piece by piece, according to my expectations, an expectation. A disagreeable gift, the reader will find; because what I had, what had my morality and education probably actually everywhere entschwebenden with from the childlike folk sound into Lichen Ghostly,

Aber eine leicht sagenhafte Erinnerung daran habe sich doch durch die Jahrzehnte erhalten, und ungefähr lasse sich aussprechen, wie so ganz eigentümlich und ergreifend es damit gewesen. Die vom Chore dringenden Töne hätten zarte Instrumental Musik nachgeahmt und den Eindruck einer himmlischen

But an easy-to-remember recollection of it had been preserved through the decades, and it could be said about how so peculiar and moving it was. The urgency of the chorus sounds have delicate instrumental music imitated and the impression of a heavenly

Um aber alles zu sagen, so trug schon dies glaubenslose Meisterstück koloristischer Orchesterbrillanz heimlich die Züge der Parodie und der intellektuellen Ironisierung der Kunst überhaupt, die sich in Leverkühns späterem Werk so oft auf eine unheimlich geniale Weise hervortat. Viele fanden das erkältend,

But in order to say it all, this unbelievable feat of coloring orchestral brilliance secretly carried the features of the parody and the intellectual irony of art, which in Leverkühn's later work so often referred to an eerily genial way. Many felt the chilling,

Aber gerade damit wird die Freiheit zum Prinzip all r seitiger Ökonomie, das der Musik nichts Zufälliges läßt und noch die äußerste Mannigfaltigkeit aus identisch festgehaltenen Materialien entwickelt. Wo es nichts Unthematisches mehr gibt,

But it is precisely with this that freedom becomes the principle of all-sided economy, which leaves nothing accidental to music, and still develops the extreme variety of identically fixed materials. Where there is nothing more Unthematisches,

Nun aber möge man es mir verzeihen, wenn ich ihn noch einmal auftreten lasse. Denn noch um eine vierte Lesung ist es mir zu tun, die Wendell Kretzschmar uns bot, und eher, in der Tat, hätte ich eine oder die andere der vorigen beiseite lassen können als diese, da, um auch hier von mir nicht zu reden,

But now let me forgive it if I let him appear again. For I have to do with a fourth reading, which Wendell Kretzschmar offered us, and rather, in fact, I could have left one or the other of the former aside as this, in order also not to speak of me here,

Aber der Musiker,» obgleich so viel älter als ich, gab sich ganz als Parteigänger ungeduldig erkenntnishungriger, sich selbst nicht schonender Jugend und war überhaupt der Mann einer gewissen idealistischen Härte und Gleichgültigkeit gegen den Körper und seine »Gesundheit«, die er für einen recht philiströsen,

But the musician, "so much older than I, gave himself entirely as a party-keeper of impatiently recognizable youths who were not gentle to himself, and was, at all events, the man of a certain idealistic harshness and indifference to the body, and his" health " philistine,

doch zur Gesellschaft zu stoßen. Es sei so langweilig ohne ihn. . . Das hatte etwas Verblüffendes, denn Adrian war ja keineswegs ein belebender Gesellschafter. Auch weiß ich nicht, ob er sich damals gewinnen ließ. Allein trotz der Vermutung, r

But to society. It was so boring without him. . . Adrian was by no means an invigorating companion. Nor do I know whether he was able to win at that time. But despite the assumption r

Übrigens philosophierten wir selten.so in diesen ländlichen, unbeschwerten Wochen. Im ganzen war er damals zum Lachen und Unsinnmachen mehr aufgelegt als zu metaphysischen Gesprächen. Seinen Sinn für das Komische, sein Verlangen danach und seine Neigung zum Lachen, ja zum Tränen Lachen

By the way, we seldom philosophized in these rural, unsweary weeks. On the whole, he was more inclined to laugh and to make nonsense than to metaphysical conversations. His sense of the comic, his desire and his inclination to laugh, even the tears laugh

Cantine alle Versmaße nach Füßen und Moren habt aufzeichnen müssen, weil ihn diese Kenntnis der Gipfel geistiger Veredelung dünkt. Will dir dafür, wenn ich auslange, mit einer recht schimpflichen Facetie und Büffelposse erwidern, die mir hie zugestoßen, daß du auch was zu wundern und lachen habest.

Cantine all Versmaße by feet and Moren you need to record, because it this Knowledge of the peaks of intellectual refinement. If I wish to do so, I would like to repay you with a rather disgraceful facet and buffaloes, which have pushed me here, and that you have also wondered and laughed.

Gewiß, im Verhältnis zur Wissenschaft von Gott und dem Gottesdienst nahmen, wie die weltlichen Wissenschaften, so auch die Künste, nahm gerade die Musik einen dienenden, hilfsmittelhaften Charakter an, und dieser Gedanke stand im Zusammenhang mit gewissen Diskussionen, die wir über das

Certainly, increased in relation to the science of God and the service, as the secular sciences, the arts, just took the music a serving, tool-like character, and this idea was related to certain discussions that we on the

Chanson d'Automne^; ein drittes der phantastisch melancholische, unsinnig melodiöse Dreistropher, der mit den Zeilen beginnt: »Un grand sommeil noirTombe sur ma vie.« Auch ein paar ausschweifend närrische Stücke aus denFetes galantes waren darunter, das »He! bonsoir, la Lune!« und vor

Chanson d'Automne ^; A third of the fantastically melancholic, nonsensical, melodious, dreistrophe, beginning with the lines: "Un grand sommeil noirTombe sur ma vie." There were also a few extravagantly foolish pieces from the Fetes galantes, bonsoir, la Lune, "and above

Christologie, die leibliche Auferstehung Jesu und was nicht noch, der wissenschaftlichen Kritikpreisgegeben. Was für eine Wissenschaft ist aber das, die zur Vernunft in einem so prekären, nötigungsvollen Verhältnis steht und an den Kompromissen, die sie mit ihr schließt, immer zugrunde zu gehen

Christology, the bodily resurrection of Jesus and what is not, the scientific criticism Price Where. What is a science but that which stands to reason in such an uncertain, coercion full ratio and, always to perish on the compromises it concludes with her

Gesprächsein Ende setze. In Wirklichkeit hatte es keines oder ging doch noch lange, bis tief in die Nacht hinein, weiter, mit »doppelpoliger Haltung« und »geschichtsbewußter Analyse «, mit »überzeitlichen Qualitäten«, »ontischer Naturhaftigkeit «, »logischer Dialektik« und »Real Dialektik«, gelehrt, bemüht

Conversation end set. In reality, it did not have any effect, nor did it go on until long into the night, with a "bipolar attitude" and "historical consciousness", "transcendental qualities", "ontical naturalness", "logical dialectic" and "real dialectics "taught effort

County, die andere in Franklin County, Snowhill genannt; und alle hatten in Ehrfurcht aufgeblickt zu ihrem Oberhaupt, Hirten und geistlichen Vater, dem Begründer der Sekte, einem Mann namens Beißel, in dessen Charakter sich innige Gottergebenheit mit den Eigenschaften eines Seelenführers und

County, the other called in Franklin County, Snow Hill; and all had in reverence looked up to her head, shepherd and spiritual father, the founder of the sect, a man named Beissel, in whose character is intimate godly devotion with the characteristics of a spiritual director and

Deimich wundert, daß das nicht verboten ist. Vielleicht ist es verboten. Mindestens ist es bedenklich,ich will damit nur sagen:bedenkenswert. Schau her: Die energischste, wechselvollste, spannendste Folge von Geschehnissen, Bewegungsvorgängen, nur in der Zeit, aus Zeitgliederung, Zeit ErfüUung,

Deimich surprised that this is not prohibited. Perhaps it is forbidden. At least it is questionable, I just want to say: considerate. Look here: The most energetic, most turbulent, exciting series of events, motion events, just in time, from time division, time ErfüUung,

keine einen so tiefen Eindruck auf Adrian machte wie eben sie. Ich kann mich ihres Titels nicht mehr mit voller Genauigkeit entsinnen. Sie hießDas Elementare in der Musik oderDie Musik und das Elementare oderDie musikalischen Elemente oder noch etwas anders. Auf jeden Fall spielte die Idee des

Did not make such a deep impression on Adrian as she did. I can not remember their title with full precision. She was called The Elementary in Music or The Music and the Elementary or The Musical Elements or something else. Anyway, the idea of playing

Dieselben Gegengründe, fuhr er fort, ständen einer Laufbahn als Dirigent im Wege. Sowenig wie zum Instrumental Gaukler fühle er sich zur stabführenden Frack Primadonna vor dem Orchester, zum interpretierenden Botschafter und Gala Repräsentanten der Musik auf Erden berufen. Hier entschlüpfte

Dieselben Gegengründe, he continued, stood in the way of a career as a conductor. Just as for the instrumental juggler, he felt himself to be the stabbing Frack Primadonna in front of the orchestra, to the interpreting ambassador and gala representative of music on earth. Here escaped

hervorhebend, Klangverbindungen, Vorbereitungen und Auflösungen zu versuchen, die er unterwegs erwogen haben mochte. Es hatte aber dieses Losgehen auf das Klavier auch etwas nach Halt und Unterkunft Verlangendes, als ängstigten ihn der Raum und die ihn belebten, und als suche er

Emphasizing, sound connections, preparations and resolutions that he might have contemplated on the way. But this going on to the piano also had something to hold on and to the place where he was waiting, as if the room and his anger were frightening him, and he was looking for him

Aufklärung hatte die Theologie fast nichts zu tun, als sich gegen die unleidlichen Widersprüche, die man ihr nachwies, zu verteidigen, und um ihnen nur zu entgehen, nahm sie vom offenbarungsfeindlichen Geist so viel in sich auf, daß es auf die Preisgabe des Glaubens hinauslief. Es war die Zeit der »vernünftigen

Enlightenment theology had almost nothing to do but to defend itself against the intolerable contradictions that are their demonstrated, and to them only to escape, she took the revelation hostile spirit so much in to that on the Issue of faith. It was the time of "reasonable

Auch die Zeit, da ich schon Student und er noch auf der Schule gewesen war, konnte ich nicht in Vergleich stellen mit der jetzt eintretenden Veränderung. Ich hatte ihn damals in dem vertrauten Rahmen der Vaterstadt und des Gymnasiums zurückgelassen und war alle Augenblicke dort wieder

Even the time when I was already a student and he was still at school, I could not compare with the change that is taking place. I had then left him in the familiar context of the native town and the high school and was every moment there again

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden, bietet sich tröstend und traurend die Hand, sind durch die Nächte die Lichter gewunden, alles ist ewig im Innern verwandt. Gewiß ganz selten in aller Literatur haben Wort und Klang

Everything is pleasantly well-connected, comforting and mourning the hand, the lights are twisted through the nights, everything is eternally related in the interior. Certainly very rarely in all literature word and sound have

Offenbar bewegte man im Dunkeln bei sich das Gefühl der persönlichen und nationalen Jugendlichkeit, die in ein Pathos verschmolzen. Das Wort von der »gewaltigen Unreife« hatte sicher viel Schmeichelhaftes für die meisten. »Wenn ich nur wüßte«, höre ich Adrian, die Pause beendend,

Evidently, in the dark, the feeling of personal and national youthfulness was mixed with a pathos. The word of "immense immaturity" certainly had much flattery for most. "If I only knew," I hear Adrian who break ending,

Fant und Mann aller Stunden, den er dann, wahrscheinlich eben weil er ihm geneigt war, von sich schickte und zwar in den Tod. Wem hätte er sein Herz eröffnet, wen jemals in sein Leben eingelassen? Das gab es bei Adrian nicht. Menschliche Ergebenheit nahm er hinich möchte schwören:

Fant and man of all hours, he then, probably just because he was inclined him from himself sent specifically to their deaths. To whom would He have opened His heart, Who has ever entered into His life? That was not the case at Adrian. Human allegiance he took Hinich swear:

Finale mit der kurzen marschartigen Einleitung und jenem stolz hingelegten Rezitativ der ersten Geige, womit so passend wie möglich das Thema vorbereitet wird. »Es ist nur ärgerlichwenn du es nicht erfreulich nennen willst, daß es in der Musikwenigstens in dieser MusikDinge

Final with the short march-like introduction and that pride executed laid recitative of the first violin, so as to fit as possible the subject is being prepared. "It's just you annoying if not call it pleasing want that in the music, at least in this music things

Floskelvom Scheinihrer subjektivenBeherrschtheit der Scheinder Kunst wird abgeworfenzuletztwirft immer die Kunstden Schein der Kunst ab. Dimdada! Bitte zu hören, wie hierdie Melodie vom Fugengewichtder Akkorde überwogen wird! Sie wird statisch, sie wird monoton

Floskelvom Scheinihrer subjective controlled unit Schei Santander Art is always the abgeworfenzuletztwirft Kunstden semblance of art from. Dimdada! Please listen to how the melody is overweighed by the joint weight of the chord! It is static, it is monotonically

Lange, mit ahnungsvoller Beharrlichkeit, hat dieser Mensch sich vor seinem Schicksal verborgen. Übrigens dachte noch lange niemand daran, Adrians junge Person mit der Musik in irgendwelche Gedankenverbindung zu bringen. Die Idee, er sei zum Gelehrten bestimmt, saß fest

For a long time, with an ardent persistence, this man has hidden himself from his fate. By the way, no one thought for a long time that Adrian's young person would be connected with the music in any way. The idea that he was determined to be a scholar, was stuck

Denn eine Klangkombination, die Kretzschmar auf den ersten Blick als unklug und mißlich verworfen, leuchtete ihm schließlich als charakteristischer ein, als was er selbst im Sinn gehabt, und bei der nächsten Zusammenkunft erklärte er, Adrians Idee übernehmen zu wollen.

For a sound combination that Kretzschmar at first glance regarded as imprudent and unhappy rejected him as more characteristic than what he himself had in mind, and at the next meeting he declared that he wanted to take over Adrian's idea.

Für solche Qualitäten, mein Lieber, bringen die Leute des ökonomischen Raums nicht die nötigen seinshaften Entsprechungen mit.« »Ach, Deutschlin, was redest du«, sagte Arzt. »Wir wissen doch als moderne Soziologen ganz gut, daß auch der Staat von

For such qualities, my dear fellow, the people of the economic sphere do not bring the necessary correspondences. "" Oh, Deutschlin, what do you say, "said Doctor. "We know as modern sociologists very well that even the state of

Für die Entstehung und Befestigung dieser Idee war die, fast möchte man sagen: überlegene Leichtigkeit entscheidend, mit der Adrian den Elementar Schulunterricht absorbierte, den er im Elternhause empfing. Jonathan Leverkühn schickte seine Kinder nicht in die öffentliche Trivialschule. Ich glaube, daß

For the origin and attachment of this idea, Adrian had absorbed the elementary school instruction that he received in his parents' home, almost to say: superior ease. Jonathan Leverkühn did not send his children to the public trivial school. I believe that

Denn diese Hand zittert ja ohnedies dabei, aus Gründen des Gegenstandes, und so ließ ich es mir nichts ausmachen, daß die gewohnte Erscheinung durch das äußere Schrecknis noch ein wenig verstärkt wurde. Wir haben, sage ich, mit der Art von Hoffnung und Stolz,

For this hand is trembling, for the sake of the object, and so I have not minded that the usual appearance was a little reinforced by the external fright. We have, I say, with the kind of hope and pride,

Zwei Jahre lang, noch bis vorigen Herbst, habe eine Baronin von Handschuchsheim hier gelebt und sei durch das Haus gewandelt, eine Dame, deren Gedanken, wie Frau Schweigestill sich ausdrückte, nicht recht mit denen der übrigen Welt hätten übereinstimmen wollen, und die vor dieser Unstimmigkeit hier

For two years, until last autumn, a baroness from Handschuchsheim had lived here, and had changed through the house, a lady whose thoughts, as Frau Schweigestill expressed herself, would not agree with those of the rest of the world inconsistency here

Denn welche vom Menschen erfundene sollte sie wählen, um sich auszudrücken? Schon damals aber, als Knabe, begriff ich sehr deutlich, daß die außerhumane Natur von Grund aus illiterat ist, was in meinen Augen eben gerade ihre Unheimlichkeit ausmacht.

For what man invented should choose her to express herself? But even then, as a boy, I realized very clearly that the nonhuman nature is fundamentally illiterate, which, in my opinion, makes up precisely its uncanny nature.

Ehemals hätten dienende Brüder dort gewohnt, jetzt ständen sie fast immer leer und seien auch kaum zum Wohnen eingerichtet. Vorvorigen Sommer habe ein Kunstmaler aus München sich dort eingemietet, der in der Umgegend, dem Waldshuter Moor und so weiter, habe landschaftern wollen und auch meh

Formerly serving brothers had lived there, now they were almost always empty and were hardly furnished for living. Before last summer had a painter from Munich taken lodgings there, which in the neighborhood, the Waldshuter Moor and so on, had wanted to country unionists and also meh

Franzosen auf Russen, Italiener auf Deutsche, Deutsche auf Franzosen gewirkt. Er ließ ihn hören, was Gounod von Schumann hatte, was Cesar Franck von Liszt, wie Debussy sich auf Mussorgski stützte, und wo d'Indy und Chabrier wagnerisierten. Zu zeigen, wie bloße Zeitgenossenschaft Wechselbeziehungen

French to Russian, Italian to German, German cast on French. He had him heard what Gounod had from Schumann, what Cesar Franck of Liszt, as Debussy leaned on Mussorgsky, and where d'Indy and Chabrier ventured. To show how mere contemporaneity interrelations

Von der Einsicht jedoch in das Vermögen der Seele, die eigene, ihr zugehörige Körpermaterie zu verändern, war es nur ein Schritt, und ein notwendiger, zu der durch reiche Erfahrungen der Menschheit gestützten Überzeugung, daß auch eine fremde Seele, wissentlich willentlich, also durch Zauber, die fremde

From the insight, however, to the faculty of the soul, to change one's own body-body, it was only a step, and a necessary conviction, supported by the rich experience of mankind, that a strange soul, knowingly willing, magic, the strange

deutschen Worten« oder auch »auf gut altdeutsch, ohn' einige Bemäntelung und Gleisnerei«, das heißt deutlich und geradeaus, zu sagen und »fein deutsch mit der Sprache herauszugehen «. Statt »allmählich« sagte er »weylinger Weise«, statt »hoffentlich«: »verhoffentlicht« und sprach von der Bibel nicht

German words" or even "in good old German, sans some cover-up and hypocrisy," that is clearly and straight to tell and "fine German with the language to go out" . Instead "gradually" he said "weylinger way" rather than "hope": "verhoffentlicht" and spoke of the Bible is not

deutschen Worten«. Nicht nur anti pharisäisch, anti dogmatisch war er, sondern auch anti metaphysisch, durchaus ethisch und erkenntnistheoretisch gerichtet, ein Verkünder des sittlich fundierten Persönlichkeitsideals und kräftig abhold der pietistischen Trennung von Welt und Frömmigkeit, vielmehr weltfromm,

German words." Not only anti pharisaical anti dogmatically he was, but also anti-metaphysical, quite directed ethically and epistemologically, a herald of morally sound ideal of personality and strong averse pietistic separation of world and piety, but world religion,

deutschen Jugend und selbst über ihr unbürgerliches Kostüm. Mögen sie nur. Die deutsche Jugend repräsentiert, eben als Jugend, den Volksgeist selbst, den deutschen Geist, der jung ist und zukunftsvoll,unreif, wenn man will, aber was will das besagen! Die deutschen Taten geschahen immer aus einer

German youth and even about their non-bourgeois Costume. May they only. The German youth, as a youth, represents the Volksgeist itself, the German spirit, young and future, immature, if you will, but what does that mean? The German deeds happened always from a

Deutschtum er eigentlich im personalen und das heißt: qualitativen Sinn verwirklicht und wieweit er imstande ist, der Behauptung einer deutschen Lebensform in der Welt zu dienen. Das ist es, was ich Nominalismus, oder besser: Namensfetischismus nenne, und was nach meiner Meinung ideologischer

Germanness he actually in personal and that means he has realized qualitative sense and to what extent capable of assertion of a German way of life In the world. That's what I better nominalism, or: name fetishism call, and what in my opinion ideological

Gott, um dieses zu vermeiden, auch das Gute verhindern müßte und überhaupt die Welt nicht sein lassen dürfte. Dies hätte jedoch seinem Wesen als Schöpfer widersprochen, und darum habe er die Welt, wie sie sei, nämlich mit Übel durchsetzt, erschaffen, das heißt sie zum Teil dämonischen Einflüssen

God, in order to avoid this, also prevent the good would ever and the world is not likely to let it go. However, this would contradict its nature as a creator, and that's why he had the world as it is, namely, interspersed with evil, created, meaning they partly demonic influences

Goethe's Äußerung, das Christentum sei eine politische Revolution gewesen, die, verfehlt, moralisch geworden sei. Politisch, sagte er auch jetzt, müsse es wieder werden, nämlich sozial: Das sei das wahre und einzige Mittel zur Disziplinierung des Religiösen, dessen Ausartungsgefahren Leverkühn gar nicht

Goethe's statement that Christianity was a political revolution that failed, Morally. Politically, he said, even now, it must be again, namely social, This is the true and only means of disciplining the religious whose Ausartungsgefahren Leverkiihn not

Grieg, aber selbst auch die Kreutzer Sonate und Stücke von Cesar Franck untadeliger gehört. Dabei war er schlichten Sinnes, von Literatur nicht berührt, jedoch besorgt um die gute Meinung geistig hochstehender Menschen,nicht nur aus Eitelkeit, sondern weil er ernstlich Wert auf den Umgang mit

Grieg, but even the Kreutzer Sonata and pieces by Cesar Franck belongs impeccable. He was simple sense, not touched by literature, but concerned about the good opinion mentally upstanding people, not out of vanity, but because he seriously emphasis on dealing with

Hallenser Gotteskundigen, der die Religion als »den Sinn und Geschmack für das Unendliche« definierte und sie einen im Menschen vorhandenen »Tatbestand« nannte. Nicht mit philosophischen Sätzen also habe die Wissenschaft von der Religion es zu tun, sondern mit einem innerlich gegebenen, seelischen

Hallenser God Lore, who defined religion as "the sense and taste for the infinite" and called them a present in the people "facts". Not with philosophical sentences so did the science of religion to do it, but with an internally given, psychic

Zwischen den Sprachen aufgewachsen, schrieb sie in einem reizend inkorrekten Privatidiom damenhafte und originelle Gesellschaftsstudien, die des psychologischen und musikalischen Reizes nicht entbehrten und unbedingt zur höheren Literatur zählten. Auf Adrian war sie sofort aufmerksam geworden und

Having grown up among the languages, she wrote, in a charmingly incorrect private idiom, ladies' and original social studies, which did not lack the psychological and musical stimulus, and absolutely belonged to the higher literature. On Adrian she became instantly attentive and

Haydn nur noch damit, schottische Lieder aufzuschreiben, immer mehr an Boden gewonnen habe, weil nämlich seit einigen Jahren schon kein Werk von Bedeutung, das seinen Namen trug, mehr auf den Markt gekommen war. Allein im Spätherbst von Mödling, wo er den Sommer verbracht, nach Wien

Haydn was only writing down Scottish songs, gained more and more ground, namely because For a few years, no work of importance bearing his name had come more to the market. But in the late fall of Mödling, where he spent the summer, to Vienna

Er mußte lachen. »Ich spreche schon ganz wie Schildknapp. Man sollte! Was sollte man nicht alles!« »Was du da sagst«, warf ich ein, »von dem archaisch revolutionären Schulmeister, hat etwas sehr Deutsches.«

He could not help laughing. "I'm talking quite a bit. One should! What you should not everything! "" What are you saying, "I interjected," from the archaic revolutionary schoolmaster, has something very German. "

Ein verwandtes Gefallen fand er an Eisblumen, und halbe Stunden lang konnte er sich an Wintertagen, wenn diese kristallischen Niederschläge die bäuerlich kleinen Fenster des Buchel hauses bedeckten, mit bloßem Auge und durch sein Vergrößerungsglas in ihre Struktur vertiefen. Ich möchte sagen: alles

He found a kindly pleasure in ice-flowers, and for half an hour he could deepen its structure with the naked eye and through its magnifying glass, when these crystalline precipitations covered the peasant little windows of the Buchel house. I want to say, everything

Geistreich in großem Stil, habe er den Mythos der Musik zugleich mit demjenigen der Welt gegeben, habe, indem er die Musik an die Dinge band und diese in Musik sich aussprechen ließ, einen Apparat sinniger Simultaneität geschaffen,höchst großartig und bedeutungsschwer, wenn auch am Ende wohl

He had given the myth of music at the same time to the world as he had in a great style. He had made a device of sensuous simultaneity, by placing music on the subject, and by making it express himself in music, of great grandeur and significance end probably

Er brauche den Überblick, schrieb er, und wünsche zur Herstellung mancher musikalischen Verknüpfung und Beziehung gelegentlich auf spätere Teile vorzugreifen. Er wohnte in der Rambergstraße, nahe der Akademie, als Untermieter einer Senatorswitwe aus Bremen, namens Rodde,

He needed an overview, he wrote, and he wished, in order to make some musical connections and relations occasionally, to anticipate later parts. He lived in Ramberg Strasse, near the Academy, as a lodger a Senator Widow of Bremen, called Rodde,

durchaus war er der Mann, einen solchen Gedanken ins Auge zu fassen. Wenn es nicht dazu kam, so nur darum, weil er einen großen Teil seiner Zeit der Ausführung des Geschaffenen, der Vortragskultur, dem Gesangsunterricht widmen mußte,und hierin nun erzielte er das schlechthin Außerordentliche.

He was quite a man to think of such an idea. If it did not happen, it was only because he had to devote a great part of his time to the execution of the work, the lecture culture, to the singing lessons, and here he achieved the absolutely extraordinary.

Er war vorzüglicher Dinge damals, zum Spaßmachen sehr aufgelegtbegreiflicherweise; denn ist nicht der Augenblick des Flüggewerdens und anbrechender Freiheit, wenn das Tor der Schule sich hinter uns schließt, das Stadtgehäuse, in dem wir herangezogen worden, sich auftut und die Welt uns

He was very pretentious at that time, very appealing to the fun of making; because is not the time of fledging becoming and anbrechender freedom, when the gate of the school closes behind us, the city housing, in which we have used, opens up and the world to us

Hier war freilich der Thomismus mit der Warnung eingeschritten, es sei gefährlich, zu glauben, Gott wolle, daß das Böse geschähe. Gott wolle das weder, noch wolle er, daß Böses nicht geschehe, sondern ohne Wollen und Nichtwollen erlaube er das Walten des Bösen, und das komme allerdings der Vollkommenheit

Here, of course, Thomism was armed with the warning that it was dangerous to believe that God wanted evil to happen. God grant that neither, yet he wished that evil does not happen, but without wanting and not wanting it allow the rule of evil, and though the coming of perfection

er selbst, der trachtet, es uns vergessen zu lassen. Das ist ein arger Gast und brüllender Löwe, der geht und sucht, welchen er verschlinge. Sie sind von denen, die allen Grund haben, vor seinen Schlichen auf der Hut zu sein. Es ist ein Kompliment, das ich Ihnen da mache, nämlich dem, was Sie von Gottes

Himself who seeks to have forgotten us. This is an evil guest and roaring lion, who goes and seeks whom he devours. They are of those who have every reason to beware of his sneaks. It is a compliment that I'm doing you there, namely that which you of God

Sein Freund, und auch meiner, war der Hofhund Susoer führte sonderbarerweise diesen Namen, eine etwas schäbige Bracke, die, wenn man ihr die Mahlzeit brachte, breit über das ganze Gesicht zu lachen pflegte, aber für Fremde keineswegs ungefährlich war und das eigentümliche Leben des tagsüber

His friend, as well as mine, was the farm-dog Susoer, strangely enough, to carry this name, a somewhat shabby spot which, when brought to her, spreaded all over her face, but was by no means dangerous to strangers, and the peculiar life of the day

Ich stimmte ihm zu. Vielleicht, meinte ich, würde uns abends noch etwas einfallen. »Du mußt Kretzschmar bald sehen«, fiel ihm ein. »Wo wohnst du?« Ich sagte ihm, daß ich für heute irgendein Hotelzimmer nehmen

I agreed. Perhaps, I thought, something else would come to us in the evening. "You must see Kretzschmar soon," he thought. "Where do you live?" I told him that I accept today any hotel room

Ich bin ein Bergmann in der Seele Schacht Und steige still und furchtlos dunkelwärts Und seh' des Leidens kostbar Edelerz Mit scheuem Schimmer leuchten durch die Nacht. Ich habe das Weitere vergessen. Nur die Schlußzeile ist mir

I am a miner in the mind shaft and climb quietly and fearless dark ward and seh 'suffering precious Edelerz With a shy glimmer shine through the night. I forgot the other. Only the final line is I

ich mich vor dem Kommenden fürchte. Ich lege vor dem Leser einen Beweis meiner Ehrlichkeit ab, indem ich der Vermutung Raum gebe, daß ich Umstände mache, weil ich insgeheim vor der Aufgabe zurückschrecke, die ich, getrieben von Pflicht und Liebe, in Angriff genommen. Aber nichts, auch die eigene

I am afraid of what is coming. I put before the reader a proof of my honesty by giving up the presumption that I am making circumstances because I secretly shrink from the task which I have undertaken, driven by duty and love. But nothing, not even their own

glaube ich nicht nur, daß, die mich lesen, diese seelische Erschütterung mit der Zeit begreifen werden, sondern auch, daß sie ihnen selbst auf die Dauer nicht fremd bleiben wird. Zu erwähnen vergaß ich, daß es auf dem Hofe der Schweigestills, Adrians späterem Aufenthaltsort, gewiß nicht überraschenderweise,

I believe not only that, the read me will understand this spiritual shock with time, but also that they will not remain themselves in the long run foreign. To mention I forgot that it in the yard of Schweigestills, Adrian later pied certainly not surprisingly,

ich auf das Genie und seine jedenfalls dämonisch beeinflußte Natur nur zu sprechen kam, um meinen Zweifel zu erläutern, ob ich zu meiner Aufgabe die nötige Affinität besitze. Möge denn nun gegen den Gewissensskrupel geltend gemacht sein, was immer ich dagegen ins Feld zu führen habe. Es war mir

I came to talk to the genius and his anyway demonically influenced nature only to illustrate my doubts about whether I possess the necessary affinity to my task. May it then be against the conscience of conscience, what I have to bring to the field. It's been

ich kann es mir nicht versagen, schon hier der Entdeckung zu gedenken, die er mir eines Tages schweigend bestätigte. Leverkühn war nicht der erste Komponist und wird nicht der letzte gewesen sein, der es liebte, Heimlichkeiten formelund sigelhafter Art in seinem Werk zu verschließen, die den eingeborenen

I can not deny me, already here to commemorate the discovery that one day he silently assured me. Leverkiihn was not the first composer and will not be the last, who loved to seal secrecy formelund sigel exemplary nature in his work, the indigenous

ich zeit meines Lebens für ihn im Herzen hegte. »Laß mir«, sagte er, während wir, die Hände in unseren Manteltaschen, im Winternebel, der die Gaslaternen umspann, zwischen unseren Wohnungen hin und wider gingen, »laß mir den Kauz in Frieden, ich habe was für ihn übrig. Wenigstens

I cherished all my life for him in the heart. "Let me go," he said, as we walked and walked between our apartments, in the winter mist, which stretched the gas lanterns, "leave me the mule in peace, I have what for him. At least

aller objektiven Verbindlichkeiten, kurzum einer Freiheit, die anfängt, sich als Meltau auf das Talent zu legen und Züge der Sterilität zu zeigen.« Ich erschrak bei diesem Wort. Schwer zu sagen, warum, aber es hatte in seinem Munde, überhaupt im Zusammenhange mit

Of all the objective obligations, in short, of a freedom which begins to be a meltau of the talent and the features of sterility. "I was frightened by this word. Hard to say why, but it was in his mouth, at all in connection with

Ich konnte alldem nur beipflichten. Auf die beschützende Sorge der Mutter aber verstand ich mich auch aus dem Grunde und fühlte mich oft bis zur Feindseligkeit gegen den Werber mit ihr solidarisch. Nie vergesse ich ein Bild, eine Szene im Wohnzimmer des Buchelhauses, als wir dort zufällig zu viert,

I could only agree with all this. But I also understood the mother's protective concern for the reason, and I often felt solidarity with her until she was hostile to the recruiter. I shall never forget an image, a scene in the living room of Buchelhauses when we four there by chance,

ich versage mir dies aus Geschmacksgründen, mache ihm aber keinen Vorwurf daraus, daß er solche nicht gelten ließ, sondern der Wissenschaft die Ehre gab. Nur war es seltsam zu sehen, wie die Studenten dergleichen gewissenhaft in ihre Wachstuchhefte einzeichneten. Ihm zufolge war dies alles,

I deny myself the reasons of taste, but do not blame him the fact that he did not let those apply, but the science was the honor. It was only odd to see the students recording such things in their growth books. According to him, this was all that

habe ich schon früher zu bemerken gegeben, und ich hätte ein falsches Bild von ihm vermittelt, wenn der Leser solche Ausgelassenheit nicht mit seinem Charakter zu vereinigen wüßte. Von Humor möchte ich nicht sprechen; für mein Ohr lautet das Wort zu behaglich und mäßig, um auf ihn zu passen. Seine

I gave earlier to notice, and I had a false image of him conveys if the reader such exuberance did not know to unite with his character. I do not want to talk of humor; For my ear the word is too comfortable and moderate to fit upon it. His

Ich hatte Tränen dabei in den Augen. Aber noch glücklicher machte mich die überaus gelungene Gestaltung der nur aus neun Versen bestehenden Anrede des Dichters an sein allegorisches Lied, das so dunkel und mühevoll spreche und keine Aussicht habe, von der Welt nach seinem verborgenen Sinn

I had tears in my eyes. But even happier made me the most successful design of existing only nine verses of the poet salutation to his allegorical song that speak so dark and difficult and have no prospect of the world according to its hidden meaning

Ich mußte es mir gefallen lassen, daß auch Adrian sie als ein solches hinnahm, obwohl es mich schmerzte, daß ungeachtet unserer in Kindertagen wurzelnden Freundschaft eine dringlichere Nachfrage mir bei ihm sowenig wie bei seinen Commilitonen, erlaubt war. Darin zeigte sich, wie wenig er einen

I had to admit that Adrian accepted her as such, although I was grieved that, notwithstanding our friendships, which were rooted in childhood, a more urgent demand had been permitted to me than to his committees. It showed how little he a

ich im Sinne habe, auf eine Farce anwendbar scheint. Es ist die religiöse Atmosphäre. Dies war mir klar: wegen seiner historischen Affinität zum Religiösen war das Reformationsdeutsch für einen Brief gewählt worden, der mir diese Geschichte bringen sollte. Wie hätte ohne das Spiel mit ihm das Wort hingeschrieben

I have in mind, applicable to a farce seems. It is the religious atmosphere. This was clear to me: because of its historical affinity for religion, the Reformation was chosen for a letter that was to bring this story to me. How could not play with him the word written down

ich sie bei ihren theologisch philosophischen Debatten und stellte mir vor, daß manchem von ihnen später einmal seine Winfried Zeit als der größte Abschnitt seines Lebens erscheinen werde. Ich betrachtete sie und betrachtete Adrian mit dem überdeutlichen Vorgefühl, daß sie ihm bestimmt nicht

I in their theological philosophical debates and imagined that many of them will later appear his Winfried time as the greatest part of his life. I looked and looked at Adrian with the above clear presentiment that it it not intended

Ich unterbreche mich in meiner Wiedergabe, nur, um aufmerksam zu machen, daß der Vortragende da von Dingen, Angelegenheiten, Kunstverhältnissen sprach, die noch gar nicht in unseren Gesichtskreis fielen und nur am Rande desselben erst durch sein immerfort gefährdetes Sprechen schattenhaft

I interrupt myself in my playing, just to make out that the lecturer because of things, affairs, art fair said that still did not fall within our purview and just on the edge of the same only shadowy through his continually endangered Talk

Ich weiß es, als wäre es gestern gewesen, wie ich mit Adrian aus diesem Vortrag nach Hause ging. Obgleich wir nicht viel miteinander redeten, mochten wir uns lange nicht trennen, und von seines Onkels Hause, wohin ich ihn begleitet, gab er mir zur Apotheke das Geleit, worauf wieder ich in die Parochialstraße

I know it when It would have been yesterday as I went home with Adrian from this lecture. Although we do not talk to each other a lot, we liked each other a long time do not separate, and of his uncle home, where I accompanied him, he gave me the chemists escort, whereupon I again in the Parochialstrasse

ich lernte, es als ein Dokument zu betrachten, von dem der Vernichtungsbefehl ein Bestandteil war, so daß er eben durch seinen dokumentarischen Charakter sozusagen sich selber aufhob. Soviel war mir von Anfang an gewiß: zu der Vorschrift am

I learned to regard it as a document of which the order to annihilate was a component, so that, by its documentary character, it so to speak, lifted itself up. As far as I was from the beginning certain: to the provision on

ich bei solchen Worten unwillkürlich nach Adrian blickte, um in seiner Miene zu lesen. Zur Taktlosigkeit nämlich wurde es gemacht durch das Unbehagen, das verdrießlich errötende Sichabwenden, mit dem er es aufnahm. Er liebte anzügliche Blicke nicht, weigerte sich durchaus, darauf einzugehen, sie zu erwidern,

I looked at such words involuntarily Adrian to read in his face. To the lack of tact, it was made by the discomfort, the annoying blushing, with which he took it. He did not like lewd glances, refused absolutely to enter into it, to return it,

ich mich bei meiner Darstellung stützen werde, ja aus denen ich mit gebotener Auswahl einiges direkt in dieselbe einzuschalten gedenke. Letztens und erstens aber und diese Rechtfertigung war noch immer die gültigste, wenn nicht vor den Menschen, so doch vor Gott: ich habe ihn geliebtmit Entsetzen

I rely in my view Yes, from which I would offer with a few choices directly in the same. Last and first, however, and this justification was still the most valid, if not before men, yet before God: I have him geliebtmit horror

ich erinnere mich, daß ich neckend dies Wort im Gespräch mit dem Freunde gebraucht, erinnere mich auch, wie er dabei mit dem ihm eigentümlichen kurzen Auflachen den Kopf abwandte, als wollte er's nicht gehört haben. Zweifellos war er dem Lehrer dankbar für einen Unterrichtsstil, der dem Umstände

I remember that I teasingly used this word in conversation with friends, also remember how he doing with the short laugh peculiar to him turned his head, as if to have not heard it. He was undoubtedly the teachers grateful for a style of teaching which the circumstances

ich wiederhole esschön stahlblauen Augen in dem allenfalls etwas bulldoggenhaft oder möpslich gebildeten, aber jugendlich anziehenden Gesicht strahlte, waren ihm eigen. Oft musizierte er mit der Senatorin, die keine üble Pianistin war,wobei er nun wieder jenem Knöterich ins Gehege kam, den es verlangte,

I repeat esschön steel-blue eyes in the face of the most some bulldogs way or möpslich formed, but teen attractive beamed were peculiar to him . He often played with the senator, who was not a bad pianist, where he again came that Knotweed into the enclosure, which it demanded

Ich sagte, daß Adrian an den Ort, wohin ein frecher Sendbote ihn verschleppt, zurückkehrte. Man sieht nun, daß das nicht so bald geschah: Ein ganzes Jahr lang behauptete sich der Stolz des Geistes gegen die empfangene Verwundung, und eine Art von Trost war es immer für mich, daß sein Erliegen

I said that Adrian returned to the place where a cheeky messenger sent him away. Now you see that this is not so soon happened: for a whole year is maintained the pride of the spirit against the received wounds, and some sort of consolation it was always for me that its a halt

soll ich sagen, Morphos, Glasflügler, Esmeralden, wenig gekleidet, durchsichtig gekleidet, in Tüll, Gaze und Glitzerwerk, das Haar lang offen, kurzlockig das Haar, gepuderte Halbkugeln, Arme mit Spangen, und sehen dich mit erwartungsvollen, vom Lüster gleißenden Augen an.

I say, Morpho, clearwings, Esmeralden, little Dressed, dressed in tulle, gauze and glitter, her hair long open, short-haired hair, powdered hemispheres, arms with clasps, and looking at you with expectant eyes glittering with chandeliers.

Des Teiches, der, weidenumstanden, nur zehn Minuten Weges vom Buchelhause entfernt lag, gedachte ich schon flüchtig. Er hieß dieKuhmulde, wohl wegen seiner oblongen Gestalt und weil gern die Kühe an sein Ufer zur Tränke schritten, und hatte, ich weiß nicht warum, auffallend kaltes Wasser, so

I thought of the pond, which, standing around me, stood ten minutes from the Buchel home. His name was dieKuhmulde, probably because of its oblong shape and because gladly walked the cows to his bank to drink, and had, I do not know why, strikingly cold water, so

nahm ich hospitierend daran teil. Im Studienplan eines Theologie Studenten liegt in den ersten Jahren das Schwergewicht auf den exegetischen und historischen Fächern, also auf Bibelwissenschaft, Kirchenund Dogmengeschichte, Konfessionskunde; die mittleren gehören der Systematik, will sagen: der

I took hospitierend part. In the study plan of a theology student, the emphasis in the first years on the exegetical and historical subjects, that is, on Bible studies, church and dogma history, the middle part of the scheme, is to say, the

Ich verstand, daß er von Beethovens Spätwerk, dem Streichquartett in a Moll sprach. »Wie ich da bin«, erwiderte ich, »gehe ich mit. Es wird gut sein, den lydischen Satz, denDankgesang eines Genesendem nach langer Zeit einmal wieder zu hören.«

I understood that he spoke of Beethoven's late work, the String Quartet in A minor. "How I am," I replied, "I'll go with you. It will be good, the Lydian set denDankgesang to hear a Genesendem after a long time once again. "

war ich zum Militärdienst für tauglich befunden worden und gedachte mein Dienst]ahr jetzt einzuschalten; in Naumburg beim. Feld Artillerie Regiment wollte ich es absolvieren. Adrian seinerseits, der aus irgendwelchen Gründen, sei es wegen Schmalheit oder seiner habituellen Kopfschmerzen halber,

I was convicted for military service for fit and remembered my service] ahr now turn; In Naumburg at the. Field artillery regiment I wanted to complete it. Adrian for his part, who for whatever reason, be it because narrowness or his habitual headache, sake

Ich war glücklich über seine Bewunderung, seine Liebe, obgleich mir die Stoffwahl nicht einmal behagte und ich immer etwas unglücklich war über eine Verspottung von Auswüchsen des Humanismus, die doch schließlich auch die Sache selbst ins Lächerliche zieht. Das hat mich später nicht gehindert, ihm das

I was happy with his admiration, his love, although the choice of material did not suit me at all, and I was always somewhat unhappy about a mockery of humanistic excitements, which in the end brought the matter into ridicule. This has not prevented me later, him

Ich will eine Ausnahme zulassen an der Regel ironischer Geringschätzung, die er den Gaben und Ansprüchen der Schule entgegenbrachte. Es war sein augenscheinliches Interesse an einer Disziplin, in der ich mich wenig hervortat, der Mathematik. Meine eigene Schwäche auf diesem Felde, die nur durch

I would like to allow an exception to the rule of ironic contempt, which he presented to the gifts and claims of the school. It was his apparent interest in a discipline in which I had little regard for mathematics. My own weakness in this field, the only

schrieb ich mich ein, froh, daß ich um Adrians willen keine Theologie mehr zu hören brauchte, und ließ mich von ihm in den Kreis desCafe Central einführen, eine Art von Boheme Club, der ein verräuchertes Sonderzimmer des Lokals mit Beschlag belegt hatte, wo die Mitglieder nachmittags Zeitungen

I wrote myself, glad that I at Adrian's sake no theology more needed to hear, and let me introduce him into the circle desCafe Central, a kind of bohemian Club who had a bit tired special room of the premises confiscated, where the members of afternoon newspapers

Neben der geistlichen Tendenz seiner Lektüre lief jedoch eine andere, die von gewissen Zeiten dahin charakterisiert worden wäre, er habe wollen »die elementa spekulieren«. Das heißt, er trieb, in bescheidenem Maßstab und mit bescheidenen Mitteln, naturwissenschaftliche, biologische, auch wohl chemisch

In addition to the spiritual tendency of his reading, however, a different one, which had been characterized by certain periods, ran out "wanting to speculate the elementa." That is, he drove, a modest scale and with modest resources, scientific, biological, and probably chemically

Dazu den unheimlichen Sechzehnzeiler vomPoison Tree, worin der Dichter seinen Grimm mit Tränen bewässert, mit Lächeln und tückischen Listen besonnt, so daß am Baume ein lockender Apfel wächst, mit dem sich der diebische Feind vergiftet: zur Freude des Hassers liegt er morgens tot unterm Baum.

In addition to this, the eerie sixteenth-century poison tree, in which the poet irrigates his wrath with tears, grows with smile and treacherous lists, so that the tree grows with an entangling apple, poisoning the thieves' enemy .

Auf jeden Fall habe ich niemals lieblicher sprechen hören, obgleich, was sie sagte, stets nur das Einfachste und Sachlichste war; und meiner Meinung nach will es etwas heißen, daß dieser natürliche und von instinktivem Geschmack bestimmte Wohllaut von der ersten Stunde an mütterlich Adrians Ohr

In any case, I have never heard more lovingly, although what she said was always the simplest and most practical; and in my opinion it is saying something that this natural and instinctive taste of certain euphony of the first hour of maternal Adrian ear

Mitten im Zimmer aber lag Dr. Erasmi mit erhobenem Spitzbart und tief gesenkten Augenlidern, in weißem Manschettenhemd und auf einem Troddelkissen im offenen, auf zwei Böcken stehenden Sarge. Wie das zuging, warum der Tote da so allein und offen im

In the middle of the room, however, Dr. Erasmi, with a raised pointed beard and low-set eyelids, lay in a white cuff-shirt, and on a tassel cushion in an open sarcophagus standing on two stands. How it was done, why the dead there so alone and open in

Dieser Zeit brauchte man wohl nur zu sagen: »Ichhabe ein spezifisches Lebensgefühl«, so mache sie gleich eine tiefe Verbeugung davor. Die Jugend habe da sozusagen in Butter geschnitten. Übrigens sei nichts dagegen zu sagen, wenn die Jugend und ihre Zeit einander verständen.

In this time it was only necessary to say: "I have a specific feeling for life," she immediately made a deep bow to it. The youth had so to speak in butter cut. Moreover, there was nothing to be said against the youths and their time.

Übrigens hielten nicht nur diese persönlichen Wiederbegegnungen das Verhältnis zwischen Meister und Schüler aufrecht, sondern auch ein ziemlich häufiger, ich glaube: etwa vierzehntägiger Briefwechsel zwischen Halle und Kaisersaschern tat das, über den Adrian mir von Zeit zu Zeit berichtete, und von dem ich

Incidentally, not only kept this personal Reencounter the relationship between master and pupil upright, but also a fairly common, I think: about fortnightly correspondence between Halle and Kaisersaschern did, on the Adrian told me from time to time, and which I

Unverständliche, eigentlich noch ganz Unzukömmliche hören und zwar mit viel mehr Vergnügen, als das Nächste, Wohlentsprechende, Angemessene ihnen gewährt. Will man glauben, daß dies die intensivste und stolzeste, vielleicht förderlichste Art des Lernens istdas antizipierende Lernen, das

Incomprehensible , Actually still quite uninhabitable, and indeed with much more pleasure than the next, well-suited, appropriate granted to them. If one wants to believe that this is the most intense and proudest, perhaps most beneficial way of learning istdas anticipatory learning,

Mit fremdem will es nichts zu tun haben. Wird auf einmal das fremde zum Objekt der Begierde und Lust, so ist das Verhältnis von Ich und Du in einer Weise alteriert, für dieSinnlichkeit nur ein leeres Wort ist. Man kommt nicht ohne den Begriff der Liebe aus, auch wenn angeblich nichts Seelisches dabei im

It has nothing to do with foreigners. If at once the alien becomes the object of desire and pleasure, the relation of the I and Thou is altered in a manner for which sensuality is only an empty word. Man can not do without the concept of love, even when supposedly nothing Mental Registered in

es sich traf, im Bedeutenden oder Unscheinbaren. Ich gedenke C J dessen, weil Adrian auf eben diese Weise schon damals die Bekanntschaft des Ortes machte, den er sich später zum persönlichen

It met, in meaning or inconspicuous. I remember CJ its because Adrian even then opened up this way, the acquaintance of the place, which he shares for personal later

Es war ein besonders schwer und exemplarisch ausgebildetes Stottern, dem er unterlag,tragisch, weil er ein Mann von großem, drängendem Gedankenreichtum war, der mitteilenden Rede leidenschaftlich zugetan. Auch glitt sein Schiff lein streckenweise geschwind und tänzelnd, mit der unheimlichen Leichtigkeit,

It was a particularly difficult and exemplary stutter, to which he fell, tragically, because he was a man of great, pressing ideas, passionately attached to the communicative speech. His ship glided lein in parts quickly and prancing, with the uncanny ease,

Es drückte sich dieser ja schon in seiner Verabscheu ung des Staatsdienstes, seiner freien Berufswahl aus. Doch war er auch wieder vieler Herren Diener und hatte manches vom Krippenreiter. Warum hätte er übrigens bei seinen schmalen Verhältnissen nicht von seinem guten Aussehen, seiner gesellschaftlichen

It was already expressed in his detestation of the state service, his free choice of profession. But he was again a servant of many men, and had many things from the nursery. Why would he, incidentally, with its narrow circumstances not of his good looks, his social

Es war nicht das letzte Mal, daß wir den Stotterer über Beethoven gehört hatten. Bald schon sprach er wieder über ihn, diesmal unter dem TitelBeethoven und die Fuge. Auch dieses Themas erinnere ich mich genau und sehe es noch als Annonce vor mir, wohl begreifend, daß es sowenig wie das

It was not the last time we heard the stutterer about Beethoven. Soon he spoke again about him, this time under the title Beethoven and the Fugue. Also this thread I remember exactly and still see it as a listing in front of me, probably realizing that it any more than the

Nur soviel sei hier angegeben, daß es die mäßige Höhe eines halbgelehrten Mittelstandes war, auf der ich zur Welt kam, denn mein Vater, Wolgemut Zeitblom, war Apotheker,übrigens der bedeutendste am Platze: es gab noch ein zweites pharmazeutisches Geschäft in Kaisersaschern, das sich aber niemals

It was only the amount of a semi - learned middle class on which I was born, for my father, Wolgemut Zeitblom, was a pharmacist, by the way the most important one: there was a second pharmaceutical business in but never

Genau solche Äußerungen waren es nun, für die Adrian ein eigentümlich geschärftes Ohr hatte. Im Gespräch mit mir hielt er sich wohl darüber auf. »Bachs Problem«, sagte er, »lautete:Wie ist harmonisch sinnvolle Polyphonie möglich? Bei den Neueren stellt die Frage

It was precisely these expressions, for which Adrian had a peculiarly sharpened ear. In conversation with me, he was probably thinking about it. "Bach's problem," he said, "was: How is harmonic polyphony possible? For the moderns, the question

Nun fügte es sich, daß er im Keller des Weinwirts, eines kränkelnden Wanstes, die gelockerten Reifen zweier Fässer an den Dauben festzuschlagen bestellt war, und des Wirtes Weib, ein noch rösches Frauenzimmer, mit hinabstieg und ihm bei der Arbeit zusah. Da streichelte sie ihm den Arm und legte

It was then that, in the cellar of the wine-grower, an ailing sickness, he had ordered the loosened hoops of two barrels to be struck on the staves, and the woman's wife, a still rude woman, descended with him and watched him at work. She stroked his arm and put

Es war sehr zu bedauern, daß unser Publikum ihm fast keine Gelegenheit gewährte, seine Theorie zu erproben. Bei uns wenigen, die wir in der gähnenden Leere des alten Saales mit den numerierten Stühlen zu seinen Füßen saßen, bewährte sie sich vollkommen, denn er fesselte uns mit Dingen, von denen

It was very regrettable that our audience gave him almost no opportunity to test his theory. We few, we sat in the yawning emptiness of the old halls with the numbered chairs at his feet, it proved to be perfect, because he captivated us with things of which

Es hatte also seine gute geistige Rechtfertigung, daß ich, nach einem je zweisemestrigen Studium in Jena und Gießen, die Brust der Alma Mater Hallensis anzunehmen beschloß, die übrigens für die Einbildungskraft den Vorzug der Identität mit der Universität Wittenberg besitzt; denn mit dieser wurde

It was, therefore, his good intellectual justification that, after a two-semester study in Jena and Giessen, I decided to accept the breast of the alma mater Hallensis, which, by the way, possesses the privilege of identity with the University of Wittenberg for the imagination; because this was

Jena, Leipzig und, vonbis , zu Halle, um dieselbe Zeit also, und nicht zufällig um dieselbe, als auch Leverkühn dort studierte. Hier kann ich, wie so oft, nicht umhin, mich im Vorübergehen an dem inneren und fast geheimnisvollen Zusammenhang

Jena, Leipzig and, vonbis to Halle , Who was studying at the same time, and not by chance, as well as Leverkühn. Here I can, as so often, not help me in passing to the inner and almost mysterious connection

Jonathan Leverkühn war ein Mann besten deutschen Schlages, ein Typ, wie er in unseren Städten kaum noch begegnet und gewiß nicht unter denen zu finden ist, die heute unser Menschentum mit oft denn doch beklemmendem Ungestüm gegen die Welt vertreten,eine Physiognomie, wie geprägt von vergangenen

Jonathan Leverkühn was a man of the best German blow, a type hardly ever encountered in our cities, and certainly not among those who present our humanity today, often with oppressive impetuosity against the world, a physiognomy as marked by recent

Sage dir nur erst mein freundlich Hertz und guten Willen und verhoffe, daß du solche Ruthe fast fröhlich und gerne leidest, wird dir in seiner Zeit wohl davon geholfen werden, daß du am Ende mit Knöpfen und Tressen als ein Reserve Wachtmeister daraus hervorgehest.

Just tell me my friendly heart and good will, and I hope that you will suffer such ruthe almost happily and gladly, that in your time you will be helped by the fact that you will end up with buttons and wefts as a reserve guard.

Kretzschmars Übersiedelung nach Leipzig seine Gewinnchancen bedeutend gestiegen waren. In seinem Brief, der eine superiore Fähigkeit des Schreibers bekundete, kritisch auf sich selbst herabzublicken, und mich als Bekenntnis, in seiner spöttischen Zerknirschtheit, außerordentlich

Kretzschmar he moved to Leipzig his chances of winning were increased significantly. In his letter, the manifested a superior ability of the writer, critical look down on yourself, and me, extraordinarily as a commitment, in his mocking remorse

Kretzschmar in Genf, Basel und Zürich und kam mit den Künstler Cirkeln dieser Städte in flüchtige Berührung. Viel Freude wird man nicht an ihm gehabtnicht eben viel mit ihm anzufangen gewußt haben, wenigstens nicht, soweit man Anspruch auf Harmlosigkeit, Expansivität, kameradschaftliche Ausgiebigkeit

Kretzschmar in Geneva, Basel and Zurich, and came up with the artist Cirkeln these cities fleeting touch. Much joy is not not had to have known him just much to do with him, at least not as far as you claim to innocence, expansiveness, comradely Spreading

Kulturlamento im Munde derjenigen aus, die als die Künder und Bringer einer weltverjüngenden, in Ruchlosigkeit schwelgenden Barbarei den Schauplatz der Geschichte betraten! Mehrmals rückte das schütternde, stürzende Verderben meiner Klause atemberaubend nahe. Das fürchterliche Bombardement der

Kulturlamento in the mouth of those from who entered as the herald and bearer of weltverjüngenden, wallowing in wickedness barbarism the stage of history! The aggravating, overthrowing of my cloister arose several times. The terrible bombing of the

Leipzig. XVI Daß unser Abschied kühl und gehalten in seinen Formen war, erübrigt sich wohl zu sagen. Kaum kam es dabei zu einem Ins Auge Blicken, einem Händedruck. Zu oft in unserem jungen

Leipzig. XVI That our farewell was cool and held in its forms is not necessary to say. As soon as it came to an eye, a hand print. Too often in our young

Leverkühn und diese Stadt,gewiß, das ergab zusammen wohl Theologie; nachträglich fragte ich mich, was ich denn sonst erwartet hatte. Er widmete sich später der Komposition. Aber wenn es sehr kühne Musik war, die er schrieb,war es etwa »freie« Musik, Allerweltsmusik? Das war es nicht. Es

Leverkiihn and this city, certainly, that resulted together well theology; Later, I wondered what else I had expected. He later devoted himself to composition. But if it was very bold music he wrote, was it "free" music, all-around music? It was not. It

Logis, ohne daß ich mit einem raschen Blick querhin, schräg hinauf oder gerade hinunter die fatale Stimmigkeit nachgeprüft hätte. Zwischen meinem und seinem Quartier war es ein Hin und Her wie einst zwischen denSeligen Boten und seines Onkels

Logis without my querhin with a quick glance, obliquely up or straight down the fatal consistency would be reviewed. Between my and his quarters it was a back and forth as once between denSeligen messenger and his uncle

Seht euch im Ruhrgebiet um: Da habt ihr Sammelzentren von Menschen, aber doch keine neuen Volkstumszellen. Fahrt mal im Personenzug von Leuna nach Halle! Da seht ihr Arbeiter zusammensitzen, die über Tariffragen ganz gut zu sprechen wissen, aber daß sie aus ihrer gemeinsamen Betätigung irgendwelche

Look around in the Ruhr area: You have collecting centers of people, but not new people's cells. Journey time in the passenger train from Leuna to Halle! As you see sitting together, who know how to speak quite well on tariff issues, but that they made their joint operating any their workers

Luca Cimabue die zweite, Herr Kretzschmar das Cello und der Gesangslehrer die Bratsche spielte. Es waren das Herrenunterhaltungen, bei denen man sein Bierglas neben sich am Boden stehen, wohl auch die Zigarre im Munde hatte, und die durch öfteres Zwischenreden, wie es sich in die Sprache der

Luca Cimabue second, Herr Kretzschmar cello and vocal teacher played the viola. It was the Lord conversations in which his beer glass to stand next to him on the ground, probably also had the cigar in his mouth, and by frequent Between speeches, as it is in the language of

der Wiese, den wir kosteten, gewisser Blüten, aus deren Hals wir ein Spürchen feinen Nektars zu saugen wußten, der Eicheln, die wir im Wald, auf dem Rücken liegend, kauten, der purpurnen, sonnerwärmten Brombeeren, die wir am Weg von den Büschen lasen und deren herber Saft unseren Kinderdurst

Meadow, we tasted, some flowers from whose neck we knew to suck a Spürchen fine nectar, the acorns that we in the woods, on the back lying, chewed, we read on the way from the bushes and their bitter sap our children thirst of purple, sonnerwärmten blackberries,

Mich empörte diese Verleugnung des Menschlichen zugunsten einer unzugänglich absoluten Vorbestimmung, wie ich überhaupt wohl Dante's dichterische Größe anerkenne, von seinem Hang zur Grausamkeit und zu Marterszenen aber mich immer abgestoßen fühlte, und ich erinnere mich, daß ich Adrian schalt,

Mich outraged this denial of humanity in favor of an inaccessible absolute predestination as I ever probably recognize Dante's poetic greatness, of his penchant for cruelty and torture scenes but always felt repelled, and I remember that I scolded Adrian,

Fräulein geblieben nach der Entbindung, habe auch nie darauf verzichtet, den Mund offenzuhalten und die Brauen emporzuziehen, wodurch ihre Wangen noch magerer erschienen seien, und als nach einer Weile ihr kleiner, hochgestellter Vater sie abgeholt habe, hätten bei ihrem Anblick wieder Tränen hinter

Miss remained after childbirth, have never renounced to keep open his mouth and the eyebrows upward pull, making her cheeks were still appeared leaner, and when after a while her small, superscript father she had picked up, would again at the sight of her tears behind

Fräulein mit gut vornsitzenden Stimmen; sodann ein Ehepaar Knöterich,der Mann, Konrad Knöterich, autochthon münchnerisch, dem Ansehen nach einem alten Germanen, Sugambier oder Ubier gleiches fehlte nur obenauf der gedrehte Haarschopf , von unbestimmt künstlerischer Beschäftigunger

Miss with good front seated votes; then a couple knotweed, the man, Konrad knotweed, autochthonous münchnerisch, reputation after an old Germanic Sugambier or Ubier same was missing only on top of the rolling head of hair, of indeterminate artistic Beschäftigunger

konnte,und umgekehrt vieltönige Akkorde zu gründen, die in die melodische Horizontale auseinanderzulegen waren. Auf dem Schulhof, zwischen einer griechischen Stunde und einer in Trigonometrie, sprach er mir wohl, an den Vorsprung

could, and vice versa to establish vieltönige chords that were apart set in the melodic horizontal. In the schoolyard, between a Greek hour and one in trigonometry, he said to me well, the boss

Herrn David von Schweinitz mit einschloß. Von dem Buch ging die Sage, oder vielmehr die bestimmte Nachricht war davon überliefert, es sei das Eigentum jener Prinzeß von Braunschweig Wolfenbüttel gewesen, welche den Sohn Peters des Großen geheiratet hatte. Danach jedoch habe sie ihren Tod

Mr. David von Schweinitz with included. The legend was the subject of the book, or rather the definite news was that it was the property of the Princess of Brunswick Wolfenbüttel, who had married the son of Peter the Great. Thereafter, however, she had her death

nen zeitlichen und persönlichen Abwandlungen dieser reichsten, zu Sinn und Geist vielfältigst sprechenden Erscheinungsform der absoluten Klangschöpfung vor, spielte ihm Instrumentalwerke von Brahms und Bruckner, Schubert, Robert Schumann und von Neueren und Neuesten, dazwischen solche von Tschaikowski,

NEN temporal and personal variations of these richest to sense and mind the diversified speaking aspect of the absolute sound creation before, played his instrumental works by Brahms and Bruckner, Schubert, Robert Schumann and of modern and contemporary, between those of Tchaikovsky,

Nadiweise höchst unterhaltendund auch schmeichelhaft, da es uns eine gewisse Lehrbubenund Pinselwäscher Intimität mit der Musik vorspiegelte , wie manche Redensart des Musikanten Jargons gar nicht aus dem Akustischen, sondern aus dem Visuellen, dem Notenbild abgeleitet sei; wie man von

Nadiweise highly unterhaltendund also flattering because there is a certain Lehrbubenund brush scrubber intimacy with the music vorspiegelte us how some saying the musicians jargons not from the acoustic, but from the visual, the musical score is derived; how of

Nella's verstorbenem Gatten, Dario Manardi, ein sanfter und graubärtiger, am Stocke gehender Mann von ländlichem Typ, lebte mit seiner unscheinbaren und kränklichen Gattin in dem Familienhaus. Diese aber führten ihren eigenen Tisch, während uns sieben, die Brüder, Amelia, die beiden Dauergäste und das

Nella's deceased husband, Dario Manardi, a gentle and gray-bearded, walking on stick man of rural type, lived with his unassuming and ailing wife in the family house. But this led to their own table, while the seven of us, the brothers, Amelia, both permanent residents and

Ich bin nicht ohne ein Gefühl des Unwürdigen, indem ich diese skurrilen Erinnerungen hier einschalte; aber die aufgeführten Figuren, öffentliche Einrichtungen sozusagen, waren so ungemein charakteristisch für das psychische Bild unserer Stadt, Adrians Lebensrahmen bis zu seinem Abgange auf die

Not I Without a sense of the unworthy, by involving these whimsical memories; but the figures listed, public institutions, so to speak, were so very characteristic of the mental image of our city, Adrians life frame up to his departure to the

Nicht genug, daß die Gegend von Pfeiffering (oder Pfeffering, die Schreibweise stand nicht ganz fest) einen mit einer Gemeindebank geschmückten Hügel aufwies, der allerdings nicht Zionsberg, sondern derRohmbühel hieß; nicht genug, daß auch, und zwar in ziemlich gleicher Entfernung vom Wirtshofe

Not that the region of Pfeiffering (or Pfeffering, the notation was not quite fixed) had a hill decorated with a parishioner, which was, however, not Zionberg, but the Rehobuhel; not enough that well, in fairly equal distance from Wirtshofe

der Neapolitanischen Sext. Nicht, daß er diese Dinge zu nennen gewußt hätte; aber er wiederholte: »Beziehung ist alles. Und willst du sie näher bei Namen nennen, so ist ihr Name »Zweideutigkeit«.« Um dies Wort zu

Not the Neapolitan sixth, that he had known to call them. But he repeated, "Relationship is everything. And you want to call them closer to the name, the species name "ambiguity". "Is to order this word

Hie nun heißt es:Gott vertrauen, landt und leut beschauen, thut niemand gerauen. Ist an der Pleiße, Parthe und Elster doch unleugbar ein ander Dasein und geht ein anderer Puls als an der Saala, weil nämlich ein ziemlich groß Volk hier versammlet ist, mehr als siebenhunderttausend, was von vornherein

Now it is said, "Trust in God, land and watch, no one is doing. Is at the splices, Parthe and Elster undeniably one another existence and goes a different pulse than at the Saala, namely because a rather large people are gathered together here, more than seven hundred thousand, which from the outset

Nächtig Ungeheueren in den Kultus der Götter ist. Von jener Reise zurückgekehrt, fand der Sechsundzwanzigjährige Anstellung an dem Gymnasium seiner Heimatstadt, derselben Schule, in der ich wissenschaftlich aufgebracht worden war, und wo ich nun einige Jahre lang auf bescheidenen Stufen

Nächtig immense in the cult of the gods. From that trip back, the twenty-six employment was at the gymnasium of his hometown, the same school where I had been scientifically applied, and where I have a few years to modest levels

O homo fuge? Ich kann die Frage nicht vollständig artikuliert beantworten. Nur soviel kann ich sagen: Ich fürchte mich davor, der Kunst Promission zu machen, weil ich zweifle, ob meine Naturganz abseits von der Begabungsfragegeschaffen ist, ihr Genüge zu tun, weil ich mir die robuste Naivität

O homo fuge? I can not answer the question completely articulated. Only this much I can say: I'm afraid, the art of making Promission because I doubt if my natural whole is away from the talent question Created to do her enough, because I look at the robust naivete

O Stern und Blume, Geist und Kleid, Lieb, Leid und Zeit und Ewigkeit! bis zu dem düster geharnischten und gewaltigen Schlußstück: Einen kenne ich . . . Tod so heißt er,ein rigoroser Vorbehalt, der der öffentlichen Aufführung zeit seines Lebens außerordentlich

O star and flower, spirit and dress, love, suffering and time and eternity! To the gloomy and violent ending: One I know. . . Death he called that a rigorous reservation which the public performance his life extraordinary

Oktoberwiese, wo eine trotzig fidele Volkhaftigkeit, korrumpiert ja doch längst von modernem Massenbetrieb, ihre Saturnalien feierte; München mit seiner stehengebliebenen Wagnerei, seinen esoterischen Koterien, die hinter dem Siegestor ästhetische Abendfeiern zelebrierten, seiner in öffentliches

Oktoberwiese where a defiant fidele Volkhaftigkeit , Corrupted a long time ago by modern mass enterprise, celebrated its Saturnalia; Munich with his left standing wheelwright, his esoteric coteries who celebrated aesthetic Evening Celebration of the Siegestor, his public in

Gelegentlich hatten wir uns wohl darüber geeinigt, oder richtiger: waren der oft geäußerten Ansicht beigetreten, daß die Philosophie die Königin der Wissenschaften sei. Sie nehme, hatten wir festgestellt, unter ihnen ungefähr einen Platz ein wie die Orgel unter den Instrumenten. Sie überblicke sie, fasse

On occasion, we had probably agreed, or more correctly, had joined the often expressed opinion that philosophy was the queen of the sciences. As we have ascertained, they take a place among them as the organ under the instruments. It over looks, summarize

Noch an diesem Abend mußte ich um meiner dienstlichen Pflichten willen nach Kaisersaschern zurückkehren. Er selbst verzögerte seine Abreise nach München, das er sich zum Wohnsitz ersehen, noch um einige Tage. Ich sehe ihn seinem Vater zum letzten Mal, er wußte es nichtzum Abschied die Hand

On this evening I had to return to Caesar, for the sake of my duties. He himself delayed his departure to Munich, which he saw as his residence, a few more days. I see him his father for the last time, he knew it nichtzum goodbye hand

Man kann sich denken, wie erheitert Adrian durch die trübselig lustige Wiedergabe solcher mit jugendlicher Intensität erlebter Szenen war. Dabei hatten wir unser Lachen immer etwas zu dämpfen und im schonend Verständnisvollen zu halten, da es sich schließlich um des Erzählers Vater handelte. Rüdiger

One can imagine how exhilarated Adrian was by the dull, funny rendering of such scenes with youthful intensity. At the same time, we always had something to dampen our laughter and to keep it in the most comprehensible way, since it was ultimately the storyteller's father. Rüdiger

Eines Tages brachte der Anfänger in bloßer Harmonielehre Kretzschmarn, zu dessen Erheiterung, die auf eigene Hand gemachte Entdeckung des doppelten Kontrapunkts. Will sagen: er gab ihm zwei simultane Stimmen zu lesen, von denen jede sowohl Oberwie Unterstimme sein konnte und die also vertauschbar

One day, the novice, in the pure harmony of the harp, brought to his amusement the discovery of the double counterpoint, made on his own hand. Will say he gave him to read two simultaneous voices, one of which could be any both Oberwie lower voice and therefore commutes

Eines Abends sagte sein Pflegevater zu ihm: »Nun, Neffe, was man da heut von dir hörte, darin hast du dich nicht zum ersten Male geübt.« »Wie meinst du, Onkel Niko?« »Wende nicht Unschuld vor! Du musizierst ja.«

One evening his foster-father said to him, "Well, nephew, what you heard of you today, you did not practice for the first time." "What do you mean, Uncle Niko?" You are playing. "

Oder doch nicht?War er während des Jahrs unserer Trennung kein andrer geworden, so war er doch ausgesprochener noch er selbst geworden, und das genügte, mich zu beeindrukken, besonders da ich wohl ein wenig vergessen hatte, wie er war. Die Kühle unseres Abschiedes in Halle habe ich geschildert.

Or not? Was he not become of others during the year of our separation, so he was outspoken yet he himself has become, and that was enough to beeindrukken me, especially as I had forgotten a little how he was. I have described the coolness of our farewell in Halle.

Unser Wiedersehen, auf das ich mich unendlich gefreut hatte, stand ihm in dieser Eigenschaft nicht nach, so daß ich, verblüfft, zugleich erheitert und betrübt, alles zu verschlucken und niederzuhalten hatte, was sich an Gefühl dabei über den Rand meines Wesens drängte. Daß er mich vom Bahnhof abholen

Our reunion, to which I had infinitely rejoiced, was not imparted to him in this capacity, so that, amused, I am amused and saddened at swallowing and suppressing everything that felt about the edge of my being. That he pick me up from the train station

Unserer? Ich sage besser: der meinen; denn er bestand ja durchaus nicht darauf, daß ich mich neben ihm hielt, wenn er Kumpf oder Schleppfuß hörte, ja, daß ich darüber wohl gar Vorlesungen meines eigenen Programms versäumte. Ich tat es aus vollkommen freien Stücken, nur aus dem unabweislichen

Our? I say better: mine; For he did not insist that I should stand next to him when he heard the swamp or the toe of the toe, and that I might even miss lectures on my own program. I did it out completely voluntarily, only from the irrefutable

Paulinische Botschaft von Sünde und Rechtfertigung hatte ihn dem ästhetischen Humanismus abwendig gemacht. Man muß zum Theologen geboren sein, um solche geistigen Schicksale und Damaskus Erlebnisse recht würdigen zu können. Kumpf hatte sich überzeugt, daß auch unser Denken gebrochen ist

Pauline message of sin and justification had made him the aesthetic humanism alienated. One must be born to the theologian to be able to appreciate such spiritual fates and experiences of Damascus. Kumpf had convinced himself that our thinking is broken

Darbietungen ausgeschlossen. Privat nahm er Lobsprüche, Beanstandungen, Fehlernachweise, Ratschläge auf französisch und deutsch entgegen, indem er den Entzückten sowenig wie den Unzufriedenen widersprach. Übrigens stimmte er auch nie mandem zu. Etwa eine Woche oder zehn Tage blieb er mit

Performances excluded. Privately, he accepted praise, criticism, error, and advice in French and German, by contradicting the delighted as little as the dissatisfied. By the way, he never agreed with anyone. About a week or ten days, he remained with

Persönliche und Kulturell Selbstzweckhafte sie mit einer bezuglosen Feierlichkeit, einem absoluten Ernst, einem Leidenspathos belastet habe, das in Beethovens schreckhafter Erscheinung im Türrahmen zum Bilde werde, und das nicht ihr bleibendes Schicksal, ihre immerwährende Seelenverfassung zu

Personal and Culturally they end in itself Representative with an unrelated solemnity, an absolute Ernst , a suffering pathos have charged that going in Beethoven's terrifying apparition in the doorway in the image, and not their permanent fate, to their everlasting soul constitution

Pfeiffering bei Waldshut in Oberbayern im Hause der Schweigestills sein Dauerquartier hatte, stand zu demjenigen seiner Kindheit in der seltsamsten Ähnlichkeitsund Wiederholungsbeziehung, anders gesagt: der Schauplatz seiner späteren Tage war eine kuriose Nachahmung desjenigen seiner Frühzeit.

Pfeiffering at Waldshut in Oberbayern in the house of the Schweigestills had his permanent quarter, stood to that of his childhood in the strangest similarity and repetition relationship; in other words, the site of his later days was a curious imitation of that of his early days.

Zuflucht dort, bei sich selbst also eigentlich, vor einer verwirrenden Fremde, in die er geraten. Spielte er dann fort, einem fixen Gedanken nachhängend, ihn wandelnd und lose formend, so fragte wohl einer von denen, die ihn umstanden, der kleine Probst, vom Kandidatentyp,

Refuge there, in actual fact, in front of a confusing stranger, into which he came. He then played on, a fixed idea indulging, walking him and loose-forming, so probably asked one of those who stood around him, the small Probst, the candidate type,

Religiosität, die ich als keineswegs meinem Herzen fremd betrachte, ist sicherlich etwas anderes als positive und konfessionell gebundene Religion. Wäre es nicht besser gewesen, die »Tatsache« des menschlichen Sinnes für das Unendliche dem frommen Gefühl, den schönen Künsten, der freien

Religiosity, which I regard as alien to my heart, is certainly something else than a positive and denominational religion. Would it not have been better, the "fact" of the human sense of the infinite to the pious feeling, the fine arts, the free

Treffer wie MendelssohnsAuf Flügeln des Gesanges, die Eingebung eines Musikers, den Adrian sehr vor mir herauszustreichen pflegte, indem er ihn den metrisch Reichsten von allen nannte,welche fruchtbaren Gesprächsgegenstände! Bei Brahms, dem Liederkomponisten, schätzte mein Freund über

Results like MendelssohnsAuf wings of song, the inspiration of a musician, the Adrian used very herauszustreichen before me, by naming him the metric richest of all that fruitful discussions that! In Brahms, the songs composer, appreciated my friend about

Romanorum und Saxonicus nannte, aber nicht, weil er ein Sachse sein wollte, sondern in dem Sinne, wie Scipio den Beinamen Africanus führte, also weil er die Sachsen besiegt hatte. Als er im Jahrenach seiner Vertreibung aus dem geliebten Rom in Kummer gestorben war, wurden seine Reste

Romanorum and Saxonicus called, but not because he wanted to be an axis, but in the sense that Scipio had the nickname Africanus, so he had defeated the Saxons. When he died in Jahrenach his expulsion from the beloved Rome in grief, his remains were

Schildknapp war in einer schlesischen Mittelstadt als Sohn eines Postbeamten geboren, dessen Stellung sich über das Subalterne erhob, ohne in den eigentlich höheren, Akademikern vorbehaltenen Verwaltungsdienst, in die Regierungsrat Sphäre weiterführen zu können. Ein solcher Posten fordert kein Abiturienten

Schildknapp was born in a Silesian middle town as the son of a postal worker, whose position rose above the subaltern, without being able to go further into the government council, in the administrative service, which was reserved for academics. Such an item calls for no high school

Schildknapp, der Übersetzer, uns an Jahren beträchtlich voran, wohl Anfang Dreißig, gehörte, wie schon erwähnt, zu der Runde, und da er der einzige war, an den Adrian sich enger anschloß, so trat auch ich ihm näher und verbrachte manche Stunde in beider Gesellschaft. Daß ich dabei ein kritisches Auge

Schildknapp, the translator, us to years progressed considerably, probably in his early thirties, was, as already mentioned, to the round, and since he was the only one to whom Adrian is joined closely, so also I stepped closer to him and spent many an hour In both companies. That I doing a critical eye

Schule der Brüder vom gemeinen Leben) zu besuchen. Ihn in sein Haus aufzunehmen, erklärte sein Onkel, der Bruder seines Vaters, Nikolaus Leverkühn, ein ansehnlicher Bürger von Kaisersaschern, sich bereit. VI

School of the Brothers of common life) to visit. To take him into his house, his uncle, the brother of his father, Nikolaus Leverkühn, a handsome citizen of emperors, declared himself ready. VI

schrum, machte er bei den grimmig auffahrenden Anfangs akzenten des ersten Satzes und sang in der hohen Fistel die Passagen melodischer Lieblichkeit mit, von denen der zerwühlte Sturmhimmel des Stückes zuweilen wie von zarten Lichtblicken erhellt ist. Schließlich legte er die Hände in den Schoß, ruhte

Schrum, he made with the grim colliding initial accents of the first set and sang in the high fistula passages melodic loveliness with, of which the rumpled storm sky the track is sometimes evident as of delicate bright spots. Finally, he put his hands in his lap, rested

Der sei doch kein anderer als die ökonomische Vernunft, und immer nur diese könne in der Wirtschaftsgesellschaft auch repräsentiert werden. »Wir müssen uns doch klar darüber sein, Matthäus«, sagte er, »daß das Gesellschaftsideal der ökonomischen Sozialorganisation einem aufklärerisch autonomen

This is no other than economic reason, and only this can be represented in the economic society. "We must be clear about Matthew," he said, "that the social ideal of economic social organization an enlightened autonomous

alles die eigentümlich strenge und neue Stilgebung in den über Bibeltexte gesetztenVier ernsten Gesängen, besonders die religiöse Schönheit desO Tod, wie bitter bist du. Schuberts immer zwielichtiges, vom Tode berührtes Genie aber suchte er dort mit Vorliebe auf, wo es einem gewissen nur halb definierten,

Schubert all the peculiarly strict and new Stilgebung in on Bible texts set four serious songs, especially the religious beauty Deso death, how bitter you are. Always dubious, touched by the death of genius but he sought there with preference on where it some half-defined,

Wissenschaft aber kann der Vernunft nicht entraten, und aus dem Sinn für das Unendliche und die ewigen Rätsel eine Wissenschaft machen zu wollen, heißt zwei einander grundfremde Sphären auf eine in meinen Augen unglückliche und fortwährend in Verlegenheit stürzende Weise zusammenzuzwingen.

Science, however, can not dispense with reason, and to make a science out of the sense of the infinite and the eternal puzzles, is to compel two fundamentally different spheres to an unfortunate, and constantly perplexing, manner.

Senator Rodde den Gegenstand zum Andenken, und ich bewahre ihn noch. Auch Ines, die ältere Schwester, war zu einer tragischen Tat bestimmt. Sie vertratsoll ich sagen: jedoch?das erhaltende Element in der kleinen Familie, lebte im Protest gegen die

Senator Rodde the object in memory, and I still hold on to it. Also Ines, the older sister, was destined to a tragic act. You vertratsoll I say? But the sustaining element in the small family, lived in a protest against the

Shakespeare'schen Komödie, Leverkühns Vertonungen fremdsprachiger Gedichte und sein scheuer Kosmopolitismus, dazu der Boheme Club desCafe Central, an dessen Erwähnung sich das mit anfechtbarer Breite ausgeführte Portrait Rüdiger Schildknapps schließt,so frage ich mich mit Recht, ob so krause

Shakespeare's comedy, Leverkiihn settings of foreign-language poems and his abrasive cosmopolitanism, to bohemian Club desCafe Central, at the mention of the portrait executed with challengeable width Rüdiger Schildknapp closes, so I'm wondering rightly whether so curled

Soll ich dabei die leise persönliche Kränkung oder Bekümmerung ganz verschweigen, welche die Verspottung der antiken Studien mir zufügte, die in dem Stück als asketische Preziosität erscheinen? An der Karikatur des Humanismus war nicht Adrian schuld, sondern Shakespeare, und von ihm ist auch die verschrobene

Shall I conceal the slight personal injury or affliction which the mocking of the ancient studies gave me, which appear as ascetic precession in the play? At the caricature of humanism not Adrian's fault, but Shakespeare, and he is also the quirky

Sie mochte auf jenen Mieter nur zu sprechen gekommen sein, um die Vermutung zu äußern und herauszubekommen, mit wem sie es ungefähr zu tun habe. Als sie erfuhr, daß es sich um einen Schriftsteller und einen Musiker handelte, hob sie respektvoll die Brauen und meinte, das sei seltener und

She could only have talked to those tenants to express the guess and to figure out who she was dealing with. When she learned that it was a writer and a musician, she lifted respectfully brows and said it was rare and

Ihre mächtigste sinnliche Verwirklichung finde sie als orchestrale Instrumentalmusik, wo sie denn, durch das Ohr, alle Sinne zu affizieren scheine und das Genußreich der Klänge mit denen der Farben und Düfte opiatisch verschmelzen lasse. Hier so recht sei sie die Büßerin in der Hülle des Zauberweibes. Es

She finds her most powerful sensual realization as an orchestral instrumental music, where, by the ear, she seems to affect all the senses, and the opulence of the sounds with those of the colors and perfumes melt. Here she was the penitent in the sorceress's womb. There

Sie war ein Geschenk meiner Eltern zu meiner Konfirmation. Da lehnte, in mehreren Exemplaren, das Violone, die Riesengeige, der schwer bewegliche Kontrabaß, majestätischer Rezitative fähig, dessen Pizzicato klangvoller ist als der gestimmte Paukenschlag, und dem man den verschleierten Zauber

She was a gift from my parents to my confirmation. Since refused, in several copies, the violone, the giant violin, the slow-moving bass, majestic recitative capable of that Pizzicato is more resonant than the pitched drumbeat, and the one veiled magic

Kurz nach seinem Eintreffen hatte er, offenbar aus einem gewissen Einsamkeitsund Verlassenheitsgefühl, mich sogar aufgefordert, zu ihm nach Halle zu kommen, und wenn auch noch einige Monate vergehen mußten, ehe ich seinem Rufe folgte, so war ich doch gleich bereit dazu gewesen, ja vielleicht hätte es

Shortly after his arrival, he had apparently asked me to come to Halle, apparently from a certain sense of loneliness and loneliness, and although a few months had passed before I followed his call, I was ready to do so perhaps it would have

Seufzerbrücke geht; er umfaßte dazu den frei dastehenden Roten Turm, ein sehr merkwürdiges Bauwerk von ebenfalls gotischem Stil, das Rolandsstandbild und die Bronzestatue Händeis. Das Zimmer war nicht mehr als ordentlich, mit einer schwachen Andeutung bürgerlicher Pracht in Gestalt einer roten

Sighs goes; He included the Red Tower, a very remarkable monument of a Gothic style, the statue of Roland, and the bronze statue of Handsis. The room was no more than tidy, with a weak hint of bourgeois splendor in the form of a red

ähnlicher, während Adrians Physis viel mehr von seiner Mutter hatte,wozu es nun wieder nicht stimmen will, daß es Adrian war, der die Neigung zur Migräne vom Vater'geerbt hatte, und nicht Georg. Aber der Gesamthabitus des teuren Toten nebst vielen Einzelheiten: der brünette Teint, der

Similarly, while Adrian's physique had much more of his mother, to which it again will not agree that it was Adrian who had the tendency to migraine from Vater'geerbt, and not Georg. But the general appearance of the beloved dead along with many details: the brunette complexion, the

Da ich ein Jahr mit Adrian in Leipzig verlebte, weiß ich auch, wie er die übrigen vier seines Aufenthaltes dort zubrachte: der Konservatismus seiner Lebensweise lehrt es mich, der oft wie Starrheit anmutete und für mich etwas Bedrückliches haben konnte. Nicht umsonst hatte er in jenem Brief seine Sympathie

Since I spent a year with Adrian in Leipzig, I also know how he spent the rest of his stay there: the conservatism of his way of life teaches me, who often looked like stupidity and could have something depressing for me. Not for nothing he had in that letter his sympathy

da es doch genug wäre, daß es mir schon mit dem vorigen nicht besser ergangen ist. Lese ich nach, was da alles zur Sprache kam: Adrians dramatische Wünsche und Pläne, seine frühesten Lieder, die schmerzliche Art zu blicken, die er während unserer Trennung angenommen, geistig verlockende Schönheiten der

Since it would be enough for me that I had not done better with the former. I read after all the things that came up: Adrian dramatic wishes and plans, his earliest songs, the hard way to look, he adopted during our separation, spiritual tempting beauties of

Da der vorige Abschnitt ohnedies über Gebühr angeschwollen ist, tue ich gut, einen neuen zu eröffnen, um doch auch mit einigen Worten dem Bilde der Buchel Wirtin, Adrians lieber Mutter, zu huldigen. Möge es immer sein, daß die Dankbarkeit, die man für seine Kindheit empfindet, dazu die schmackhaften

Since the previous section is in any case swelled over charge, I do well to open up a new order but also a few words to pay homage to the image of Buchel landlady, Adrian dear mother. May it always be that the gratitude that we feel for his childhood, to the tasty

Beethoven also, so hörten wir, hatte in dem Ruf gestanden, keine Fuge schreiben zu können, und nun fragte es sich, wieweit diese boshafte Nachrede die Wahrheit traf. Offenbar war er bemüht gewesen, sie zu entkräften. Mehrmals hatte er in seine nachfolgende Klaviermusik Fugen eingelegt, und zwar

So Beethoven, we heard, had said that he could not write a fugue, and now he wondered how far this mischievous tale was. Apparently, he had tried to invalidate them. Several times he had lodged joints in his subsequent piano music, namely

Solo! Und die Flöte macht diese Fiorituren dazu! Paukenwirbel! Das sind die Posaunen! Hier Einsatz der Violinen! Lesen Sie's in der Partitur nach! Die kleine Trompeten Fanfare da lasse ich aus, ich habe nur zwei Hände!« Er tat, was er konnte, mit diesen zwei Händen und fügte

Solo! And the flute makes these fioritures too! Cymbal Swirls! These are the trumpets! Use the violins here! Read it in the score! The small trumpet fanfare as I let out, I only have two hands! "He did what he could, with these two hands and added

Strenge, oder was du den Moralismus ihrer Form nennen magst, muß als Entschuldigung herhalten für die Berückungen ihrer Klangwirklichkeit.« Einen Augenblick fühlte ich mich als der Ältere, Reifere. »Einem Lebensgeschenk«, erwiderte ich, »um nicht zu sagen:

Strictness, or what you call the moralism of her form, must be an excuse for the reckoning of her sound. "For a moment I felt myself to be the older, the more mature. "A gift of life," I said, "not to say:

Teatro Costanzi und dem Pantheon, drei Treppen hoch bei einer Vermieterin, die ihnen Frühstück und Kollation bereitete. In einer benachbarten Trattoria nahmen sie die Hauptmahlzeit zu einem monatlichen Pauschalpreise. Die Rolle des Klostergartens von Palestrina spielte in Rom die Villa Doria Panfili,

Teatro Costanzi and the Pantheon, three stairs at a landlady, who gave them breakfast and collation. In an adjacent trattoria they took the main meal at a monthly flat rate. The role of the monastery garden of Palestrina played in Rome Villa Doria Panfili,

hätte, er bilde sich auf seine Leistungen allzuviel ein, im Gegenteil, er bildete sich nicht genug darauf ein, und eben darin bestand sein Hochmut, denn spürbar richtete dieser sich gegen das, womit er so unschwer fertig wurde, gegen den Lehrstoff also, die unterschiedliche Fachkunde, deren Überlieferung

That he was too much involved in his achievements; on the contrary, he did not think enough of it, and that was his arrogance, for he was conscious of this against what he had so easily done against the teaching material different skills, their tradition

Das ist ganz aus einer Grundgestalt, einer vielfach variablen Intervallreihe, den fünf Tönen h e a e es abgeleitet, Horizontale und Vertikale sind davon bestimmt und beherrscht, soweit das eben bei einem Grundmotiv von so beschränkter Notenzahl möglich ist. Es ist wie ein Wort, ein Schlüsselwort, dessen

That's all from a basic shape, a multiple variable interval series, the five tones Heae it derived, horizontal and vertical are intended them and dominated to the extent that just at a basic motif of so Limited number of notes. It's like a word, a keyword, the

Die Entstehung des Doktor Vaustus Copyright by Bermann Fischer/Querido Verlag, Amsterdam Gesamtherstellung G. Lachenmaier, Reutlingen Printed in Germany DOKTOR FAUSTUS

The Genesis of Doctor Vaustus Copyright by Bermann Fischer / Querido Verlag, Amsterdam Overall production G. Lachenmaier, Reutlingen Printed in Germany DOCTOR FAUSTUS

Die Brüder der Hausfrau, von denen ich sprach, und zwischen denen sie dem Alter nach ungefähr die Mitte hielt, waren: der Advokat Ercolano Manardi, meist kurz und mit Genugtuung l'avvocato genannt, der Stolz der sonst ländlich schlichten und ungelehrten Familie, ein Mann von Sechzig, mit struppigem

The brethren of the housewife, of whom I spoke, and between whom she was about the middle age, were the advocate Ercolano Manardi, usually nicknamed "avvocato", the pride of the otherwise plainly simple and unlearned family man of sixty, with a bristling

Die Charaktere, wie mit dem Pinsel gezogen, gingen gegen den Rand hin in reine Strich Ornamentik über, hatten aber auf dem größeren Teil der gewölbten Fläche in ihrer sorgfältigen Kompliziertheit das entschiedenste Ansehen von Verständigungsmalen. Meiner Erinnerung nach zeigten sie starke Ähnlichkeit

The characters, drawn with the brush, turned towards the edge in pure line ornamentation, but on the greater part of the vaulted surface, they had the most careful view of the painting. As I recall, they showed a strong resemblance

der Begriff deckte alle Invokationen, Lieder und Beschwörungen, alle zauberischen Übertretungen, Laster und Verbrechen, das Flagellum haereticorum fascinariorum, die illusiones daemonum. So konnte man den BegriffAberglauben bestimmen, so war er bestimmt worden, und es war doch

The concept covered all invocations, songs and incantations, all the magical transgressions, vices and crimes, the Flagellum haereticorum fascinariorum, the illusiones daemonum. So you could define the concept of superstition, he had been determined, and it was

Wie sehr spricht für den Menschen die tief aufmerksame Freundschaft Delacroix', der ihm schreibt: J'espere vous voir ce soir, mais ce moment est capable de me faire devenir fou. Alles mögliche für den Wagner der Malerei! Aber nicht ganz weniges gibt's ja bei Chopin, was Wagner, nicht nur harmonisch,

The deeply attentive friendship of Delacroix, which writes to him, speaks very much to man: J'espere vous voir ce soir, mais ce moment est capable de me faire devenir fou. Everything possible for the Wagner of painting! But not quite little gibt's Chopin what Wagner, not only harmonious,

Die böse Schlichtheit des Gedichtes war in der Komposition vollkommen wiedergegeben. Aber einen noch tieferen Eindruck machte mir gleich bei erstem Hören ein Lied über Worte von Blake, die von einer goldenen Kapelle träumen, vor welcher Weinende, Trauernde, Betende stehen, ohne zu wagen, sie zu

The evil simplicity of the poem was perfectly reproduced in composition. But an even deeper impression made me equal to at first hearing a song about words of Blake, who dream of a golden chapel in front of which Weeping, mourners praying standing, without daring to they

der Vorname des frischen Kindes, Helene, dieser teuere Laut, bei meiner Wahl nicht die letzte Rolle spielte. Ein solcher Name bedeutet eine Weihe, deren reinem Zauber man nicht seine Wirkung verwehrt, sollte auch das Äußere der Trägerin seine hohen Ansprüche nur in bürgerlich bescheidenem Maß, und

The first name of the fresh child, Helene, this expensive sound, did not play the last part in my choice. Such a name is a consecration whose pure magic is not denied its effect, also the exterior of the wearer should his high claims only in civil modest degree, and

Die Zukunft seines Bruders Georg war durch seine Eigenschart als Erbe des Hofes klar gegeben, und von Anbeginn lebte er denn auch in völliger Harmonie mit seiner Bestimmung. Was aus dem Zweitgeborenen werden würde, war für die Eltern eine offene Frage, die sich nach den Neigungen und

The future of his brother Georg was made clear by his own inheritance as the heir of the court, and from the very beginning he lived in complete harmony with his destiny. What would happen to the second son, was for the parents an open question, which according to inclinations and

den ganz Ungestimmten bei der Begegnung mit ihr, besonders, wenn gerade die Jugend hinter ihr her war und sie sie mit keifenden Flüchen in die Flucht trieb, ein archaisches Grauen anwandeln konnte, obgleich bestimmt nichts Unrechtes an ihr war. Hier ein ungescheutes Wort, das aus den Erfahrungen unserer

The most unconcerned in her encounter with her, especially when the youth was behind her, and she had driven her with cursing curses, an archaic horror, although she was certainly not wrong in her. Here ungescheutes word from the experience of our

Die Musik von Ephrata, sagte uns Kretzschmar, sei zu ungewöhnlich, zu wunderlich eigenwillig gewesen, um von der Außenwelt übernommen werden zu können, und darum sei sie in praktische Vergessenheit gesunken, als die Sekte der deutschen Baptisten vom Siebenten Tage zu blühen aufgehört habe.

The music of Ephrata, Kretzschmar told us, was too unusual, too strangely self-sufficient to be accepted by the outside world, and therefore it had fallen into practical oblivion when the sect of the German Baptists had ceased to blossom from the seventh day.

Die heute zerstörten musikalischen Konventionen waren nicht allezeit gar so objektiv, so äußerlich auferlegt. Sie waren Verfestigungen lebendiger Erfahrungen und erfüllten als solche lange eine Aufgabe von vitaler Wichtigkeit: die Aufgabe der Organisation. Organisation ist alles. Ohne sie gibt es überhaupt

The musical conventions destroyed today are not always so objective, so externally imposed. They were the consolidation of living experiences and, as such, a task of vital importance: the task of the organization. Organization is everything. Without it, there is absolutely

Der Ort war Palestrina, die Geburtsstätte des Komponisten, Praeneste mit ihrem antiken Namen und als Penestrino, Trutzburg der Fürsten Colonna, von Dante im. Gesänge desInferno erwähnt,eine pittoresk am Berge lehnende Siedlung, in welche vom unteren Kirchplatz eine von den Häusern beschattete,

The place was Palestrina, the birthplace of the composer, Praeneste with its ancient name and as Penestrino, Trutzburg of the Princes Colonna, by Dante im. Chants desInferno mentioned, a picturesque mountain on leaning settlement, in which a shaded from the lower church square of the houses,

Die Hochzeitsgesellschaft war nicht zahlreich: der Geistliche, der Lehrer, der Gemeindevorsteher von Oberweiler mit ihren Frauen; von Kaisersaschern außer uns Zeitbloms nur Oheim Nikolaus; Verwandte Frau Elsbeths aus Apolda; eindenLeverkühns befreundetes Ehepaar mit Tochter aus Weißenfels; dazu

The wedding party was not numerous: the clergyman, the teacher, the headmaster of Oberweiler with their wives; Of emperors, besides us Zeitbloms only Uncle Nikolaus; Related Mrs. Elsbeths from Apolda; A couple of friends with friends from Weißenfels; to

Ihre Bewandtnisse waren leicht zu durchschauen. Dunkeläugig, das braune, zierlich gekräuselte Haar nur wenig ergraut, von damenhafter Haltung, elfenbeinfarbenem Teint und angenehmen, noch ziemlich wohlerhaltenen Gesichtszügen, hatte sie ein Leben lang als gefeiertes Mitglied einer patrizischen

Their results were easy to see. Dark-eyed, the brown, delicately curled hair only slightly graying of ladylike attitude, ivory complexion and pleasant, still fairly well preserved facial features, she had a lifetime celebrated member of a patrician

Von Überraschung auf meiner Seite konnte nicht die Rede sein und hätte nicht die Rede sein können, auch wenn ich eines Tages vor vollendete Tatsachen gestellt worden wäre. Ich wußte, was sich vorbereitete,ob es sich vollenden würde, war eine andere Frage; aber auch das war mir klar, daß seit

There could be no surprise on my part, and I could not have spoken, even if I had one day before completed facts. I knew what was preparing, whether it would be completed, was another question; but even that was clear to me that since

VII Es war eine stille Lage, abseits der Geschäftsgegend von Kaisersaschern, der Marktstraße, der Grieskrämerzeile: eine winklige Gasse ohne Trottoir, nahe dem Dom, in der Nikolaus Leverkühns Haus sich als das stattlichste hervortat. Dreistöckig, die

There was a quiet position, away from the business district of the Emperor's Emperor, the Marktstraße, the Grieskrämerzeile: an angled alley without Trottoir, near the cathedral, in which Nikolaus Leverkühn's house was the most imposing. Threefold that

Mich sehen sie an, nicht dich. Hat mich der Kerl, der Gose Schleppfuß in eine Schlupfbude geführt! Ich stand und verbarg meine Affecten, sehe mir gegenüber ein offen Klavier, einen Freund, geh über den Teppich drauf los und schlage im Stehen zwei, drei Akkorde an, weiß noch, was es war, weil mir das

They look at me, not you. Did the guy, the Gose dragged me into a hatch! I stood, and hid my affections, see me over an open piano, a friend, go over the carpet it happening and suggest standing two or three of chords even know what it was because my

Sie zeigen die Zweideutigkeit des Lebens selbst.« »Ist das nicht eine Verallgemeinerung?« »Wovon?« »Von häuslichen nationalen Erfahrungen?« »Oh, keine Indiskretionen. Und keine Selbstgratulation!

They show the ambiguity of life itself. "" Is not that a generalization? "" Of what? "" From domestic national experiences? "" Oh, no indiscretions. And no self-support!

Sie werden fragen:Es war dir nicht schade um die Theologie ?Ich habe mich ihr unterstellt, nicht sowohlwenn auch aus diesem Grunde zugleichweil ich die höchste Wissenschaft in ihr sah, sondern weil ich mich demütigen, mich beugen, mich disziplinieren, den Dünkel meiner Kälte bestrafen

They will ask: "You were not a pity for theology," she said, "and I have thought of her, not only because I saw the highest science in her, but because I humble myself, bend, discipline, the arrogance of my coldness punish

Sie hätten es abgeredet, daß das Fräulein hier in der Stille niederkommen und danach, immer unter dem Vorwande der Blutarmut, noch eine Zeit hier verbringen sollte. Und als der kleine hohe Beamte sich schon zum Gehen gewandt hatte, sei er noch einmal umgekehrt und habe ihr, Tränen hinter seinen

They would have told her that the young lady would come down here in silence and spend some time there, always under the pretext of blood poverty. And had a little high officials already turned to leave, he was again reversed and have her tears behind his

Dies ging mir durch den Sinn, als Adrian mir seinen Entschluß mitteilte. Wenn er ihn aus einem gewissen Instinkt seelischer Selbstzucht gefaßt habe, nämlich aus dem Verlangen, seinen kühlen und ubiquitären, alles leicht auffassenden, durch Superiorität verwöhnten Intellekt im Religiösen einzufrieden

This happened to me as Adrian informed me of his decision. When he had seized him from a certain instinct of spiritual self-discipline, namely the desire einzufrieden his cool and ubiquitous, all easily comprehending, spoiled by superiority in intellect Religious

Die ist gewiß eine Art von edler Verwöhnung des Geschlechtlichen, und wenn es nicht natürlich ist, daß dieses die Betätigung ablehnt bei Absenz der Liebe, so ist es doch nichts weniger als unnatürlich, daß es das tut in Gegenwart und im Angesicht der Liebe. Allerdings hatte das Bärbel ihren Heinz

This is certainly a kind of noble pampering of the sexual, and if it is not natural that this rejects the activity in the absence of love, it is nothing less than unnatural that it does so in the presence and in the face of love. However, Bärbel had their Heinz

Dies führte Schleppfuß uns zu Gemüte und ließ uns bemerken nicht nur, was Humanität auch sein könne, sondern was sie eigentlich sei. Ganz zwecklos wäre es gewesen, hier ein anderes Wort aus dem Vokabular des freien Geistes zu gebrauchen und von trostlosem Aberglauben zu sprechen. Schleppfuß

This led us to our feet and not only noticed what humanity could be, but what it really was. It would have been quite futile to use another word from the vocabulary of the free spirit, and to speak of bleakness. Schleppfuss

Dies außerhalb des Gegenstandes. Und auch wieder nicht, da die Frage, ob zwischen der edel pädagogischen Welt des Geistes und jener Geisterwelt, der man sich nur unter Gefahren naht, eine klare und sichere Grenze zu ziehen ist, sehr wohl und nur zu sehr zu meinem Gegenstande gehört. Welcher

This outside the object. And also not again, since the question of whether a clear and secure boundary is to be drawn between the noble pedagogical world of the spirit and that spiritual world, which is approached only under dangers, is very well and belongs only too much to my subject. Which

Das sollte wohl eine Art von Beruhigung für mich sein und war es auch, denn ihn mir als Predigtamtskandidaten, Hauptpastor, oder selbst als Konsistorialrat und Generalsuperintendenten zu denken, war mir höchst unlieb. Wäre er wenigstens katholisch gewesen, wie wir es waren! Sein leicht einzubildender

This should be a kind of reassurance for me, and it was very unpleasant for me to think of him as a candidate for preaching, a principal minister, or even a consistorial councilor and general superintendent. Had he at least been Catholic, as we were! Its easy einzubildender

Das war ein bedeutender, für mein Gefühl eigentümlich verhängnishaft geprägter Entschluß, der, gewissermaßen unter Annullierung der Zwischenzeit, an weit zurückliegende Augenblicke unseres gemeinsamen Lebens wieder anknüpfte, deren Andenken ich im Herzen trug: an die Stunde, wo ich den Knaben

This was an important, to my mind peculiarly disastrous way embossed decision which, to a certain extent under cancellation Meanwhile, in the distant past moments of our life together anknüpfte again, the memory of which I carried in my heart, to the hour in which I the boy

Dieser war weniger stolz darauf, als man denken sollte. Lehrer und Schüler waren nach ihren musikalischen Instinkten und Willensmeinungen im Grunde recht weit auseinander, wie ja in der Kunst fast notwendig der Strebende sich auf die handwerkliche Führung durch ein generationsmäßig schon halb entfremdetes

This was less proud of what you should think. Teachers and students were quite far apart on their musical instincts and will Opinions basically how almost needed the aspirant to the artisan lead with a generationally halfway alienated in art

So standen die Dinge, als eines Tages der Faßbinder sich mit anderen munteren Gesellen nach Konstanz begab, wo Kirchweih war und wo sie einen guten Tag hatten, so daß sie am Abend der Haber stach und sie beschlossen, in eine Schlupfbude zu Weibern zu gehen. Nach Klöpfgeißels Sinn war es

This was the way things were when one day the coffin went to Constance with other cheerful companions, where there was a parishioner, and where they had a good day, so that they struck the Haber in the evening, and they decided to go to a hut for women. After Klöpfgeißels sense it was

Es fanden sich dazu unser Dom Organist, Herr Wendell Kretzschmar, ein Stotterer, der nur wenig später Adrians Lehrer werden sollte, ferner der Singemeister des Bonifatius Gymnasiums ein, und mit ihnen exekutierte der Oheim ausgewählte Quartette von Haydn und Mozart, wobei er selber die Primgeige,

To this end, our Cathedral organist, Mr. Wendell Kretzschmar, a stutterer, who was to become Adrian's tutor shortly afterwards, joined the Sinistermeister of the Boniface Gymnasium, and with them he conducted the quartet quotes from Haydn and Mozart ,

Universität, acht Jugendjahre, die auch die meinen waren, und die ich an seiner Seite verbrachte; denn obgleich ich ihm, mei nem Alter gemäß, um zwei Klassen voran war, hielten wir uns in den Unterrichtspausen auf dem ummauerten Hofe meist abgesondert von unseren beiderseitigen Kameraden zusammen,

University, eight teens who who were also my, and I spent at his side; for though I him mei nem age under, was two classes ahead, we stayed in the classroom breaks in the walled court usually secreted by our mutual comrades together,

Verlaine's und des von ihm besonders geliebten William Blake zum Vorschein, die jahrzehntelang nicht gesungen worden sind. Die nach Verlaine habe ich später in der Schweiz gehört. Eines davon ist das wundervolle Gedicht mit der Schlußzeile »Cest l'heure exquise«; ein anderes das ebenso zauberhafte

Verlaine's and he especially loved William Blake to light that have not sung for decades. After Verlaine I heard later in Switzerland. One of these is the wonderful poem with the last line "Cest l'heure exquise"; another the equally magical

Volksverses, des Doggerel Reimes willen geboten schien. Den Haupteinwand, daß er sich durch einen fremdsprachigen Text jede Aussicht auf Verwirklichung des Werkes durch die deutsche Opernbühne verbauen werde, ließ er nicht gelten', weil er es überhaupt ablehnte, sich ein zeitgenössisches Publikum

Volksverses, the Doggerel rhymes. The main objection that he is every prospect will block on realization of the work by the German opera by a foreign-language text, he did not accept ', because he refused ever to a contemporary audience

Item, wir wurden der Sache eins, und hat der Kerl mir zwei Stunden lang alles geeigt und gezeigt, mich überall hingeführt: zu der Pauluskirchen mit wunderlich gekehltem Kreuzgang, zu der Thomaskirchen, wegen Johann Sebastians, und zu seinem Grabe in der Johanniskirchen, wo auch das Reformationsdenkmal

We have become the object of the matter, and the fellow has given me two hours of amusement, and showed me everywhere, to the St. Paul's church, with a wonderfully narrow cloister, to the Thomaskirchen, because of Johann Sebastian, and to his grave in St. John's Church and the monument to the Reformation

Wir waren wieder beim Leverkühn'sehen Hause gelandet, und er öffnete sich das Tor. IX Ich blicke nicht zurück und hüte mich nachzuzählen, wieviel Blätter ich aufgehäuft zwischen der vorigen römischen Ziffer

We were again landed at Leverkühn'sehen home, and he opened the gate. IX I do not look back and be careful recount me how much music I heaped between the previous Roman numeral

Weimar, damit ihm die klangliche Verwirklichung dessen zuteil würde, was er im bloßen Auszuge aufgenommen, allenfalls im Notenbild überblickt hatte. So mochte er die kindlich feierliche Esoterik derZauberflöte in seine Seele schließen; die bedrohliche Anmut desFigaro; die Dämonie der tiefen Klarinetten

Weimar, so that the tonal realization of it would given what he received in mere exodus , Perhaps at least in the sheet music. Thus he might close the childish solemn esotericism of the magic flute into his soul; The threatening grace of the Figaro; the demon of deep clarinets

Wendell Kretzschmar, damals noch jung, höchstens zweite Hälfte Zwanzig, war von deutsch amerikanischen Eltern im Staate Pennsylvania gebürtig und hatte seine musikalische Ausbildung im Lande seiner Herkunft empfangen. Aber zeitig schon hatte es ihn in die Alte Welt, von wo seine Großeltern

Wendell Kretzschmar, young then, more than half second twenty, was of German-American parents born in the state of Pennsylvania and had received his musical education in the country of its origin. But time already had him in the Old World, from where his grandparents

Was ich noch nicht erwähnt habe, ist, daß seine Augen genau die gleiche Farbe wie diejenigen Adrians hatten. Das war sogar eine merkwürdige Gemeinsamkeit: Ganz ebendieselbe Mischfarbe aus Grau Blau Grün wiesen sie auf wie bei jenem, und selbst ein identischer rostfarbener Ring um die Pupillen

What I have not mentioned yet is that his eyes were exactly the same color as Adrian's. That was even a strange commonality: all provide the same mixed color of gray cyan, they showed like that, and even an identical rust-colored ring around the pupil

Was denn meine Vaterstadt an der Saale betrifft, so sei der Ausländer bedeutet, daß sie etwas südlich von Halle, gegen das Thüringische hin, gelegen ist. Fast hätte ich gesagt, daß sie dort gelegen habe,denn durch langes Entferntsein von ihr ist sie mir in die Vergangenheit entrückt. Aber ihre Türme

What concerns my home town at the Saale, the alien is means that it is a little south towards Halle, against the Thuringian located. I almost said that she had been lying there, because she had been removed from my past by a long distance from her. But their towers

Als der Frühling kam, mehrten sich sogar diese Ausflüge, sie galten den berühmten Seen, den Theaterschlössern des volkstümlichen Wahnsinnigen, und öfters fuhr man zu Rade (denn Adrian liebte das Fahrrad als Mittel unabhängiger Wanderung) aufs Geratewohl ins grünende Land hinein und nächtigte, wie

When the spring came, even these excursions multiplied, they were the famous lakes, the theaters of the popular madman, and often they went to Rade (for Adrian loved the bike as a means of independent migration) and went to the green land

den die Installation des Erzherzogs Rudolf als Erzbischof von Olmütz angesetzt war, unmöglich würde eingehalten werden können,es war damals, daß zwei Freunde und Adepten ihn eines Nachmittags dort aufgesucht und schon beim Eintritt ins Haus Erschreckendes erfahren hatten. Am selben Morgen nämlich

Which the installation of the Archduke Rudolf as Archbishop of Olomouck had set, could not be maintained, it was then that two friends and adepts had visited him there one afternoon, and had already experienced horror at the entrance to the house. That same morning, namely

wer wollte leugnen, daß es bildend sein kann, von unbekannter Größe auch nur zu hören? Allerdings hängt vieles ab von der Art, wie davon gesprochen wird. Aus Wendell Kretzschmars Vorlesung nach Hause gehend, hatten wir das Gefühl, die Missa gehört zu haben, zu welcher Illusion nicht wenig

Who would deny that it can be forming, to hear of unknown magnitude? However, much depends on the way in which it is spoken. From Wendell Kretschmar's lecture going home, we had the feeling to hear the Missa to which illusion not a little

deren praktischer, gewerbsmäßiger Ausübung ich ihn mir recht vorstellen konnte. Der Ehrgeiz, den ich für ihn hegte, war absolut, und dennoch fuhr mir ein Schrecken ins Gebein bei der Einsichtder sehr deutlichen Einsicht, daß er seinerseits seine Wahl aus Hochmut getroffen hatte.

Whose practical, professional practice I could imagine. The ambition I had for him was absolute, and yet I was frightened by the insight of the very clear insight that he had made his choice of arrogance.

Warum war ich mehr als überrascht, nämlich bewegt und auch ein wenig erschrocken? Er hatte erhitzte Wangen, wie er sie bei Schulaufgaben niemals, auch bei der Algebra nicht bekam. Zwar bat ich ihn, mir doch noch etwas vorzuphantasieren, spürte aber etwas wie Erleichterung, als er es mir mit einem

Why was I more than surprised, moved and also a little frightened? He had heated cheeks, as he never got them in school assignments, even in algebra. Although I asked him, still vorzuphantasieren me something, but felt something like relief when he me with a

Will sagen: der Krieg ist verloren, aber das bedeutet mehr als einen verlorenen Feldzug, es bedeutet tatsächlich, daß wir verloren sind, verloren unsere Sache und Seele, unser Glaube und unsere Geschichte. Es ist aus mit Deutschland, wird aus mit ihm sein, ein unnennbarer Zusammenbruch, ökonomisch, politisch,

Will say war is lost, but that means more than a lost campaign, it means that we are lost, lost our cause and soul, our faith and our history. It is made out to be with Germany, is with him, a nameless collapse, economically, politically,

Winfried und durfte mich wiederholt an diesen gruppenweise unternommenen, dem Genüsse von Gottes grüner Schöpfung gewidmeten Landfahrten beteiligen. Sie fanden öfter statt, als wir beide dabei mithielten; denn ich brauche kaum zu sagen, daß Adrian kein sehr eifriger Vereinsbruder

Winfried and allowed me repeatedly in these groups undertaken, the pleasures Of God's Green Creation. They took place more often than we both did; because I need hardly say that Adrian is not a very avid club brother

mit demjenigen eines seiner Begleiter verbunden. Aufblickend und seinen Patienten erkennend, zuckte er säuerlich mit der Wange, nickte ihm zu und sagte: »Ein andermal!« Adrian, der, mit dem Rücken zur Wand, gegen die drei hatte Front machen müssen, ließ sie verdutzt vorüber, sah den Hinabsteigenden

With one of his companions. Looking back and recognizing his patient, he shrugged his cheek, nodded to him, and said, "Another time!" Adrian, who had to face the three of them with his back to the wall, let her pass by, looking down at the descendant

Wohlanständigkeitdes Wortes wenigstenshielt sie hintan. Von Frauen, Weibern, Mädchen, Liebesverhältnissen war zwischen den Commilitonen nicht die Rede. Ich weiß nicht, wie diese jungen Theologen es in der Tat, jeder für sich, damit hielten, ob sie sich alle in Züchten für die christliche Ehe aufsparten.

Wohlanständigkeitdes word they at least kept disregard. Women, women, girls, and love affairs were not mentioned among the committees. I do not know how these young theologians, in fact, each thought for themselves, whether they were all in breed for Christian marriage.

Wörter, Phrasen und Rhythmen. Er pflegte mit Adrian zu Mittag zu essen, im Hoftheater Restaurant oder in einer der Keller Gaststätten der inneren Stadt, hatte aber bald, durch Leipziger Verbindungen, Zugang zu Privathäusern gefunden und es erreicht, daß, von abendlichen Einladungen zu schweigen, da und

Words, phrases and rhythms. He used with Adrian to lunch, the court theater restaurant or in one of cellar restaurants of the inner city, but had soon by Leipziger compounds found access to private homes and achieved it, that, not to mention evening invitations, here and

XIV Zahlenmystik ist nicht meine Sache, und immer nur mit Beklemmung habe ich diese Neigung an Adrian, bei dem sie sich von jeher still, aber deutlich hervortat, wahrgenommen. Daß aber auf das vorige Kapitel gerade die allgemein mit Scheu

XIV numerology is not my business, and always with trepidation I have this tendency to Adrian, where she excelled always silent, but clearly perceived. But that is precisely the general to the previous chapter with shyness

XVII Der kategorischen Weisung, diesen Brief zu vernichten, bin ich nicht gefolgtwer will es einer Freundschaft verargen, welche das darin auf Delacroix' Freundschaft für Chopin gemünzte Beiwort »tief aufmerksam« für sich in Anspruch nehmen darf? Ich

XVII The categorical instructions to destroy this letter, I am not gefolgtwer it wants a friendship , Which may be regarded as "deeply attentive" for Delacroix's friendship for Chopin? I

XXI Heute morgen, während Helene, meine gute Frau, uns den Morgentrank bereitete und ein frischer oberbayerischer Herbsttag sich aus den obligaten Frühnebeln hervorzuklären begann, las ich im Blatt von dem glückhaften Wiederaufleben unseres

XXI This morning, while Helene, my good woman, we prepared the morning drink and a fresh Upper Bavaria autumn began hervorzuklären from the obligatory morning mists, I read in the Journal of the auspicious revival of our

XXII Als Leverkühn im September , zu der Zeit also, da ich bereits am Gymnasium von Kaisersaschern zu unterrichten begonnen hatte, Leipzig verließ, wandte er sich zunächst ebenfalls der Heimat zu, nach Buchel, um an seiner Schwester Hochzeit

XXII As Leverkiihn in September, at the time so that I began to teach already at the Gymnasium of Kaisersaschern left Leipzig, he first approached also the home to, after Buchel to attend his sister's wedding

XXIV Als ich in den großen Ferien , noch von Kaisersaschern aus, mit meiner jungen Gattin Adrian und Schildknapp in dem sabinischen Bergnest besuchte, das sie sich zum Aufenthalt gewählt hatten, war es schon der zweite Sommer, den die Freunde

XXIV When I was in the summer holidays, nor Kaisersaschern from, visited with my young wife Adrian and Schildknapp in the Sabine Mountains nest that they had chosen to stay, it was the second summer, the friends

Ja, Vater Leverkühn war ein Spekulierer und Sinnierer, und ich sagte schon, daß sein Forscherhangwenn man von Forschung sprechen kann, wo es sich eigentlich nur um träumerische Kontemplation handeltesich immer in eine bestimmte Richtung neigte, nämlich die mystische oder eine ahnungsvoll halbmystische,

Yes, Father Leverkiihn was a speculator and Sinnierer, and I said that its researchers Hang If one can speak of research, where it is actually handeltesich always tended only to dreamy contemplation in a certain direction, namely the mystical or foreboding semi-mystical,

Ja, Bewunderung und Traurigkeit gingen beim Anschauen dieser Musik ganz eigentümlich ineinander. »Wie schön!« sagte sich das Herzdas meine wenigstens sagte sich so»Und wie traurig!« Denn die Bewunderung galt einem witzig melancholischen Kunststück, einer heroisch zu nennenden intellektuellen

Yes, admiration and sadness were very peculiarly interrelated. "How beautiful!" Said the Herzdas my least said so "How sad!" After all, the admiration was a funny melancholy feat of heroic to be mentioned intellectual

Sie sind schon zwanzig, und Sie haben sich noch eine Menge knifflichen Handwerks anzueignen, schwierig genug, um Sie zu reizen. Es ist besser, von Kanon , Fugenund Kontrapunkt Exerzitien Hauptweh zu bekommen als von der Widerlegung der Kant'schen Widerlegung der Gottesbeweise. Genug des

You're already twenty, and you've got a lot of nimble craft, difficult enough to tempt you. It is better to get the main pain from canon, fugue, and counterpoint retreats than from the refutation of the Kantian refutation of the proofs of God. Enough of

über einen »Beruf« für ihn, hatte mich immer zu ähnlichen Vorstellungen geführt. Sein vielseitiges Streben, wie es mich auch ängstlich um seine Gesundheit machte, sein von kommentierender Kritik begleiteter Erfahrungsdrang rechtfertigten solche Träume. Das Universellste, die Existenzform eines souveränen

a "professional" for him had always led me to similar ideas. His many-sided striving, as I was also anxious about his health, his criticism of experience, accompanied by commentary criticism, justified such dreams. The most universal, the form of existence of a sovereign

einem Sofa Tisch mit Brokatdecke und einem reich gerahmten, stark nachgedunkelten Ölgemälde von , welches das Goldene Hörn mit dem Blick auf Galata darstellte kurz, mit Dingen, die sich als Reste eines einst wohlhäbigen bürgerlichen Haushalts zu erkennen gaben, war abends nicht

a coffee table with brocade ceiling and a richly framed, heavily darkened oil paintings of which the Golden Horn with the views of Galata just figured things that when gave to detect remnants of a once wohlhäbigen bourgeois household, the evening was not

ein Trost, und im Grunde war es dem Publikum nicht zu ver argen, daß es diese Vorlesungen mied: mit dem Grade von Einmütigkeit, daß tatsächlich mehrmals nur etwa ein halbes Dutzend Zuhörer das Parterre belebte, nämlich außer meinen Eltern, Adrians Onkel, dem jungen Cimabue und uns beiden

a consolation, and basically it was the public not to ver evil that it avoided these lectures:, with the degree of unanimity that fact several times only about half a dozen listeners revived the floor, namely except my parents, Adrian uncle the young Cimabue and we both

einem Gottesgeschenk, wie der Musik, soll man nicht Antinomien höhnisch nachweisen, die nur von der Fülle ihres Wesens Zeugnis geben. Man soll sie lieben.« »Hältst du die Liebe für den stärksten Affekt?« fragte er. »Weißt du einen stärkeren?«

a gift from God, like music, should not prove antinomies scornfully that give only the fullness of her being one witness. You should love them. "" Do you think love for the strongest affect? ​​"He asked. "Do you stronger?"

ein anmutiges Gewebe, einen Klangkörper bildete, wie dergleichzeitige Gesang es nicht war; ein Gefüge, dessen Stimmigkeit wir uns gefallen ließen, ohne ihrer Natur und Ursache weiter nachzufragen. Auch der achtoder neunjährige Adrian tat das wohl nicht. Oder wollte das kurze, mehr spöttische

a graceful fabric, an ensemble formed as dergleichzeitige singing it was not; A structure whose consistency we allowed ourselves to be pleased with, without questioning their nature and cause. Even the eight-year-old Adrian did not do it. Or was the short, more mocking

eine Art von Barock Gemälde, ein riesiges Altarblatt vor, worauf alle Künste und Wissenschaften in unterwürfig darbringender Haltung der apotheosierten Gottesgelehrsamkeit ihre Huldigung darbrachten. Adrian lachte laut über meine Vision, als ich ihm von ihr erzählte.

a kind of Baroque paintings, a huge altarpiece ago, which all the arts and sciences in Submissive attitude of the apotheotized divine scholarship. Adrian laughed loudly at my vision when I told him about her.

einem Gelächter, das ihn förmlich schüttelte und ihm Tränen erpreßte, mußte auch ich recht herzlich lachen. Aber Vater Leverkühn verwies es uns mit einem »Pst!«, denn er wollte all diese Dinge mit scheuer Andacht betrachtet wissen,derselben geheimnisvollen Andacht, mit der er etwa die unzugängliche

a laughter that literally shook him and extorted tears, and I had quite a good laugh. But Father Leverkiihn it directed us with a "Hush!", Because he wanted to know considered all these things with timid reverence, the same mysterious devotion with which he about the inaccessible

einen Vortrag Kretzschmars, derDie Musik und das Auge hieß,ebenfalls eine Darbietung, die größeren Zulauf verdient hätte. Wie der Titel sagt, sprach unser Redner darin von seiner Kunst, insofern sie sich an den Gesichtssinn, oder doch auch an diesen wendet, was sie, so führte er aus,

a lecture Kretzschmar, whichthe music and the eye was also a performance that deserved greater inflow. As the title says, our speaker spoke in his art, insofar as it still appeals to the sense of sight, or at these, what they, as he pointed out,

ein wenig Skilauf mit seinen Engländern zur Winterzeit in derSächsischen Schweiz, wobei er sich aber leicht Darmkatarrhe zuzog, die meiner Meinung nach nicht ganz harmlos waren; denn trotz seiner braunen Gesichtsfarbe, seinen breiten Schultern stand seine Gesundheit nicht auf den

a little skiing with his British winter time in derSächsischen Switzerland, where he, however slightly contracted during emergency intestinal catarrh, which were not quite harmless in my opinion; because despite his brown complexion, his broad shoulders was not his health on the

ein wenig zu gescheit im Vergleich mit gewissen Offenbarungen des Elementaren in der Kunst reiner Musiker, Beethovens und Bachs, zum Exempel in dem Präludium der Cello Suite dieses letzteren,auch einem Es Dur Stück und aufgebaut auf primitive Dreiklänge.Und er gedachte Anton Bruckners, der

a little too clever in comparison with certain manifestations of the elemental in the art of pure musician, Beethoven and Bach, for example in the Prelude to Cello Suite of the latter, also a major piece of it and built on primitive Dreiklänge.Und he thought Anton Bruckner who

viel Wissen darum, welches überdies, mehr als an anderen Stätten hochgetriebener Kultur, etwa im intellektuellen Paris, mit dem Altstädtisch Bürgerlichen verbunden ist. Hier war ein geheimer Berührungspunkt. Andererseits begegnete das introvertierte Schweizer Mißtrauen gegen den Reichsdeutschen hier

a lot of knowledge about which, more than is also connected to other sites highly driven culture, about the intellectual Paris, with the Altstädtisch commoners. Here was a secret point of contact. On the other hand met the introverted Swiss mistrust of the Reich Germans here

viel gegenstandsloser, die reine Alberei, und ich gestehe, daß ich stets gewisse Schwierigkeiten hatte, ihm dabei zu sekundieren. Ich liebe das Lachen nicht so sehr und war, wenn er sich ihm überließ, immer gezwungen, an eine Geschichte zu denken, die ich nur durch seine eigene Überlieferung kannte. Sie

a lot of nonrepresentational, pure silliness, and I confess that I always had some difficulty in seconding dieren him there. I do not love the laughter so much, and when he left me, he was always forced to think of a story I knew only through his own tradition. They

kam eine neue Eingebung und Heimsuchung über Johann Conrad Beißel. Der Geist nötigte ihn, zu der Rolle des Dichters und Propheten diejenige des Komponisten an sich zu reißen. Seit kurzem gab es einen jungen Adepten der Tonkunst zu Ephrata, Herr Ludwig geheißen, der Singschule hielt, und Beißel

a new inspiration and visitation came about Johann Conrad Beissel. The mind compelled him to seize the composer's role as the poet and prophet. Recently, there was a young adepts of music to Ephrata, Mr. Ludwig was told, held the singing school, and Beißel

ein Paar, auf dem mit Beifall das Auge weilte. In den Jahren vonbis hatten sie vier Kinder miteinander: Rosa, Ezechiel, Raimund und Nepomuk, schmucke Geschöpfe allesamt; der Jüngste aber, Nepomuk, war ein Engel. Doch davon später, ganz gegen das Ende erst meiner Erzählung.

a pair, on the acclaimed stayed the eye. They had four children together in the years: Rosa, Ezekiel, Raimund, and Nepomuk; The youngest, Nepomuk, was an angel. But later on, quite against the end of my narrative.

einem besonderen Fall deutschen Mißtrauens gegen dieWelt, so sonderbar es scheinen mag, wenn man das enge Nachbarländchen im Gegensatz zum weiten und mächtigen deutschen Reich mit seinen Riesenstädten alsWelt bezeichnet. Es hat aber damit seine unbestreitbare Richtigkeit: Die Schweiz, neutral,

a particular case, German distrust dieWelt, strange as it may seem, if you called in contrast to the wide and powerful German Reich alsWelt with its giant cities, the close neighbor Ländchen. It has thus its indisputable accuracy: Switzerland, neutral,

eine Leidenschaft Adrians! Hätte ich mich freuen sollen? Statt dessen war es mir auf eine Weise beschämend und ängstlich. Daß er, wenn er sich ohne Zeugen glaubte, musikalisch laborierte, wußte ich nun, und bei dem exponierten Standort des Instruments konnte das auch nicht lange Geheimnis bleiben.

a passion Adrian! Could I have been happy? Instead, it was shameful and scary to me. I knew now that if he believed himself to be without witnesses, I could not keep a secret with the exposed position of the instrument.

ein Ladengeschäft mit Augengläsern und optischen Apparaten aller Art erworben, das er mit Glück betrieb. Er war von sehr gutem Aussehen und hatte sich seine angenehm zu hörende, bedächtig würdige, mit stehengeblieben altdeutschen Ausdrücken von eigentümlich feierlichem Klange durchsetzte schweizerische

a physical store to buy with eye glasses and optical apparatus of all kinds, which he ran with luck. He was of very good appearance and had his pleasant to listening, thoughtful worthy, interspersed with old German stopped expressing peculiarly solemn sound of Swiss to

eine leise Taktlosigkeit gegen sich selbst und also auch gegen den Hörer, die mich beunruhigte, zusammen mit der Vorstellung, daß er dies alles mit von der Migräne getrübten Augen gesagt hatte. Dabei war der Sinn seiner Äußerung mir ja durchaus sympathisch.

a quiet indiscretion against itself and therefore also against the handset that worried me, together with the notion that he all this With eyes clouded by the migraine. The meaning of his statement was, indeed, quite agreeable to me.

ein ruhiges Verständnis. Künstler müßten natürlich in der Stadt leben, weil dort die Kultur statthabe, mit der sie es zu tun hätten; eigentlich aber gehörten sie mit Bauersleuten, die in der Natur und darum dem Verständnis näher lebten, viel richtiger zusammen als mit den Stadtbürgern, deren Verständnis

a quiet understanding. Artists, of course, would have to live in the city because of the culture they had to deal with; but actually they belonged with Bauer people who lived closer in nature and therefore the understanding, much more correctly together than with the city citizens whose understanding

ein geheimer Schrecken mich abmahnt, es aufzugeben, die Heilige Schrift unter die Bank zu legen und in die Kunst zu entlaufen, in die Sie mich einführten, und um die es mir, als Beruf für mich, so ausnehmend schade wäre? Sie halten mich für berufen zu dieser Kunst und geben mir zu

a secret terror abmahnt me to give it up to put the Scriptures under the bank and escaped in the art, in which you introduced me, and to Which would be so embarrassing to me as a profession for me? You think I'm called to this art and give me to

ein ausgemacht mystisches, also religiöses Gepräge trägt: das Wort »Lusthölle«. Wenige werden sich durch die Kühlheit der Analyse, der ich soeben und damals gleich Adrians Brief unterzog, über die wirklichen Gefühle haben täuschen lassen, mit denen ich ihn

a spotted mystical, so religious character wears: the word "like hell." Few are among the coolness of analysis, I just and equal then underwent Adrian letter, about the real feelings have fooled with whom I him

einem Aufenthalt von drei Wochen, uns wieder daraus lösen, um die Heimreise nach Deutschland anzutreten, während jene dem idyllischen Gleichmaß ihres Daseins zwischen Klostergarten, Familientafel, ölig golden gerandeter Campagna und steinernem Wohnsaal, wo sie mit Lesen im Lampenschein den

a stay of three weeks again to solve it, to go back home to Germany, while those idyllic monotony of their existence between the Monastery garden, family dinner, oily golden margined Campagna and stone living room, where they in reading lamplight the

eines technischen Primitivismus, Naivitäten oder Scheinnaivitäten also, die Meister Kretzschmar dem ungewöhnlichen Zögling schmunzelnd durchgehen ließ: gewiß weil er sie nicht als Naivitäten ersten Grades, wenn ich mich so ausdrücken darf, sondern als ein Jenseits von Neu und Abgeschmackt, als Kühnheiten

a technical primitivism, naivete or Scheinnaivitäten ie, the Master Kretzschmar let it pass the unusual pupil grin: certainly because he did not as naiveties first degree, if I may so express myself, but as something beyond New and absurd, as daring

einem wohl erwogenen, setzt ausholend, mit einem tiefen Eratmen, das die Schultern emporzieht und sinken läßt, der Bläserchor ein zu einer Choral Hymne, ergreifend feierlich, präch tig harmonisiert und vorgetragen mit aller gestopften Würde und mild gebändigten Kraft des Blechs. So dringt die sonore

a well-considered, sets ausholend, with a deep Eratmen which climbs up the shoulders and lowers, the Bläserchor one at a choral anthem, In a solemn, harmonious and harmonious manner, with all the dignified dignity and mildly tamed force of the metal. To penetrate the sonorous

über Anaximander und, am breitesten, über Pythagoras las, wobei viel Aristotelisches einfloß, da man ja über die pythagoräische Welterklärung fast nur durch den Stagiriten unterrichtet ist. Da lauschten wir denn, mitschreibend und von Zeit zu Zeit in das sanft lächelnde Gesicht des weiß bemähnten

about Anaximander and, at its widest, about Pythagoras las, where much Aristotelian flowed as one is aware of the Pythagorean explanation of the world almost exclusively by Aristotle. As we listened because, along-rubbing and from time to time in the gently smiling face of white bemähnten

auch der Leser dabei zum Zeugen zu machen; denn man schreibt keine Biographie, schildert nicht den Aufbau einer geistigen Existenz, ohne auch den, für den man schreibt, auf den Stand des Schülers, des lauschenden, lernenden, jetzt nahehin blicken den, jetzt ahnend voranschweifenden Neubeginners des Lebens

about to make the witnesses and the reader; because you write a biography, does not describe the structure of a spiritual existence without also, for the writing, to the level of the student, of listening, learning, now nahehin overlook the, now knowing ahead roving Neubeginners of life

absorbierte ihre Auffälligkeit. Eine Neigung zum Skurril Makabren belustigte die ihr huldigende Herrenwelt. Ihr gehörte ein schwefelgelber Kater namens Isaak, den sie Trauer tragen ließ um den verstorbenen Papst, indem sie ihm eine schwarze Atlasschleife an den Schwanz band. Das Zeichen des Totenkopfes

absorbed their conspicuousness. A tendency to the whimsical Makabren amused the gentlemen's world. She belonged to a sulfur-yellow cat called Isaac, whom she bore mourning for the late pope by tying him a black atlas loop to the tail. The sign of the skull

Abgeschmackte und alles dem Publikum Bequeme werde es zwar schwer haben, äußerlich wie innerlich; aber das sei hier gerade recht, denn nur die Kunst könne einem Leben Schwere verleihen, das sonst an seiner Facilität sich zu Tode langweilen würde.Auch bei Lautensack und dem berühmten Bermeter

absurdity and all the audience comfy will indeed have a hard outwardly and inwardly; but it was the right time here, since only art can give a life severity that otherwise at its Facility to death bored würde.Auch at Lautensacks and the famous Bermeter

auf der Staffelei Tafel begleitete. Ein Mißerfolg waren sie erstens, weil unsere Bevölkerung für Vorträge grundsätzlich nichts übrig hatte, zweitens weil seine Themen auch noch wenig populär, vielmehr kapriziös und ausgefallen waren, und drittens, weil sein Stotterleiden das Zuhören zu einer aufregenden

accompanied on the easel blackboard. A failure they were, firstly because our population for lectures basically had nothing left, and secondly because his subjects were also unpopular, rather capricious and eccentric, and thirdly, because his stutter suffering listening to an exciting

eigene Hand gewonnene Vertrautheit mit der Tastatur und den Tonarten beschleunigte natürlich seine ersten Schritte. Sein Skalen Üben war gewissenhaft, aber eine Klavierschule wurde meines Wissens nicht benutzt, sondern Kretzschmar ließ ihn einfach gesetzte Choräle undso wunderlich sie sich auf dem

acquired own hand familiarity with the keyboard and the keys accelerated course his first steps. Its scale practice was conscientious, but a piano school was not used to my knowledge, but Kretzschmar had set chorales undso whimsical them to the him simply

erhobenen Blicks in die Tasten greifend und umschwebt von den Gestalten seiner Opern, darstellte. Indessen gefiel dem jungen Mieter die Apotheose nicht einmal so übel, und überdies wandte er ihr, wenn er im Korbstuhl an seinem Arbeitstisch, einem einfachen grün gedeckten Ausziehtisch, saß, den

across the keys collected gaze and hovers of the characters in his operas, showed. Meanwhile liked the young tenant the apotheosis not even so bad, and besides, he turned her if he in wicker chair at his desk, a simple green-roofed extending, sat with his

Akt der Liebe. Und, gütiger Himmel, war es nicht Liebe auch, oder was war es, welche Versessenheit, welcher Wille zum gottversuchenden Wagnis, welcher Trieb, die Strafe in die Sünde einzubeziehen, endlich: welches tief geheimste Verlangen nach dämonischer Empfängnis, nach einer tödlich entfesselnden

act of love. And, good heavens, it was not love well, or what was it that obsession, which will to god tempting gamble that drive, the punishment included in the sin, finally: that deep secret desire for demonic conception, after a deadly unleashing

allein um der Figur des komisch pompösen Spaniers Armado willen ein zweites Paar Hörner, drei Posaunen und eine Baßtuba in sein Orchester aufgenommen. Aber alles war streng kammermusikalischen Stils, von filigranhafter Arbeit, eine kluge Groteske in Tönen, kombinatorisch humoristisch, an Einfällen

added alone to the figure of the comic pompous Spaniard Armado sake a second pair of horns, three trombones and a tuba in his orchestra. But everything was strictly chamber music style of filigree-like work, a wise grotesque tones, combinatorial comedic, of ideas

hinzu, denn mit einem nicht geringen Teil unserer Bevölkerung, auch der am schwersten betroffenen und heimatlos gemachten, teile ich die Empfindung, daß wir nur empfangen, was wir ausgeteilt haben, und sollten wir schrecklicher büßen, als wir gesündigt haben, so mag uns das Wort in den Ohren klingen,

added, because in no small part of our population, and the most severely affected and homeless made, I share the feeling that we only receive what we have been dealt, and we should terrible suffer when we have sinned, so we like the word in the ears sound,

Adresse, über das Hase'sche Konservatorium zu Händen des Herrn Wendell Kretzschmar geschrieben, ihm von meinen neuen und rauhen Zuständen berichtet und ihn gebeten, doch auch mich, sei es noch so kurz, über sein Sichbehagen undbefinden in der großen Stadt und über die Organisation seiner

address, wrote about the Hase'sche Conservatory for the attention of Mr Wendell Kretzschmar, told him about my new and harsh conditions and asked him, but also me, be it ever so briefly through be Sichbehagen undbefinden in the big city and the organization of his

eingestand,ein Mann, der keine Ähnlichkeit hat mit dem leidenschaftlichen Gelehrten, um den sich im Sommer der gräßlich im Blut erstickte Münchener Studentenaufruhr zentrierte, aber dessen Weltverstand ihm keine Illusionen erlaubt, auch die nicht, die sich an den Unterschied klammert zwischen dem

admitted, a man who has no resemblance to the passionate scholars around which in summer of dreadful smothered in blood Munich student riots centered, but the world mind allowed him no illusions, also not that clings to the difference between the

an sich übernommen und brauchen sie alle Tage, ohne uns viel Metaphysik dabei zu denken. Aber hier hast du's, solche Musik ist die Tatkraft an sich, die Tatkraft selbst, aber nicht als Idee, sondern in ihrer Wirklichkeit. Ich gebe dir zu bedenken, daß das beinahe die Definition Gottes ist. Imitatio

adopted a per se and need it every day without thinking much metaphysics us here. But here you have it, such music is the activity in itself, the activity itself, but not as an idea, but in its reality. I give you to consider that this is almost the definition of God. Imitatio

Widersacher selbst. Ich sagte ja, daß Kumpf als Gelehrter, als Mann der Wissenschaft, der rationalen Kritik am Bibelglauben Zugeständnisse machte und, wenigstens anfallsweise, im Ton intellektueller Biederkeit, manchespreisgab. Im Grunde aber sah er den Lügner, den bösen Feind gerade in der

adversary himself. I told you that as a scholar, as a man of science, of rational criticism of biblical faith Kumpf made concessions and, at least in attacks, in the tone of intellectual honesty, manchespreisgab. Basically, however, he saw the liar, the evil enemy just in the

Stätte nach seinem zweiten, freiwilligen Besuch als derselbe verließ wie nach dem ersten, unfreiwilligen, aber nicht ohne sich des Aufenthaltes des Weibes versichert zu haben, das ihn berührt hatte. Sie bewirkte ferner, daß er, unter einem musikalischen Vorwand, eine ziemlich weite Reise tat, um die Begehrte

after his second, voluntary visit as the same left site as after the first, involuntary, but not to have assured without staying of the woman who had touched him. It also caused him, under a musical pretext a fairly long journey did to the Sought

nach der benachbarten Kirche Bonifatius Gymnasium. Als ich sie zu Anfang des laufenden Jahrhunderts verließ, wandte ich mich ohne Schwanken dem Studium der klassischen Sprachen zu, in denen schon der Schüler sich in gewissem Grade hervorgetan, und oblag demselben auf den Universitäten Gießen,

after the nearby Church of St. Boniface College. When I left at the beginning of the current century, I turned without hesitation to the study of classical languages, where already the students excelled in some degree, and was responsible for the same in the universities of Giessen,

wieder gerechter werden. Der gesittete Menschengeist aber, nenne man ihn nun bürgerlich oder lasse ihn eben einfach als gesittet gelten, kann sich dabei eines Gefühls des Unheimlichen nicht erwehren. Denn die Theologie, in Verbindung gebracht mit dem Geist der Lebensphilosophie, dem Irrationalismus,

again just. The civilized spirit, however, is now called bourgeois, or simply considered to be a civilized one, can not resist a feeling of the uncanny. Because the theology associated with the spirit of vitalism, irrationalism,

bei dieser festlichen Gelegenheit wiederzuhören. Er reiste allein, und es ist nicht mit Sicherheit zu bezeugen, ob er sein angebliches Vorhaben ausführte und von Graz nach Preßburg, möglicherweise auch von Preßburg nach Graz fuhr, oder ob er den Aufenthalt in Graz nur vorspiegelte und sich auf den Besuch

again listening for this festive occasion. He traveled alone, and it is not to testify with certainty whether he carried out his alleged plan and from Graz to Bratislava, you may also drove from Bratislava to Graz, or if he only vorspiegelte stay in Graz and to the visit

wieder von sich spie. Ihre Ungenießbarkeit ist aber in der ganzen Natur bekannt, und sie sind sicher,traurig sicher. Wir wenigstens, hinter Jonathans Stuhl, fragten uns, ob dieser Sicherheit nicht eher etwas Entehrendes zukomme, als daß sie heiter zu nennen gewesen wäre. Was aber war die Folge? Daß

again spewed from him. Their inediency, however, is known in all nature, and they are sure, sadly certain. We at least, behind Jonathan's chair, asked us if this security was not to be regarded as something more profitable than to be called cheerful. But what was the result? That

allem der makabre, mit Kichern beantwortete Antrag: »Mourons ensemble, voulez vous?«Was Blake's seltsame Poesien betrifft, so hatte er die Strophen von der Rose in Töne gesetzt, deren Leben von der dunklen Liebe des Wurms zerstört wird, welcher den Weg in ihr karmesinfarbenes Bett gefunden hat.

all, the macabre, answered with giggles request"? Mourons ensemble, voulez vous "What Blake's concerns strange poetry, so he had the verses of the Rose is set in tones whose lives by the dark love Worm, which found the way into her karmesinfarbenes bed.

Bündnisses, so wüßtest du, daß für meine Ruhe nichts zu befürchten, sondern daß im Gegenteil alles auf die Gründung von Ruhe und Frieden, eines gesetzten und ungestörten Glückes abgesehen ist.« »Ich zweifle nicht daran«, sagte er, »und zweifle nicht am

alliance, so you would know that my rest is nothing to fear, but on the contrary everything is apart to the establishment of peace and quiet, a set and undisturbed happiness." "I have no doubt it, "he said," and do not doubt the

Stunden ließ, fuhren sie auf der baumbestandenen Landstraße weiter nach Pfeiffering, führten ihre Räder durchs Dorf, ließen sich von einem Kinde den Namen des nahen Weihers, des Klammerweihers, sagen, warfen einen Blick auf die baumgekrönte AnhöheRohmbühel und baten unter dem Bellen

allowed hours, they drove on the tree-lined country road next to Pfeiffering, led their wheels through the village, settled by a child the name of the nearby pond, the staple pond , say, took a look at the tree-winning AnhöheRohmbühel and requested under the barking

an heißen Tagen erlaubte, in seinem Zimmer bei offener Tür in Unterhosen zu sitzen. Er zog sich dadurch die Mißbilligung Sor Alfo's zu, der fand, daß der Rechtsgelehrte»quest' uomo« sagte er bei solcher Gelegenheitsich zuviel damit herausnähme. Laut tadelte er, hinter dem Rücken des Bruders, die

allowed on hot days, to sit in his room with the door open in his underpants. In this way he accepted the disapproval of Sor Alfo, who found that the jurist "quest 'uomo" said that he had too much to do with such an occasion. According to he blamed, behind the back of his brother, the

nebst vielen einschlägigen Leichtfertigkeiten, Sünden und Lastern durch Anstiftung des Feindes des menschlichen Geschlechtes und zur Beleidigung göttlicher Majestät in arger Ausbreitung begriffen, und strenge Wachsamkeit war den Seelenhirten zur Pflicht gemacht worden.' Der Pfaffe, dem

along with many relevant frivolities, sins and vices by inciting the enemy of the human race and to insult divine majesty conceived in a bad propagation, and strict vigilance had been made to pastors for duty. ' The priest, the

schon zu Jahren gekommene, allenfalls etwas überstattliche, aber reinproportionierte, geweckte, energisch zugreifende Frau mit straff angezogenem Scheitel und wohlgebildeten Händen und Füßen,die übrigens einen erwachsenen Erbsohn hatten, Gereon (nicht Georg) mit Namen, einen in Dingen der Wirt

already for years has come, at most about stately but reinproportionierte, awakened, energetic accessing woman with tightly tightened apex and well-formed hands and feet, which incidentally had an adult Erbsohn, Gereon (not George) with name, in matters of the host

schon damit tue, daß man sie aufschreibe: durch die Notierung also, die Tonschrift, die seit den Tagen der alten Neumen, diesen Fixierungen aus Strichen und Punkten, welche die Klangbewegung ungefähr angedeutet hätten, immer und mit wachsender Sorgfalt geübt worden sei. Und nun waren seine

already so doing, that you write them down: by the listing so that Which had been practiced ever since the days of the old Neumens, these fixations of dashes and dots, which had roughly indicated the sound movement, with increasing care. And now his were

schon des Knaben, seine Art sich auszudrücken, seine formale Bestimmtheit, selbst sein Blick, sein Gesichtsausdruck, ließen zum Beispiel auch meinem Vater nie einen Zweifel daran, daß dieser Sproß am Stamme der Leverkühns zuetwas Höherem berufen sei und der erste Studierte seines Geschlechtes sein werde.

already the boy, his way of expressing himself, his formal determination, even his eyes, his expression, as well as my father were never a doubt that this scion of the The tribe of the Leverkiihns zu zuweswas called, and would be the first student of his sex.

der Variation, auch die als künstlich verschrienen, ins System aufnehmen, also das Mittel, das einmal der Durchführung zur Herrschaft über die Sonate verhalf. Ich frage mich, wozu ich so lange unter Kretzschmar die alten kontrapunktischen Praktiken geübt und so viel Notenpapier mit Umkehrungsfugen, Krebsen

also decried as artificial, take the variation into the system, so that means that once helped the implementation of the rule on the Sonata. I wonder why I so long practiced the old contrapuntal practices under Kretzschmar and as much note paper with reversal joints, cancers

auch dies nur vorübergehend, vermöge rasch entweichenden Jugendreizes erfüllen. Auch unsere Tochter, die sich längst einem braven Manne, Prokuristen an der Filiale der Bayerischen Effektenbank in Regensburg, verbunden hat, haben wir Helene genannt. Außer ihr schenkte meine liebe Frau mir noch

also fulfill this only temporarily, by virtue of rapidly escaping youth stimulus. Our daughter, who has long joined a brave man, a procurist at the branch of the Bayerische Effektenbank in Regensburg, has called Helene. Except you my dear wife gave me

verfügte auch über dieses Wort, im Namen der »klassischen « Jahrhunderte, denen es nichts weniger als unbekannt gewesen war. Ungereimtem Aberglauben war jenes Weib mit dem Incubus unterlegen und sonst niemand. Denn sie war abgefallen von Gott, abgefallen vom Glauben, und das war Aberglaube.

also had this word, on behalf of the "classical" centuries, where there had been nothing less than unknown. The woman with the Incubus was under the influence of absent-mindedness, and no one else. For she had fallen away from God, fallen away from faith, and that was a stay.

auch in meiner Natur), daß ich mich vor der Abgeschmacktheit, die das tragende Gerüst, die ermöglichende Festigkeitssubstanz auch des genialen Kunstwerks ist, vor dem, was Gemeingut, Kultur daran ist, vor den Gepflogenheiten in der Erzielung des Schönendaß ich mich davor genieren, davor

also in my nature) that I before the absurdity that is the supporting structure, the enabling strength substance also of the ingenious work of art, of what culture is common because before practice in achieving the Schönendaß I feel embarrassed in front of it, before

auch einzelne Stücke zu sehen bekommen habe. Daß Kretzschmar wegen der Übernahme einer Klavierund Orgel Klasse mit dem Hase'schen Privat Konservatorium in Leipzig verhandelte, welches damals neben der berühmten staatlichen Musikschule dieser Stadt sich eines wachsenden Ansehens zu erfreuen begann

also individual Pieces to see. That Kretzschmar due to the assumption of a piano, and organ class with the Hase'schen private conservatory in Leipzig negotiated, which at that time next to the famous State Conservatory of this town started to enjoy a growing reputation

auch vielfach von auswärts, von Halle und selbst von Leipzig einen nicht unbeschwerlichen Aufgang zu dem Ziel ihrer Wünsche, dem Instrumenten Magazin hatten, welches, wie ich gleich zu zeigen gedenke, allerdings eine steile Treppe wert war. Nikolaus, ein Witwerseine Frau war in jungen Jahren

also many from abroad, from hall and even from Leipzig a not-hearted union rise to the object of their desires, the instruments Magazine, which, as I would like to show immediately, was worth a steep staircase. Nicholas, a widower A woman was at a young age

an den Enden über ihn hinausrage, und begann, ich gebe jedermann mein Wort darauf, indem er allmählich sich wieder rundete, zunächst eine Eiform annahm, den Schellackaufstrich des Glasstäbchens abzuspeisen und in seinem Körperchen zu verteilen. Dies vollendet, beförderte er, zur Kugelgestalt zurückgekehrt,

also projecting at the ends of him, and began, I give anyone my word for it, by gradually rounded back, initially adopted a ovoid To feed the shellac spread of the glitter stick and distribute it in its body. This completed, he promoted, returned to the spherical shape,

auch die Musik selbst, das Ziel dieses Unterrichts, wenn sie einseitig und ohne Zusammenhang mit anderen Gebieten der Form, des Gedankens und der Bildung betrieben wurde, als ein menschlich verkümmernder Spezialismus erschien. Tatsächlich pflegten, nach allem, was ich von Adrian hörte,

also the music itself, the goal of this lesson when they, unilaterally and without connection with other fields of the form of thought and education has been operated, as a human verkümmernder specialism appeared. in fact, cultivated, what I heard after all of Adrian,

auch, die Schleppfuß bei seinen Kommentaren zum Falle Klöpfgeißel geflissentlich hervorhob. Er tat es in einem quasi humanistischen Sinn, um die hohe Idee herauszustreichen, die jene angeblich finsteren Jahrhunderte von der erlesenen Kondition des menschlichen Leibes

also, the Schleppfuss studiously at his comments on the case Klopfgeissel . He did it in a quasi humanist sense to Stressing the high idea that those supposedly sinister centuries by the fine condition of the human body

immer einen im Grunde willkommenen Vorwand, mit dem er sich selbst über den Mangel eines genuinen und durchschlagenden Schaffensimpulses täuschte. Bei alldem darf man ihn sich nicht griesgrämlich denken; im Gegenteil war er sehr lustig, ja albern, begabt mit einem ausgesprochen

always a welcome basically an excuse with which he deceived himself about the lack of a genuine and resounding creative impulse. In all this, one must not think of him as a grim-grim; On the contrary, he was very funny, indeed silly, gifted with a pronounced

kommt immer als Überraschung, obgleich so gar nichts Überraschendes dabei ist. Nimm meinen Segen! But, if thou marry hang me by the neck, if horns that year miscarry!« »Come, come, you talk greasily«, zitierte ich aus derselben Szene. »Wenn du das Mädchen kenntest und den Geist unseres

always comes as a surprise, though so anything surprising is. Take my blessing! "Come, come, you talk greasily," I quoted from the same scene. "If you knew the girl and the spirit of our

umschloß immer mehrere Exemplare dieses Typs, von denen die populärste, gehänseltste und gefürchtetste dieKeller Liese war, so gerufen, weil sie am Kleinen Gelbgießer Gang in einer Kellerwohnung hauste,eine Alte, deren Habitus sich dem öffentlichen Vorurteil in dem Grade angepaßt hatte, daß auch

always embraced several specimens of this type, one of which was the most popular, gehänseltste and feared Dieke ller Liese, so called because they lived on the Little Yellow caster gear in a basement apartment, an old woman whose habit had the public prejudice adapted to the extent that also

einer Art von nicht gerade superiorem Selbstgefühl immer versage, sobald er merke, daß man etwas von ihm wolle, ihn brauche, ihn in Anspruch zu nehmen versuche. Ein Mensch von sehr starkem oder vielleicht auch etwas schwächlichem Unabhängigkeitssinn, sagte er. Aber sympathisch, unterhaltlich und

always failing a kind of not just superiorem sense of self, as soon as he noticed that they wanted something from him, need him, try him to avail. A man of very strong or perhaps even a weak sense of independence, he said. But sympathetic, unterhaltlich and

sich immer in dem sehr verschiedenartigen Gebrauche kundgegeben, den man von den Prunkgeschöpfen machte. Sie hatten im Mittelalter zum stehenden Inventar der Hexenküchen und Alchimisten Gewölbe gehört und waren als die passenden Gefäße für Gifte und Liebestränke befunden worden. Andererseits

always manifested in the very different Gebrauche, the one made by the pomp creatures. In the Middle Ages they had heard about the standing inventory of the witches' kitchen and the alchemy vault, and had been found to be the appropriate vessels for poisons and love drinks. On the other hand

Mann auch immer ein wenig eifersüchtig gewesen bin. XI Zu Halle an der Saale finden sich theologische und philologisch pädagogische Überlieferungen vielfach verschränkt, vor allem in der historischen Figur August Hermann Francke's,

am also always been a little jealous man. XI to Halle an der Saale are found theological and philological educational traditions often folded, especially in the historical figure August Hermann Francke's,

meine Sätze im Gleichgewicht zu halten und meinen Gedanken einen geziemenden Ausdruck zu finden suche, möge den Leser nicht darüber täuschen, daß ich mich in einem Zustande dauernder Aufregung befinde, die sich sogar in einem Zittern meiner gewöhnlich noch durchaus festen Handschrift äußert. Übrigens

am trying to keep my records in equilibrium and find a seemly expression of my thoughts may not conceal that I am in a state of permanent excitement the reader that Even expressed itself in a trembling of my usually still firm handwriting. Incidentally,

belustigend und ergreifend weit...« Mit dem Ausruf »Ecce epistola!« schließt der Brief. Hinzugefügt ist: »Daß du dies hier sofort vernichtest, versteht sich.« Die Unterschrift ist ein Initial, dasjenige des Familiennamens, das L, nicht das A.

amusing and poignant far ... "With the exclamation" Ecce epistola! "Concludes the letter. Is Added. "That you destroy this here immediately understood" The signature is an initial, that of the family name, the L, not the A.

eine fast unwiderstehliche Herausforderung zur Schändung. Dies wies er nach an dem Seelenleben der klassischen Epoche religiöser Daseinsdurchwaltung, des christlichen Mittelalters und namentlich der Jahrhunderte seines Ausgangs, einer Zeit vollständiger Übereinstimmung also zwischen dem geistlichen

an almost irresistible challenge for desecration. This he showed to the mental life of the classical era religious Daseinsdurchwaltung, the Christian Middle Ages, and especially the centuries of its output, a time full compliance so between the spiritual

eine freundschaftliche Begünstigung, denn über den Gemeinnutz ließ sich streiten, schon weil die Gemeinde ausblieb, was aber, wie gesagt, zum Teil auch auf das allzu Spezielle der behandelten Gegenstände zurückzuführen war. Wendell Kretzschmar huldigte dem Grundsatz, den wir wiederholt aus seinem zuerst

an amicable favored because let argue about the common good, if only because the municipality failed to materialize, but that, as I said, was due partly to the overly Special of the treated articles. Wendell Kretzschmar homage to the principle that we repeated from its first

und »Fladus«ein lächerliches Wort, worin das französische flute douce verderbt ist, und das eigentlich wohl »Schmeichelei« bedeutet, hier aber eine sonderbare Lockenfrisur nebst Kopfputz bezeichnete, ein Frauenzimmer, das geschminkt, aber fern von Unsittlichkeit, entschieden zu närrisch

and "Fladus" a ridiculous word, which the French flute douce is corrupt and actually well "means flattery," but here a weird curly hair along with headdress called, a woman who made up, but far chosen from immorality to foolish

und ich teile dieses Motiv mit einer zerstreuten Anzahl von Menschen, die bequem an den Fingern beider Hände herzuzählen sind. Aber meine Seelenlage ist nur eine spezielle Abwandlung derjenigen, die, Fälle von übergroßer Stupidität und gemeinem Interesse ausgenommen, unserem

and I share this picture with a scattered number of people who are easily enumerate on fingers of both hands. But my soul is able only a special modification of those, cases of excessive stupidity and general interest exception, our

und ich wohnten ihnen regelmäßig bei. Ein völliger Fehlschlag dagegen, wenigstens äußerlich gesehen, waren die Vorträge, die er im Saal der Gesellschaft für gemeinnützige Thätigkeit eine Saison hindurch unverdrossen abhielt, und die er mit Erläuterungen am Klavier, dazu mit Kreide Demonstrationen

and I stayed with them regularly. A complete failure on the other hand, seen outwardly at least, were the lectures that he held undaunted in the hall of the Company for charitable activity through a season, and he with notes on the piano, to chalk demonstrations

und mich morgen nach etwas Passendem umsehen wolle. »Ich verstehe«, sagte er, »daß du mich nicht beauftragt hast, dir etwas zu suchen. Man kann das keinem anderen überlassen. Ich habe«, setzte er hinzu, »den Leuten imCafe Central von dir und deinem Kommen erzählt. Ich muß dich da bald

and I would look for something suitable tomorrow. "I understand," he said, "that you did not commission me to look for you. You can not leave it to anyone else. I have, "he added," told the people in the Central Central about you and your coming. I have to you as soon

und von kalter Traurigkeit, endete er mit einem nicht unf reund liehen, aber doch spöttischen Lächeln des verschlossenen Mundes und jenem Sichabwenden, das nun wieder zu den altvertrauten Bewegungen gehörte. Der Eindruck war schmerzlich und, ob gewollt oder ungewollt,

and Of cold sadness, he ended with a mischievous smile of the cloaked mouth and the turning away, which now belonged to the old entangled movements. The impression was painful and whether intentionally or unintentionally,

und verdutztem Lächeln an bei solchen Bemerkungen des Vaters wie dieser über die Eitelkeit des Sichtbaren. Zuweilen war sie tückisch, diese Außenästhetik; denn gewisse Kegelschnecken, reizend asymmetrische, in ein geädertes Blaßrosa oder weißgeflecktes Honigbraun getauchte Erscheinungen,

and Smiled smile at such remarks of the father as this about the vanity of the visible. At times she was treacherous, this external aesthetics; because some cone snails, lovely asymmetric, dipped in a veined pale pink or weißgeflecktes Honey Brown phenomena,

und ein geschnitztes Studienpult war ihr aufgesetzt. Darüber schwebte von der Balkendecke ein riesiger Kronleuchter, in dem noch Reste von Wachskerzen staken, ein unregelmäßig ausladendes, in Hörner, Geweihschaufeln und sonstige phantastische Bildungen nach allen Seiten endendes Dekorationsstück

and a carved study panel was fitted her. Furthermore floated from the beamed ceiling, a huge chandelier in which were stuck remnants of wax candles, an irregularly expansive, in horns, antlers blades and other fantastic formations on all sides ending decoration piece

und Bewunderer dem Verehrten über den Gipfel hinaus, auf den er zur Zeit seiner Reife die Symphonie, die Klaviersonate, das Streichquartett der Klassik geführt, schlechthin nicht hätten folgen können und bei den Werken der letzten Periode schweren Herzens vor einem Prozeß der Auflösung, der Entfremdung,

and admirers, to which it currently its maturity, the symphony, the sonata, the string quartet of classical music performed the revered beyond the summit, simply could not have been followed and, in the works of the last period with a heavy heart against a process of dissolution the alienation

und auch den Auszug der Andächtigen aus der Kirche noch mit zaghaften Improvisationen zu begehen. Aber dabei war ich fast niemals zugegen, da wir allermeist erst nach Beendigung des Gottesdienstes auf Buchel eintrafen, und ich kann nur sagen, daß ich nie ein Wort von Adrian gehört habe, aus dem

and also The excommunication of the devotees from the church still with timid improvisations to commit. But here I was almost never present, as we abundantly arrived at Buchel only after completion of the service, and I can only say that I have never heard a word of Adrian, from the

und ebenfalls malerisch tätig; dann ein Gelehrter, Dr. Kranich, Numismatiker und Konservator des Münzkabinetts, klar, fest und heiter verständig von Redeweise, jedoch bei asthmatisch belegter Stimme; ferner zwei befreundete Maler und Mitglieder der Sezession, Leo Zink und Baptist Spengler,Österreicher

and also picturesque operates; Then a scholar, Dr. Kranich, numismatist, and curator of the Coin Cabinet, clear, firm, and cheerful in his speech, but in an asthmatic voice; further two befriended painters and members of secession, Leo zinc and Baptist Spengler, Austrians

und amüsablen Herzens. Zu alldem war sie sehr musikalisch, Pianistin, für Chopin entflammt, um Schubert literarisch bemüht, befreundet mit mehr als einem zeitgenössischen Namensträger im Reich der Musik, und ein befriedigender Austausch über Mozarts Polyphonie und sein Verhältnis zu Bach

and amüsablen heart. On top of all she was very musical, pianist, inflamed for Chopin to Schubert literary endeavors, friends with more than a contemporary namesakes in the realm of music, and a satisfactory exchange of Mozart's polyphony and its relationship to Bach

und es frage sich allzusehr, ob man mit ihr überhaupt zum Künstler, das heiße denn doch wohl immer: zum Liebhaber und zum Geliebten der Welt tauge.Falle dies beides denn aber weg, das Solisten , das Dirigentenziel,was bleibe? Nun, allerdings, die Musik als solche, die Versprechung und

and ask yourself too much if you with her at all about the artist, the name is because surely always: fit to be lovers and for lovers of the world. But if both of these are left, the soloist, the conductor, what will remain? Now, however, the music itself, the promise and

und zugleich aber hatten sie beim Gottesdienst zu Muschelschreinen für Hostien und Reliquien und sogar als Abendmahlskelche gedient. Wie vieles berührt sich hierGift und Schönheit, Gift und Zauberei, aber auch Zauberei und Liturgie. Wenn wir es nicht dachten, so gaben Jonathan Leverkühns

and at the same time they had served at Mass to Shell shrines for wafers and relics and even as chalices. How much is affected here are poison and beauty, poison and sorcery, but also sorcery and liturgy. If we did not think it so gave Jonathan Leverkiihn

und ihn darunter zu beugen, so wollte ich einverstanden sein. Es hätte nicht nur meine immer im stillen rege, unbestimmte Sorge um ihn beschwichtigt, es hätte mich auch tief gerührt; denn das Sacrificium intellectus, das die anschauende Kenntnis der anderen Welt notwendig mit sich bringt, muß desto höher

and bend him under, so I wanted to be in agreement. It would not only have appeased my anxious, indefatigable anxiety about him, it would have stirred me deeply; because that Sacrificium intellect, brings the intuitive knowledge of the other world with necessary to have, the higher

und uferlos, um dann im Sande zu verlaufen, das heißt: im Schlaf, zu dem der Chargierte Baworirrski ermahnte, da man morgenaber es war schon fast morgenzeitig zur Wanderung aufbrechen wollte. Daß die gütige Natur den Schlaf bereit hielt, um das Gespräch darin aufzunehmen und es in Vergessenheit

and boundless, only to fizzle out, that is, in his sleep, at which the stock charged Baworirrski admonished, since one morning but it was almost morning time wanted to leave to walk. That the kindly nature of sleep kept ready to resume the call in and forgotten

und von mir auch nicht betriebenen Studium des Hebräischen und verriet damit die Richtung, in der seine beruflichen Pläne lagen. Es »stellte sich heraus« (absichtlich wiederhole ich diese Wendung, die ich gebrauchte, als ich von dem Augenblicke berichtete, wo er mir mit einem Zufallswort sein religiöses Innenleben

and by me not driven study of Hebrew and thus betrayed the direction in which lay his career plans. It "turned out" (intentionally, I repeat this phrase that I used when I spoke of the moment when he gave me a random word his religious inner life

und tüchtigen Hände, deren rechte den glatten Ehereif trug, auf der Tischplatte zusammengefügt. Sie habe die Künstler gern, sagte sie in ihrer mit »halt« und »fei« und »Gellen S' ja?« dialekthaft gefärbten, aber doch recht geläuterten Sprechweise, denn sie seien Leute von Ver

and capable hands whose right to Smooth ehereif, on the table top. You have artists like, she said in her with "stop" and "fei" and "yells S 'yes?' Dialect way colored, but quite refined way of speaking, because they are people of Ver

und Verzweiflung sich auf eine so einzigartige Weise mischen, der in Pfeiffering geschriebenenWeheklag Dr. Fausti, wo sich noch mehr die Neigung zeigt, die melodischen Intervalle auch harmonisch simultan zu bringen. Es bedeutet aber diese Klang Chiffre h e a e es: Hetaera

and despair mingle in such a unique way, the in Pfeiffering geschriebenenWeheklag Dr. Fausti, where more is the tendency that Melodic intervals also harmonically simultaneously. It does this sound cipher Heae es: Hetaera

und namentlich meine Mutter war eine fromme Tochter der Kirche, die ihren religiösen Pflichten gewissenhaft nachkam, während mein Vater, wahrscheinlich schon aus Zeitmangel, sich darin laxer zeigte, ohne deshalb die Gruppen Solidarität mit seinen Kultgenossen, die ja auch ihre politische Tragweite

and especially my mother was a pious daughter of the Church that conscientiously nachkam their religious duties, while my father, probably for lack of time, was lax in it without, however, the groups with its cult comrades who indeed their political scope solidarity

ja aufdringliche, weithin reichende Sichtbarkeit denselben Zweck erreichten. Sie waren nicht nur besonders groß, sondern auch ausnehmend prunkvoll gefärbt und gemustert, und wie Vater Leverkühn hinzusetzte, flogen sie in diesem scheinbar herausfordernden Kleide mit ostentativer Gemächlichkeit,

and even intrusive Widely-reaching visibility. They were not only very large, but also exceptionally colored pompous and patterned, and as father Leverkiihn added that they flew in this seemingly challenging Put with ostentatious nonchalance,

und Erregung, sich einstellt, ist begreiflich. So war es beim Alten. In des Sohnes Fall war wohl die psychische Ursache vielmehr die, daß er nur notgedrungen und unter Widerständen an diesem Opferfest der Magdschaft, bei dem es sich obendrein um seine Schwester handelte, teilgenommen hatte. Allerdings

and excitement, adjusts itself, is understandable. So it was the same. In the case of the son, the psychical cause was probably the fact that he had only been compelled to participate in this sacrificial feast of the maidservant, in which he was chiefly a member of his sister. However,

und Landwirten, das teils im Schmalkaldischen, teils in der Provinz Sachsen, am Lauf der Saale blühte. Adrians engere Familie saß seit mehreren Generationen auf dem zur Dorfgemeinde Oberweiler gehörigen Hofe Buchel, nahe Weißenfels, von dieser Station, wohin man von Kaisersaschern in

and farmers, which flourished partly in Schmalkalden, partly in the province of Saxony, at the maturity of the Saale. Adrian's immediate family sat for several generations on belonging to the village community Oberweiler court Buchel, near Weissenfels, from this station, where one of Kaisersaschern in

und daran festklebten. »Und dabei sind sie tot«, sagte Jonathan und bekam Tränen in die Augen, während Adrian, wie ich wohl sah, von unterdrücktem Lachen geschüttelt wurde. Für mein Teil muß ich anheimstellen, ob dergleichen zum

and firmly adhered thereto. "And they're dead," Jonathan said, tears in his eyes, while Adrian, as I saw, was shaken by suppressed laughter. For my part I must prey ask whether the like to

und folgte seinem Finger durch diese Gesichte. Es waren da Glasflügler abgebildet, die gar keine Schuppen auf ihren Schwingen führen, so daß diese zart gläsern und nur vom Netz der dunkleren Adern durchzogen erscheinen. Ein solcher Schmetterling, in durchsichtiger Nacktheit den dämmernden

and followed his finger by these visions. There were shown glass-wings, which do not carry any sheds on their wings, so that these appear delicate, and appear to be traversed only by the net of the darker veins. Such a butterfly, in transparent nudity the dusky

und geneigteres. Unberührt, unverwandelt vom Subjektiven trete die Konvention im Spätwerk öfters hervor, in einer Kahlheit oder, man möge sagen, Ausgeblasenheit, Ich Verlassenheit, welche nun wieder schaurig majestätischer wirke als jedes persönliche Wagnis. In diesen Gebilden, sagte der

and geneigteres. Unaffected, unchanged from the subjective, the convention often emerges in the late work, in a baldness, or, as I may say, exuberance, I abandonment, which is now more eerily more majestic than any personal venture. In these structures, said the

und hatten Abendessen mit ihm, seiner Gemahlin und ihren beiden grell rotwangigen Töchtern, deren gewässerte Zöpfe so fest geflochten waren, daß sie ihnen schräge vom Kopfe abstanden. Eine von ihnen sprach den Segen, während wir uns diskret über unsere Teller neigten. Dann aber legte

and had dinner with him, his wife and their two garish red-cheeked daughters, whose watered braids were so tightly woven that they slant them from head Off One of them spoke the blessing, while we were discreetly leaning over our plates. Then put

und habe außerdem mehreres gleich nach der Lesung des Konzeptes für mich zu Papier gebracht, insonderheit die Stelle von der Abtrünnigkeit. Er entschuldigte sich danach wegen der Abschweifung, die kaum eine war, und ging zu den praktischen Fragen über,

and have also brought multiple equal to the reading of the concept for me to paper, insonderheit the point of apostasy. He apologized afterwards for the digression, which was a little, and went on practical questions about

und er war dem inneren Rufe gefolgt, in der Wildnis als Klausner ein völlig einsames, karges und nur auf Gott bedachtes Leben zu führen. Wie es nun aber geht, daß gerade Menschenflucht wohl den Flüchtling ins Menschliche verflicht, so hatte er sich bald von einer Schar bewundernder Gefolgsleute

and he had followed the inner call to live a completely lonely, barren and-considered only in God lives in the wilderness as Klausner. As it now but is that just people fleeing probably intertwines the refugee into the human, he had soon by a crowd of admiring followers

und Hügel, der riesige alte Baum im Hofallerdings eine Ulmemit seiner grüngestrichenen Rundbank und weitere, noch hinzukommende Einzelheiten mögen auf den ersten Blick frappierend gewirkt haben; kein Traum mag nötig gewesen sein, ihm die Augen zu öffnen, und daß er nichts sagte, beweist

and hills, the huge old tree in a Hofallerdings Ulmemit its green-painted circular bench and more, even adventitious details may have seemed astonishing at first glance; no dream may have been necessary to open his eyes, and he said nothing, proves

und in dem akkordbildenden Ton die Stimme ehren, den Akkord aber nicht ehren, sondern ihn als subjektiv willkürlich verachten, solange er sich nicht durch den Gang der Stimmführung, das heißt: polyphonisch ausweisen kann. Der Akkord ist kein harmonisches Genußmittel, sondern er ist

and in the chord forming tone voice honor, the chord but not honor, but despise him as subjectively arbitrary as long as he is not limited by the transition Which can be polyphonic. The chord is not harmonious Related Products, but it is

und wird mit heiterem Gruß empfangen. Dies kommt mir in den Sinn, weil Adrian als Primaner, zu der Zeit also, wo ich schon auf die Universität Gießen abgegangen war, unter der Einwirkung Wendell Kretzschmars privatim Englisch trieb, ein Fach, das ja außerhalb des humanistischen

and is received with a cheerful greeting. This comes to mind because Adrian, under the action Wendell Kretzschmar privately drove a schoolboy, at the time, then, when I was already gone off to the University of Giessen English, a subject that is so outside the humanist

und es ist fast unbegreiflich, daß ich, obgleich bekannt mit seiner Eigenheit, solche Nachschau nicht immer unterlassen konnte. Ich verscherzte mir dadurch die Möglichkeit, nachher über Dinge, mit denen mein stummes Blicken ihn in persönliche Verbindung gebracht, sachlich unbefangen mit ihm zu

and it is almost inconceivable that I, although known with its own special, such look-up could not always be avoided. I forfeited me by the way, after over things with which my dumb views brought him into personal connection, factually impartially to him

und daraus, meinst du, werden neue politische Ordnungen kommen. Der ökonomische Raum ist aber ein ganz anderer als der politische, und vom ökonomischen Nützlichkeitsdenken zum geschichtsbezogenen politischen Bewußtsein gibt es gar keinen direkten Übergang. Ich verstehe nicht, wie du das verkennen

and it, you mean, new political orders will come. The economic space, however, is quite different from the political one, and from economic considerations of usefulness to historical political consciousness, there is no direct transition. I do not understand how you misjudge the

und der soeben gesetzten. Das Unglückein allerdings gänzlich unerwartetes Unglückist geschehen, und es wäre nutzlos, mich seinetwegen in Selbstanklagen und Entschuldigungen zu ergehen. Die Gewissensfrage, ob ich es einfach dadurch hätte vermeiden können und sollen, daß ich jedem einzelnen

and just set. The misfortune, however, of a completely unexpected misfortune had happened, and it would be useless to go into self-complacency and excuse for his sake. The question of conscience, if I would have just by to avoid and to that I each

und weiß davon nur vom Hörensagen, kann mir aber leicht das Verhalten meines Adrian dabei vorstellen, das für einen selbst noch knabenhaften Präzeptor, gewohnt, seinenLehrstoff unter anspornendem Lobe und desperatem Tadel in lahm bemühten und widerstrebenden Köpfen unterzubringen, zuweilen

and know them only by hearsay, me but the behavior of my Adrian can easily imagine doing that, lived for oneself still boyish preceptor, his empty fabric tried under anspornendem Lobe and desperatem censure in lame and reluctant heads accommodate, at times

und Objektive sich bis zur Ununterscheidbarkeit, eines geht aus dem andern hervor und nimmt den Charakter des anderen an, das Subjektive schlägt sich als Objektives nieder und wird durch das Genie wieder zur Spontaneität erweckt,idynamisiert, wie wir sagen; es redet auf einmal die Sprache des Subjektiven.

and lenses up to indistinguishability, one follows from the other and takes on the character of the other on the Subjective reflected as objective and is revived by the genius of spontaneity idynamisiert, as we say ; It suddenly speaks the language of the subjective.

und Lügner uns einen sinnberaubenden Giftfusel bereitet. Der Riesenrausch, den wir immer Rauschlüsternen uns daran tranken, und in dem wir durch Jahre trügerischen Hochlebens ein Übermaß des Schmählichen verübten,er muß bezahlt sein. Womit? Ich habe das Wort schon genannt, in Verbindung

and liar gives us a sense robbing poisonous hooch. The giant noise, which we always drank into us, and in which, for years of deceptive high-spirits, we were an excess of the shameful, he must be paid for. What? I have already mentioned the word, in conjunction

und mehr und mehr den intrigierenden Reizen und Mühen der Reproduktion verfallend. Dies nun aber brachte eine Seelenlage mit sich, die, auf anderer Ebene, derjenigen seines Vaters glich. Denn er fühlte sich zum selbst hervorbringenden Schriftsteller geboren und sprach bitter von dem notgedrungenen

and more and more intriguing stimuli and troubles of reproduction decaying. This, however, brought with him a position of souls which, on the other level, resembled that of his father. Because he felt born for itself engendering writers and spoke bitterly of the notgedrungenen

und meiner Hilfe (wir beteiligten uns beide daran), die Druckkosten zu tragen und blieb Eigentümer, indem er dem Kommissionär einen Gewinnanteil von% an der Netto Einnahme zusicherte. Er überwachte die Herstellung des Klavierauszugs sehr genau, verlangte ein rauhes, unsatiniertes Papier, Quart

and my help (we participated both in mind), to bear the cost of printing and retained ownership by assured the commission a dividend of% of net revenue. He supervised the preparation of the piano score very precisely demanded a harsh, uncalendered paper, quarto

und Natürliche also eben, feierte in ihr keine Triumphe. Es war eine in artistischer Beziehung höchst bewundernswerte Musik, die mein Freund da wob. Er hatte, allen Massenaufwand verschmähend, die Partitur ursprünglich nur für das klassische Beethoven'sche Orchester ausschreiben wollen und

and natural therefore just celebrated in her no triumphs. It was a highly admirable music, which my friend loved. He had, all mass input disdaining the score originally want spelled out only for the classic Beethoven Orchestra and

und der Rechtfertigung bedarf, und eben hierauf beruhte sein Liberalismus, denn es führte ihn dazu, im Dogmatismus die intellektuelle Form des Pharisäertums zu sehen. Er war also zur Kritik am Dogma auf gerade entgegengesetztem Wege gekommen wie einst Descartes, dem im Gegenteil die Selbstgewißheit

and needs to be justified, and even then rested his liberalism, for it led him to see the dogmatism the intellectual form of Pharisaism. So he had come to the criticism of the dogma on just the opposite way as once Descartes, which on the contrary, the self-certainty

und mich niemals recht über sie beruhigen können. Es war damals unter uns, zwischen Adrian und mir sowohl, wie auch bei Diskussionen desWinfried Cirkels vielfach davon die Rede; aber weder bei ihm, der sich in bezug auf seine Lehrer und das von ihnen Vorgetragene immer zurückhaltend und

and never me quite calm about it. It was then among us, between Adrian and myself, as well as in discussions of the Wilhelm Cirkel, many talk about it; But neither he, who in relation to his teacher and always restrained and they carried forward

und nicht danach angetan, eine künstlerische Gliederung von ihr zu empfangen. Fern sei es von mir, den Ernst der Kunst zu leugnen; aber wenn es ernst wird, verschmäht man die Kunst und ist ihrer nicht fähig. Ich kann nur wiederholen, daß Paragraphen und Sternchen in diesem Buche ein reines Zugeständnis

and not calculated to receive an artistic outline of her. Far from me to deny the seriousness of art; But when it becomes serious, one spurns the art and is not capable of it. I can only repeat that paragraph and star in this book a mere concession

und Organischen her. An einem Werk ist viel Schein, man könnte weitergehen und sagen, daß es scheinhaft ist in sich selbst, alsWerk. Es hat den Ehrgeiz, glauben zu machen, daß es nicht gemacht, sondern entstanden und entsprungen sei, gleichwie Pallas Athene im vollen Schmuck ihrer ciselierten

and organic forth. There is a lot of light in a work, one could go on and say that it is apparent in itself, as a work. It has the ambition to make believe that it was not made, but created and sprung, even Pallas Athena in full jewelry their ciselierten

und unsere Liebe gehört dem Schicksal, jedem Schicksal, wenn es nur eines ist, sei es auch der den Himmel mit Götterdämmerungsröte entzündende Untergang! Das Vordringen der Moskowiter in unserer zukünftigen Kornkammer, der Ukraine, und das elastische Zurückgehen

and our love is the fate, every fate, if it is just one, albeit of the sky with Götterdämmerungsröte igniting doom! Progress of the Muscovites in our future granary, Ukraine, and the elastic going back

und Paradoxe, das dem religiösen Genius wesentlich ist, zu einer ethischen Fortschrittlichkeit. Das Religiöse geht im bloß Ethischen nicht auf, und so kommt es, daß der wissenschaftliche und der eigentlich theologische Gedanke sich wieder scheiden. Die wissenschaftliche Überlegenheit der liberalen

and paradoxes, which is the religious genius essential to an ethical progressiveness. The religious does not appear in the purely ethical, and so it comes that the scientific and the theological theological thought are separated. The scientific superiority of liberal

und die produktive Eingebung allerdings als von oben kommend theologisch anerkannt wurde. Übrigens, und völlig nebenbei gesagt, war es mir angenehm, daß auch ich, der Zugelassene von profaner Fakultät, durch mein Viola d'amore Spiel gelegentlich, wenn man mich dazu

and productive inspiration, however, was recognized as coming from above theologically. Incidentally, and completely told in passing, it was pleasant to me, that I also the Approved by secular faculty, through my viola d'amore play occasionally when me to

und seelischen Geheim Disposition einer Stadt sind die vielenOriginale, Sonderlinge und harmlos Halb Geisteskranken, die in ihren Mauern leben und gleichsam, wie die alten Baulichkeiten, zum Ortsbilde gehören. Ihr Gegenstück bilden die Kinder, dieJungens, die hinter ihnen herziehen,

and psychic secret disposition of a city are the most original, Nerds and harmless half lunatics who live within its walls, and as it, like the old buildings, are part of the local image. Its counterpart form the children dieJungens, which shall go after them,

und rasch mit den Augen blinzelnd. Ines Rodde mißtraute ihm f höchlichst,inwiefern, sagte sie weiter nicht, sprach aber zu Adrian von ihm als einem versteckten Menschen und heimlichen Schleicher. Dieser gestand, daß Baptist Spengler etwas

and rapidly blinking his eyes. Ines Rodde distrusted him fmost, to what extent, she said no further, but spoke to Adrian of him as a hidden man and secret creep. This confessed that Baptist Spengler something

und wiederholt mit Enthusiasmus symbolische Handlungen, die etwas Finsteres und dem Geiste der Neuzeit ins Gesicht Schlagendes an sich haben, wie Bücherverbrennungen und anderes, woran ich lieber mit Worten nicht rühren will. Das Kennzeichen solcher altertümlich neurotischen Unterteuftheit

and repeated symbolic actions with enthusiasm who se something sinister and the spirit of modern times in the face Beating how book burnings and other, which I would rather not stir words. The hallmark of such ancient neurotic Unterteuftheit

und überreich geschnitzten Eichenbuffet geschmückte Speisezimmer der Roddes gebeten waren; die anderen fanden sich um neun Uhr oder später zum Musizieren, Teetrinken und Plaudern ein. Es waren Kollegen und Kolleginnen Clarissa's, ein oder der andere feurige junge Mann mit Zungen R und

and richly carved oak buffet decorated dining room of Roddes were asked; The others found themselves at 9 o'clock or later for making music, drinking tea and chatting. There were colleagues Clarissa's, one or the other fiery young man with tongues R and

und scharmutzierend, wie einen Langerwarteten, komplimentiert mich danach durch Portieren in ein schimmernd Gemach mit eingefaßter Bespannung, einem Kristall Lüster, Wandleuchtern vor Spiegeln, und seidnen Gautschen, darauf sitzen dir Nymphen und Töchter der Wüste, sechs oder sieben, wie

and scharmutzierend as a long-Expected, complimented me afterwards by porting in a shimmering chamber with rimmed stringing, a crystal chandelier, wall sconces in front of mirrors, and silken couching, it you sit nymphs and daughters of the desert, six or seven, as

und sonderbar ins Ungewisse weisenden Allusionen, daß nicht die züchtig sich beschränkende Frömmigkeit eine gewagte Überschreitung darin hätte sehen sollen, sich mit ihr abzugeben. Wenn Adrians Vater am Abend seine farbig illustrierten Bücher über exotische Falter und Meergetier aufschlug, so blickten

and strangely into the unknown facing allusions that not chastely be limiting piety a daring transgression would it have seen to bother with it. If Adrian's father in the evening opened his color illustrated books about exotic butterflies and sea creatures, so gazed

und strengste Ordnung, eine sternensystemhafte, eine kosmische Ordnung und Gesetzlichkeit zustande kommt, nein, so wird man's nicht hören. Aber diese Ordnung wird oder würde man hören, und ihre Wahrnehmung würde eine ungekannte ästhetische Genugtuung gewähren.«

and strictest order, a star system-like, a cosmic law and order comes about, no, you will not hear it. But is this policy or would be heard, and their perception would provide an unprecedented aesthetic satisfaction. "

und lehre. Im Zorn und mit rotem Kopf fügte er dann wohl hinzu: »Daß ihn der Teufel bescheiße, Amen!«, was wiederum mit großem Getrampel bedankt wurde. Sein Liberalismus nämlich, der ja nicht in dem humanistischen Zweifel am Dogma, sondern in dem religiösen Zweifel

and teach. In anger and with a red head, he then added, "That the devil is killing him, Amen!", Which was again thanked with great trampling. His liberalism namely, the not in the humanistic doubt on dogma but in the religious doubts

und spannte, während er bei jeder Gelegenheit merken ließ will sagen: er machte vor mir kein Hehl daraus, und ich fürchtete mit Recht, daß es auch den Lehrern nicht verborgen blieb, wie gleichgültig und sozusagen nebensächlich ihm das ganze Schulwesen war. Dies ängstigte mich oftnicht um seiner

and tensed as he noted at every opportunity He said, "He did not make a secret of it," and I was quite afraid that the teachers were not at all unaware of the indifference and, so to speak, the whole school system. This frightened me oftnicht to his

und über die es schon viel Gespräch und Korrespondenz zwischen uns gegeben hatte. Aus Syrakus und Athen hatte ich ihm das Szenarium und Teile der deutschen Versifikation schicken können, bei der ich mich auf Tieck und Hertzberg stützte und gelegentlich, wenn Zusammenziehungen, es

and that had existed between us much conversation and correspondence. From Syracuse and Athens I had to send the German versification him the scenario and parts, when I leaned on Tieck and Hertzberg and occasionally when contractions, it

und die gekränkten Mädchen hatten bei Tagesgrauen das Weite gesucht, einen so ungebärdigen Herren sich selbst überlassend, der denn also heute kein Mittagessen gehabt, seit vorigen Mittag überhaupt nichts genossen hatte. Statt dessen arbeitete er drinnen in seinem Zimmer, am Credo, am Credo

and the injured girl had wanted at dawn into the distance, a so unruly lords of leaving himself, because so today had no lunch, had enjoyed anything since the previous afternoon. Instead, he worked indoors in his room, the Credo, the Credo

und die Musik hat soviel Eigenwärme, Stallwärme, Kuhwärme, möchte ich sagen, daß sie allerlei gesetzliche Abkühlung brauchen kannund auch selber immer danach verlangt hat.« »Daran mag etwas Wahres sein«, gab ich zu. »Aber unser Beißel gibt am Ende kein schlagendes Beispiel dafür ab. Du

and the music has much sensible heat stable heat Kuhwärme, I would say that they need all kinds of legal cooling kannund has itself demanded ever after '' By this love. Something true, "I admitted. "But, in the end, we do not give a good example. You

und frage sich dann nach dem Maß von öffentlicher Neugier, die sie erregen konnte. Man wollte schlechterdings nicht wissen, warum Opusnur zwei Sätze habe. Wir, die wir uns zu der Erörterung einfanden, hatten freilich einen ungemein bereichernden Abend, und dies, obgleich uns

and then ask himself behind the level of public curiosity that she could excite. One did not want to know why Opusnur has two sentences. We who homed us to the discussion, of course, had an uncommonly enriching evening, and this, even though we

und sie in den anachronistischen Winkel drängten. Gibt es eine Disziplin, bei deren bloßem Namen wir uns dergestalt in die Vergangenheit, ins sechzehnte, ins zwölfte Jahrhundert zurückversetzt fühlen? Da hilft keine Anpassung, kein Zugeständnis an die wissenschaftliche Kritik. Was diese erzeugen,

and they urged the anachronistic angle. Is there a discipline whose mere name makes us feel so retarded in the past, into the sixteenth, into the twelfth century? There is no adaptation, no concession to scientific criticism. What form this,

und dies den Funken vergleicht, die man in der Flamme, den Stimmen, die man im Gesänge unterscheidet, »wenn sich die eine um die andre schlingt«. Ich war erstaunt und entzückt über die Wiedergabe der Funken im Feuer, der sich verschlingenden Stimmen. Und doch wußte ich nicht, ob ich diesen Phantasien

and this compares the sparks that you in the flame, the voices , Which is differentiated in the chorus, "if the one is about the other." I was astonished and delighted at the reproduction of the sparks in the fire, the devouring voices. And yet I did not know whether I these fantasies

und dieses in den nächsten zehn Jahren, bis zu dem Tode des ausgezeichneten Pädagogen, Clemens Hase, noch immer mehrte (jetzt spielt es längst keine Rolle mehr, wenn es noch existiert)erfuhr ich schon Michaelis . Zu Beginn des nächsten Jahres verließ Wendeil dann Kaisersaschern, um

and this in the next ten years, up to the death of the excellent Educator, Clemens Hase, still growing (now it does not matter anymore, if it still exists) I already learned Michaelis. At the beginning of next year left Wendell then Kaisersaschern to

und dringende Flirt Interessen im Saal, aber es wäre ihm wenig nett erschienen, die Damen der Rambergstraße, mit denen er auf eher geschwisterlichem Fuße stand, ganz zu vernachlässigen, und diese Nettigkeitsbeflissenheit war auch so sichtbar in seiner geschäftigen Annäherung, daß Clarissa hochmütig

and urgent Flirt interests in the hall, but it would have appeared to him little cute, to neglect the ladies Ramberg Strasse, with whom he was on rather fraternal foot across, and this Nettigkeitsbeflissenheit was so visible in his bustling approach that Clarissa haughtily

und hütete mich, ihn von der Seite anzusehen, obwohl ich dazu versucht war. Was man jedesmal empfand, wenn er von voluptuösen Dingen sprach, habe ich weiter oben angedeutet. Er war aber nie so aus sich herausgegangen, und es kam mir vor, als läge in seiner Redeweise etwas fremdartig Explizites,

and was careful not to look at him from the side, although I was tempted to do so. What I felt every time when he spoke of voluptuous things, I have already pointed out above. But he was never gone out, and it seemed as if there were in his speech a little outlandish Explicit,

und wir trennten uns auf der Straße, wie wir uns hundertmal getrennt hatten,wir wandten uns eben nach verschiedenen Seiten. Ich konnte nicht umhin, mein Lebewohl mit der Nennung seines Namens zu betonen,des Vornamens, wie es mir natürlich war. Er tat das nicht. »So long«, sagte er nur,er

and we parted on the road, as we broke a hundred times, we have turned up in various directions. I could not help emphasizing my farewell by naming his name, the first name, as it was natural to me. He did not. "So long," he only said that he

und was nun außer ihm war, die Unfähigkeit zur Sünde anzuschaffen. Dies hätte geheißen, dem Geschaffenen den freien Willen vorzuenthalten, sich von Gott abzukehren,was eine unvollkommene Schöpfung, ja eigentlich überhaupt keine Schöpfung und Entäußerung Gottes gewesen wäre. Das logische

and what was now except him to create the inability to sin. This would have been to deny the created man the free will to turn away from God, which would have been an imperfect creation, indeed, no creation and divine God at all. The logical

und als wäre sie dem Schreiber fast aus dem Sinn gekommen, als brächte nur der zitierte Gruß des Schleppfuß sie ihm wieder in Erinnerung, wird sie,eben noch rasch sozusagen, unter sonderbarer Rückbeziehung auf des Vaters Schmetterlingskunde, mitgeteilt, darf aber nicht den Schluß des Briefes bilden, sondern

and when she had come to the writer almost out of mind, as would merely quoted greeting Schleppfuss it again in memory, it is just now quickly, so to speak, , notified under strange appended to the father butterfly client, and must not constitute the end of the letter, but

Zornes, er magerte ab vor Gram, erblühte vor Freude, bloßer Gedankenekel konnte die physiologische Wirkung verdorbener Speise hervorbringen, der Anblick eines Tellers mit Erdbeeren die Haut des Allergikers mit Pusteln bedecken, ja Krankheit und Tod konnten die Folge rein seelischer Einwirkungen sein.

anger he became emaciated with grief, blossomed with joy, mere Gedankenekel could the physiological effect of spoiled food produce, cover the sight of a plate with strawberries, the skin of the allergic person with pustules, yes sickness and death Could be the result of purely psychological influences.

antworteten, es möchten Pflanzen sein,»nein«, erwiderte er, »es sind keine, sie tun nur so. Aber achtet sie darum nicht geringer! Eben daß sie so tun und sich aufs beste darum bemühen, ist jeglicher Achtung würdig.« Es stellte sich heraus, daß diese Gewächse durchaus unorganischen

answered, there would be plants, "No," he said, "there are not, they do just that. But do not pay less attention to it. The very fact that they are doing so and strive in the best way about any respect worthy. "It turned out that these growths entirely inorganic

Abfall von Gott, verlieh. Denn er nahm, wenn ich mich so ausdrücken darf, dialektisch den Lästerungsaffront in das Göttliche, die Hölle ins Empyreum auf, erklärte das Verruchte für ein notwendiges und mitgeborenes Korrelat des Heiligen und dieses für eine beständige satanische Versuchung,

apostasy, lent. Because he took, if I may so express myself, dialectically the Lästerungsaffront in the divine, hell into empyrean on that accursed explained as a necessary and mitgeborenes correlate of saints and this satanic for durable temptation,

Erscheinung verweilten meine Augen nicht weniger gern. Aus der Gegend von Apolda gebürtig, war sie so brünetten Typs, wie es in deutschen Landen zuweilen vorkommt, ohne daß die erfaßbare Genealogie eine Handhabe zur Annahme römischen Bluteinschlages böte. Der Dunkelheit ihres Teints,

appearance lingered my eyes no less happy. Originally from the Apolda region, it was of a brunette type, as is sometimes the case in German lands, without the comprehensible genealogy offering a handle for the acceptance of Roman blood-vessels. The darkness of her complexion,

Erscheinung, gehüllt in einen schwarzen Umhang, dessen er sich statt eines Mantels bediente, und der am Halse mit einem Metallkettchen geschlossen war. Dazu trug er eine Art von Schlapphut mit seitlich gerollter Krempe, dessen Form sich dem Jesuitischen annäherte und den er, wenn wir Studenten

appearance, clad in a black cloak, which he used instead of a jacket, and was closed at the neck with a metal chain. For this he wore a kind of floppy hat with the sides rolled brim, whose shape is approached the Jesuit and he, when we students

Zionistischer Weyhrauchhügel im Druck erschienen. Es waren dies kleinere Sammlungen, die einige Jahre später, vermehrt und verbessert, zu dem offiziellen Gesangbuch der Täufer des Siebenten Tages von Ephrata unter dem süß traurigen Titel Das Gesang der einsamen und verlassenen Turtel Taube,

appeared Zionist Weyhrauchhügel in print. These were smaller collections that a few years later, expanded and improved, to the official hymnal of the Seventh Day Baptist of Ephrata among the sweet sad Title The song of the lonely and abandoned Turtel Dove,

erschienen. Item, sie hat viel von dem Laborieren und insistenten Betreiben der Alchimisten und Schwarzkünstler von ehemals, das auch im Zeichen der Theologie stand, zugleich aber in dem der Emanzipation und Abtrünnigkeit,sie war Abtrünnigkeit, nicht vom Glauben, das war gar nicht möglich,

appeared. Item, she has a lot of the laboring and insistent instigation of alchemists and necromancers of formerly which was also marked by the theology, at the same time in which the emancipation and backsliding, was apostasy, not of faith, which was not possible,

seinen kindlichen Tagen auf ohn' sonderbare Mühe alles aufgefaßt, was die Erziehung ihm dargebotenzu leicht wohl eigentlich, als daß irgend etwas davon bei ihm zu rechtem Ansehen hätte kommen können. Zu leicht, als daß Blut und Sinn sich um eines Gegenstandes willen und durch die Bemühung

apprehended all his childish days sans weird trouble, what education he can easily dargebotenzu well actually, than that any of this would have at his right view come. Too easy, as that blood and mind by an object's sake and by the effort

archaischen, und daß Leute und Nachbarn vom Kleinen Gelbgießer Gang, die am Wahltage einen sozialdemokratischen Stimmzettel abgaben, gleichzeitig imstande waren, in der Armut eines Mütterchens, das sich keine oberirdische Wohnung leisten konnte, etwas Dämonisches zu sehen und bei ihrer Annäherung

archaic, and that people and neighbors of the little Yellow caster gear, which submitted a social democratic ballots on election day, were simultaneously able in the poverty of a Babushka, which could not afford aboveground apartment, something Demonic to see and at their approach

gewölbter Oberlippe,nicht sehr brünett, nur kastanienbraun die guten Augen und der silbrig durchwirkte, glatt und fest gezogene Scheitel, ländlich schlicht und tüchtig die ebenmäßig füllige Erscheinung,oft sah man sie die kleinen, aber arbeitsgewohnten Hände mit dem doppelten Witwenreif an der rechten

arched upper lip, not very dark, only maroon good eyes and the silvery interwoven, smooth and tightened apex, rural simple and efficient the evenly plump appearance, often saw them the small but labor-usual hands with the double widow ring on the right

wegen sind. Seien Sie's in Demut, mein Freund, nicht in Trutz und Poch; und bleiben Sie eingedenk, daß Selbstgenüge dem Abfall gleichkommt und dem Undank gegen den Spender aller Gnaden!« So der wackere Schulmann, unter dem ich später noch an dem

are due. Be humble, my friend, not in Trutz and Poch; and stay mindful that Selbstgenüge equals the waste and the ingratitude against the dispenser of all graces! "So the worthy schoolmaster, under which I still at the later

uns an die Hand gibt. Außer dieser Gedankenordnung mag das Gegenteil ganz etwas anderes oder überhaupt kein Gegenteil sein.« Ich ahmte Luca Cimabue nach, indem ich »Santa Maria!« sagte und mir die Brust bekreuzte. Er lachte kurz auf.

are in our hands. Except for this line of thought, the opposite may be quite different, or at all, quite different. "I imitated Luca Cimabue, saying," Santa Maria, "and crossed my chest. He gave a short laugh.

Stelle gibt, wie der Rhythmus sich federnd umschaltet, eine Steigerung anläuft, Zuflüsse von mehreren Seiten aufnimmt, reißend anschwillt, in brausenden Triumph ausbricht, den Triumph selbst, den Triumphan sich,ich mag es nicht schön nennen, das Wort Schönheit war mir immer halb widerwärtig,

are location as the rhythm resiliently switches, an increase starts, inflows from several sides receives tearing swell, burst into roaring triumph, the triumph itself, the Triumphan itself, I do not like to call beautiful, the word beauty was always half repugnant to me,

wo der Liberalismus abstirbt, überall angeboten werden, sehr genau ansehen, ob sie auch Echtheit hat, und ob denn das die Bindung schaffende Objekt auch etwas Wirkliches ist oder vielleicht nur das Produkt einer, sagen wir einmal: Strukturromantik, die sich ideologische Objekte auf nominalistischem,

are offered everywhere liberalism dies, look very carefully at whether they Authenticity has, and whether because the binding creating object is something real or perhaps only the product of a, say: structure romance that is ideological objects on nominalistischem,

gibt, für die im ganzen Bereich der Sprache beim besten Willen kein wirklich charakterisierendes Beiwort, auch keine Kombination von Beiworten aufzutreiben ist. Ich habe mich dieser Tage damit geplagt,du findest keine adäquate Bezeichnung für den Geist, die Haltung, die Gebärde dieses Themas. Denn

are, for that is the whole area of the language with the best will not really characterizing epithet raise no combination of epithets. I have plagued myself with these days, you find no adequate description for the mind, the attitude, the gesture of this subject. Because

Bereich des Menschlichen, und sei es der lauterste, würdigwohlwollendste, wäre wohl ganz unzugänglich dem Einfluß der unteren Gewalten, ja, man muß hinzusetzen, ganz unbedürftig der befruchtenden Berührung mit ihnen? Dieser Gedanke, nicht ungeziemend selbst für den, dessen persönlichem

area of the human, and it was the purest, würdigwohlwollendste, would be completely inaccessible to the influence of lower forces, yes, you have to sit down, all without need of fruitful contact with them? This idea, not unbecoming even his personal to,

entstand, sondern in der das Nachsingen der ersten Phrase durch einen zweiten Sänger sich Punkt für Punkt sehr angenehm zu der vom ersten gesungenen Fortsetzung fügte. War aber dieser Erst Voranschreitendegesetzt, es handelte sich um das StückO wie wohl ist mir am Abendbis zum

arose, but in the Singing along the first phrase by a second singer, point by point very pleasant acquiesced to the singing of the first sequel. But was this not until The proceeding law, it was the StückO as well me on Abendbis for

um den Saal, indem er sich des karnevalistischen Du gegen ihn bediente, unbekümmert darum, daß jener nicht darauf einging. Jeannette Scheurl hat mir später berichtet, daß, als Adrian einst von solchem Wandel an den Tisch zurückkehrte, Ines Rodde zu ihm sagte:

around the room by the carnival you made use of against him, heedless of those that did not respond to it. Jeannette Scheurl has told me later that when Adrian once returned from such a change to the table, Ines Rodde said to him:

um etwas später der Welt das zu gewähren, was man auch von uns verlangt, aber worein zu willigen die tiefste Not uns viel zu heilig und teuer sein wird: die unbedingte Übergabe. Ja, wir sind ein gänzlich verschiedenes, dem NüchternÜblichen widersprechendes Volk von mächtig tragischer Seele,

around the world to provide a little later what you from us But to be willing to give us the deepest hardship will be much too sacred and expensive to us: the unconditional surrender. Yes, we are an entirely different, the fasting usual contradictory nation of powerful tragic soul,

dafür gesorgt, daß er sie nicht vergaß; aber auch um ihrer selbst willen hat er, der sie nie wiedersah, sie niemals vergessen, und ihr Namederjenige, den er ihr von Anfang an gegeben geistert runenhaft, von niemandem wahrgenommen als von mir, durch sein'Werk. Möge man es mir als Eitelkeit auslegen,

arranged that he did not forget them; But for the sake of his own sake, who never saw her again, she never forgot her, and her name, which he had given her from the very beginning, was not perceived by anyone but by me, by his master. May you interpret it to me as a vanity,

Anordnungsprinzip dies zauberisch gleichmäßige Ergebnis beruhte, habe ich nie herausbringen können, aber schon vermöge des prominenten Platzes über dem Instrument, den Adrian dem Blatte gegeben, zog es immer wieder die Augen auf sich, und ich glaube, es verging mir wohl kein Besuch in seinem

arrangement principle, this was based magically uniform result, I have never been able to bring out, but already by virtue of the prominent place on the instrument, given to Adrian's paper, it pulled again the eyes on him, and I think it went by me probably no visit in his

Kunst heute nur noch zur Parodie taugten?Das sind wahrhaftig rhetorische Fragen,es fehlte gerade, daß ich auch noch Antwort auf sie erwartete. Aber ein solch verzweifelt Herz, eine solche Hundeschnauze erachten Sie alsbegabt für die Musik und rufen mich zu ihr, zu sich, statt mich lieber in Demut

art today were good only for parody? These are truly rhetorical questions, lacked just that I also expected response to it. But such a desperate heart, such Hundeschnauze you deem alsbegabt for music and call me to her, to be held me rather humbly

durch künstliche Brechung der Lichtstrahlen und Ausschaltung der meisten besorge, daß allein das leuchtendste Blaulicht in unser Auge gelange. »Sieh an«, höre ich noch Frau Leverkühn sagen, »es ist also Trug?«

artificial by Refraction of the rays of light, and elimination of most of them, that alone the brightest blue light should reach our eye. "Look," I can still hear women Leverkiihn say "So it is deceitful?"

indem ich ihn fragte, was er da treibe. Er ließ die Bälge ruhen, nahm die Hände vom Manuale und errötete lachend. »Müßiggang«, sagte er, »ist aller Laster Anfang. Ich langweilte mich. Wenn ich mich langweile, bastle und stümpere ich hier zuweilen herum. Der alte Tretkasten steht so verlassen,

as I asked him what he was doing there. He let the bellows rest, took his hands from the manual, and blushed with a laugh. "Idleness," he said, "is the beginning of all vice. I was bored. When I am bored, I bobble and bustle around here and there. The old Tretkasten is so abandoned,

wenn ich an seiner Seite in einem Konzert oder im Theater saß und irgendein Kunst Trick, ein geistreicher, von der Menge nicht aufgefaßter Vorgang im Innern der musikalischen Struktur, eine feine seelische Anspielung im Dialog des Dramas ihn frappierte. Damals paßte es noch gar nicht zu seinen Jahren,

as I sat at his side in a concert or the theater and any Kunststrick, a witty, not been preconceived by the amount of operation inside the musical structure, a fine spiritual Allusion in the dialogue of the drama struck him. At that time it suited not even at his age,

wie es sich schon an manchen Stellen des späten Wagner Satzes findet, würde jeden Zusammenklang rechtfertigen, der sich vor dem System legitimieren kann.« »Und wenn die Konstellation das Banale ergäbe, die Konsonanz, Dreiklangharmonik, das Abgenutzte, den verminderten

as already found in many places of the late Wagner sentence would justify any harmony that can be legitimized against the system. "" And if the constellation the banal would demonstrate the consonance, triadic harmony, the worn out, the diminished

wie er es der Welt nicht zutraute, und das, wenn ich alles recht sehe, nicht wenig dazu beitrug, ihn scheu gegen diese zu machen. Adrian behielt, ohne zu wechseln, während der ganzen viereinhalb Jahre, die er in Leipzig verbrachte, seine Zwei Zimmer Wohnung in der Petersstraße, nahe dem Collegium Beatae Virginis,

as he did not trust the world, and when I see everything right, not a little contributed to make him shy of this. Adrian retained without change, throughout the four and a half years he spent in Leipzig, his two-room apartment in the Peter Street, near the Collegium Beatae Virginis,

so sagte er unfehlbar ab. Wünschte jemand, für eine Reise, einen vom Arzte vorgeschriebenen Kuraufenthalt sich seiner angenehmen Gesellschaft zu versichern, so war seine Weigerung desto gewisser, je deutlicher dem anderen an seiner Unterhaltung gelegen war. So hatte er sich ja auch dem Ansinnen

as he said from infallible. If any man desired to assure himself of his pleasant company for a journey, a cure prescribed by the physician, his refusal was the more definite, the clearer the other was to his conversation. He had indeed the suggestion

einst ausgewandert, und wo, wie seine eigenen, so auch die Wurzeln seiner Kunst lagen, zurückgezogen, und er war im Zuge eines Wanderlebens, dessen Stationen und Aufenthalte selten länger als ein bis zwei Jahre dauerten, als Organist zu uns nach Kaisersaschern gekommen,es war nur eine Episode,

as his own, so lay the roots of his art, withdrawn once emigrated, and where, and he was in the course of a wandering life, its stations and stays rarely longer than one lasted up to two years, came as an organist to us by Kaisersaschern, it was only an episode,

als seine Nebenbuhler in korrektem Schwarz und Weiß, und man sah ihn bei solchen Empfängen umringt von unverhohlen bewundernder Weiblichkeit. Und doch! Und wiederum! Konnte seine dürftige, durch banalen Geldmangel entschuldigte Hülle seinem Kavalierstum

as his rivals in the correct black and white, and he was seen at such receptions surrounded by blatantly admiring femininity. And yet! And again! Was his poor, apologized by banal lack of money sheath his Kavalierstum

als wenn er's mit eisernen Kochlöffeln gegessen. (Auch dieser barocken Redewendung erinnere ich mich wörtlich aus seinem Brief.) »Ich kann es Euch nicht verhalten«, schrieb er (denn obgleich er den Adressaten in der Regel mit Sie anredete, verfiel er zuweilen in die altertümliche Ihr Form), » weder Euch noch

as if he ate it with iron spoons. (I also remember this baroque speech literally from his letter.) "I can not do it to you," he wrote, "although he addressed the addressees as a rule to you, he sometimes fell into the antiquated form of her." you still

wie beim meisterlichen Spätwerk überhaupt, nicht stimmen. Tatsächlich sei Beethoven in seiner Mittelzeit weit subjektivistischer, um nicht zu sagen: weit »persönlicher« gewesen als zuletzt; weit mehr sei er damals bedacht gewesen, alles Konventionelle, Formelund Floskelhafte, wovon die Musik ja

as in the masterful late work at all, does not agree. In fact, Beethoven was much more subjective in his time, not to say, more "more personal," than he had last; he was far more been then considered everything Conventional Formelund phrase Illustrative what the music really

etwa in dem Stück, das mich besonders einnahm, und das auch Kretzschmar sehr gut geheißen hatte, wo der Dichter im Licht des Venusgestirns die kleineren Lichteres sind die Geister der Seligen, die einen rascher, die anderen langsamer, »je nach der Art ihrer Gottbetrachtung«, ihre Kreise ziehen sieht

as in the piece that particularly took me, and also Kretzschmar had very well welcomed, where the poet in light of Venus orb smaller Lichteres are the spirits of the blessed that a faster, others slower, "provides drag depending on the nature of their God consideration", circled

wie hätte es geschehen sollen? Die Polizei hätte es nicht zugelassen, im Einverständnis mit der Zeit und ihrer Ordnung. Und doch! Wozu nicht alles hat in unseren Tagen die Polizei stillgehalten,wiederum im Einverständnis mit der Zeit, die nachgerade dergleichen sehr wohl wieder zuläßt. Diese Zeit

as it should have done? The police would not have allowed it, in agreement with the time and its order. And yet! What is the reason why the police have kept quiet in our days, again in agreement with the time, which at once very well permits again. This time

als die Quelle des geistlichen Aufruhrs betrachtete. Was aber damals im Schöße der Weltkirche sich ereignete, der Aufstand subjektiver Willkür nämlich gegen die objektive Bindung, das sollte sich hundert und einige Jahre später innerhalb des Protestantismus selbst wiederholen: als Revolution der frommen

as looking at the source of spiritual turmoil. But what then happened in the bosom of the world church, the uprising subjective arbitrariness namely against the objective bond that should hundred and some years later recur within Protestantism itself: as a revolution of religious

wie wir von Jonathan hörten, vor hundert und einigen Jahren das Experiment der sichtbaren Musik erfunden hatte, das wir zuweilen zu sehen bekamen. Zu den wenigen physikalischen Apparaten, über die Adrians Vater verfügte, gehörte eine runde und frei schwebende, nur in der Mitte auf einem Zapfen ruhende

as we heard from Jonathan, a hundred and some years ago the experiment the visible music was invented, we got to see sometimes. Among the few physical equipment which was available to Adrian's father, was a round and floating, just in the center resting on a pin

fragen. Mir selbst ist jedes Wort brennend interessant, das ich hier schreibe, aber wie sehr muß ich mich davor hüten, dies als Gewähr für die Anteilnahme Unbeteiligter zu betrachten! Allerdings sollte ich auch wieder nicht vergessen, daß ich nicht für den Augenblick und nicht für Leser schreibe, die von Leverkühn

ask. To myself, every word I write is burning, but how much I must be careful not to regard this as a guarantee of the participation of the uninvolved! However, I should again do not forget that I do not write for the moment and not for readers of Leverkiihn

mit dem humanistisch sprachwissenschaftlichen verband. Stellt nicht auch die Canstein'sche Bibelanstalt, diese erste Autorität für die Revision von Luthers Sprachwerk, die Verbindung von Religion und Textkritik her? Außerdem wirkte in Halle zu jener Zeit ein hervorragender Latinist, Heinrich Osiander, zu dessen

associated with the humanistic linguistic. Does not Canstein's Biblical institution, this first authority for the revision of Luther's linguistic work, bring the connection between religion and text criticism? Also worked in Halle at that time an excellent Latinist, Heinrich Osiander, whose

Verbandes, der nicht gerade, wie einst, die Kirche zu sein brauche. Was er denn sein sollte, wußte er nicht zu sagen. Aber daß die Kultur Idee eine geschichtlich transitorische Erscheinung sei; daß sie sich auch wieder in anderem verlieren könne; daß ihr nicht notwendig die Zukunft gehöre, diesen

association of not just how to be once, the Church need. What he should be, he did not know. But that the cultural idea is a historically transitory phenomenon; That she could lose herself in another; that you may not necessarily see the future as this

seine neue Stellung anzutreten, und von da an ging denn also jener Briefwechsel zwischen Halle und Leipzig hin und her:* Kretzschmars einseitig beschriebene, mit großen, steifen, gekratzten und spritzenden Buchstaben bedeckten Blätter und Adrians auf rauhem, gelblichem Papier in seiner ebenmäßigen

assume his new position, and went from there on for so that correspondence between Halle and Leipzig back and forth: * Kretzschmar side described, with large, stiff, scratched and sprayed letters covered leaves and Adrian on rough, yellowish paper in its more even

versicherte, das soziale Inferioritätsleiden des Familienhauptes habe sich mehr oder weniger ihnen allen mitgeteilt, er selbst habe es als eine Art von seelischem Knacks aus dem Elternhause davongetragen; aber gerade der Verdruß darüber schien einer der Gründe gewesen zu sein, weshalb er dem Vater nicht

assured that social Inferioritätsleiden head of the family had more or less them informed all that he himself had it suffered as a kind of mental crack from the parental home; but just the annoyance it seemed one of the reasons to have been why he the father not

versichert mich meines Urteils. Daß er noch nicht schreibt, nicht produktiven Trieb bekundet und mit Jugendkompositionen naiv loslegt, gereicht ihm nur zur Ehre; es ist Sache seines Stolzes, der ihn hindert, epigonenhafte Musik in die Welt zu setzen.«

assures me of my judgment. That he does not write yet, does not show a productive instinct, and starts naively with his youthful compositions, is only to his credit; it is a matter of pride that prevents him to sit epigonic music in the world. "

beim einen das andere einfiel, dann aber besonders, weil es seine Passion war, zu vergleichen, Beziehungen aufzudecken, Einflüsse nachzuweisen, den verschränkten Zusammenhang der Kultur bloßzulegen. Es freute ihn, und stundenlang hielt er sich dabei auf, seinem Schüler sinnfällig zu machen, wie

at a the other could think of, but then especially because it was his passion, compare uncover relationships demonstrate influences, the entangled relationship of Culture. It pleased him, and for hours he kept on going to make his pupil obvious, as

nachmittäglichen Kirchenkonzerte, bei denen er Orgelmusik von Michael Prätorius, Froberger, Buxtehude und natürlich Sebastian Bach, auch allerlei kuriose und genrehafte Kompositionen aus der Epoche zwischen Händeis und Haydns Blütezeiten zum besten gab, eine ziemliche Menge an, und Adrian

at an afternoon church concerts, where he was organ music of Michael Praetorius, Froberger, Buxtehude and of course Sebastian Bach, all sorts of strange and genre-like compositions of the era between Handel and Haydn heydays at the best, a fair amount, and Adrian

groß an. Es stellte sich heraus, daß er religiös war. Bei ihm mußte alles sich erst »herausstellen«, bei allem mußte man ihn betreffen, überraschen, ertappen, ihm hinter die Briefe kommen,und dann errötete er, während man selbst sich hätte vor den Kopf schlagen mögen, weil man das

at large. It turned out that he was religious. For him everything had first to "prove" with everything you had to concern him, surprise, catch him get behind the letters, and then he blushed while keeping it would be like to propose the head, because the

mindestens zwanzig Takte lang, habe es geheißen, herrsche eine so skandalöse Verwirrunghauptsächlich infolge überstark gefärbter Modulationen, daß man danach die Akten über die Unfähigkeit des Mannes zum strengen Stil beruhigt schließen könne.

at least twenty bars long, note stated rule such a scandalous confusion mainly due to strongly colored modulations that one could then close the file on a man's inability to strict style reassured.

beim Gewandhaus, und zu den unterschiedlichen Facultäten gehören besondre Collegiengebäude, wie zu der philosophischen das Rothe Haus an der Promenade und zur juristischen das Collegium Beatae Virginis, in meiner Petersstraße, wo ich sogleich,nur frisch vom Hauptbahnhof, auf dem ersten Weg indie

at the Gewandhaus, and to the different faculties are peculiar Collegien building as to the philosophical, the Rothe House on the promenade and the legal Collegium Beatae Virginis, in my Peter street where I once, just fresh from the central station, on the first path indie

vom Konservatorium, weder vom großen noch von dem Haseschen, wo er lehrt; war, sagt er, keine Atmosphäre für mich, sondern solls eher machen wie Vater Haydn, der überall keinen praeceptor gehabt, sondern sich den Gradus ad Parnassum von Fux und etwelche Musik von damals, insonderheit des Hamburger

at the conservatory, neither the large nor the hare's, where he teaches; was, he says, no atmosphere for me but heck rather make like Father Haydn, who had everywhere no praeceptor but at the Gradus ad Parnassum of Fux and etwelche music of that time, insonderheit of Hamburg

Haltung, wobei man seinem Gesicht ansah, daß es ihm nicht leicht wurde und er sich bloßgestellt fühlte. Ich erinnere mich aber, daß eine längere, und keineswegs uninteressante, hauptsächlich von Deutschlin geführte Diskussion über das Creative sich daranschloß, wobei die Einschränkungen erörtert

attitude, being looked at his face that it was not easy for him and he felt exposed . I remember, however, that a longer, and by no means uninteresting, mainly led by Deutschlin discussion about the creative mind joined with the limitations discussed

Hund mehr vom Ofen lockt. Es gibt tatsächlich nur diese beiden Möglichkeiten religiösen Gehorsams und religiöser Verwirklichung: die soziale und die nationale. Das Unglück will aber, daß sie beide ihre Bedenken und Gefahren haben, und zwar sehr ernste. Über eine gewisse, so häufig vorkommende nominalistische

attracted more dog from the oven. There are actually only these two possibilities of religious obedience and religious realization: the social and the national. Misfortune, however, wants both to have their doubts and dangers, and indeed to be very serious. About a certain, so frequently occurring nominalistic

zurück in unserem, in seinem Leben. »Da hast du sie«, sagte er, »deine Musik.« (Und ich ärgerte mich über seine Ausdrucksweise, die darauf ausging, mir die Musik zuzuschieben, als ob sie mehr meine Sache gewesen wäre als seine.) »Da hast du sie ganz, so war sie immer. Ihre

back in our, in his life. "You have them," he said, "your music." (And I was annoyed with his expression, which seemed to me to move the music as if it had been more to me than his.) "There you have it Quite, so she was always. Your

bis zu mir hin. Das ist der fast im Raum verlorene Laut, der kosmische Ozon eines anderen Stückes, worin Geister in goldenen Kähnen den himmlischen See befahren und der klingende Lauf glänzender Lieder sich niederringelt,hinaufwallt.

back to me. This is the sound lost almost in space, the cosmic ozone of another piece, in which spirits enter the heavenly lake in golden barges, and the sounding of glittering songs descends.

Rücken zu. So ließ er sie an ihrem Ort. Ein kleines Harmonium, das ihn an alte Tage erinnern mochte, stand in dem Zimmer und war ihm dienlich. Da aber die Senatorin sich meistens in einem rückwärtigen, gegen das Hausgärtchen gelegenen Zimmer aufhielt und auch die Töchter vormittags

back to. So he left them in their place. A small harmonium, which might remind him of old days, stood in the room and served him. But as the Senator mostly stayed in a rear, lying against the house garden room and also the daughters mornings

hin, jede Aufmerksamkeit versagt und es vor sich selbst verborgen gehalten, daß er mit der Welt des Klanges irgend etwas zu schaffen habe. Ich sehe darin seelische Zurückhaltung; auch eine physiologische Deutung ist wohl heranzuziehen; denn tatsächlich war es um sein vierzehntes Jahr, zur Zeit beginnender

back, denied any attention and kept it hidden from himself that he had with the world of sound to create anything. I see in it mental restraint; A physiological interpretation is also to be considered; because in fact it was to be fourteenth year, at the time of incipient

zurück, das wir schon an jenem Abend über den Gegenstand führten. Ich stellte fest, daß die Tendenz zur Vermählung mit dem Wort, zur vokalen Artikuliertheit ihn mehr und mehr beherrschte: er versuchte sich jetzt fast ausschließlich in der Komposition von Liedern, kurzen und längeren Gesängen, ja epischen

back, we held already that evening on the subject. I found that the tendency to marriage with the word, the vocal articulateness dominated him more and more: he tried now almost exclusively to composing songs, short and longer songs, yes epic

Barbarei, in die die Verbündeten zurückfallen, die sonettenselige Verliebtheit, die ihnen zur Strafe für ihr falsches Bündnis auferlegt wird, ist ebenfalls geistreich stilisierte Karikatur, Liebespersiflage, und nur zu gut sorgten Adrians Klänge dafür, daß das Gefühl am Ende nicht besser dastand als seine vermessene

barbarism into which the allies fall, the sonnets fated infatuation that is imposed on them as a punishment for their wrong alliance is also witty stylized cartoon, Liebespersiflage, and only too well attended Adrian sounds it that feel not stood better in the end when his measured

entblößten Hauptes und Gebete murmelnd in der Zuschauermenge. Die vom Rauche erstickten und heiser verfremdeten Schreie seiner Geliebten erschienen ihm als die Stimme des Dämons, der widerwillig krächzend aus ihr fuhr. Von Stund an war die ihm angetane schnöde Beschränkung behoben, denn

bareheaded and murmuring prayers in the crowd. The cries of his mistress, stifled by the smoke, and hoarse alienated, seemed to him the voice of the demon who was reluctantly croaking. From then on the done to him disdainfully restriction was solved, because

in dem Sinn und Grade ein Erzieher sein, wie der Jünger der bonae litterae. Auch jene andere, vielleicht innigere, aber wundersam unartikulierte Sprache, diejenige der Töne (wenn man die Musik so bezeichnen darf), scheint mir nicht in die pädagogisch humane Sphäre eingeschlossen, obgleich ich wohl weiß,

be an educator in the sense and degree, like the disciples bonae litterae. Even those of other, perhaps more intimate but strangely inarticulate language, that of the sounds (if one may call the music so), seems not included in the educational humane sphere, although I am well aware

kommen lassen. Mein Alter ist sechzig Jahre, denn A.D. wurde ich, als ältestes von vier Geschwistern, zu Kaisersaschern an der Saale, Regierungsbezirk Merseburg, geboren, derselben Stadt, in der auch Leverkühn seine gesamte Schülerzeit verbrachte, weshalb ich ihre nähere Kennzeichnung vertagen kann,

be coming. My age is sixty years since AD I was born the eldest of four siblings to Kaisersaschern an der Saale, City of Merseburg, the same city, in the well Leverkiihn spent his school days, which is why I can postpone their detailed labeling,

man ausnehmen. Da gibt es, wenn ich nicht irre, eine unermüdliche diskursive Angeregtheit und verdammt viel dialektische Spannung.« »Die Russen«, sagte Deutschlin sentenziös, »haben Tiefe, aber keine Form. Die im Westen Form, aber keine Tiefe. Beides

be exempt. There is, if I am not mistaken, an indefatigable discursive impulse, and a great deal of dialectical tension. "" The Russians, "said German sentiently," have depth, but no form. The in the west form, but no depth. Both

Lachen oder zum Weinen ist. Das eine nur sage ich: Gespenstereien wie diese sind ausschließlich Sache der Natur, und zwar besonders der vom Menschen mutwillig versuchten Natur. Im würdigen Reiche der Humaniora ist man sicher vor solchem Spuk. IV

be laugh or cry. One thing I say is that ghosts like these are the sole concern of nature, and especially of nature, which is voluntarily attempted by man. In the worthy realm of Humaniora one is sure of such a haunts. IV

sein längst verhängnishaft tingiertes Leben, sein zunehmend erregtes Schaffen siebzehn Jahre lang, bis zur Katastrophe von , ohneoder so gut wie ohneUnterbrechung unter meinen Augen sich abspielen zu sehen. Längst war er kein Anfänger mehr im Studium der Musik,

be long disastrous way tingiertes life, his increasingly manic work for seventeen years, until the disaster without or virtually Without interrupting my eyes. Long time he was no longer a novice in the study of music,

sein brauche. Man höre den jungen Menschen! Noch fast ohne praktisch reale Erfahrung auf dem Gebiete der Kunst, phantasierte er im Leeren und mit altklugen Worten von der wahrscheinlich bevorstehenden Wiederzurückführung ihrer heutigen Rolle auf eine bescheidenere, glücklichere im Dienst eines höheren

be needed. Listen to the young man! Yet almost no practical real experience in the field of art, he fantasized its present role in the void and with precocious words of the likely forthcoming re-reduction to a more modest, more fortunate in the service of a higher

werden. »Glaubt mir nur«, sagte er, »auf das Heranwachsen eines verantwortlichen Industrievolkes, einer internationalen Industrie Nation kommt alles an, die einmal eine echte und rechte europäische Wirtschaftsgesellschaft bilden kann. In der werden alle Gestaltungsimpulse liegen, und liegen keimhaft

be. "Believe me," he said, "to the growth of a responsible industrialist, an international industrial nation, everything that can be a genuine and right-wing European economy. In all design pulses are lying, and are germ

Schmerzen zu tragen, in ihrem Zeichen zu stehen, so geistvoll und bedenkenswert es gewesen sein mochte. Er selbst schien unserem Gespräch nicht weiter nachzuhängen; sein gleichgültiges Seufzen und Summen im Fortschlendern deutete darauf hin. Ich aber tat es natürlich, verdutzt und innerlich kopfschüttelnd,

bear pain, to stand in their characters, so witty and worthy of consideration, it might have been. He himself did not seem to mind our conversation; His indifferent sighing and humming in the marching-out direction indicated. But I did it, of course, taken aback and inwardly, shaking his head,

weil ich damit rechne, daß man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus,nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch

because I expect that you will want about who and what the writer to be taught incidentally, I send these Openings few notes about my own individual advance, not without the Gewärtigung course, precisely because the reader to raise doubts about whether he also

weil er sich zur Komposition der schwer erträglichen Episode entschlossen hatte. Es war bei dieser Gelegenheit, daß ich einem Blick seiner Augen begegnete, den ich früher nicht an ihm gekannt hatte, und an den ich dachte, als ich mich fragte, ob ich ganz recht hätte, zu behaupten, ich hätte ihn nach unserer einjährigen

because he to himself Composition The hard-to-carry episode. It was on this occasion that I met a look in his eyes that I had not previously known to him, and I was thinking when I wondered if I had all right to claim that I was after our one-year

weil es gar nichts mit der personalen Substanz und Qualitätshaltigkeit zu tun hat. Nach der wird überhaupt nicht gefragt, und wenn einer Deutschland ! sagt und das für seine Bindung erklärt, so braucht er gar nicht nachzuweisen und wird von niemandem gefragt, auch von sich selbst nicht, wieviel

because it does nothing and the personal substance Quality. After that is not asked at all, and if a Germany! says and declared his loyalty, he need not prove and is asked by anyone, even by itself not how much

denn der Advokat war von eher konservativer, würdig devoter Gesinnung, Alfonso dagegen ein Freigeist, libero pensatore und Kritikus, aufsässig gesinnt gegen Kirche, Königtum und governo, die er sämtlich als schwer durchsetzt von skandalöser Verderbnis schilderte. »Ha capito, ehe saeco di

because the lawyer was of more conservative, worthy submissive disposition, Alfonso, however, a free spirit, libero pensatore and critic, defiant disposed towards the Church, the monarchy and governo he penetrated all the difficulties of scandalous Corruption. "Ha capito before saeco di

denn der Redner konnte mit diesem letzten und vorher so oft gebrauchten Wort durchaus nicht fertig werden, sondern blieb mummelnd an seinem Eröffnungslaute hängen. »Allerdings!« sagte er befreit, trank einen Schluck Wasser und ging.

because the speaker was with this last and previously as often used Word would not be finished, but remained mumbling at its opening tune. "Of course!" He said liberally, drank a sip of water, and went.

weil unter ihm das Werk meines Freundes begraben werden, der Bann des Verbotes und der Vergessenheit vielleicht für hundert Jahre es bedecken würde, so daß es seine eigene Zeit versäumte und nur in einer späteren historische Ehren empfangen würde. Das ist das besondere Motiv meines Verbrechertums,

because under him the work of my friend be buried, the spell of the prohibition and the oblivion would perhaps for a hundred years cover it, so that it missed its own time and only in A later historical honor. This is the special topic of my criminality,

Zwangserinnerung geworden, aber es war wohl nur eine Zutat zu anderen Hemmungen, zum Beispiel daß der Blick, den ich innerlich auf ihn richtete, zu ernst und von ängstlicher Spannung nicht frei genug war, als daß ich ihm in der Ausgelassenheit recht hätte folgen können. Auch machte wohl

become compulsory memory, but it was probably just an ingredient to other inhibitions, for example, that the look I straightened up inside him, too serious and anxious suspense was not clear enough, as I him In which exasperation might have been right. Even well-made

geisterter Student unserer klassischen Dichtung und Philosophie gewesen und rühmte sich, alle »wichtigeren« Werke Schil .lers und Goethes auswendig gewußt zu haben. Dann aber war etwas über ihn gekommen, was mit der Erweckungsbewegung der Mitte des vorigen Jahrhunderts zusammenhing, und die

been geisterter student of our classical poetry and philosophy and boasted all "more important" works Shield .lers and Goethe knew by heart to have. But then something had come over him, which was connected with the revival movement of the middle of last century, and the

hochkorrekt gewesen; zwei Jahre hatte sie in einem vornehmen, vom Hofe protegierten Karlsruher Mädchenpensionat verbracht. Sie befleißigte sich keiner Kunst oder Wissenschaft, sondern legte Wert darauf, sich als Haustochter in der Wirtschaft zu betätigen, las aber viel, schrieb außerordentlich wohlstilisierte

been highly accurate; She had spent two years in a distinguished Karlsruhe girls' boarding school sponsored by the court. They applied himself no art or science, but made a point of promoting the emergence of home daughter in the economy, but read a lot, wrote extremely well stylized

mit Pietisten und Anhängern der baptistischen Brüderschaft Beziehungen angeknüpft, die schlummernde Neigungen, den Hang zu sonderlichem Wahrheitsdienst und freier Gottesüberzeugung in ihm geweckt hatten. Hierdurch einer Sphäre gefährlich nahe gebracht, die bei ihm zulande als ketzerisch galt,

been linked with Pietists and followers of the Baptist brotherhood relations, the slumbering affections, had awakened the taste for truth sonderlichem service and free God's belief in him. This dangerous brought a sphere near the zulande with him was regarded as heretical,

vor, wie diese Beißel Hymnen geklungen haben, in denen auf jede betonte Silbe ein Ton des Dreiklangs fallen mußte!« »Jedenfalls nicht sentimental«, erwiderte er, »sondern streng gesetzmäßig, und das lob' ich mir. Tröste dich damit, daß ja der Phantasie, die du natürlich hoch über das Gesetz stellst, reichlicher

before how these Beißel have sounded hymns, where on each stressed syllable had to fall a tone of the triad! "" At least, not sentimental, "he said," but strictly legitimate, and I praise me. Console yourself with the fact that even the imagination, you naturally high ask about the law, ample

Melodie bis in die Nähe eines Höhepunkts vor, den sie aber, dem Gesetz der Ökonomie gemäß, fürs erste noch vermeidet; sie weicht aus vor ihm, spart ihn aus, spart ihn auf, sinkt ab, bleibt sehr schön auch so, tritt aber zurück und macht einem anderen Gegenstande Platz, einem liedhaft simplen, scherzhaft

before melody to the vicinity of a climax, she however, the Law of Economy in accordance, for now still avoids; it differs from in front of him, saves him, save him, decreases, remains also very nice so, but steps back and makes another object space, a song-like simple, jokingly

ehe sie Ruhestand fanden in dem Vokal, der das Gemeinte erraten ließ. Als aber das Wort erkannt war, schien es nicht recht danach angetan, daß man es ihm abnähme, es ihm, wie man sonst zuweilen tat, jovial und hilfreich zuriefe. Er mußte es selbst zustande bringen, und er tat es. Wo Größe und Tod

before she found retired in the vowel that let guess what is meant. But when the word was recognized, it did not seem right that he should be deprived of it, and that it should be jovial and helpful, as was occasionally done. He had to do it himself, and he did. Where size and death

vor der Abendmahlzeit, zusammen mit der Leverkühn'schen Familie oft erfreute. Nun stehe ich aber unter dem Zwange, das Folgende anzumerken. Der landschaftlich häusliche Rahmen, in den Adrian später, als reifer Mann, sein Leben stellte, nämlich als er zu

before the evening meal, along with the Leverkühn'schen family often enjoyed. Now, however, I am under the obligation to mark the following. The landscape, in which Adrian later, as a mature man, put his life, namely, as he did

dem Spiegelglas nahe, schnitt sich eine sauere Grimasse, hielt sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger, strich sich angewidert die Wangen hinunter und winkte seinem Bilde so ausdrucksvoll mit der Rechten ab, daß wir beide, Adrian und ich, in lautes Lachen ausbrachen.

before the mirror close, cut a sour grimace, holding his chin with his thumb and forefinger, stroked his disgust cheeks and waved his image so expressive with his right from that we both Adrian and I, Burst into loud laughter.

vor dem nackten Triebe, der ihn hämisch berührt hatte, denn doch nicht all und jeder seelischen Verhüllung und menschlichen Veredelung entbehrte. Eine solche nämlich sehe ich in jeder, wenn auch noch so kruden Fixierung der Begierde auf ein bestimmtes und individuelles Ziel; ich sehe sie in dem Moment

before the naked impulses that had touched him spitefully , For it did not lack all and every mental disguise and human refinement. Such is the fact that I see in every, though still cruel, fixation of the desire to a definite and individual goal; I see it in the moment

vor, wie natürlich es ihm war, mit der Linken den Zügel zu halten und mit der Rechten dem Gaule den Hals zu klopfen. Die häufigste Redensart in seinem Munde war das Wort »Man sollte«. Es war die Formel für ein wehmütiges Erwägen von Möglichkeiten, vor deren Erfüllung die Entschlußunfähigkeit

before, as naturally as he could, with his left hand to hold the reins and knocking with his right hand the Gaule neck. The most frequent phrase in his mouth was the word "Man". It was the formula for a wistful Pondering ways prior to settlement the decision inability

zeugte wohl von Bedrängnis, hatte aber zugleich den Ausdruck wegblasender Gleichgültigkeit, wie wenn einer eine Sache mit einem »Pah!« abtut oder sie doch damit abzutun versucht. So blies der Doktor andauernd bei der Untersuchung und erklärte sich dann, in einem gewissen Widerspruch zu dem Ausdruck

begat well of distress, but at the same time had the expression wegblasender indifference, as if one dismisses a thing with a "Bah!" Or she tries but dismiss it. So the doctor blew constantly in the investigation and declared himself, in a certain contradiction with the expression

schweigsam verhielt, noch bei seinen Fakultätsgenossen gelang es mir, das Maß von Empörung aufzuregen, das meinem eigenen Ärger über die Anekdote und namentlich über Klöpfgeißel genuggetan hätte. Noch heute fahre ich ihn in meinen Gedanken schnaubend an und nenne ihn in vollstem Wortsinne

behaved silent, still with his faculty colleagues, I managed the degree of outrage upset that would have done enough of my own anger at the story and especially about Klopfgeissel . Today I drive him in my thoughts snorting and call him in the fullest sense of the word

hinter halbwahren Analysen seines Charakters und seiner Konstitution verstecke, wie er sich hinter der Theologie, seiner ersten, absurden Berufswahl, vor ihr versteckt habe. »Ziererei, Adri,und die Verstärkung Ihres Hauptwehs ist die Strafe dafür.« Der Sinn für Komik, den er sich nachrühme, oder dessen

behind half-true analysis of his character and constitution hide how he had hidden behind the theology, his first, absurd career choices in front of her. "Affectation, Adri, and the gain of your Hauptwehs is the penalty for it." The sense of humor, he nachrühme itself, or its

Wesen alles Dämonische durchaus fernliegt, ist mir zurückgeblieben von gewissen Augenblicken der fast anderthalbjährigen Studienreise nach Italien und Griechenland, die meine guten Eltern mir nach Ablegung meines Staatsexamens ermöglichten: als ich von der Akropolis zu der Heiligen Straße

being all Demonic away is certainly is, my retarded by certain moments of almost one and a half year study trip to Italy and Greece, which allowed my good parents to me after taking my state exam: as I of the Acropolis Sacred Way

glauben. Mich erinnert das alles vielmehr an einen Mann meiner Bekanntschaft, der, obgleich äußerlich robust und bärtig, so zartbesaitet war, daß er, wenn er erkrankteund er neigte zum Kränkeln, nur von einem Kinderspezialisten behandelt sein wollte. Hinzu kam, daß der Doktor, dem er sich anvertraute,

believe. All this reminds me much more of a man of my acquaintance, who, though outwardly robust and bearded, was so delicate, that when he fell ill, he inclined to sickness to be treated only by a child-specialist. Added to this was that the doctor, he confided,

Glöckners, und wollte sie ehelichen, doch stieß des Pärchens Wunsch auf väterlichen Widerstand, denn Klöpfgeißel war ein armer Kerl, und der Glöckner forderte erst eine stattliche Lebensstellung von ihm, daß er Meister würde in seinem Gewerbe, bevor er ihm seine Tochter gäbe. Die Neigung der jungen

bell-ringer, and wanted to marry, but met the couple wish to paternal resistance because Klopfgeissel was a poor guy and the Hunchback demanded only an impressive position in life from him, That he would be master in his trade before he gave him his daughter. The tendency of young

verwetten, daß die wenigsten den Spaß gehörweise vermerkt hätten, viel eher dem Auge des Zünftlers sei er zugedacht gewesen. So habe Orlandus Lassus in derHochzeit von Kana für die* sechs Wasserkrüge sechs Stimmen gebraucht, was man ihm auch beim Sehen besser habe nachrechnen können als beim

bet that the least fun part would be noted, rather the eye of Zünftlers he was allotted. So Orlandus Lassus have six votes needed in derHochzeit of Kana for * six waterpots what you better have him in vision can recalculate than in

die durch eine Zwischenrede verrät, daß sie zeitweise nicht achtgegeben hat, und deshalb vom Verfasser in ein früheres Kapitel zurückgeschickt wird, damit sie die Lücken ihres epischen Wissens ausfülle. Später dann, nachdem sie sich besser informiert, stößt die Dame wieder zu der erzählerischen Gemeinde

betrays by an intermediate speech that it has temporarily not been careful , And therefore returned by the author to an earlier chapter, so as to fill the gaps of her epic knowledge. Later, after they are better informed, the lady rejoins the narrative community

der Einfachheit ihrer Seelen besser entsprach und sie instand setzen würde, es bei ihrer ausübenden Leistung zu einer eigenen, schlichten Vollendung zu bringen. Eine sinnvolle und nutzbare Melodie Lehre war mit kühner Raschheit beschlossen. Er dekretierte, daß »Herren« und »Diener« sein sollten in jeder

better corresponded to the simplicity of their souls and they would repair to bring it in their exerting power to own, simple perfection. A sensible and usable melody theory was decided with bold rapidity. He decreed that "men" and "should be servants" in any

zwischen den Knien, indem wir abwechselnd auf seine Hände und seinen Mund blickten. Das Charakteristikum des Satzes ist ja das weite Auseinander von Baß und Diskant, von rechter und linker Hand, und ein Augenblick kommt, eine extremste Situation, wo das arme Motiv einsam und verlassen über einem

between his knees, as we looked alternately at his hands and his mouth. The characteristic of the set's the wide divergence of bass and treble, from left and right hands, and a moment comes an extreme situation where the poor motive alone and abandoned over a

hinaus führte die Straße als Bergsteig weiter, an einem Kapuzinerklöster vorbei auf den Gipfel des Hügels zu der nur noch in geringen Trümmern vorhandenen Akropolis, bei der auch die Ruinen eines antiken Theaters gelegen waren. Helene und ich stiegen während unseres kurzen Aufenthalts

beyond which the road as Bergsteig further, to a Capuchin monasteries over the top of the hill to the only existing in small ruins Acropolis, in the ruins of an ancient theater were located. Helene and I went during our short stay

gebot, als er seines Wissens Führerschaft niemals angestrebt hatte, sondern wider Wunsch und Absicht dazu berufen worden war. Nie hatte Beißel eine nennenswerte Bildung genossen, aber des Lesens und Schreibens hatte der Erweckte sich im Selbstunterricht

bid, as he had never sought his knowledge leadership, but was appointed resist desire and intention to do so. Never Beissel had enjoyed a significant educational, but reading and writing had the awakened to self-teaching

Gebote, glaubt nicht, daß es nur in euerem Wörterbuch vorkommt, und daß euere Idee davon die einzig vernunftgegebene ist. Freiheit ist eine sehr große Sache, die Bedingung der Schöpfung, das, was Gott hinderte, uns gegen den Abfall von ihm zu feien. Freiheit ist die Freiheit zu sündigen, und Frömmigkeit

bidding, does not believe that it occurs only in euerem dictionary, and that Your idea is the only reason given. Freedom is a very great thing, the condition of creation, what God prevented us from seeing against the apostasy of him. Freedom is sinning freedom and devotion

birbaccione?« »Hast du verstanden, was für ein Sack voll Spitzbüberei? « pflegte er seine Anklagen zu schließen,viel mundfertiger als der Advokat, der sich nach wenigen Ansätzen krächzenden Protestes ärgerlich hinter seine Zeitung zurückzog. Noch ein Vetter der drei Geschwister, ein Bruder von Frau

birbaccione?" "Do you understand what full for a sack rascality? "He used to close his accusations, much more mundane than the lawyer, who, after a few attempts at crumbling protest, withdrew angrily behind his newspaper. Another cousin of the three siblings, a brother of Mrs.

decken lassen. Bei ihm habe der Anfang aller Dinge seine Musik: die Musik des Anfangs sei das und auch der Anfang der Musik, der Es Dur Dreiklang der strömenden Rheinestief e, die sieben Primitiv Akkorde, aus denen, wie aus cyklopischen Quadern von Urgestein, die Burg der Götter sich aufbaue.

blank cover. With him, the beginning of all things had its music: the music of the beginning was that, and also the beginning of the music, the E major triangle of the flowing Rheinestief e, the seven primitive chords, from which, like from cyklopischen quadern of Urgestein, the castle of the Gods.

blond, mit halblangem öligem Haar: »Was ist das?« »Nichts«, antwortete der Spielende mit kurzem Kopfschütteln, das mehr der Bewegung glich, mit der man eine Fliege abwehrt.

blond, with semi-long oily hair: "What's that?" "Nothing"? , Replied the game end with short head shaking, more like the movement with which one defends a fly.

erröten, daran ermatten, Hauptweh daran kriegen werde, und das in aller Bälde. Wie albern und anspruchsvoll wäre es, zu fragen:Verstehen Sie das? Denn wie sollten Sie nicht! So geht es zu, wenn es schön ist: Die Celli intonieren allein, ein schwermütig sinnendes

blushing, languish because get Hauptweh it And in a very short time. How silly and demanding would it be to ask: Do you understand? Because how should you not! So it goes on, if it is beautiful: The cellos intone alone, a moody sense forming

unter der Herrschaft kühnster Willkür vielleicht zum erstenmal in seinem Leben ein Begriff davon dämmert, was es mit der Freiheit auf sich hat. Nun, so weit waren wir damals noch nicht. Die Frage der Freiheit war, oder schien, zu unserer Studentenzeit nicht brennend, und Dr. Schleppfuß mochte dem

boldest under the rule of arbitrariness perhaps for the first time in His life dawns on a concept of what it is about freedom. Well, so far we were not at that time. The question of freedom was, or seemed, not burning in our student days, and Dr. Schleppfuss liked the

antithetische Denkund Daseinsprinzipien in großen Persönlichkeiten kühn herauszustellen. Aber dann vermantschen sie sie, gebrauchen die Prägungen der einen im Sinner andern, bringen alles durcheinander und meinen, sie können Freiheit und Vornehmheit, Idealismus und Naturkindlichkeit unter

boldly expose antithetical Denkund existence principles in great personalities. But then she vermantschen them, use the imprints of a Sinner in others, bring everything up and think they can freedom and nobility, idealism and Naturkindlichkeit under

knochigen und langen, dabei aber, hoch oben, mit einem Höcker behafteten Menschen, auf dem er den kleinen Adrian öfters herumreiten ließ: es sei, hat mir der Meister später noch oft versichert, ein sehr praktischer und bequemer Sitz gewesen. Ferner gedenke ich einer Stallmagd namens Hanne, einer Person

bony and long, yet, high up, with a bump Who had often entrusted the little Adrian to him, and that the master had often assured me of it, was a very practical and comfortable seat. I also remember a milkmaid called Hanne, a person

Grobian, wiewohl ein großer Mann. Stets habe ich mit der Be klemmung sympathisiert, die die Reformation Geistern wie Crotus schuf, weil sie einen Einbruch subjektiver Willkür in die objektiven Satzungen und Ordnungen der Kirche in ihr sahen. Dabei war er von der gebildetsten Friedensliebe, zu vernünftigen

boor, though a great man. I have always sympathized with the oppression created by the Reformation spirits, such as Crotus, because they saw an intrusion of subjective arbitrariness into the objective statutes and orders of the Church within it. He was of the most educated Peace Love to reasonable

sowohl, am Ende des dritten Aufzugs, wie auch den rhythmisch ungebundenen im viertenthey have pitch'd a toil, I am toiling in a pitch, pitch, that defiles, der in seiner immer im Komischen, Grotesken sich haltenden und dennoch echten und tiefen Verzweiflung des Ritters über seine Verfallenheit an die

both, at the end of the third act, as well as the rhythmically unbound in the fourth theyhave pitch'd a toil, I am toiling in a pitch, pitch, did defiles, deep in its always in the comic grotesque is reserved and yet real and despair knight about his fallenness to the

schrankenlosen Subjektivität und des radikalen harmonischen Ausdruckswillens im Gegensatz zur polyphonischen Objektivität (er wünschte, wir möchten uns den Unterschied einprägen: harmonische Subjektivität, polyphonische Sachlichkeit), und diese Gleichung, dieser Gegensatz wollten hier,

boundless subjectivity and the radical harmonic expression of will as opposed to polyphonic objectivity (he wished, we would like to impress upon the difference: harmonious subjectivity, polyphonic Objectivity), and this equation, this opposition wanted here,

in die rüstigen, vom Schürzenbund fest umspannten Hüften stemmen. Aus ihrer Ehe war ihr eine junge Tochter geblieben, Amelia, dreizehn oder vierzehn Jahre alt, ein leicht zum Närrischen geneigtes Kind, das die Gewohnheit hatte, bei Tische den Löffel

brace in the vigorous, determined spanned the apron collar hips. From her marriage she had left a young daughter, Amelia, thirteen or fourteen years old, an easy-to Foolish inclined child who had the habit of the spoon at the table

einen Hut bringen. Das geht aber wahrscheinlich nicht.« »Sie haben es eben beides in sich«, erwiderte ich, »sonst hätten sie's in jenen beiden nicht herausstellen können. Ein reiches Volk.« »Ein konfuses Volk«, beharrte er, »und für die andern verwirrend.

bring a hat. But that is probably not the case. "" They have both in themselves, "I replied," otherwise they would not have been able to stand out in those two. A rich people. "" A confused people, "he insisted," and confusing to the others.

Malaria bringen. Die herrlichste Farbe, die sie zur Schau tragen, ein traumschönes Azurblau, sei, so belehrte uns Jonathan, gar keine echte und wirkliche Farbe, sondern werde durch feine Rillen und andere Oberflächengestaltungen der Schüppchen auf ihren Flügeln hervorgerufen, eine Kleinstruktur, die es

bringing malaria. The glorious color that they make a show, a dream beautiful azure was, so educating us Jonathan, no real and real color, but will by fine grooves and other surface features of the flakes produced on their wings, a small structure that

dankbare Lachen ausbrach, das Rüdigers Humoristica ihm immer entlockten. Denn mir schien, daß er die Gelegenheit wahrnahm, über meine und Helenens Ergriffenheit und über die Herrlichkeit der Naturerscheinung selber gleich mit zu lachen. Des Klostergartens über dem Städtchen, zu dem unsereFreunde

broke grateful laughter that Rüdigers Humoristica always coaxed him. For it seemed to me that he saw the opportunity of laughing at my own and Helenen's affection and the splendor of natural phenomena. Des monastery garden above the town, to our friends

das Bein gebrochen«, in denLustigen Musikanten von einem leider wirklich verkrüppelten, an einem Krückchen gehenden Kinde, dem kleinen Jakob Nägli, mit glockenreiner, unbeschreiblich zu Herzen gehender Stimme gesungen wurde. Übrigens und ganz nebenbei gesagt, war die hübsche Original

broken leg," in denLustigen musicians from an unfortunately really crippled, going on a Krückchen child, the little Jacob Nägli, was sung with bell-pure, indescribable to heart continuous voice. Incidentally and quite incidentally, the pretty original was

Bruder Georg, der Agronom, und die Verwalterin, Frau Luder, das war schon alles. Wendell Kretzschmar sandte von Lübeck ein Glückwunschtelegramm, das während des Mittagsmahls im Buchelhause eintraf. Es war kein abendliches Fest. Man hatte sich zeitig am Vormittag zusammengefunden; nach der

brother Georg, the agronomist, and the manager, Ms. bitch, that was all. Wendell Kretzschmar sent a congratulatory message from Luebeck, which arrived at the Buchel home during lunch. It was not an evening celebration. They had gathered together early in the morning; after the

Brüder und Schwestern in stillen Stunden und zur Bereicherung ihres Gottesdienstes. Sein Stil war verstiegen und kryptisch, beladen mit Metaphern, dunklen Anspielungen auf Stellen der Schrift und einer Art von erotischem Symbolismus. Ein Traktat über den Sabbath,Mystyrion Anomalias und eine Sammlung

brothers and sisters in silent hours and to enrich their worship. His style was exaggerated and cryptic, laden with metaphors, dark allusions to scripture and a kind of erotic symbolism. A treatise on the Sabbath, Mystyrion Anomalias and a collection

Geistes, der allgemeinen künstlerisch intellektuellen Bewegung der Zeit in Kontakt gebracht,man sollt es ihr nicht vergessen. Von dem letzten Beethoven und seiner Polyphonie geht das alles aus, und ich finde es außerordentlich vielsagend, daß die Gegner der Romantik, das heißt: einer aus dem bloß Musikalischen

brought Spirit, the general artistic intellectual movement of the time in contact, we shall not forget you. From the late Beethoven and his polyphony that all goes out, and I find it extremely significant that the opponents of romanticism, that is one of the only musical

herbeiführte. Es ist ein Stück ausgesuchter Tonmalerei, das von einem erstaunlichen Sinn für berückende, dem Ohr beim ersten Hören fast unenträtselbare Klangmischungen Zeugnis gibt, und ein wohl trainiertes Publikum sah in dem jungen Verfasser einen hochbegabten Fortsetzer der Linie Debussy Ravel. Er

brought about. It is a piece of select clay painting which bears witness to an astonishing sense of enchanting sound mixes, almost unintelligible to the ear at first hearing, and a well-trained audience saw in the young author a highly successful continuation of the Debussy Ravel line. He

so gutes Volk in eine seelische Lage brachten, die ihm meiner Überzeugung nach schwerer fällt als jedem anderen, und es sich selber heillos entfremdet. Ich brauche mir nur vorzustellen, daß meine Söhne durch irgendeinen unglücklichen Zufall mit diesen meinen Aufzeichnungen bekannt würden und also genötigt

brought such good people in a spiritual location , Which I believe is harder to satisfy than anyone else, and it alienates itself. I need me to imagine that my sons would by some unfortunate accident with my own records known and therefore compelled

des ersten auf köstliche Art wieder in Erinnerung brachten. Das galt vor allem für die erbitterte Selbstbeschimpfung des Herzens wegen seiner Vernarrtheit in den »bleichen Kobold mit den samtenen Brauen, statt Augen zwei Pechkugeln im Gesicht « und wiederum ganz besonders von dem musikalischen

brought the first on delicious way back to memory. This was particularly true for the bitter self-abuse of the heart because of his infatuation with the "pale goblin with the velvety eyebrows for eyes two pitch spheres in the face" and again most of the musical

Berlioz sechzehn Stück in seinem Orchester aufbaute,er kannte sie nicht, wie Nikolaus Leverkühn sie führte, als Maschinenpauke, die der Ausübende leicht mit einem Griffe der Hand dem Tonartenwechsel sich anpassen läßt. Wie weiß ich noch den Bubenunfug, den wir versuchend damit anstellten,

built Berlioz sixteen pieces in his orchestra, he did not know it, as Nicholas Leverkiihn led, as machine timpani that the practitioner Can easily be adapted to the key change with a hand grip. As I remember the Bubenunfug we trying hired so,

und verschiedener Ausführung, aus Buchsbaum , Grenadilloder Ebenholz, mit elfenbeinernen Kopfstücken oder ganz aus Silber gebaut, nebst ihrer schrillen Verwandten, der Piccolo Flöte, die im Orchester Tutti durchdringend die Höhe zu halten und im Irrlichter Reigen, im Feuerzauber zu tanzen weiß.

built and various embodiments, boxwood, Grenadilloder ebony with ivory head pieces or entirely of silver, along with their shrill relatives, the piccolo, the In the orchestra Tutti penetrating the height and in the madness dance, in the fire magic to dance.

der Welt vergraben und ungestört mit meinem Leben, meinem Schicksal Zwiesprache halten könnte . . .« Seltsame, ominöse Worte! Soll mir nicht kalt werden in der Magengrube, mir die Schreibhand nicht zittern bei dem Gedanken, für welche Zwiesprache, welche Begegnung und Abrede er, bewußt oder unbewußt,

burying the world and undisturbed with my life, could hold my fate dialogue. . "Strange, ominous words! Should I not be cold in the pit of my stomach, my writing hand does not tremble at the thought, for which dialogue which encounter and deny it, consciously or unconsciously,

aber in der Tat so ausgedehnt, daß zwei Personen dort, ungestört der eine vom anderen, durch beträchtliche Räume getrennt, ihren Beschäftigungen nachgehen konnten. Daran stießen die geräumigen, wenn auch gleichfalls sehr schlicht ausgestatteten Schlafzimmer, von denen uns Gästen ein ebensolches drittes

but In fact, so wide that two persons, separated from each other by considerable rooms, could pursue their occupations, undisturbed by the other. By this pushed the spacious, albeit also very simply appointed bedrooms, including us guests just such a third

sondern ließ sich auch von einem Münchener Luxusund Kuriositätenverlage mit der Übersetzung älteren englischen Schrifttums, der dramatischen Moralitäten Skeltons, einiger Stücke von Fletcher und Webster, gewisser Lehrgedichte von Pope beauftragen und besorgte vorzügliche deutsche

but could be also commission of a Munich Luxusund curiosities publishers with translation earlier English literature, the dramatic moralities Skelton, some pieces of Fletcher and Webster, certain didactic poems of Pope and got excellent German

sondern als feinere Leidigkeit, ausdrucksvolle Selbstbemitleidung kundgegeben hatte. Er war etwa zu Tische gekommen, um sogleich bei der Fruchtsuppe, in der Kirschen schwammen, heftig auf einen Kern zu beißen und sich eine Zahnkrone zu verletzen. »Ja, seht«, hatte er mit bebender Stimme gesagt, indem

but finer than Leidigkeit, expressive self-pity had manifested. He had come to the table to bite the fruit soup, in which cherries swam, bite violently on a core, and injure a tooth crown. "Yes, you see," he said in a trembling voice, by

gebe aber ein Instrument, das heißt: ein musikalisches Ver wirklichungsmittel, durch das die Musik zwar hörbar, aber auf eine halb unsinnliche, fast abstrakte und darum ihrer geistigen Natur eigentümlich gemäße Weise hörbar werde, und das sei das Klavier, ein Instrument, das ein solches im Sinne der anderen

but give an instrument, that is: a musical Ver wirklichungsmittel, through the music, although audible, but will be heard on a semi-sensuous, almost abstract and therefore their spiritual nature peculiarly modern way, and that was the piano, an instrument that such within the meaning of the other

hat aber bei aller Demut das Ganze in sich. Schau, es ist kurios, das heißt, natürlich ist nichts Kurioses daran, aber wenn man es selber zum ersten Male so ausmacht, ist es kurios, wie das alles zusammenhängt und im Kreise herumführt.« Und er ließ einen Akkord ertönen, lauter schwarze Tasten,

but in all humility the whole in itself. Look, it's curious, that is, of course, there's nothing curious about it, but if you do it yourself for the first time, it's curious how all this is connected and rooted in circles. "And he let a chord sound, all black keys ,

sondern im Glauben; Abtrünnigkeit ist ein Akt des Glaubens, und alles ist und geschieht in Gott, besonders auch der Abfall von ihm.« Meine Anführungen sind nahezu wörtlich, wo sie es nicht ganz sind. Ich kann mich auf mein Gedächtnis recht wohl verlassen

but in faith; Apostasy is an act of faith, and everything is and is happening in God, especially the apostasy. "My quotations are almost literal, where they are not quite. I can rely on my memory quite well

aber in meinem Urteil über mich selbst bitte ich mir Unabhängigkeit aus von dem Geschmack der Segen und Fluch verteilenden Macht.« Er fuhr fort: »Lächerlich zu sagen, aber auf dem Gymnasium war es noch

but in my judgment, I ask about myself from my independence from the taste of the blessing and curse distributing power "He continued:". Ridiculous to say, but in high school it was still

sondern im Allgemein Seelischen, mehr als antizipiert, nämlich gleich überholt. Nimm das cis Moll Notturno opus No.und den Zwiegesang, der angeht nach der enharmonischen Vertauschung von Cismit Des Dur. Das übertrifft an desperatem Wohlklang alle Tristan Orgienund zwar in klavieristischer

but in the general soul, more than anticipated, namely overtaken equal. Take the cis minor Notturno opus No., and the chorus, which is related to the enharmonic interchange of Cismit de Dur. The surpasses in desperatem euphony all Tristan Orgienund Although in pianistic

aber unabwendbaren EinsamkeitsVerhängnis zu höchstem Ausdruck verhilft, wie in dem großartig eigenbrötlerischen Ich komme vom Gebirge her des Schmidt von Lübeck, und jenemWas vermeid' ich denn die Wege, wo die andren Wandrer gehn aus derWinterreise, mit dem allerdings

but inevitable loneliness doom to the highest expression helps, as in the great maverick I come from the mountains of Schmidt of Lübeck, and jenemWas I avoid the paths where the others wanderer go from derWinterreise with which, however,

die aber niemand frech nennen möge, sondern der eher etwas Schwermütiges anhaftete, ihres Weges dahin, ohne sich je zu verstecken und ohne daß je ein Tier, weder Affe, noch Vogel, noch Echse, ihnen auch nur nachgeblickt hätte. Warum? Weil sie ein Ekel waren. Und weil sie durch ihre auffallende

but let no mention naughty, but the more likely something Moody adhered, on their way to go, Without ever hiding, and without any animal, neither a monkey, nor a bird, nor a lizard, could ever look after them. Why? Because they were a disgust. And because of their striking Amsterdam Overall production G. Lachenmaier, Reutlingen Printed in Germany DOCTOR FAUSTUS The life of the German composer Adrian Leverkuhn Told by a Friend With all certainty I will assure you that it not be done from the desire to push myself to the fore when I these communications about the life of the late Leverkiihn, this first and certainly very preliminary biography of expensive, so terrible fate ahead chic ridden, raised and fallen man and gifted musician, a few words about myself and my Bewandtnisse. Only the assumption determines that the reader will say better: the future reader; because for the moment there is not even the slightest prospect that my work might erblikken the public eye, unless they leave by a miracle our umdrohte Fortress Europe and to bring them out a hint of the secrets of our loneliness vermöchte I pray backtrack to be allowed: only because I expect that you will want about who and what the writer to be taught incidentally, I send these Openings few notes about my own individual advance, not without the Gewärtigung course, precisely because the reader to raise doubts about whether he also is in the right hands will say, if I am to my whole existence to the right man for a job to the perhaps more the heart than any entitling essential relationship draws me. I read the above lines and can not help but to note them a certain restlessness and Beschwertheit of breath, which is only indicative of the state of mind in which I today Me. May, two years after Leverkiihn death, wants to say two years after he emerged from the dead of night in the deepest, in my many years of low-sit small study to Freising on the Isar to the biography of my ruhendeno in God so be it in God! dormant unhappy friend to neuter the experience has forced me hard about this problem so urgently directed thinking, "that it scarier my way sometimes seemed I would therefore on me driven out really specific and zukömmliche thought plane and might know even a" unfair " Increasing my natural gifts. . . I break off again, as I remember that I came to talk to the genius and his anyway demonically influenced nature only to illustrate my doubts about whether I possess the necessary affinity to my task. May it then be against the conscience of conscience, what I have to bring to the field. It's been destined to spend many years of my life in the familiar near a man of genius, the hero of this music, to know him since they were children, to witness his development, his destiny and partake of his work in modest supporting role. The libretti diagram editor of Shakespeare's comedy "Lost Love's Labour", Leverkiihn wanton youth work, mine, and also to the textual preparation of grotesque Opernsuite "Gesta Romanorum" and the oratorio "revelation S. John the theologian," I was allowed to take hold. That is the one, or it is already one and other. But I am also in possession of papers, priceless records Home Gone has me and no other bequeathed testamentary in health or if I could not say so, in comparatively and lega liter healthy days, and on the I rely in my view Yes, from which I would offer with a few choices directly in the same. Last and first, however, and this justification was still the most valid, if not before men, yet before God: I have him geliebtmit horror demand and tenderness, with pity and self-sacrificing admiration and little while if he zurückgäbe the least me feel . He did not, oh no. In prescribing the posthumous compositional sketches and diaries is expressed a friendly businesslike, almost I would say gracious and certainly me honorable confidence in my conscience, piety and correctness of. But love? Who would have loved this man? Once a woman maybe. A child may be the last. A slightly swaying, each winning Fant and man of all hours, he then, probably just because he was inclined him from himself sent specifically to their deaths. To whom would He have opened His heart, Who has ever entered into His life? That was not the case at Adrian. Human allegiance he took Hinich swear: often without aiich only noticing. His indifference was so great that he hardly ever realized what was happening around him, what company he was in, and the fact that he was very seldom addressing a person to talk with, makes me suspect he did not know the name while yet the other had every right to assume the opposite. I would like to compare his loneliness to an abyss, in which feelings which were brought to him were silently and without a trace. To him was like Kälteund will feel me by I use this word that he also once wrote a monstrous connection! Individual words to life and experience lend an accent, which they completely alienated their everyday meaning and gives them a scare Nimbus, which nobody understands, which they do not know in their most dreadful significance has. My name is Dr. phil. Serenus Zeitblom. I even dispute the singular delay of these cards charge, but, as it happens, and adds, the literary course of my messages always wanted me not until this moment to be coming. My age is sixty years since AD I was born the eldest of four siblings to Kaisersaschern an der Saale, City of Merseburg, the same city, in the well Leverkiihn spent his school days, which is why I can postpone their detailed labeling, until I To their description. Since my personal life is often intertwined with that of the master, it will be well to tell of both in connection with it, so as not to fall into the error of the anticipation, to which one is always inclined when the heart is full. It was only the amount of a semi - learned middle class on which I was born, for my father, Wolgemut Zeitblom, was a pharmacist, by the way the most important one: there was a second pharmaceutical business in but never the same public confidence enjoyed as Zeitblom'sehe ApothekeZu the blessed messengers and any time had a hard time with it. Our family was one of the small Catholic community of the city whose majority obviously belonged to the Lutheran confessions, and especially my mother was a pious daughter of the Church that conscientiously nachkam their religious duties, while my father, probably for lack of time, was lax in it without, however, the groups with its cult comrades who indeed their political scope solidarity had to deny in the least. It was remarkable that besides our pastor, Geistl. Council twin, also the rabbi of the city, Dr. Carlebach with names, wrong in our convenient on the laboratory and the pharmacy guest rooms, which is not easily possible in Protestant homes had been. The better appearance was on the part of the man of the Roman church. But my impression may be based mainly on statements of my father, who remained, that of small and long-bearded, adorned with a cap Talmudist his heterodox colleague at surpassing erudition and religious acumen far. It likes to be the result of this youth experience, but also on the can feel thoughtful openness Jewish circles for creating Leverkiihn that I never fully straight on the Jewish question and its treatment our guide and his paladins can agree have what not from without influence on my resignation Teaching. Of course, also have copies of that Geblütes my way gekreuztich need only recall the scholar Breisach in Munich to think their character confusing antipathisches I to gehörigem place some light throwing set my mind to. Now what about my Catholic origin, it has of course been modeling my inner man and influences, but without ever a contradiction to my humanistic world view, my out of this life tint love denbesten arts and sciences, as it was once, would have resulted. Between these two personality elements always prevailed full line, how is he to keep well without difficulty if, like me, grew up in an old urban environment, which date back memories and monuments far in vorschismatische times in a Christian unity world. Although located Kaisersaschern quite right in the home district of the Reformation, in the heart of the Luther area which the city names Eisleben, Wittenberg, Quedlinburg, also Grimma, Wolfenbüttel rewrite and Eisenach, which again revealing of the inner workings Leverkiihn, the Lutheran, now and original with its Theological direction. But the Reformation I would compare a bridge that not only scholastic times over in lead free our world thinking, but also probably to the Middle Ages and indeed perhaps further back than one experience untouched by the schism Old Catholic tradition cheerful education Love. My part, I feel quite natural home in the golden sphere, the one called the Holy JungfrauJovis alma parens. In order still further to lay down the essentials of my vita, so my parents vergönnten me to visit our school, the same school, in the two classes, and Adrian received his education under me, and, in the second set up half of the fifteenth century, yet Until recently, the name of the Brothers' School of Common Life. Only from a certain embarrassment before about historical and slightly comical for the modern ear sound of that name she had taken him and called after the nearby Church of St. Boniface College. When I left at the beginning of the current century, I turned without hesitation to the study of classical languages, where already the students excelled in some degree, and was responsible for the same in the universities of Giessen, Jena, Leipzig and, vonbis to Halle , Who was studying at the same time, and not by chance, as well as Leverkühn. Here I can, as so often, not help me in passing to the inner and almost mysterious connection to feed the altphilologischen interest with a lively loving sense of the beauty and sense of human dignity, this context, the manifesting itself in the fact that you the study of the ancient world languages called dieHumanioren, then but that the mental co-ordination of linguistic and human passion by the idea of education is crowned and the determination to Jugendbildner almost naturally follows from those involving the linguist. The man of the scientific realities may well a teacher, but never be an educator in the sense and degree, like the disciples bonae litterae. Even those of other, perhaps more intimate but strangely inarticulate language, that of the sounds (if one may call the music so), seems not included in the educational humane sphere, although I am well aware that in the Greek education and at all in it public Life of the polis has played a serving role. Rather, it seems to me to belong at all logical moral rigor, which it may well be the face itself, a spirit world, for their absolute reliability in matters of reason and human dignity I do not want to just put my hand in the fire. The fact that I am heartily attached to her is one of those contradictions which, whether one regrets or enjoys it, are inseparable from man's nature. This outside the object. And also not again, since the question of whether a clear and secure boundary is to be drawn between the noble pedagogical world of the spirit and that spiritual world, which is approached only under dangers, is very well and belongs only too much to my subject. Which area of the human, and it was the purest, würdigwohlwollendste, would be completely inaccessible to the influence of lower forces, yes, you have to sit down, all without need of fruitful contact with them? This idea, not unbecoming even his personal to, being all Demonic away is certainly is, my retarded by certain moments of almost one and a half year study trip to Italy and Greece, which allowed my good parents to me after taking my state exam: as I of the Acropolis Sacred Way looked out on the mystics, decorated with saffron binding and the name of the Iacchus on the lips then subjected to, and then, as I stood on the site of the inauguration itself, in the districts of Eubuleus bordering the overhung by rocks plutonic column. Since I learned realizing the fullness of life feeling, which expresses in the initiatory worship of Olympian Hellenism before the deities of depth, and often I later my Prima Africans declared ex cathedra down that culture peculiarly pious and ordering, I would say conciliatory inclusion of Nächtig immense in the cult of the gods. From that trip back, the twenty-six employment was at the gymnasium of his hometown, the same school where I had been scientifically applied, and where I have a few years to modest levels knew the lessons in Latin, Greek and also in history before I namely, in the fourteenth year of the century, passed in the Bavarian school system and then on to Freising, the places that has remained my residence, as a high school professor, but also a lecturer at the theological college, more than two decades in these subjects me a Satisfactory activity. Early on, soon after my appointment in Kaisersaschern, I have married regulatory needs-and the desire for moral insertion introduced into lives me at this step. Helene, née Ölhafen, my excellent wife, who is still attending my tending years, was the daughter of an older faculty and official colleague at Zwickau in the Kingdom of Saxony, and at the risk of proclaiming the reader's smile, I will only confess that The first name of the fresh child, Helene, this expensive sound, did not play the last part in my choice. Such a name is a consecration whose pure magic is not denied its effect, also the exterior of the wearer should his high claims only in civil modest degree, and also fulfill this only temporarily, by virtue of rapidly escaping youth stimulus. Our daughter, who has long joined a brave man, a procurist at the branch of the Bayerische Effektenbank in Regensburg, has called Helene. Except you my dear wife gave me two sons, so I. The joys and sorrows of paternity by people charge if found out in an empty limits, I can only admit that I have nothing to do with my children. With a children's beauty as the small Nepomuk Schneidewein, Adrian nephew and his late feast for the eyes, they could not take it, I myself am the last person to say it. My two sons are today, of a civilized fashion items, the other in the armed forces, their leader, and as ever my alienated position to the Fatherland has created powers a certain emptiness to me, so is the connection of these young men with the Silent parents' home. III The Leverkiihn were a race of superior craftsmen and farmers, which flourished partly in Schmalkalden, partly in the province of Saxony, at the maturity of the Saale. Adrian's immediate family sat for several generations on belonging to the village community Oberweiler court Buchel, near Weissenfels, from this station, where one of Kaisersaschern in came three quarters hour train ride, accessible only by entgegengesandtem wagon. Buchel was a working farm of the circumference, which gives the owner the rank of Vollspänners or Vollhöfners, with a number of fifty acres fields and meadows, a cooperative farmed accessories of Mixed Forest and a very sedate residential home Holzund Tudor, but stone substructure. It complemented the barns and cowsheds an open square in the middle, unforgettable to me, a mighty, covered to the June time with fragrant flowers, umlaufene of a green bench old lime stood. The beautiful tree might be a little in the way of the carriage at the court, and I heard that at a young age, the son of the son of a son, had always tried to get rid of his father 's deed for practical reasons own son in to take shelter. How often like the Lindenbaum have shaded the early childhood days slumber and the games of little Adrian, who, when in the year was heyday, in the upper floor of the Buchelhauses the second son of the couple, Jonathan and Elsbeth was born Leverkiihn. The brother, George, now doubtless the innkeeper up there, was ahead of him for five years. A sister, Ursel, followed the same distance. As to the Freundund acquaintance, ashtrays the Leverkiihn in Emperor possessed, my parents belonged, so between our houses for ages a particularly warm agreement existed, so we spent in the good season some Sunday afternoon at the farm, where for the townspeople the savory shares of the country with which woman Leverkiihn she regaled, the polynuclear gray bread with sweet butter, the golden disc honey, delicious strawberries in cream, the bush-hammered in blue satiated, strewn with brown bread and sugar milk, gratefully enjoyed. At the time of Adrian, or Adri's, as he was known, first childhood were his grandparents there still on the old part, while the economy was already in the hands of younger sex and, only toothless old man, incidentally respectfully listened to at the dinner table Mouths reasonably interfered in them. I have remained little of the picture of these predecessors, who soon died out almost simultaneously. The clearer is me that of their children Jonathan and Elsbeth Leverkiihn in mind, although it is a change image and in the course of my Knabenund student, my student years with that effective imperceptibility to which the time understood drifted from the young people in müdere phases. Jonathan Leverkühn was a man of the best German blow, a type hardly ever encountered in our cities, and certainly not among those who now stand our humanity against the world, often with oppressive impetuosity, a physiognomy as marked by recent times, as it saved up country and brought from German days of before the Thirty Years' war. That was my thought when I looked at him, growing up, with an eye already half-way to seeing. Little child ash-blond hair fell in an arched, strongly split end with projecting temporal arteries, hung unfashionable long and thick resting on the neck and went on well-formed, small ear via the curly beard blond the jaw, the chin and the deepening of the Lip growth. This, the lower lip, stepped quite strong and rounded out from under the short, slightly downward drooping mustache, with a smile that matched extremely attractive with a little strained, but also half-smiling, recessed in slight shyness view of blue eyes. The nose was dünnrückig and finely bent that deepened unbebartete cheeks below the cheekbones shady and even somewhat haggard. He wore the sinewy neck often open and not loved urban Allerweltskleidung that not doing good and its appearance, especially not suited to his hands, this strong, tanned and dry, slightly freckled hand with which he covered the floor crutch when he for the village Town council. A Physikus had a certain veiled Bemühtheit this look, a certain sensitivity of these temples might noted a tendency to migraine, Jonathan , however, was defeated, but only in moderate degree, no more than once a month for a day and almost no professional fault. He loved the whistle, a half-length, porzellanene cover pipe whose peculiar Knaster Arom, far more pleasant than are retarded Zigarrenund haze of cigarette smoke, the atmosphere some of the lower rooms. He liked a good jug of Merseburger beer as a sleeping drink. On winter evenings, when outside his heir and self-rested snowy, you could see to read it, especially in a large, bound in pressed pigskin and leather clasps to be closed Erb Bible, which was printed ummit ducal exemption to Braunschweig and not only the "spirit rich "prefaces and glosses D.Martin Luther, but also all kinds of summaries, locos parallelos and each chapter explanatory historical moral verses of Mr. David von Schweinitz with included. The legend was the subject of the book, or rather the definite news was that it was the property of the princess of Braunschweig Wolfenbüttel, who had married the son of Peter the Great. Thereafter, however, she had her death faked, so that her funeral took place while it was leaked to Martinique and there received a French marriage. How often has Adrian, who had a thirsty sense of the comic, later laughed with me about this story from his father, the head Beech uplifting, with gentle Tiefblick told what he is, apparently undisturbed by the somewhat scandalous provenance The holy printing-work, the verses of Herr von Schweinitz, or the wisdom of Solomon, to the tyrants. In addition to the spiritual tendency of his reading, however, a different one, which had been characterized by certain periods, was that he wanted to "speculate the elementa." That is, he drove, a modest scale and with modest resources, scientific, biological, and probably chemically physical studies in which my father occasionally went to him with materials from his laboratory at hand. Those lost and not accusatory free designation for such efforts but I chose, because a certain mystical impact was in remarkably, the formerly well as slope would have been suspected of sorcery. By the way, I will add that I have always fully understood the distrust of a religious spiritualistic epoch against the rising passion, the secrets of nature. The fear of God had a libertinistisches Sicheinlassen see the Forbidden therein, irrespective of contradiction, the one may be found therein, to consider the creation of God, nature and life as morally disreputable area. Nature itself is too full of vexatorisch the magical playing productions, zweideutigenLaunen, half veiled and strangely into the unknown facing allusions that not chastely be limiting piety a daring transgression would it have seen to bother with it. If Adrian's father in the evening opened his color illustrated books about exotic butterflies and sea creatures, so gazed we, his sons, and I, also well-woman Leverkiihn, sometimes on the leathered provided with earflaps backrest of his chair in with him and he told us forefinger the depicted there glories and eccentricities: these in all colors of the palette, spend the night and radiant, to go swaying, patterned with the most exquisite crafts taste and pronounced Papilios and Morpho tropical, insect, eking an ephemeral life in fantastically exaggerated beauty, and some of which the natives are considered evil spirits that the bringing malaria. The glorious color that they make a show, a dream beautiful azure was, so educating us Jonathan, no real and real color, but will by fine grooves and other surface features of the flakes produced on their wings, a small structure that artificial by Refraction of the rays of light, and elimination of most of them, that alone the brightest blue light should reach our eye. "Look," I can still hear women Leverkiihn say "So it is deceitful?" "Are you calling the sky blue mirage?" Replied her husband, as he looked back at her. "The dye can you tell me not to call, from which it comes." In fact, to me, as I write, I was standing still with his wife Elsbeth, George and Adrian behind the father's chair and followed his finger by these visions. There were shown glass-wings, which do not carry any sheds on their wings, so that these appear delicate, and appear to be traversed only by the net of the darker veins. Such a butterfly, in transparent nudity the dusky foliage shadow Loving, Hetaera was esmeralda. Only a dark patch of color in purple and pink had Hetaera on their wings, which it, because otherwise you can not see anything of her in flight a wind conducted Petal same läßt.Es was there then the leaf butterfly, whose wings, cited in volltönendem on prangend color triad, On the underside with great precision, resemble a leaf, not only in shape and veins, but also in minute reproduction of small impurities, imitated drops of water, warmer fungus formations, and the like. Had this grated beings with high wings folded in the gazebo down, it disappeared by approximation so completely in its environment that even the greediest enemy it could not make it. Not without success Jonathan sought us his emotion of this refined the Poor Single extensive protection notify imitation. "How did the animal do it?" He asked. "How does nature make it through the animal? For his own observation and calculation can not be ascribed to the trick. Yes, nature knows her Laubblatt exactly not only in its perfection, but with his little everyday mistakes and blemishes, and of roguish kindness she repeats his external reputation in other area, on the underside of the wing this of her butterfly for veneering Other of their creatures. Why, however, does this have the sly preference? And if, indeed, it is expedient for him to resemble a leaf in retirement, where is the expediency, from his hungry persecutors, the lizards, birds, and spiders, to whom he is destined to feed, when he wants, with all perspicacity can not find? I ask that you, that not even their me then asks. "Was now make this moth to his shooter himself invisible, so you needed in the book only continue scrolling to make the acquaintance of such that by most conspicuous, and even intrusive Widely-reaching visibility achieved the same purpose. They were not only very large, but also exceptionally colored pompous and patterned, and as father Leverkiihn added that they flew in this seemingly challenging Put with ostentatious nonchalance, but let no mention naughty, but the more likely something Moody adhered, on their way to go, Without ever hiding, and without any animal, neither a monkey, nor a bird, nor a lizard, could ever have looked after them. Why? Because they were a disgust. And because of their striking Amsterdam Overall production G. Lachenmaier, Reutlingen Printed in Germany DOCTOR FAUSTUS The life of the German composer Adrian Leverkuhn Told by a Friend With all certainty I will assure you that it not be done from the desire to push myself to the fore when I these communications about the life of the late Leverkiihn, this first and certainly very preliminary biography of expensive, so terrible fate ahead chic ridden, raised and fallen man and gifted musician, a few words about myself and my Bewandtnisse. Only the assumption determines that the reader will say better: the future reader; because for the moment there is not even the slightest prospect that my work might erblikken the public eye, unless they leave by a miracle our umdrohte Fortress Europe and to bring them out a hint of the secrets of our loneliness vermöchte I pray backtrack to be allowed: only because I expect that you will want about who and what the writer to be taught incidentally, I send these Openings few notes about my own individual advance, not without the Gewärtigung course, precisely because the reader to raise doubts about whether he also is in the right hands will say, if I am to my whole existence to the right man for a job to the perhaps more the heart than any entitling essential relationship draws me. I read the above lines and can not help but to note them a certain restlessness and Beschwertheit of breath, which is only indicative of the state of mind in which I today Me. May, two years after Leverkiihn death, wants to say two years after he emerged from the dead of night in the deepest, in my many years of low-sit small study to Freising on the Isar to the biography of my ruhendeno in God so be it in God! dormant unhappy friend to neuter the experience has forced me hard about this problem so urgently directed thinking, "that it scarier my way sometimes seemed I would therefore on me driven out really specific and zukömmliche thought plane and might know even a" unfair " Increasing my natural gifts. . . I break off again, as I remember that I came to talk to the genius and his anyway demonically influenced nature only to illustrate my doubts about whether I possess the necessary affinity to my task. May it then be against the conscience of conscience, what I have to bring to the field. It's been destined to spend many years of my life in the familiar near a man of genius, the hero of this music, to know him since they were children, to witness his development, his destiny and partake of his work in modest supporting role. The libretti diagram editor of Shakespeare's comedy "Lost Love's Labour", Leverkiihn wanton youth work, mine, and also to the textual preparation of grotesque Opernsuite "Gesta Romanorum" and the oratorio "revelation S. John the theologian," I was allowed to take hold. That is the one, or it is already one and other. But I am also in possession of papers, priceless records Home Gone has me and no other bequeathed testamentary in health or if I could not say so, in comparatively and lega liter healthy days, and on the I rely in my view Yes, from which I would offer with a few choices directly in the same. Last and first, however, and this justification was still the most valid, if not before men, yet before God: I have him geliebtmit horror demand and tenderness, with pity and self-sacrificing admiration and little while if he zurückgäbe the least me feel . He did not, oh no. In prescribing the posthumous compositional sketches and diaries is expressed a friendly businesslike, almost I would say gracious and certainly me honorable confidence in my conscience, piety and correctness of. But love? Who would have loved this man? Once a woman maybe. A child may be the last. A slightly swaying, each winning Fant and man of all hours, he then, probably just because he was inclined him from himself sent specifically to their deaths. To whom would He have opened His heart, Who has ever entered into His life? That was not the case at Adrian. Human allegiance he took Hinich swear: often without aiich only noticing. His indifference was so great that he hardly ever realized what was happening around him, what company he was in, and the fact that he was very seldom addressing a person to talk with, makes me suspect he did not know the name while yet the other had every right to assume the opposite. I would like to compare his loneliness to an abyss, in which feelings which were brought to him were silently and without a trace. To him was like Kälteund will feel me by I use this word that he also once wrote a monstrous connection! Individual words to life and experience lend an accent, which they completely alienated their everyday meaning and gives them a scare Nimbus, which nobody understands, which they do not know in their most dreadful significance has. My name is Dr. phil. Serenus Zeitblom. I even dispute the singular delay of these cards charge, but, as it happens, and adds, the literary course of my messages always wanted me not until this moment to be coming. My age is sixty years since AD I was born the eldest of four siblings to Kaisersaschern an der Saale, City of Merseburg, the same city, in the well Leverkiihn spent his school days, which is why I can postpone their detailed labeling, until I To their description. Since my personal life is often intertwined with that of the master, it will be well to tell of both in connection with it, so as not to fall into the error of the anticipation, to which one is always inclined when the heart is full. It was only the amount of a semi - learned middle class on which I was born, for my father, Wolgemut Zeitblom, was a pharmacist, by the way the most important one: there was a second pharmaceutical business in but never the same public confidence enjoyed as Zeitblom'sehe ApothekeZu the blessed messengers and any time had a hard time with it. Our family was one of the small Catholic community of the city whose majority obviously belonged to the Lutheran confessions, and especially my mother was a pious daughter of the Church that conscientiously nachkam their religious duties, while my father, probably for lack of time, was lax in it without, however, the groups with its cult comrades who indeed their political scope solidarity had to deny in the least. It was remarkable that besides our pastor, Geistl. Council twin, also the rabbi of the city, Dr. Carlebach with names, wrong in our convenient on the laboratory and the pharmacy guest rooms, which is not easily possible in Protestant homes had been. The better appearance was on the part of the man of the Roman church. But my impression may be based mainly on statements of my father, who remained, that of small and long-bearded, adorned with a cap Talmudist his heterodox colleague at surpassing erudition and religious acumen far. It likes to be the result of this youth experience, but also on the can feel thoughtful openness Jewish circles for creating Leverkiihn that I never fully straight on the Jewish question and its treatment our guide and his paladins can agree have what not from without influence on my resignation Teaching. Of course, also have copies of that Geblütes my way gekreuztich need only recall the scholar Breisach in M

aber kam ihm, wie nichts andres, zustatten, denn der schwebende Rhythmus machte einige seiner Kompositionen, besonders die von Prosa, außerordentlich effektvoll. Dieser Mann bestellte das Feld der Musik, da er es einmal betreten, mit derselben Hartnäckigkeit, mit der er jedes seiner

but struck him as nothing else in good stead, because the floating rhythm made some of his compositions, especially the extremely effective prose. This husband ordered the pitch of the music as it is entered again, with the same tenacity with which he each of his

aber die Repetition eher bekräftigte, als daß es sie abgeschwächt hätte; denn wer hätte dieser zweite Sohn sein sollen? Ich habe über diesen ganzen, sich aufdrängenden Parallelismus mit Adrian niemals gesprochen; ich tat es früher nicht und mochte es darum später nicht mehr tun; aber gefallen hat

but the repetition rather reiterated, as it would have weakened; For who would have been this second son? I have never spoken of this whole, imposing parallelism with Adrian; I did not do it before and did not want to do it later; but liked

übrigens aber mit der stillen Überlegung, daß Gedanken zwar möglicherweise charakterisiert, aber keineswegs entwertet werden dadurch, daß sie mit Schmerzen zusammenhängen. Wir sprachen wenig auf der verbleibenden Strecke; des Heimwegs. Ich erinnere mich, daß wir einige Augenblicke an der

but the way to the quiet reflection that thoughts may indeed characterized, but are not devalued by the fact that they are related to pain. We spoke little on the remaining route; The way home. I remember that we a few moments at the

aber man hat sie nicht. Willst du mich hindern, in der homophon melodischen Verfassung unserer Musik einen Zustand musikalischer Gesittung zu sehenim Gegensatz zur alten kontrapunktisch polyphonen Kultur?« In solchen Reden, mit denen er mich neckte und irritierte,

but they did not. Want to keep me in the homophonic melodic Constitution our music a state of musical civilization to sehenim contrast to the old contrapuntal polyphonic culture? "In such speeches with which he teased and irritated,

war aber schon ganz dasselbe wie bei dem Erwachsenen. Es war ein leises Ausstoßen der Luft durch Mund und Nase bei gleichzeitigem Zurückwerfen des Kopfes, knapp, kühl, ja geringschätzig, oder höchstens so, als wollte er sagen: »Gut das, drollig, kurios, amüsant!«Aber seine Augen merkten eigentümlich

but was quite the same as in the adult. It was a low ejection of air through the mouth and nose at the same time throwing back of the head, just, cool, indeed contemptuous, or at most so, as if to say: "Well, that's funny, curious, amusing" But his eyes noticed peculiar

aber doch, wie ziemlich deutlich war, um selbst zu genießen und sich den Hof machen zu lassen. Man unterhielt sie am besten durch kleine, nicht zu weitgehende Schlüpfrigkeiten, Anspielungen auf die gemütlich unbedenklichen Sitten der Kunststadt, Anekdoten von Kellnerinnen, Modellen, Malern,

but, as was pretty much to enjoy themselves and to be courting. They chatted best by little, not too extensive obscenities, allusions to the cozy acceptable manners of the art city, anecdotes of waitresses, models, painters,

durch Vorspielen am Klavier, versteht sich,ganze Unterrichtsstunden, und zwar unbekümmert verlängerte Unterrichtsstunden, gingen einfach damit hin, daß Kretzschmar dem Jüngling vorspielte, wobei er von einem zum andern, vom Hundertsten ins Tausendste kam, hineinschreiend, kommentierend,

by audition on piano, understood all the lessons, and indeed unconcerned extended lessons, just went with it that Kretzschmar played for the youth, where he came from one subject to another to another, from one subject, into screaming, commenting,

indem er es mir überließ, ob ich stehen bleiben oder es mir bequem machen wollte. Man muß das sowenig mißverstehen, wie ich es tat. Es war ja ein Beweis altgesicherter Intimität, eines Zusammenlebens, das durch die einjährige Trennung gar nicht hatte berührt werden können. Es war einfach, als wäre

by leaving it to me if I stay or wanted to make myself comfortable. One must misunderstand this as little as I did. It was a proof of old-fashioned intimacy, of a cohabitation that could not have been touched by the one year's separation. It was just as if

durch die das Licht einfiel, neigte sich binnen kurzem die ganze fragwürdige Sippschaft, Pilze, phallische Polypenstengel, Bäumchen und Algengräser nebst halbgeformten Gliedmaßen, und zwar mit so sehnsüchtigem Drängen nach Wärme und Freude, daß sie sich förmlich an die Scheibe klammerten

by remembering the light, bent quickly across the whole dubious clan, mushrooms, phallic polyps Stengel, trees and grasses algae along with half-formed limbs, with such yearning urge for warmth and joy that they literally clung to the wheel

allein die Literatur, die humanistische Wissenschaft, das Ideal des freien und schönen Menschen. Um auf jene Sonderlingstypen von Kaisersaschern zurückzukommen, so war da etwa noch ein Mann unbestimmten Alters, der bei jedem plötzlichen Ruf eine Art von zuckendem

by the literary, humanistic science, the ideal of a free and beautiful people. Going back to those nerd types of Kaisersaschern, so there was about another man of indeterminate age, who at every sudden call a kind of twitching

indem wir, Adrian oder ichnein, nur ich war es wohldie Klöppel auf dem Fell wirbeln ließen, während der gute Luca die Stimmung aufoder abwärts verstellte, so daß das sonderbarste Glissando, ein Gleitgepolter sich ergab!Auch die so merkwürdigen Becken nehme man noch hinzu, die nur Chinesen

by, Adrian or ichnein, only I was wohldie clappers were swirling on the fleece, while the good Luca sentiment Up or obstructed downward so that the weirdest glissando, a Gleitgepolter there was also so strange basin, assume also the fact that only Chinese!

nannte,wie oft tat sich das von früh an in seiner Produktion so eigentümlich hervor! Es gibt darin, auf entwickeltster musikalischer Stufe, vor einem Hintergrund äußerster Spannungen, Banalitätennatürlich nicht im sentimentalen Sinn oder in dem schwunghafter Gefälligkeit, sondern Banalitäten im Sinn

called, how often did the from early on in its production so peculiar forth! There is, to develop diverse musical stage, against a background of extreme tension, Banalitätennatürlich flourishing complacency but banalities in mind not in the sentimental sense, or where

alle siebzig Mann dazu aufrief. An diesen Massen Unternehmungen haben Adrian und ich uns nie beteiligt. Aber auch einzelne, untereinander vertrautere Gruppen schlössen sich zu solchen Wanderungen zusammen, und so, im Verein mit ein paar besseren Gesellen, machten wir beide uns wiederholt

calling all seventy now. Adrian and I have never participated in these masses. However, individual, with each other more intimate groups joined to such walks together, and so, together with a few better companions, we both made us repeatedly

aufforderte, zur Unterhaltung beitragen konnte. Die Musik nämlich galt viel in diesem Kreise, wenn auch nur auf eine gewisse, zugleich prinzipielle und verschwommene Weise: man sah eine Gotteskunst in ihr und hatteein Verhältnis zu ihr zu haben, ein romantisch andächtiges, wie zur Natur,Musik,

calling, could contribute to the conversation. The music that is was much in this circle, even if only to a certain, both basic and vague manner: they saw a divine art in it and to have hatteein relation to it, a romantic devout as to nature, music,

beruhigte Mensch. Der junge ist zum Sehen und zum Naturgenuß gar nicht sehr aufgelegt. Er ist nach innen gerichtet, geistig gestimmt, dem Sinnlichen abgeneigt, meiner Meinung nach.« »Quod demonstramus«, sagte jemand, möglicherweise Dungersheim,

calm man. The boy is not very much inclined to look and to enjoy nature. He is directed inward, spiritual voted, the sensuous averse, in my opinion. "" Quod demonstramus, "said someone, possibly Dungersheim,

beruhigen. Und dann sprach Kretzschmar über die Sonate in c Moll, die als in sich gerundetes und seelisch geordnetes Werk zu verstehen freilich nicht leicht sei und der zeitgenössischen Kritik wie auch den Freunden eine harte ästhetische Nuß zu knacken gegeben habe: wie denn, so sagte er, diese Freunde

calm. And then Kretzschmar spoke of the Sonata in C minor, which, as a self-contained and soul-ordered work, was not easy to understand, and had given contemporary criticism and friends a hard aesthetic nut: how, he said, these friends

durch Kierkegaard wieder zum Bewußtsein gekommen ist, in voller Vitalität zu erfahren und zu durchleben.« »Hältst du Religiosität für eine auszeichnend deutsche Gabe?« fragte Adrian. »In dem Sinne, den ich ihr gab, als seelische Jugend, als

came by Kierkegaard back to consciousness, in full To experience vitality and to live through. "" Do you consider religiosity for a distinctive German gift? "Asked Adrian. "In the sense that I gave her, as psychic youth, as

stammte aus des AugustinusDe civitate Dei und lautete dahin, daß Cham, der Sohn des Noah und Vater Zoroasters, des Magiers, der einzige Mensch gewesen sei, der bei seiner Geburt gelacht habe, was nur mit Hilfe des Teufels habe geschehen können. Das war bei mir zu einer jeweils auftauchenden

came from the AugustinusDe Civitate Dei and was to the effect that Cham, son of Noah and father of Zoroaster, the magician, the only person was who had laughed at his birth, which was only with the help of the devil can happen. That was with me to each emerging

dreiviertelstündiger Bahnfahrt gelangte, nur mit entgegengesandtem Fuhrwerk zu erreichen. Buchel war ein Bauerngut des Umfanges, der dem Besitzer den Rang eines Vollspänners oder Vollhöfners verleiht, mit etlichen fünfzig Morgen Äckern und Wiesen, einem genossenschaftlich bewirtschafteten Zubehör

came three quarters hour train ride, accessible only by entgegengesandtem wagon. Buchel was a working farm of the circumference, which gives the owner the rank of Vollspänners or Vollhöfners, with a number of fifty acres fields and meadows, a cooperative farmed accessories

laufendes Französisch geradezu für Geld und Stand aufkam. In der Nähe des Botanischen Gartens bewohnte Madame Scheurl mit ihren drei Töchtern, von denen Jeannette die Älteste, ein recht beschränktes Appartement, in dessen vollständig pariserisch anmutendem kleinem Salon sie außerordentlich

came up running French outright for money and status. Near the Botanical Garden Madame Scheurl lived with her three daughters, of whom the eldest Jeannette, a fairly limited apartment, in the full Parisian a seemingly small salon she extraordinarily

kam, so bitte ich den Leser, solche Unregelmäßigkeiten der Aufregung zugute zu halten, die mich seit dem Beginn dieses biographischen Unternehmensund zwar nicht nur während der Stunden des Schreibensbeherrscht. Ich arbeite jetzt doch schon eine Reihe von Tagen an diesen Blättern, aber daß ich

came, so I ask the reader to keep such irregularities of excitement who are found Me since the beginning of this biographical enterprise, and not only during the hours of writing mastered. I've been working now but a number of days on these pages, but I

habe zustimmen können, was nicht ohne Einfluß auf meine Resignation vom Lehrfach war. Freilich haben auch Exemplare jenes Geblütes meinen Weg gekreuztich brauche nur an den Privatgelehrten Breisacher in München zu denken, auf deren verwirrend antipathisches Gepräge ich an gehörigem Ort einiges

can agree have what not from without influence on my resignation Teaching. Of course, also have copies of that Geblütes my way gekreuztich need only recall the scholar Breisach in Munich to think their character confusing antipathisches I to gehörigem place some

zu dem Spruch hatte kommen können: »Ein schönes Weib ist wie ein goldner Reif in der Nase der Sau.« Wie vieles dergleichen war nicht, aus tiefem Gefühl, von alters über das Weib gesagt worden! Es galt aber der Begehrlichkeit des Fleisches im allgemeinen, die mit dem Weibe in eins zu setzen war, so daß

can be had to the saying come: "a beautiful woman is like a golden hoop in the nose of sow" How much was like not been said from a deep feeling of old with the woman.! However, it was the desire of the flesh in general, who was in touch with the woman in one, so that

werden können, das doch hingeschrieben sein wollte: »Betet für mich!«? Es gab kein besseres Beispiel für das Zitat als Deckung, die Parodie als Vorwand. Und kurz davor steht ein anderes Wort, das mir schon bei erstem Lesen in die Glieder fuhr und ebenfalls nichts mit Humoreske zu tun hat, sondern

can be, wanted to be written down yet: "Pray for me"? There was no better example of the quote than cover, the parody as a pretext. And verge another word that already drove me at first reading in the limbs and also has nothing to do with Humoresque, but

eigene Duroder Moll Skala errichten könne. »Übrigens sind das alte Geschichten«, sagte er. »Es ist länger her, daß mir das auffiel. Paß auf, wie man es feiner macht!« Und er fing an, mir Modulationen zwischen entlegeneren Tonarten zu zeigen, unter Ausnutzung der sogenannten Terzverwandtschaft,

can build your own Duroder minor scale. "By the way, the old stories," he said. "It's been a long time since I noticed that. ! Watch out, how to do it fine "and he began to show me modulations between more remote keys, taking advantage of the so-called Terzverwandtschaft,

wie weiter oben, bezeichnen kann: nicht mehr sollte ich wissen, was er tat und erfuhr, nicht mehr mich neben ihm halten können, um auf ihn acht , ein unverwandtes Auge auf ihn zu haben, sondern mußte ihm von der Seite gehen gerade in dem Augenblick, wo mir die Beobachtung seines Lebens, obgleich

can describe as above,: no longer should I know what he did and learned, no longer able to keep me next to him, to have him eight, an unrelated eye on him, but had him go from the side at the very moment where my observation of his life, though

gar nicht verstehen könne und ihre Konversation auf »Wie beliebt? «, »Haben Sie etwas gesagt?«, »Einen Augenblick,bitte!« beschränken müsse. Wie konnte Adrian auch lachen, wenn Schildknapp mit seinem Spiegelbild haderte! Er war nämlich eitel,nicht auf banale Art, sondern in dichterischer Hinsicht

can not understand their conversation and popular on "How? "" Have you said anything? "" Just a moment, please. " How could Adrian laugh when Schildknapp squatted with his reflection? For he was vain, not banal kind, but in poetic terms

über das hier Angedeutete Genaueres sagen lassen. Das Protokoll darüber liegt vor, und an seinem Ort werde ich es mitteilen. Mir hat es den instinktiven Schrecken, den Adrians Äußerungen mir damals erregten, erst recht erläutert und verdeutlicht. Was ich aber oben die »Travestie der Unschuld«

can say about the Implied here further details. The minutes are given, and I will tell him in his place. It was the instinctive terror which Adrian's utterances excited me at the time. But what I top the "travesty of innocence"

Kaisersaschern einen wahren Gewinn bedeuten können, wenn eben ein solches Leben überhaupt vorhanden gewesen wäre. Sein Orgelspiel war gelehrt und prächtig, aber an den Fingern einer Hand waren diejenigen herzuzählen, die es in der Gemeinde zu würdigen wußten. Immerhin zogen die frei zugänglichen

can turn into a true profit Kaisersaschern when just such a life has ever been present would. His playing of the organ was instructive and splendid, but the fingers of one hand were the ones who knew how to appreciate it in the congregation. After subjected to the freely accessible

kannst. Politische Ordnung bezieht sich auf den Staat, und der ist eine nicht von der Nützlichkeit her bestimmte Macht und Herrschaftsform, worin denn doch andere Qualitäten repräsentiert werden, als Unternehmervertreter und Gewerkschaftssekretäre sie kennen, zum Beispiel Ehre und Würde.

can. Political order refers to the state, and it is a power and form of government which is not determined by utility, in which other qualities are represented, as entrepreneurial representatives and trade union secretaries, such as honor and dignity.

Karriere willen, die dank seiner Facilität ungefährdet war, sondern weil ich mich fragte, was ihm denn also nicht gleichgültig und nicht nebensächlich sei. Ich sah die »Hauptsache« nicht, und wirklich war sie unerkennbar. In diesen Jahren ist das Schulleben das Leben selbst; es steht für dieses; seine Interessen

career's sake, who was unharmed, thanks to its Facility, but because I wondered what it was for so not indifferent and not incidental. I did not see the "main thing", and really it was unknowable. In these years, school life is life itself; It stands for this; His interests

trug zusammen mit den Kühnheiten der Musik dazu bei, den Liedern den Weg in die Öffentlichkeit zu erschweren.erklangen sie, nicht in Adrians Gegenwart, wohl aber in meiner, in der Tonhalle von Zürich unter dem Stabe des trefflichen Dr. Volkmar Andreae, wobei die Partie des Knaben, der »früh

carried along with the boldness of the music helps to erschweren.erklangen the songs the way into the public it, not in Adrian's presence, but in my, at the Tonhalle of Zurich under the rod of the excellent Dr. Volkmar Andreae, the game of the boy who "early

Fall war es um so befremdender, als ich nie beobachtet habe, daß sein Verhältnis zum Elternhause besonders innig und gemütsbetont gewesen wäre, und er sich zeitig schon, ohne sichtlichen Schmerz, davon löste. Handelte es sich bei jener künstlichen »Rückkehr« um ein bloßes Spiel? Ich kann es nicht

case, it was the more strange, as I have never observed that his relationship to his parents' house would have been particularly intimate and emotional stresses, and he time already, broke away for no apparent pain, thereof. Was this artificial "return" a mere game? I can not

Sanftmut und Frömmigkeit in dem Hörer hervorgerufen. Das Ganze sei im Falsett gesungen worden, und die Sänger hätten kaum dabei die Münder geöffnet noch die Lippen bewegt, mit wundersamster akustischer Wirkung. Der Klang sei nämlich dadurch zu der nicht hohen Decke des Betsaals emporgeworfen

caused meekness and piety in the listener. The whole thing had been sung in the falsetto, and the singers had hardly opened their mouths or moved their lips, with the most miraculous acoustic effect. The sound is namely characterized thrown up to the non-high ceiling of the oratory

gewissen gewaltigen Unreife, und nicht umsonst sind wir das Volk der Reformation. Die war ein Werk der Unreife doch auch. Reif war der florentinische Renaissance Bürger, der vorm Kirchgang zu seiner Frau sagte:Also, machen wir dem populären Irrtum unsere Reverenz ! Aber Luther war unreif genug,

certain mighty immaturity, and not for nothing that we are the people of the Reformation. It was also a work of immaturity. The florentine Renaissance citizen, who had said to his wife before the church, was ripe: So, let us make our popular error our reverence! But Luther was immature enough

gewißlich nicht böse gemeint und mit Selbstverspottung vermischt, die sie sich leisten können auf Grund ihres Weltpulses. Centrum musicae, centrum des Druckwesens und der Buchgremplerei, hochleuchtende universitet,übrigens baulich zersplittert: das Hauptgebäude ist am Augustusplatz, die Bibliothek

certainly meant no harm and mixed with self-mockery that they can afford due to their world pulse. Centrum musicae, centrum of the pressure system and the Buchgremplerei, high luminous universitet, incidentally fragmented structurally: the main building is on Augustusplatz, the library

ganz gewiß nicht das geringste. Es war Frau Else Schweigestill, die den Besuchern im Haustor stattlich entgegentrat, sie freundlich anhörte und ihnen in hohen Gläsern mit langgestielten Löffeln die Limonade mischte. Sie kredenzte sie ihnen in einer fast saalartigen, gewölbten guten

certainly not the least. It was Mrs. Else Schweigestill, who greeted the visitors at the front door, listened to them in a friendly manner, and mixed the lemonade in tall glasses with long-stemmed spoons. They proffered them in an almost hall-like vaulted good

gewiß der Musik alleKuhwärme zurückgab, die er ihr vorher durch pedantische Abkühlung genommen.« »Durch asketische, würde Kretzschmar sagen«, erwiderte er, »durch asketische Abkühlung. Darin war Vater Beißel sehr echt. Die Musik tut immer im voraus geistig Buße für ihre

certainly the music alleKuhwärme returned that he had previously taken from her by pedantic cooling. "" Through ascetic, Kretzschmar would say, "said He, "by ascetic cooling. In this, Father Beißel was very real. The music always does in advance spiritual penance for their

Zeugnis, keine juristische Vorbildung; man erlangt ihn nach einigen Jahren Vorbereitungsdienst durch Ablegung der Obersekretär Prüfung. Dies war der Weg Schildknapps des Älteren gewesen; und da er ein Mann von Erziehung und guter Form, auch gesellschaftlich ehrgeizig war, die preußische

certificate, no legal training; After a few years of preparation, he was obtained by passing the examinations. This had been the way of the elderly; and he also was a man of education and good shape socially ambitious, the Prussian

herausfordernde Lizenz und ließ sich nicht umstimmen durch die begütigenden Worte der Schwester, die vorbrachte, daß die Vollblütigkeit des Advokaten und die Gefahr, in der er schwebe, durch die Hitze einen apoplektischen Anfall zu erleiden, ihm eine leichte Bekleidung zur Notwendigkeit mache. Dann solle

challenging license and could not be swayed by the conciliatory words of sister submitted that suffer the plethora of lawyers and the danger in which he hover, by the heat an apoplectic attack , Made him a light clothing to necessity. Then should

Charakterisierung der Rosaline als eines verbuhlten, treulosen, gefährlichen Weibsstückes,eine Kennzeichnung, die ihr nur durch Birons Reden zuteil wird, während sie in der Wirklichkeit der Komödie nichts weiter als keck und witzig ist,es ist ja kein Zweifel, daß diese Charakterisierung einem zwanghaften,

characterization of Rosaline as a verbuhlten, faithless, dangerous Weibsstückes, a mark which it is only by Biron speeches given, while nothing in the reality of comedy more than bold and witty, it's no doubt that this characterization a compulsive,

eigentümlich traumhaft ahnungsvolle Weise dadurch bereichert und gefördert sieht. »Fuge«, »Kontrapunkt«, »Eroica«, »Verwirrung durch überfärbte Modulationen«, »strenger Stil«,das war im Grunde alles noch Märchengeraun für uns, aber wir hörten es so gern und mit so großen Augen, wie Kinder das

characterized peculiarly dreamlike foreboding manner Enriched and promoted. "Groove", "Counterpoint", "Eroica," "confusion by over-colored modulations," "severe style", which was basically all still tales Geraun for us, but we heard so much and with such great eyes, like children, the

charakterisierend, wie wir es von seinen »gemeinnützigen « Vorträgen her kennen,man konnte in der Tat nicht fesselnder, eindringlicher, lehrreicher vorgespielt bekommen. Ich brauche kaum darauf hinzuweisen, daß die Gelegenheiten, Musik zu hören, für einen Bewohner von Kaisersaschern

characterizing, as we know it from his "charitable" lectures ago, you could not addictive, in fact, Penetrating, instructive preludes. I need hardly be pointed out that the opportunity to listen to music, for a resident of Kaisersaschern

Zeichen überall in dem Lied zu finden sind und es gänzlich determinieren möchten. Es ist aber ein zu kurzes Wort und in sich zu wenig beweglich. Der Tonraum, den es bietet, ist zu beschränkt. Man müßte von hier aus weitergehen und aus den zwölf Stufen des temperierten Halb ton Alphabets größere Wörter

characters can be found everywhere in the song and want to determine it completely. But it is too short a word, and in itself too little motive. The tonal space it offers is too limited. One would have to go on from here and from the twelve steps of the tempered half ton alphabet larger words

ches, indem es die Auflösung in gis erzwingt, von Hnach E Dur überleitet, führte ihn weiter, und so kam er über A , Dund Gnach C Dur und in die mit Verminderungszeichen versehenen Tonarten, indem er mir demonstrierte, daß man auf einem jeden der zwölf Töne der chromatischen Leiter eine

ches, by enforcing the resolution in gis, on passes from HAfter E Major, led him on, and so he came over A, Dand Gnach C major and in the with reduction ecolabelled keys by demonstrating me that one on each of the twelve tones of the chromatic scale

Kinn bereitete sich auf die dramatische Laufbahn vor und nahm Unterricht bei dem Heldenvater des Hofund Nationaltheaters. Sie trug ihr goldgelbes Haar in gewagter Frisur unter Hüten von Radgröße und liebte exzentrische Federboas. Übrigens ertrug ihre imposante Gestalt diese Dinge sehr wohl und

chin was preparing the dramatic career, studying with the hero father of Hofund National Theatre. She wore her golden-yellow hair in bold hair under hats of wheel size and loved eccentric feather boas. Incidentally endured her imposing figure these things very well and

Kinn, einer nicht eben regelmäßigen, leicht eingedrückten, vorn etwas aufgebogenen Nase und einem geruhigen, ohne Üppigkeit noch Schärfe geschnittenen Mund. Der die Ohren zur Hälfte bedeckende Scheitel, von dem ich sprach, und der sich, während ich heranwuchs, langsam versilberte, war sehr

chin, a not very regular, slightly indented, front slightly upturned nose and a geruhigen, cut without opulence still sharpness mouth. The ears covering half apex, of which I spoke, and while I was growing up, slowly silvered, was

Wahl er denn hätte treffen sollen. Zuweilen, wenn er über Möglichkeiten des Umsatteins mit sich rätig geworden sei, habe er in diesen Jahren daran gedacht, zur Mathematik überzugehen, bei der er auf der Schule immer gute Unterhaltung gefunden habe. (Der Ausdruck »gute Unterhaltung« ist

choice because it should take. At times, when he had become aware of the possibilities of transfer, he had in those years thought of going to mathematics, where he had always found good entertainment at school. (The term "entertainment" is

Akkord ist es doch etwas anderes. Ein Akkord will fortgeführt sein, und sobald du ihn weiterführst, ihn in einen anderen überleitest, wird jeder seiner Bestandteile zur Stimme. Ich finde, man sollte nie in einer akkordischen Verbindung von Tönen etwas anderes sehen als das Resultat der Stimmenbewegung

chord it is something else. A chord wants to be carried away, and as soon as you continue it, you will lead it into another, each of its parts becomes a voice. I think we should never see in a chordal connection of sounds other than the result of the vote movement

chymischen Veränderung seiner Natur wirkte dahin, daß der Gewarnte die Warnung verschmähte und auf dem Besitz dieses Fleisches bestand? Nie habe ich ohne ein religiöses Erschauern dieser Umarmung gedenken können, in welcher der eine sein Heil darangab,

chymical Change of his nature had the effect that the warned spurned the warning and insisted on the possession of this flesh? I never can remember without a religious shiver this embrace, in which the one salvation darangab,

Stadt Dürers und Willibald Pirckheimers war kein weit entferntes Ereignis mehr; und als das Jüngste Gericht auch München traf, saß ich bleich und wie die Wände, die Türen, die Fensterscheiben des Hauses bebend in meinem Studio und schrieb mit zitternder Hand an vorliegender Lebensgeschichte.

city of Dürer and Willibald Pirckheimer was not a distant event more; And when the Last Judgment also met Munich, I sat pale and like the walls, the doors, the windowpanes of the house quivering in my studio, and wrote with trembling hand on the present life story.

Stadt, passende Herberg und Unterkunft fand. Kam am frühen Nachmittag an, ließ mein Sach in der Niederlage, ging wie geführt hieher, las den Zettel am Regenrohr, schellte und war gleich mit der dicken, teuflisch redenden Vermieterin handelseins von wegen der beiden Gezimmer im Erdgeschoß. War noch

city, matching Herberg and accommodation found. Came in the early afternoon, left my property in defeat, went as if led here, read the paper at the rain-tube, rang, and was at once with the fat, devilishly speaking landlady, on account of the two rooms on the ground floor. Was still

Klange, zu Gehör brachte, zwischendurch aber ihren seelischen Inhalt, mit Beschreibung der Lebensumstände, unter denen sienebst zwei anderenverfaßt worden, mit großer Eindringlichkeit analysierte und sich mit kaustischem Witz über des Meisters eigene Erklärung erging, warum er auf einen

clang, brought to ear, in between but their emotional content, two have been other written describing the circumstances, sienebst among those analyzed with great intensity and reminisced with caustic joke about the master's explanation of why he a

klar, und stolz war ich darauf, daß mein Freund nicht länger anstand, sich zu seiner Wahrheit zu bekennen. Überredung freilich war nötig gewesen, ihn zu dem Bekenntnis zu bringen, und, so außerordentliche Resultate ich mir davon versprach, ich fand es beruhigend in aller freudigen Beunruhigung, mir

clear and proud I was that my friend decency no longer to his truth To acknowledge. Persuasion was of course been necessary to get him to confess, and so extraordinary results I promised it, I found it reassuring in all joyous disquiet me

Exegese festhaltend, von den Elementen der biblischen Religion zuretten gesucht, was irgend davon zu retten war, und sie hat andererseits die historisch kritische Methode der profanen Geschichtswissenschaft liberal akzeptiert und ihre wichtigsten Inhalte, den Wunderglauben, erhebliche Teile der

clinging exegesis wanted zuretten of the elements of biblical religion, which was to save some of it, and on the other hand, the historical critical method of secular historiography liberal accepted and their main contents , the belief in miracles, significant parts of

mit einer rücksichtslos schildernden instrumentalen Gestik umkleidete, dieser Eindruck war sehr stark und nachhaltig; viel sprach er mir damals brieflich und mündlich von dieser bei Monteverdi hervorbrechenden Modernität der musikalischen Mittel, saß auch viel danach in der Leipziger Bibliothek und

clothed with a ruthless signs ends instrumental gestures, this impression was very strong and sustainable; much he said to me then by letter and verbally of this bursting forth in Monteverdi modernity of musical means, also sat much later in the Leipzig library and

Kollege, sein Zimmer betretend, wo gerade ein ihm vorgelegtes dilettantisches Machwerk auf dem Pulte aufgeschlagen gewesen sei, noch an der Tür ausgerufen habe: »Ja, um Gottes willen, was für einen Mist hast du denn da?!«Andererseits schilderte er uns den entzückenden Genuß, den schon das optische

colleague, his room Entering where just a him initially introduced amateurish concoction was open on the desk, have been proclaimed at the door: "Yes, for God's sake, what kind of crap did you there?! "on the other hand, he described us the delightful pleasure that already the optical

sammelnden Lebensepocheund sofern ich sie an der Seite eines Kindheitsgenossen verbrachte, an dem ich hing, ja dessen Sein, dessen Werden, dessen Lebensfrage mich im Grunde mehr interessierte als meine eigene. Diese war einfach; ich brauchte ihr nicht viele Gedanken zu widmen, sondern nur

collecting Lebensepocheund unless I spent at the side of a childhood comrade, where I go, indeed whose existence, whose Will, whose life wondering basically more interested than my Own. This was easy; I needed her not to devote a lot of thought, but only

Erhebung und blinde Inbrunst, den Aufstand, den Aufbruch, Ausbruch und Umbruch, den vermeintlich reinigenden Neubeginn, die völkische Wiedergeburt von vor zehn Jahren denke diesen scheinbar heiligen Taumel, in den sich freilich, zum warnenden Zeichen seiner Falschheit, viel wüste Roheit, viel

collection and blind fervor, the rebellion, the dawn, eruption and upheaval, the supposedly cleaned fresh start, the folkish rebirth of a decade ago think this seemingly sacred frenzy, in the admittedly, the warning signs of his duplicity, much desert crudity, much

Hochschule, in den genannten Fächern mehr als zwei Jahrzehnte lang mich einer befriedigenden Tätigkeit erfreute. Frühzeitig, bald schon nach meiner Bestallung in Kaisersaschern, habe ich mich vermähltOrdnungsbedürfnis und der Wunsch nach sittlicher Einfügung ins Menschenleben leiteten

college, more than two decades in these subjects me a Satisfactory activity. Early on, soon after my appointment in Kaisersaschern, I have married regulatory needs-and the desire for moral insertion introduced into lives

eine mir unvergeßliche Art hereinzukommen, flüchtig zu grüßen und, zuweilen ohne auch nur abgelegt zu haben, mit nachdenklich verzogener Miene gerade auf das Klavier zuzugehen, als sei dieses das eigentliche Ziel seines Weges hierher gewesen, und stark anschlagend, Übergangstöne mit hochgezogenenBrauen

come in a me unforgettable kind, fleeting salute and, at times without even having stored, just reach out with thoughtful contorted expression on the piano, as if this the real goal of his way been here, and strong closing, transition tones with raised eyebrows

Tage kommt. Für den Freund der Aufhellung behalten Wort und Begriff desVolkes selbst immer etwas Archaisch Apprehensives, und er weiß, daß man die Menge nur als Volk anzureden braucht, wenn man sie zum Rückständig Bösen verleiten will. Was ist vor unseren Augen, oder auch

coming days. For the friend of the brightening, the word and concept of the people always retain something archaic, and he knows that the crowd is only to be appealed to as a people, if one wants to induce them to backward evil. What's in front of us, or

Kommentare es uns doch unbestimmt zu empfinden. Was nun jene Zeichenschrift betrifft, über die er sich gar niemals beruhigen konnte, so fand sie sich auf der Schale einer neu kaledonischen Muschel von mäßiger Größe und war auf weißlichem Grunde in leicht rötlichbrauner Farbe ausgeführt.

comments it us to feel uncertain. As to the sign, which he could never soothe, she found herself on the shell of a new Caledonian shell of moderate size, and had a whitish reddish-brown color.

Gesellschaft, wobei es der Hausfrau, einer geborenen von Plausig, das liebste war, wenn beide Elemente sich in ein und derselben Person vereinigten, wie in der des Generalintendanten der Königlichen Schauspiele, Exzellenz von Riedesel, der dort verkehrte.Ferner speiste Schildknapp bei dem Industriellen

company, which is the housewife, a native of Plausig, the favorite was when both elements were united in the same person, as in the general manager of the Royal spectacles, excellence Ried donkey there verkehrte.Ferner dined Schildknapp in which industrialists

von Neuigkeiten beschwert. Die meisten, wie das zu sein pflegt, sangen beim Aufnehmen der Mäntel und Hüte und beim Verlassen des Hauses die Einprägung des Abends, das themabildende Motiv des zweiten Satzes, in seiner ursprünglichen und in seiner Abschied nehmenden Gestalt, benommen vor

complained of news. Most, like the nurses to be singing when taking coats and hats and when leaving the house the impression of the evening, the theme forming motif of the second set, in its original and enterprising in his farewell figure dazed

Verbindungen war es Wendell Kretzschmar gelungen, Adrians Meerleuchtendas Werk eines jungen Deutschen, das war eine Ausnahmeauf das Programm setzen zu lassen. Für Adrian war es eine vollkommene Überraschung; Kretzschmar hatte sich den Spaß gemacht, ihn im Dunkeln zu lassen. Er

compounds it was Wendell Kretzschmar succeeded, the program put Adrian Meerleuchtendas work of a young German, was a Ausnahmeauf to leave. For Adrian it was a perfect surprise; Kretzschmar had the fun of leaving him in the dark. He

diese, die Erholung betrifft, so machte er sich gern über all die Leute lustig, die sich beständig erholen, bräunen und stärken und niemand wisse, wozu. »Erholung«, sagte er, »ist für die, denen sie zu gar nichts taugt.« Sehr wenig lag ihm am Reisen zum Zweck des Schauens, des Aufnehmens, derBildung. Er

concerns those who rest, as he liked to make fun of all the people who are recovering resistant, tanning and strengthen and nobody knows why. "Rest," he said, "is for those to whom she is no good." There was very little for him to travel for the purpose of looking, taking up, and forming. He

Dirigenten sich in unser Städtchen. Hier sprang nun Kretzschmar ein und sättigte mit seinem lebendigen Vorspielen, wenn auch nur vorläufig und andeutend, ein teils unbewußtes, teils uneingestandenes Bildungsverlangen meines Freundes,so ausgiebig, daß ich von einer Sturzwelle musikalischen Erlebens

conductor in our town. Here jumped Kretzschmar and satisfied with its vibrant audition, even provisionally and suggestive, a partly unconscious, partly unacknowledged education request of my friend, so extensively that I by a tidal wave of musical experience

Region des deutschen Volksliedes beschwört. Denn es ist ja so, daß diese wissende, wahre und überkluge Musik um die Volksweise hier immerfort in Schmerzen wirbt. Stets bleibt diese unverwirklicht, ist da und nicht da, klingt fragmentarisch auf, klingt an und verschwindet wieder in einem ihr seelisch

conjures Region of German folk song. For it is so that this knowing, true, and clever music, for the sake of the folk, is always seeking pain there. Always remain this unrealized, is there and not there, sounds fragmentary on, sounds and disappears in a her mentally

der Hölle überantwortet. Er hatte es über sich gewonnen, die donnernde Erwiderung in Töne zu setzen, welche die Ohnmacht des geschöpflich Guten vor dem Guten an sich verkündet, das, als Quelle der Gerechtigkeit, durch nichts, was unser Verstand ungerecht zu nennen versucht ist, von sich selber weichen kann.

consigned to Hell . He had succeeded in setting the thundering response in tones which the impotence of the good in good before the good proclaims, which, as a source of righteousness, by nothing that our understanding is tried to call unjust, by itself Soft.

konsistente musikalische Augenblick . ..« Wie hätte mich das nicht bekümmern sollen, da ich doch wußte, daß er selbst auf das Werk aspirierte, die Komposition einer Oper plante! Ich habe ihn ebenso sagen hören:

consistent musical moment. ... "How could I not have dealt with this, since I knew that he was aspirating for the work himself, and planned the composition of an opera? I have heard him say as well:

von Liebeshingebung, von läuternder Empfindung vollziehen. Muß ich hinzufügen, daß eben hierauf in Fällen wie dem meines Freundes am wenigsten Hoffnung besteht? Die Verschönung, Verhüllung, Veredelung, von der ich sprach, ist das Werk der Seele, einer mittleren, vermittelnden und stark poetisch

consummate love of devotion, of läuternder sensation. Do I have to add that this is the least hope in cases like my friend's? The beautification, concealment, processing, of which I spoke, the work of the soul, a middle, mediating and highly poetic is

Kontrast dazu, und jedenfalls hat das eine ums andre sich nie viel gekümmert. Den Onkel Hausarzt zu machen, der vor verfrühter Lektüre warnt, weil sie nämlich für ihn all seiner Lebtage verfrüht wäre, dazu bin ich nicht da. Auch find' ich nichts taktloser und brutaler, als begabte Jugend beständig

contrast And in any case, the one thing around has never mattered much. To make the uncle's housewife, who warned of premature reading because it was premature for him all his life, I am not there. Also I find nothing tactless and brutal than gifted youth constantly

das Bild des übernächtigen und ausgehungerten Meisters im Türrahmen beitrug, das er uns eingeprägt hatte. Das war Kretzschmar überBeethoven und die Fuge, und wahrlich, es gab uns Stoff für einiges Gespräch auf dem Heimweg Stoff auch zum Miteinander Schweigen und stillen,

contributed the image of haggard and starved master in the doorway, he had impressed us. That was Kretzschmar about Beethoven and the Fugue, and verily, it gave us material for some conversation on the way home fabric also for cooperation silence and silent,

Beiträge anderer und war Gegenstand seiner täglichen Klage. »Wenn ich bloß Zeit hätte«, pflegte er zu sagen, »und arbeiten dürfte, statt schuften zu müssen, so wollte ich es ihnen schon zeigen!« Adrian war geneigt, ihm das zu glauben, ich aber, vielleicht zu hart urteilend, vermutete in seiner Verhinderung

contributions of others and was the subject of his daily action. "If I had only time," he would say, "and should work instead of having to work, I would show it to them." Adrian was inclined to believe that, but I guessed, perhaps too judiciously in his absence,

ließ sich bei beiden feststellen. Klinge es nun so sonderbar wie es mag, aber es schien mir immer, schien mir gewissermaßen zu meiner Beruhigung so, als hätte Adrians lachlustige Freundschart für Schildknapp mit dieser Gleichheit ihrer Augenfarbe zu tun,was dem Gedanken gleichkam, daß sie auf einer

could be established in two. Blade is now as strange as it may, but it always seemed to me, seemed to me in a sense to my relief as if Adrian laughing funny friend chart for Schildknapp to do with this equality of eye color, what the thought equaled that it to a

Einfluß auf den Glauben ausüben könne. Aber das war eine Täuschung, denn allezeit hat die Theologie freiwilligunfreiwillig von den wissenschaftlichen Strömungen der Epoche sich bestimmen lassen, hat immer ein Kind ihrer Zeit sein wollen, obgleich die Zeiten ihr das in wachsendem Maß erschwerten

could exert influence on the faith. But that was an illusion, because always the theology can be determined freiwilligunfreiwillig of the scientific movements, always a child want to be their time, although the times her difficult in increasing measure

könne keine Fuge schreiben. »Das kann er nun einmal nicht«, hatten sie gesagt und wohl gewußt, was sie damit aussprachen, da diese ehrwürdige Kunstform damals noch in hohen Ehren gestanden und kein Komponist vor dem musikalischen Gerichtshof Gnade gefunden noch den auftraggebenden

could write a fugue. "He can now not even," she had said, and knew well what they pronounced it, as this venerable art form then still stood in high esteem and found no composer before musical Court grace nor the ordering

könne. Dieser sonderbar hergeholte und dabei für die geistige Zeitlage so charakteristische Vergleich blieb dann als oft benutztes kritisches Zitat zwischen uns bestehen, und der durch kunstreichste Wurzelbalsamierung erhaltenetote Zahn wurde zum Symbolwort für gewisse Späterzeugnisse orchestralen Paletten

could. This weird-fetched and yet so characteristic of the spiritual timing comparison was then as oft used supercritical quote between us exist, and the resulting dead by most skilful Wurzelbalsamierung tooth became the symbol word for some late products orchestral pallets

ernst entgegentrete und es zurückdränge. Wahre Stimmen Selbständigkeit, wahre Polyphonie sei das aber ja doch nicht, sei es auch schon bei Bach nicht gewesen, bei dem man zwar die kontrapunktischen Künste der Vokalzeit überliefert finde, der aber doch von Geblüt ein Harmoniker und nichts

counter Kick seriously and it zurückdränge. True Voices independence true polyphony was the but yes not, even if it's not been already in Bach, in which you find via provides the contrapuntal arts of vocal time of a Harmoniker and but of the blood nothing

Kontrapunkt, das Objektive rötete sich von Gefühl, so daß man den Eindruck einer glühenden Konstruktion hatte, die mir, wie nichts anderes, die Idee des Dämonischen nahebrachte und mich stets an den feurigen Riß erinnerte, welchen der Sage nach ein Jemand dem zagenden Baumeister des Kölner Doms

counterpoint, the objective reddened by feeling, so that one had the impression of a glowing structure that me, like nothing else, the idea of the demonic near brought me and always remembered the fiery crack, which the forecast the zagenden builder of Cologne cathedral after a Someone

Ehepaar, welches, der Mann von schwäbischer Herkunft und Privatgelehrter, die Frau aus Münchener Familie, in der Brienner Straße eine etwas düstere, aber prächtige Wohnung innehatte. Ihr säulengeschmückter Salon war der Treffpunkt einer das Künstlerische und das Aristokratische umfassenden

couple who, the man of Swabian origin and independent scholar, the woman from Munich family in which Briennerstraße held a bit gloomy, but this gorgeous house. Your pillared salon was the meeting place of the artistic and the Aristocratic comprehensive

Geschaffene, als daß er nicht darauf hätte brennen sollen, einen Schüler, der zu hören wußte wie Adrian, in diese gestaltungsvolle, an Stilen, Nationalcharakteren, Tradititfnswerten und Persönlichkeitsreizen, historischen und individuellen Abwandlungen des Schönheitsideals unerschöpflich reiche Welt einzuführen:

created things, but that he does not it should burn, a students who knew hear how Adrian introduce in this design full of styles, national characters, Tradititfnswerten and personality stimuli, historical and individual variations of the ideal of beauty inexhaustible rich world:

Namen rief. Er saß an seinem Schreibtisch, einem altmodischen Sekretär mit Rolldeckel und aufgesetztem Schrank, und schrieb Noten. »Hallo«, sagte er, ohne aufzublicken. »Gleich können wir reden.« Und fuhr noch einige Minuten in seiner Arbeit fort,

cried name. He sat at his desk, an old-fashioned secretary with a tambour and a cupboard, and wrote notes. "Hello," he said without looking up. "Soon we can talk." And even drove a few minutes in his work continued,

kritisch aufrührenden Grundfragen unzugänglich waren. Sie wußten, daß Staat und Kirche geistliche Beamte brauchten, und darum bereiteten sie sich auf diese Laufbahn vor. Die Theologie war ihnen etwas Gegebenes,und etwas historisch Gegebenes ist sie ja freilich auch.

critical aufrührenden basic questions were inaccessible. They knew that the state and the church needed spiritual officials, and so they were preparing for this career. Theology was something given to them, and it is, of course, something historically given.

kritischer Aufführung er auf Kohlen saß. Sich von der Hörerschaft mit einer Leistung identifiziert zu wissen, über die er innerlich hinaus ist, und die für ihn nur ein Spiel mit etwas Ungeglaubtem war, ist für den Künstler eine komische Qual. Gottlob waren Beifallsund Mißfallenskundgebungen bei diesen

critical performance he sat on coals. To be identified by the listener with a performance beyond which he was inwardly, and for him only a play with something unconscious, is a comical pain for the artist. God praises were applause and displeasure among them

Takten aus, auf ein Motiv reduzierbar, das am Schluß seiner ersten Hälfte, einem kurzen, seelenvollen Rufe gleich, hervortritt, drei Töne nur, eine Achtel , eine Sechzehntelund eine punktierte Viertelnote, nicht anders skandiert als etwa: »Himmelsblau « oder: »Lie besleid« oder: »Leb' mir wohl« oder:

cycles of, on a subject reducible, which at the end of its first half, a short, soulful cries matter emerges, three notes only, an eighth, a Sixteenth Lund a dotted quarter note, otherwise chanted as about "sky blue" or "Lie besleid" or "Leb 'me good," or

zweimal d, dreimal d hintereinanderdie Akkorde machen es Dimdada! Bitte nun achtzugeben, was hier passiert« Es war außerordentlich schwer, zugleich auf sein Geschrei und auf die hoch verwickelte Musik zu hören, in die er es mischte. Wir versuchten es alle angestrengt, vorgebeugt, die Hände

d twice, three times d hintereinanderdie chords make it Dimdada! Now, please take note of what's going on here. "It was extraordinarily difficult to hear at the same time his shouts and the highly intricate music in which he mixed it. We tried it all intently, prevented, hands

Erinnerungen und Baudenkmale weit in vorschismatische Zeiten, in eine christliche Einheitswelt zurückreichen. Zwar liegt Kaisersaschern recht mitten im Heimatbezirk der Reformation, im Herzen der Luther Gegend, welche die Städtenamen Eisleben, Wittenberg, Quedlinburg, auch Grimma, Wolfenbüttel

date back memories and monuments far in vorschismatische times in a Christian unity world. Although located Kaisersaschern quite right in the home district of the Reformation, in the heart of the Luther area which the city names Eisleben, Wittenberg, Quedlinburg, also Grimma, Wolfenbüttel

Tage Wendell Kretzschmar, der mir unter vier Augen von Adrians Fortschritten auf eine Weise sprach, die mich stolz und glücklich machte. Nichts, sagte er, fürchte er weniger, als je bereuen zu müssen, daß er ihn zur Musik gerufen. Ein Mensch von solcher Selbstkontrolle und solcher Heikligkeit gegen das

day Wendell Kretzschmar, who spoke to me privately by Adrian progress in a way that made me proud and happy. Nothing, he said, he feared less than ever to have regretted calling him to music. A man of such self-control and such Heikligkeit against the

tagaus dieselben schon recht mitgenommenen gewürfelten Breeches, wollene Langstrümpfe, derbe gelbe Schuhe, ein Hemd aus grobem Leinen, dessen Kragen offenstand, und darüber irgendeine Jacke von schon unbestimmt gewordener Farbe und mit zu kurzen Ärmeln. Die Hände aber waren vornehm langfingrig,

day out, the same diced quite battered breeches, woolen long stockings, rough yellow shoes, a shirt of coarse linen, whose collar was open, and about any jacket already indeterminate that have become color and too short Sleeves. The hands but were distinguished langfingrig,

Tod, der für mich noch mit besonderen, unheimlichen Schauern umkleidet war, erschütterte mich in tiefster Seele. Wie deutlich sehe ich den jungen Menschen noch vor mir mit seiner knabenhaften Manier, eine Schulter in den Kleidern zurechtzurücken und dabei einen Mundwinkel kurz grimassierend nach unten

death, which was clothed me with special, eerie showers, shook me in deepest soul. How clearly I see young people in front of me with his boyish manner, straighten a shoulder in the clothes and thereby briefly grimacing a mouth down

Recht für eine vollendete Opernfigur erklärte. Und er zitierte mir; auf englisch, Verse des Stückes, die er offenbar tief ins Herz geschlossen hatte: die Verzweiflung des witzigen Biron über seine eidbrüchige Verliebtheit in die mit den Pechkugeln statt der Augen im Kopf; sein Ächzen und Beten Müssen um

declared legal for an accomplished operatic character. And he quoted me; In English, verses of the play, which he evidently had deeply in his heart: the despair of the witty Biron over his infatuation with infidelity in the one with the pitch balls instead of the eyes in the head; his groans and prayers need to

und Palmen geschmückt. Medizinische Zeitschriften und Bücher zum Blättern, eine illustrierte Sittengeschichte zum Beispiel, lagen in demjenigen auf, worin Adrian einmal und ein zweites Mal noch seinem Empfange entgegensah. Dr. Zimbalist war ein kleiner Mann mit Hornbrille, einer

decorated and palms. Medical magazines and books for scrolling, an illustrated history of morality, for example, were the ones in which Adrian once and a second time looked at his recipient. Dr. Zimbalist was a small man with horn-rimmed glasses, a

ebenso tiefen wie heiteren Indifferenz beruhte. Kaum brauche ich hinzuzufügen, daß sie einander allezeit mit Nachnamen und »Sie« anredeten. Wußte ich Adrian auch nicht so zu amüsieren wie Schildknapp,das Kindheits Du zwischen ihm und mir hatte ich doch vor dem Schlesier voraus.

deep well as Cheerful indifference. I scarcely need to add that they always addressed each other by their last name and "you." Did not I have to amuse Adrian as well as Schildknapp, the childhood between you and me I had before the Schlesier ahead.

unbebartete Wangenpartie unter den Backenknochen schattig vertieft und selbst etwas hager. Den sehnigen Hals trug er meist offen und liebte nicht städtische Allerweltskleidung, die auch seiner Erscheinung nicht wohltat, besonders nicht zu seinen Händen paßte, dieser kräftigen, gebräunten und trockenen,

deepened unbebartete cheeks below the cheekbones shady and even somewhat haggard. He wore the sinewy neck often open and not loved urban Allerweltskleidung that not doing good and its appearance, especially not suited to his hands, this strong, tanned and dry,

deinen Vorwurf des albernen Rationalismus verteidigte. Was mir instinktiv daran gefiel, war selbst etwas Instinktives, und mit dem Geist der Musik naiv Übereinstimmendes: der Wille, der sich auf komische Art darin andeutete, irgend etwas wie einen strengen Satz zu konstituieren. Auf anderer, weniger kindlicher

defending your accusation of silly rationalism. What instinctively appealed to me was, in itself, something instinctive, and naively in harmony with the spirit of music: the will, which in a funny way suggested that it constituted something like a strict sentence. In other, less childish

Trotz gegen die Zeit und aus Stolz auf sie, zur Erinnerung und der Würde wegen stehenbleibt. Dies nur vom Stadtbilde. Aber in der Luft war etwas hängengeblieben von der Verfassung des Menschengemütes in den letzten Jahrzehnten des fünfzehnten Jahrhunderts, Hysterie

defiance of time and pride to She is left standing for remembrance and dignity. This is only from city pictures. But in the air something was stuck by the constitution of the human mind in the last decades of the fifteenth century, hysteria

und Zärtlichkeit, mit Erbarmen und hingebender Bewunderung und wenig dabei gefragt, ob er im mindesten mir das Gefühl zurückgäbe. Das hat er nicht getan, o nein. In der Verschreibung der nachgelassenen Kompositionsskizzen und Tagebuchblätter

demand and tenderness, with pity and self-sacrificing admiration and little while if he zurückgäbe the least me feel . He did not, oh no. In prescribing the posthumous compositional sketches and diaries

Nachfrage nach den Einzelheiten dieses erschütternden Lebens, wie geschickt oder ungeschickt sie nun immer vorgetragen sein mögen, von unwählerischer Dringlichkeit sein wird. Dieser Zeitpunkt wird gekommen sein, wenn unser zwar weitläufiges und dennoch enges, von erstickend verbrauchter

demand for the details of this harrowing life how skilled or inept they may now be always presented , Will be of unsearchable urgency. This time will have come when our though extensive, yet narrow, of suffocating spent

Demonstrationen von damals, ob er sich dessen nun bewußt war oder nicht, mit mindestens so viel Aufmerksamkeit folgte wie ich,und mit mehr Nutzen, als mir je daraus zu ziehen gegeben war. Aber er ließ sich nichts merken, und keine Regung deutete auf ein Gefühl dafür, daß ihn dies alles etwas

demonstrations of that time, whether it was his now, consciously or not, with at least as much attention as I followed, and with more benefits than was ever given to me to draw. But he allowed himself to notice anything, and no movement indicated a feeling that all this him some

denRennsteig, der mit seinen Tiefblicken ins Werratal sich vom Frankenwald gegen Eisenach, die Hörselstadt, erstreckt, so wurde es immer schöner, bedeutender, romantischer, und weder was Adrian über die Sprödigkeit der Jugend vor der Natur, noch was er über die Wünschbarkeit gesagt

denRennsteig, of the Werratal from Frankenwald to Eisenach, the Hörselstadt, extends with its views down, so it was always beautiful, important, romantic, and not what Adrian about the brittleness of the youth of nature, nor what he said about the desirability

Adrians verweigert, ihmLove's Labour's Lost als Textbuch einzurichten. Dabei liebte er Adrian sehr, war ihm aufrichtig anhänglich, und dieser nahm ihm das Versagen nicht übel, war überhaupt voller Duldsamkeit gegen seine Schwächen, über die ja auch Schildknapp selber lachte, und viel zu dankbar für

denied Adrian establish ihmLove's Labour's Lost as a textbook. He loved Adrian was very, him sincerely affectionate, and this took him not resent the failure was ever full tolerance against his weaknesses, on the yes laughed also Schildknapp itself, and much to be grateful for

derZionsberg und war zur Winterszeit, die mich aber selten dort draußen sah, zum Rodeln gut. Im Sommer bot sie, mit dem Kranze schattender Ahorne auf ihremGipfel und der dort auf Gemeindekosten errichteten Ruhebank, einen luftigen, übersichtlichen Aufenthalt, dessen ich mich an Sonntag Nachmittagen,

derZionsberg and was in winter, but rarely saw me out there, good for sledding. In summer they offered, with the wreath shadowing forming maples on ihremGipfel and erected there on community charges Ruhebank, an airy, uncluttered stay, which I am on Sunday afternoons,

ihn mir geschildert, und so sehe ich ihn vor mir. Es geschah nun folgendes. Adrian hatte sich zweimal der Behandlung bei seinem zweiten Arzt unterzogen und ging ein drittes Mal zu ihm. Beim Ersteigen der Treppe, zwischen dem ersten und zweiten Stockwerk, begegnete er demjenigen, den

described it to me, and I see him before me. The following happened. Adrian had twice undergone treatment at his second doctor and went to see him a third time. When climbing the stairs between the first and second floor, he met one whom

nete. Warum? Ich hätte kaum zu sagen gewußt, welchen er denn sonst hätte fassen sollen. Eigentlich war nichts mir gut genug für ihn; das heißt: Die bürgerliche, empirische Seite jeder Berufsart wollte mir seiner nicht würdig scheinen, und vergebens hatte ich mich immer nach einer umgesehen, bei

designated. Why? I could scarcely have said what else he should have taken. Actually, nothing was good enough for him; That is, the bourgeois, empirical side of every type of profession did not seem to me worthy of it, and in vain I had always looked for one

beschieden, viele Jahre meines Lebens in der vertrauten Nähe eines genialen Menschen, des Helden dieser Blätter, zu verbringen, ihn seit Kinderzeiten zu kennen, Zeuge seines Werdens, seines Schicksals zu sein und an seinem Schaffen in bescheidener Helfersrolle teilzuhaben. Die librettistische Bearbeitung

destined to spend many years of my life in the familiar near a man of genius, the hero of this music, to know him since they were children, to witness his development, his destiny and partake of his work in modest supporting role. The libretti diagram editor

Entschluß in sehr ruhigen, unscheinbaren Worten, meinen Freundesehrgeiz überboten und beschämt hatte. Wenn man so will, gibt es ja eine Disziplin, in welcher die Königin Philosophie selbst zur Dienerin, zur Hilfswissenschaft, akademisch gesprochen zumNebenfach wird, und das ist die

determination in very quiet, unassuming words, friends ambition my outbid and had shamed. If you like, there are indeed a discipline in which the Queen philosophy itself the servant, the auxiliary science, is zumNebenfach spoken academic, and that is the

teuflisch gemein, daß man vor jedem Laden scheut, ehe man was erhandelt,ist, als ob unser sanft verschlafenes Thüringisch aufgeweckt wäre zu einer Siebenhunderttausend Mann Frechheit und Ruchlosigkeit des Maulwerks mit vorgeschobenem Unterkiefer, greulich, greulich, aber bewahre Gott,

devilishly common that you shy away from any store, before you bargained for what is, as if our gentle sleepy Thüringisch would wake up to a seven hundred thousand insolence and profligacy of the mulberry plant with vorgeschobenem mandible, horribly, horribly, but God forbid,

ganze Stunde der Frage zu widmen, »warum Beethoven zu der Klaviersonate opusiii keinen dritten Satz geschrieben habe«, ein besprechenswerter Gegenstand ohne Zweifel. Aber man denke sich die Anzeige angeschlagen am Hause der Gemeinnützigen Thätigkeit, eingerückt in die KaisersaschenerEisenbahnzeitung,

devote whole hour of question, "why did Beethoven Piano Sonata opusiii posted any third set," a besprechenswerter subject undoubtedly. But the ad you think is posted at home the charitable activity, engaged in the KaisersaschenerEisenbahnzeitung,

gleich mit den Juden hielt. Diese ihrerseits, die jüdischen Verlegersfrauen und Bankiersdamen, blickten mit der tiefgefühlten Bewunderung ihrer Rasse für deutsches Herrenblut und lange Beine zu ihm auf und genossen es sehr, ihn zu beschenken: die Sportstrümpfe, Gürtel, Sweater und Halstücher, die er trug,

did the same with the Jews. This in turn, the Jewish publisher women and banker ladies looked on with the heartfelt admiration of their race for German Mr. Blood and long legs to it and enjoyed it, to bestow him the sport socks, belts, sweaters and scarves he wore,

tat sich sehr früh bei ihm in Wort und Haltung hervor. Seine Orchestrationsstudien unter Kretzschmars Leitung waren darum nicht weniger eifrig, denn er stimmte diesem darin zu, daß man Errungenes beherrschen müsse, auch wenn man es nicht mehr für wesentlich erachte, und sagte einmal zu mir:

did very early out with him in word and attitude. His orchestration studies Kretzschmar management were no less eager for he accepted this fact to that one must dominate-won, even if you no longer consider it essential, and once said to me:

habe, der sie gern gebraucht oder auch häufig von »angeborenen Verdiensten« spreche, indem er durch die paradoxe Verbindung dem Wort Verdienst* seinen moralischen Charakter zu nehmen und, umgekehrt, das Natürlich Angeborene zu einem außer moralisch aristokratischen Verdienst zu erheben

did, who they like ads or even often speak of "innate merits" by the word merit * to take it by the paradoxical connection his moral character and, conversely, the course Congenital a except to raise morally aristocratic merit

andere Wirklichkeit für uns hatte als eben die rein körperliche von Nikolaus Leverkühns Rüstkammern. Zwar waren wir flüchtig schon mit Kammermusik in Berührung gekommen: achtbis vierzehntäglich wurde sie bei Adrians Onkel, nur gelegentlich in meiner Gegenwart und keineswegs immer in seiner, geübt.

different reality for us had just as the purely physical Nikolaus Leverkiihn armories. It was true that we had already come into contact with chamber music: eight or fourteen days, she was practiced by Adrian's uncle, only occasionally in my presence and by no means always in his own.

schwer zu bestimmen, denn war nicht jene bereits das Toben der Sünde in unserem Blut, und lag nicht im Zustande der Lüsternheit bereits viel Hingabe ans Böse? Hier wieder tat sich die dialektische Einheit von Gut und Böse hervor, denn Heiligkeit war ohne Versuchung gar nicht zu denken, und nach der

difficult to determine, because those were not already the roar of sin in our blood, and not lay in a state of lust already a lot of dedication to do evil? Here again did the dialectical unity of good and evil out because holiness was not thinkable without temptation, and after the

Dilemma Gottes hatte darin bestanden, daß er außerstande gewesen war, dem Geschöpf, dem Menschen und den Engeln, zugleich die Selbständigkeit der Wahl, also freien Willen, und die Gabe zu verleihen, nicht sündigen zu können. Frömmigkeit und Tugend bestanden also darin, von der Freiheit,

dilemma of God had been that he had been unable to the creature, the people and the angels, while the independence of the election, ie free will, and to impart the gift of not being able to sin. Piety and virtue existed then, is about freedom,

Dimensionen seines kleineren Bruders, des scherzosen Fagotts, das ich so nenne, weil es ein Baß Instrument ist ohne rechte Baßgewalt, eigentümlich schwächlich von Klang, meckernd, karikaturistisch. Wie hübsch war es jedoch mit seinem gewundenen Anblaserohr, blitzend im Schmuck seiner Klappenund

dimensions to its smaller brother, the scherzosen Fagot, which I call so, because it is a bass instrument without a right bass, peculiarly weakened by sound, complaining, caricistic. How pretty it was, however, with its tortuous Anblaserohr, flashing jewelry in his Klappenund

widersprachen dem, und auch Teutleben war nicht einverstanden. Es wäre doch noch schöner, meinten sie, wenn immer nur das Alter die Jugend beurteilen und diese immer nur Gegenstand fremder Betrachtung sein dürfe, als ob sie nicht teilhabe am objektiven Geist. Sie habe aber teil daran, auch sofern es

disagreed, and also Teutleben disagreed. It would be even more beautiful, they said, if only age judged young people, and this should always be an object of foreign consideration, as if they were not partaking in the objective mind. But you have part in it, also provided that it

entdeckte)es stellte sich heraus, daß er Theologie studieren wollte. Die Nähe des Abgangsexamens verlangte eine Entscheidung, die Wahl einer Fakultät, und er erklärte, seine Wahl getroffen zu haben: erklärte es auf Befragen seinem Onkel, der die Brauen hochzog und »Bravo!« sagte, erklärte es

discovered) it turned out that he wanted to study theology. The proximity of the finish exam demanded a decision, the choice of a faculty, and he declared that he had made his choice: explained it when asked his uncle, who hoisted his brows and "Bravo," said it declared

gehorchte der Zumutung anfangs darum nicht, weil ich das Bedürfnis hatte, das zuerst nur rasch durchflogene Schriftstück wieder und wiedernicht sowohl zu lesen, als es stilkritisch und psychologisch zu studieren, und mit der Zeit schien mir dann der Augenblick, es zu zerstören, versäumt;

disobeyed the impertinence first reason that I felt the need, the first just quickly through flown document again and again not to read both than to study stylistic analysis and psychologically, and the time seemed to me then the moment to destroy it, missed ;

an denTänzen und Bräuchen meines Hochzeitsfestes im voraus dispensierte. Er war sehr erheitert. »Wundervoll!« rief er. »Guter Jüngling, du willst dich ehelich verheiraten. Was für eine rechtschaffene Idee! Dergleichen

dispensed at denTänzen and customs of my wedding party in advance. He was very amused. "Wonderful!" He cried. "Good boy, you want to marry yourself. What a legal idea! Such things

Ungeduld gestörten Fortschritte auf dem Felde des Überlieferbaren, in der Satztechnik, der Formenlehre, der Orchestrierung, bewiesen, daß die zweijährige theologische Episode in Halle sein Verhältnis zur Musik nicht gelockert, keine wirkliche Unterbrechung seiner Beschäftigung mit ihr bedeutet

disturbed impatience progress in the field of over Deliverable in compositional technique, the morphology, the orchestration, proved that the two-year theological Episode not loosened his relationship to music in Halle, no real interruption of his employment does with her

eingeteilt, so zwar, daß dieim rechten unteren, die im linken oberen Felde zu finden war; und die Magieoder Kuriositätbestand nun darin, daß diese Zahlen, wie man sie auch addierte, von oben nach unten, in die Quere oder in der Diagonale, immer die Summe ergaben. Auf welchem

divided, so much so that dieim lower right, which was found in the upper left field; And the magic or the oddity of the curiosity now is that these numbers, as they were added, always gave the sum from top to bottom, in the transverse or diagonal. Which

schwindelnd klaffenden Abgrund zu schweben scheint,ein Vorgang bleicher Erhabenheit, dem alsbald ein ängstlich Sichklein Machen, ein banges Erschrecken auf dem Fuße folgt, darüber gleichsam, daß so etwas geschehen konnte. Aber noch viel geschieht, bevor es zu Ende geht. Wenn es aber zu Ende

dizzyingly gaping chasm seems to float, a process paler grandeur, To which a fearful chase, followed by a fearful fright on his foot, as if something like that could happen. But much more happens before it comes to an end. But if it ends

gar nicht umhinkönnen, sie mehr zu fürchten als alles auf der Welt. Dennoch gibt es etwas, was einige von uns in Augenblicken, die ihnen selbst als verbrecherisch erscheinen, andere aber frank und permanent, mehr fürchten als die deutsche Niederlage, und das ist der deutsche Sieg. Ich wage kaum,

do not but can she fear more than anything in the world. Yet there is something that some of us fear in moments of fear that seem to them as criminal, others others frank and permanent, more than the German defeat, and that is the German victory. I hardly dare

und Wald, Teich und Hügel gewiß nicht verlieren, wenn es nicht eben die Früh Umweit Adrians bis zu seinem zehnten Jahre, sein Elternhaus, seine Ursprungslandschaft gewesen wäre, die mich so häufig mit ihm zusammen einschloß. Es war die Zeit, in der unser »du« wurzelte, und in der auch er mich

do not lose and forest, pond and hills certainly if it is not just the early moments from Adrian would have been its original landscape until his tenth year, his parents' home, the me So frequently with him. It was the time when our "you" rooted, and in which he also me

des Nützlichkeitsprinzips im ökonomischen Raum nicht paßt; aber darin stimme ich ganz mit ihm überein, daß die theonome Bindung an sich, also das Religiöse im allgemeinen, etwas Formalistisches und Ungegenständliches hat, daß es einer irdisch empirischen Ausfüllung oder Anwendung oder Bewährung

does not fit the utility principle in the economic area; but in this I fully agree with him that the theonomous binding per se, ie the religious in general, somewhat formalistic and non-objective has that a ground empirical filling or application or probation is

den Gefallen getan, in seiner Person die Scharte auszuwetzen, ihm die Hoffnung vereitelt hatte, doch wenigstens in dem Sohne noch Regierungsrat zu werden. Man hatte ihn das Gymnasium absolvieren lassen, ihn auf die Universität geschickt. Aber nicht einmal bis zum Assessor Examen war er gediehen, sondern

done a favor, in his person wipe out the stain, he had defeated the hope, but to be at least Regierungsrat in the Son. He had been graduated from high school, sent him to the university. But not even he had thrived until Assessorexamen but

Potentaten und großen Herren der Zeit genuggetan habe, wenn er nicht auch in der Fuge perfekt seinen Mann gestanden. So sei der Fürst Esterhazy ein ausnehmender Freund dieser Meisterkunst gewesen, aber in der Messe in C, die Beethoven für ihn geschrieben, sei der Compositeur über erfolglose Anläufe

done enough potentates and great lords of time If he did not stand perfectly in the fugue his man. So the Prince Esterhazy was a ausnehmender friend these masters of art, but in the Mass in C, which Beethoven wrote for him the Compositeur was about unsuccessful attempts

Treppe herunter, und Fersengeld gab, indem er der verbittert Hohnlachenden schuldig blieb, was kein rüstiger Bursche schuldig bleibt. Er war tief verwundet, irregemacht an sich selbst und nicht nur an sich; denn der Verdacht, der sich schon nach dem ersten

down stairs, and heels were by the bitter mockery laugher was guilty of what no sprightly lad remains guilty. He was deeply wounded, unhurt at himself, and not only in himself; because the suspicion of it after the first

an einem Tische zusammen, von welchem Schwerdtfegerals Bauernbursch gekleidet oder in der Tracht des florentinischen fünfzehnten Jahrhunderts, die seinen hübschen Beinen zustatten kam und ihn Botticelli's Jünglingsportrait mit der roten Mütze nicht unähnlich machte, in Festlust aufgelöst und des

dressed at a table together, of which Schwerdtfegerals peasant lad or not in the costume of the Florentine fifteenth century, which came in good stead his funny bone and him Botticelli's youth portrait with the red cap dissimilar made, dissolved in hard lust and

in den Sand zeichnete. Der Zusammenhang von Adrians erster Reise in die Schweiz mit der früheren nach Sylt bestand aber in folgendem. Das kulturell so regsame und unbeschränkte kleine Land hatte und hat einen Tonkünstler Verein, zu dessen Veranstaltungen sogenannte

drew in the sand. The connection of Adrian's first journey to Switzerland with the former to Sylt, however, consisted of the following. The culturally regsame and had unrestricted small country and has a Tonkünstlerverein to the events known

Dämonen treiben und beim Meßopfer Entsetzliches murmeln zu können. Das war eine Definition, an die Hand gegeben von der Rekgionspsychologie. Aber die Freiheit hat ja auch schon in anderer, vielleicht weniger spiritueller und doch des Enthusiasmus nicht barer Bedeutung im Leben der Erdenvölker

drive demons and to mutter terrible at Sacrifice. This was a definition given by the recruits psychology. But freedom has indeed already in other, perhaps less spiritual and yet the enthusiasm not Barer importance in the life of the earth nations

und der Kunst zurückzuführen. Und was im besonderen die Musik betrifft, so ist es mein Wunsch und Bestreben, den Leser auf ganz dieselbe Art ihrer ansichtig werden zu lassen; ihn auf eben die Weise in Fühlung mit ihr zu bringen, wie es meinem verewigten Freunde geschah. Dazu aber erschienen mir die Reden

due and art. And as far as music is concerned, it is my desire and endeavor to make the reader aware of them in the same way; To bring him into touch with her in the same way as my eternal friend did. But for me the published speeches

Zwang, teils auch, weil seine Produktion nicht eben übermächtig sprudelte, seine Tätigkeit vorwiegend auf das Gebiet der Übersetzung, namentlich aus seiner Lieblingssprache, dem Englischen, verlegt und bediente nicht nur mehrere Verlage mit Verdeutschungen englischer und amerikanischer Unterhaltungsbelletristik,

duress, partly because its production does not just overpowering bubbled, his undertaking to the mainly to the field of translation, especially from his favorite language, English, moved and operated not only several publishers with Verdeutschungen English and American entertainment fiction,

Ausgaben von Swift und Richardson. Dergleichen Werke versah er mit wohlfundierten Einleitungen und betreute die Übertragung mit viel Gewissenhaftigkeit, Stilgefühl und Geschmack, bis zur Versessenheit bemüht um die Genauigkeit der Wiedergabe, das Sichdecken des sprachlichen Ausdrucks

editions of Swift and Richardson. Such things works he provided with well-founded discharges and supervised the transfer with much diligence, sense of style and taste, to the obsession with every effort to ensure playback, the Sichdecken of linguistic expression

veränen und vorwegnehmenden, ebenso, sicheren wie leichten Auffassung und Aneignung vorlag, die bald dem Lehrer das Lob verschlägt, weil er fühlt, daß ein solcher Kopf eine Gefahr für die Bescheidenheit des Herzens bedeutet und es gar leicht zur Hoffart verführt. Vom Alphabet bis zur Syntax und Grammatik,

eign and anticipatory, well, safe as slight conception and appropriation existed that soon the teacher verschlägt the praise because he feels that such a head a threat The modesty of the heart, and it is easy to seduce the pride. From Alphabet to the syntax and grammar

einfand, enthielt zwar einigen Spott über seine Einzelgängerei, war dabei aber aufrichtig froh gemeint. Denn man schätzte seine Teilnahme an den theologisch philosophischen Debatten, denen er, ohne sie etwa zu führen, durch seine Einwürfe oft eine interessante Wendung gab, besonders aber seine

einfand, although containing some mockery of his Einzelgängerei, was there but Sincere gladly meant. For one valued his participation in the theological philosophical debates, which he without to lead about, by its objections often gave an interesting twist, particularly but his

der Lehrer eintrugwas sie nicht tat, ich habe es oft beobachtet, man merkte eher eine gewisse Gereiztheit, ja den Wunsch, ihm Niederlagen zu bereiten, so lag das nicht sowohl daran, daß man ihn für dünkelhaft gehalten hätteoder doch, man hielt ihn dafür, aber nicht, weil man den Eindruck gehabt

eintrugwas the teacher she did not, I It had often been observed that one noticed a certain irritation, indeed the desire to defeat him. This was not due either to the fact that he was thought to be disobedient, or rather to be thought of, but not because one had the impression

Element der Sünde, der Sinnlichkeit, der bösen Lust überhaupt aus der Ehe wegeskamotiert werden,denn Lust ist ja wohl nur bei zweierlei Fleisch, nicht bei einem, und daß sie ein Fleisch sein sollen, ist demnach ein friedlicher Unsinn. Andererseits kann man sich nicht genug darüber wundern, daß ein

element of sin, the sensuality, the evil desire will ever wegeskamotiert from marriage because lust is surely only two meat, not at one, and they shall be one flesh, therefore is a peaceful nonsense. On the other hand, one can not know enough about wonder that a

Elemente eigentlich eine Kapitel Einheit zu bilden imstande sind. Aber erinnere ich mich nicht, daß ich mir das Verfehlen eines beherrschten und regelmäßigen Aufbaus von Anfang an bei dieser Arbeit zum Vorwurf machen mußte? Auch meine Entschuldigung ist immer dieselbe. Mein Gegenstand steht mir

elements to form a chapter unit are actually capable of. But do I not remember the fact that I had to reproach myself with the failure of a controlled and regular construction from the outset in this work? My apology is always the same. My object is to me

Ausrufungen entlockte und er mit einer gewissen sinnenden Zurückhaltung auf sie blickte, so zweifle ich nicht, daß ihre Bilder, Rhythmen, hochhingetragenen Melodien ihm tiefer in die Seele drangen als den Genossen, und habe bei manchem Vorübergang reiner, gelöster Schönheit, der sich aus seinem

elicited exclamations and he looked at them with a certain meditative restraint, so doubt I do not, that their images, rhythms, highly executed transmitted melodies penetrated him deeper into the soul as the comrades, and have in many pre-transition pure, dissolved beauty, made up of his

Frauenemanzipation erfunden hat, einer überhaupt sehr nachgiebigen Zeit, beschenkt mit dem Prädikat der selbständigen Lebensform und stimmte natürlich eifrig zu.« »Nein, Leverkühn«, sagten Hubmeyer und Schappeler, und die anderen unterstützten sie,da habe er unrecht, wenigstens

emancipation of women has invented a generally very flexible time, endowed with the title of independent life and true course eager to. "" No, Leverkiihn "said Hubmeyer and Schappeler, and the others supported because it was wrong, at least

Wohlwollen gebetteten und grundbehaglichen Boheme. Adrian sah das alles an, wandelte darin, kostete davon während der neun Monate, die er für diesmal in Oberbayern verbrachte, einen Herbst, einen Winter, ein Frühjahr hindurch. Auf Künstlerfesten, die er mit Schildknapp besuchte, im Illusionsdämmer

embedded and grundbehaglichen benevolence Boheme. Adrian looked at it, lost it, during the nine months he spent this time in Upper Bavaria, an autumn, a winter, a spring. On Artists festivals, which he attended with Schildknapp, in Illusionsdämmer

gebettet, die wie Mumiensärge nach der Gestalt des Bewohners geformt waren, die reizenden Geigen, bald gelber, bald brauner gelackt, die schlanken, am Griffe silberumsponnenen Bögen in den Haltern der Deckel verwahrt,italienische, deren reine Wohlgestalt dem Kenner ihre cremonesische

embedded that were shaped like mummy coffins on the shape of the resident, the lovely violins, soon yellow, soon varnished brown, slender, silberumsponnenen on handles sheets held in the holders of the lid, Italian, whose pure shapeliness the Kenner their cremonesische

Schluß hatte nicht der ganze Brief Anlaß gegeben, sondern nur ein Teil davon, die sogenannte Facetie und Büffelposse, das Erlebnis mit dem fatalen Dienstmann. Aber wiederum: dieser Teil war der ganze Brief; um seinetwillen war er geschrieben worden nicht zu meiner Erheiterung; zweifellos hatte der Schreiber

end had not the whole letter given rise, but only part of it, the so-called facétie and buffalo Posse, the experience with the fatal porter. But again, this was the whole letter; For his sake he had not been written to my amusement; undoubtedly the writer had

Verlobung mit ihr, das hermetische Laboratorium, die Goldküche, die Komposition. Wundervoll! »Ihr werdet mich, Freund Albertus Magnus, in die theoretische Geheimlehre einführen, und gewiß, ich fühle es, ich weiß es im voraus, wie ich es ein wenig schon aus Erfahrung weiß, ich werde keinen ganz blöden

engagement with it, the hermetic laboratory, the Gold cuisine, the presentation. Wonderful! "You will me introduce friend Albertus Magnus, in the theoretical Secret Doctrine, and certainly, I feel it, I know it in advance, as I somewhat already know from experience, I'm not completely stupid

Stich befestigt, den er in irgendeinem Altkramladen aufgetrieben: ein sogenanntes magisches Quadrat, wie es neben dem Stundenglase, dem Zirkel, der Waage, dem Polyeder und anderen Symbolen auch auf DürersMelencolia erscheint. Wie dort war die Figur in sechzehn arabisch bezifferte Felder

engraving attached, he distended in any Altkramladen: a so-called magic square, as it appears on DürersMelencolia next to the hour glass, a compass, the scale, the polyhedra and other symbols. As there the figure in sixteen Arab numbered fields was

oder Wildschwein mit süßer Zukost, auch viel Salat, Käse und Früchte genossen und unsere Freunde zum schwarzen Kaffee ihre Regie Zigaretten angezündet hatten, so konnte sie im Ton eines anregenden Vorschlags und guten Einfalls fragen: »Signori, jetztein wenig Fisch?«Ein purpurner Landwein,

enjoyed or wild boar with sweet extras every, even a lot of salad, cheese and fruit and our friends for black coffee its director had lit cigarettes, so she could tone an exciting proposal and good incidence ask, "Signori, jetztein little fish" a purple country wine?

genug und fühlt sich, wie jede deutsche Stadt, als ein Kulturzentrum von geschichtlicher Eigenwürde. Es nährt sich von verschiedenen Industrien, wie Maschinen, Leder, Spinnereien, Armaturen, Chemikalien und Mühlen, und besitzt zu seinem kulturhistorischen Museum, das eine Kammer mit krassen

enough and feels like every German city, as a cultural center of historical self-dignity. It feeds on various industries, such as machinery, leather, spinning, fittings, chemicals and mills, and has to its cultural history museum, a chamber with stark

betreten. Es erhebt sich nun das Bild einer Schlange, die mit zäher Mühe Eingang in das Heiligtum zu erzwingen weiß, die schleimige Länge ihres Leibes über den kostbaren Fußboden zieht und den Altar gewinnt, wo sie Brot und Wein mit ihrem Gifte bespeit. »So«, schließt der Dichter mit verzweiflungsvoller

enter. Now the image of a serpent, who is compelled to forcibly enter the sanctuary, ascends the slimy length of her body over the precious floor, and wins the altar, where she spreads bread and wine with her poison. "So," concludes the poet with despair full

Lockung. Kein Wort in Adrians Brief, schrieb er, habe ihn auch nur augenblicksweise an der Überzeugung irremachen können, daß es die Musik sei, für die das Schicksal ihn, den Schreiber, eigentlich bestimmt habe, nach der es ihn verlange, die nach ihm verlange, und vor der er sich, halb feig, halb kokettisch,

enticement. Not a single word in Adrian's letter, he wrote, could have made him instantly embarrassed by the conviction that it was the music for which fate had really determined him, the scribe, to be asked for, and before he, half cowardly, half kokettisch, located

ganzen Volke zum Schicksal geworden ist, und ich bin nicht frei von der Neigung, für dieses Schicksal eine besondere, nie dagewesene Tragik in Anspruch zu nehmen, obgleich ich weiß, daß es auch anderen Nationen schon auferlegt war, um ihrer eigenen und der allgemeinen Zukunft willen die Niederlage

entire nation has become the fate, and I am not free from the tendency for this fate a special, unprecedented tragedy in claim to take, although I know that it was also imposed on other nations to their own and the general future's sake the defeat

gänzlich irrelevant. Was ihn, wie sich beim Nachhausegehen und am nächsten Tag auf dem Schulhof zeigte, hauptsächlich impressioniert hatte, war Kretzschmars Unterscheidung zwischen kultischen und kulturellen Epochen und seine Äußerung gewesen, daß die Säkularisierung der Kunst, ihre Trennung

entirely irrelevant. What him, as was shown in the schoolyard when going home and the next day, had mainly impressioniert, Kretzschmar distinction between cultic and cultural epochs and his statement was that the secularization of art, their separation

Spindes im Saal ausgestattet, und nur in einigen war aufgebettet: turmhoch nach Bauerngeschmack, mit plustrigen Federdeckbetten. »Wie viele Schlafzimmer!« sagten die beiden. Ja, die stünden meistens fast alle leer, erwiderte die Wirtin. Vorübergehend nur sei eines oder das andere bewohnt gewesen.

equipped locker in the room, and only in some was put extra: towered by Bauer taste, with plustrigen spring duvets. "How many bedrooms!" They said. Yes, they would almost all be empty, replied the landlady. Only one or the other was temporarily inhabited.

Epoche, der Beginn einer neuen, und wenn er das nicht zu beachten schien,ich machte es mir mit einer gewissen erregten Wehmut bewußt. Dadurch, daß ich in Halle zu ihm gestoßen war, hatte ich sozusagen unserer Schülerzeit eine Verlängerung gegeben; wir hatten dort nicht viel anders gelebt als in Kaisersaschern.

era, the beginning of a new, and when he did not appear the note I made myself with a certain melancholy excited conscious. Because I had come to him in Halle, I had, as it were, given an extension to our school days; We had not lived there much differently than in emperors.

zu gesundem Genuß erbötig, ein Bejaher der Kultur, besonders der deutschen, denn bei jeder Gelegenheit entpuppte er sich als ein massiver Nationalist lutherischer Prägung und konnte einem Manne nichts Grimmigeres nachsagen, als daß er »wie ein windiger Wal«, das heißt wie ein Welscher denke

erbötig to healthy enjoyment, a affirmer culture , particularly the German, because at every opportunity he turned out to be a massive nationalist Lutheran coinage and was a man nothing Grimmigeres accuse than that he "like a windy Wal," that is like a Vlašský think

erheischend zugeht, wo sie in den Messe Zeiten, von deren herbstlicher ich als Neu Kömmling eben noch eine Probe hatte, aus allen Teilen Europas, dazu aus Persien, Armenien und anderen asiatischen Ländern noch erklecklichen Zustrom haben. Nicht als ob mir dies Ninive sonderlich gefiele, ist gewiß

erheischend approaching where they in the trade fairs, of which herbstlicher I as New Kömmling just yet had a trial, have from all over Europe, to Persia, Armenia and other Asian countries still substantial price influx . Not that I liked this Nineveh particularly, is certainly

erinnertendas Merkwürdigste, was mir je vor Augen gekommen: merkwürdig nicht so sehr um seines allerdings sehr wunderlichen und verwirrenden Ansehens willen, als wegen seiner tief melancholischen Natur. Denn wenn Vater Leverkühn uns fragte, was wir davon hielten, und wir ihm zaghaft

erinnertendas strangest thing that ever came before his eyes: not strange so much about his, however, very strange and confusing For the sake of his deeply melancholic nature. Because if Father Leverkiihn asked us what we thought about it and we him timidly

esmeralda. Adrian kehrte nach Leipzig zurück und äußerte sich mit amüsierter Bewunderung über das schlagkräftige Opernwerk, das er wiedergehört haben wollte, möglicherweise wirklich wiedergehört hatte. Noch höre ich ihn über dessen Urheber sagen:

esmeralda. Adrian returned to Leipzig and, with amused admiration, remarked on the striking operatic work he had intended to listen to. I can still hear him say about its author:

eswie sollten Sie es nicht wissen? Sie wissen auch, daß Der dort oben, von dem alles kommt, sie Ihnen anvertraute, denn ihm wollen Sie sie ja darbringen. Sie haben recht: Natürliche Verdienste sind Verdienste Gottes um uns, nicht unsere eigenen. Sein Widerpartner ist es, durch Hochmut zu Falle gekommen

eswie you do not know it? You also know that the one up there, from whom everything comes, entrusted them to you, because you will give him her. You are right: Natural merits are merits of God around us, not our own. His opponent Partner is to come through the event arrogance

»Leb'mir ewig wohl« skandiert; und dieses hinzukommende eis ist die rührendste, tröstlichste, wehmütig versöhnlichste Handlung von der Welt. Es ist wie ein schmerzlich liebevolles Streichen über das Haar, über die Wange, ein stiller, tiefer Blick ins Auge zum letzten Mal. Es segnet das Objekt, die

eternal well chanted "Leb'mir"; And this added ice is the most touching, comforting, wistfully conciliatory act of the world. It is like a painfully loving stroke over the hair, over the cheek, a quiet, deep look into the eye for the last time. It blesses the object, the

selbst einen Stich ins Melancholische haben. Aufrecht, den braunen, nur leicht melierten Scheitel glatt und fest angezogen, so daß man die weiße Kopfhaut sah, in ihrer gewürfelten Wirtschaftsschürze, eine ovale Brosche am runden Halsausschnitt, saß sie bei ihnen, die kleinen, wohlgeformten

even have a tinge of melancholy. Upright, the brown, slightly mottled apex dressed smooth and firm, so that one could see the white scalp, in its diced economy apron, an oval brooch on round neck, she sat with them, the small, well-shaped

ahnte sogar noch nichts, als er mit seinem Lehrer von Basel nach Genf zum Probespiel fuhr. Und dann erklang unter Herrn Ansermets Stabe seine »Wurzelbehandlung«, dieses Stück nächtlich funkelnden Impressionismus, das er selber nicht ernst nahm, schon beim Schreiben nicht ernst genommen hatte, und bei dessen

even knew nothing yet, as he drove with his teacher from Basel to Geneva to audition. And then rang under Mr. Ansermets point his "root canal", this piece of nocturnal sparkling Impressionism, which he himself did not take seriously, had not been taken seriously when writing, and its

Kultur sogar, durchaus vertrug. Will sagen: unsere Stufe ist die der Gesittung,ein sehr lobenswerter Zustand ohne Zweifel, aber keinem Zweifel unterliegt es auch wohl, daß wir sehr viel barbarischer werden müßten, um der Kultur wieder fähig zu sein. Technik und Komfortdamit redet man von Kultur,

even quite adjourned culture. Let us say that our stage is that of civilization, a very praiseworthy state, no doubt, but there is no doubt that we should be much more barbaric in order to be able to restore culture. Technology and comfort Thus we speak of culture,

sprach sogar von »ingenium«, teilweise gewiß, um mit dem Worte zu prunken, das sich in bezug auf so anfängliche Leistungen drollig genug ausnahm; aber offenbar kam es ihm aus erstauntem Herzen. Ich bin ja bei diesen Unterrichtsstunden niemals zugegen gewesen

even spoke of "ingenium," partially certainly to flaunt the word which gutted be droll enough with respect to such initial services; But apparently it came to him from a heart of astonishment. I was indeed never present at these lessons

Abend verbrachten, noch monatelang, bis in den Herbst hinein, treu blieben. So hatten sie's voriges Jahr schon den ganzen Sommer gehalten, und auch ihre Lebensweise in der Stadt, den Winter hin, hatte sich nicht wesentlich von dieser hier unterschieden. Sie wohnten in der Via Torre Argentina nahe dem

evening spent even months until well into the autumn, remained faithful. So they had held it all summer long, and their way of life in the city, the winter, had not differed much from this one. They lived in Via Torre Argentina near the

jeden Morgen mit ihren Mappen hinaufstiegen, um an getrennten Plätzen zu arbeiten, gedachte ich schon. Sie hatten bei den Mönchen um die Erlaubnis nachgesucht, sich dort aufzuhalten, und milde war sie ihnen gewährt worden. Auch wir begleiteten sie öfters in den würzig duftenden Schatten des gärtnerisch

every morning with their portfolios climbed to work at separate places, I have already mentioned. They had sought permission from the monks to stay there, and they had been granted them mildly. We also accompanied them often in the fragrant shade of horticulturally

alles ganz nahe mit Hexerei zu tun habe, ja schon in ihr Bereich falle und selbst ein Werk desVersuchers sei, war die Überzeugung früherer Epochen: eine respektable Überzeugung, wenn man mich fragt. Ich möchte wissen, mit welchen Augen man damals den Mann aus Wittenberg angesehen hätte, der,

everything was very close to do with witchcraft, already falling in their area and even a work Was the conviction of earlier epochs: a respectable conviction when one asks me. I want to know with what eyes you could then considered the man from Wittenberg, who,

ausnehmend luftbedürftig von Natur, den ganzen Winter bei offenem Fenster, in Mantel und Plaid gehüllt, an seinem Tisch und rang, halb haßerfüllt und halb in leidenschaftlicher Verfallenheit, von Schwierigkeiten umgeben und Zigaretten verdampfend, um den genauen deutschen Gegenwert für englische

exceptionally air in need of nature, the whole winter with the windows open, wrapped in jacket and plaid, at his table And struggled, half hated, and half in passionate decay, surrounded by difficulties and cigarettes evaporating to the exact German value for English

exzerpierte Carissimi'sJephta und diePsalmen Davids von Schütz. Wer wollte in der quasi geistlichen Musik seiner späteren Jahre, derAp$kalypse und demDr. Faustus, den stilistischen Einfluß jenes Madrigalismus verkennen? Das Element eines zum Äußersten gehenden Ausdruckswillens war immer

excerpted Carissimi'sJephta and diePsalmen Davids by Schütz. Who wanted to be in the quasi-spiritual music of his later years, the Kalypse and the Dr. Faustus, the stylistic influence of that madrigalism? The element of the utmost continuous expression of will has always

erregten. Verständnis für diese Beklemmung fand ich bei ihm mitnichten, denn er liebte es wohl, sich über theologische Fragen, die im Kolleg berührt, im Seminar erörtert worden waren, mit mir zu unterhalten, aber jedem Gespräch, das der Sache an die Wurzel gegangen wäre und der problematischen

excited. I did not find any sympathy for this oppression, for he was very fond of discussing the theological questions raised in the course of the seminar with me, but in the course of every conversation which had taken root the problematic

ihn ausübte. Augenscheinlich hatte er zu wenig Schlaf, denn zum Lesen verwendete er Nachtstunden. Ich unterließ auch nicht, Kretzschmarn meine Besorgnis einzugestehen und bei ihm anzufragen, ob er nicht mit mir in Adrian eine Natur sähe, die geistig eher zurückzuhalten als vorwärtszustoßen sei.

exercised him. Apparently he had too little sleep, because he used night hours to read. I also refused to acknowledge my concern to Kretzschmarn, and to ask him whether he did not see with me in Adrian a nature which should be held back mentally rather than pushed forward.

dringlicheren Interessen und Verpflichtungen an allen Enden gäbe, nach der Erweiterung und Erläuterung von etwas, was Adrian kürzlich bei Roddes über Musik, über den Zustand der Oper oder dergleichen gesagt hatte, und widmete sich ihm. Er nahm seinen Arm und schlenderte mit ihm am Rande des Festgedränges

exist more pressing interests and obligations at all ends, after enlargement and explanation of something that Adrian recently or Roddes about music, about the state of opera Had said this, and devoted himself to him. He took his arm and walked with him informally at the scrum

Daseinsintensität der außergöttlichen Kreatur bedeutete. Freiheit. Wie seltsam das Wort sich ausnahm in Schleppfußens Munde! Nun, gewiß, es hatte darin eine religiöse Betonung, er sprach als Theolog, und er sprach keineswegs wegwerfend davon, im Gegenteil, er zeigte ja die hohe Bedeutung

existence of intensity except divine creature meant. Freedom. How strange the word was in Schleppfuß's mouth! Well, certainly, it had in it a religious emphasis, he said, as a theologian, and he said not dismissive of it, on the contrary, he showed yes the great importance

verfällt, diesen Beruf zu wählen, es sei denn, man gehorche einfach dem Mechanismus einer Familienüberlieferung, darüber ließen sie sich nicht aus, und von meiner Seite wäre es zweifellos eine taktlose Anzapfung gewesen, sie deswegen ins Verhör zu nehmen. Eine so radikale Fragestellung wäre allenfalls bei

expires to choose this profession, unless you simply obey the mechanism of a family tradition, yet they were not mutually exclusive, and from my side, it would undoubtedly be a Tactless tapping, to interrogate them for this reason. Such a radical question would be at the most

ausdrucksvollen Mund und in bemühter Herzensgüte, auch Klugheit dreinblickenden braunen Augen. Zu Hause sah man ihn stets in einer hochgeschlossenen, faltigen Handwerkerbluse aus Barchent. Ich glaube wohl, daß es den Kinderlosen gefreut hatte, ein junges verwandtes Blut in sein viel zu geräumiges

expressive mouth and three looking in bemühter kindheartedness, also wisdom brown eyes. At home he was always seen in a high-necked, wrinkled handcrafted blouse from Barchent. I dare say that it was looking to childless, a young related blood in his much too large

extravaganter Sinn, voll von Formen, Figuren, Gestalten, Gegenständen, Ideen, Erscheinungen, Erregungen, Wandlungen. Diese werden empfangen in dem Uterus des Gedächtnisses, genährt im Mutterleibe der pia mater, und geboren durch die reif ende Kraft der Gelegenheit.« Delivered upon the mellowing

extravagant spirit, full of forms, figures, shapes, objects, ideas, phenomena, emotions, changes. These are received in the uterus of memory, nourished in the womb of the pia mater, and born by the ripening power of opportunity. "Delivered upon the mellowing

Augenschnitt, die Mundund Kinnbildung, alles kam von Mutters Seite, besonders deutlich, solange er glattrasiert ging, also bevor er sich den stark verfremdenden Knebelbart wachsen ließ, was ja erst in späteren Jahren geschah. Das Pechschwarz der mütterlichen und der Azur der väterlichen Iris

eyes mean that oral and chin education, everything came from mother's side, particularly clearly, as long as he was clean-shaven, so before he allowed himself to grow the strong alienating beard, which indeed only in Later years. The pitch black of the maternal and the paternal Azur Iris

Tatsache, daß er mir das Abenteuer, und zwar Wochen nachdem es ihm zugestoßen, überhaupt mitteilte, was die Durchbrechung einer sonst unbedingten und von mir stets respektierten Verschlossenheit bedeutete. So sonderbar es in Ansehung unserer alten Kameradschaft klingen mag,das Gebiet der

fact that he gave me the adventure, namely weeks after it happened to him, ever announced, which meant the opening of an otherwise unconditional and I always respected taciturnity. Strange as it may sound, in respect of our old camaraderie, the area of

Faktum. Das erinnert an den ontologischen Gottesbeweis, der mir immer von allen der liebste war, und der von der subjektiven Idee eines höchsten Wesens auf dessen objektives Dasein schließt. Daß er vor der Vernunft sowenig wie die anderen standhält, hat mit den energischsten Worten Kant bewiesen.

fact. This recalls the ontological proof of God, which was always the most dear to me, and which concludes from the subjective idea of ​​a supreme being to its objective existence. The fact that he withstands reason as little as the others has proved Kant with the most energetic words.

manifeste Sekundär Symptome vollkommen ausblieben. Adrian erlitt einmal, in Wendeil Kretzschmars Wohnung, dem er eben eine Kompositionsstudie vorlegte, eine heftige Anwandlung von Schwindel, die ihn taumeln ließ und ihn zwang, sich niederzulegen. Sie ging in eine zweitägige Migräne über,

failed to manifest secondary symptoms completely. Adrian, once in Wendeil Kretzschmar's apartment, to whom he had just submitted a study of composition, suffered a violent attack of dizziness, which caused him to stagger, and forced him to lie down. She went on in a two-day migraine,

Familienzimmers in der Rambergstraße, das ihm nur unsichere Einsamkeit bot, und in das plötzlich jemand eintreten mochte, um ihn zur Gesellschaft zu rufen, war er müde. »Ich suche«, schrieb er mir, »frage innerlich in der Welt herum und lausche auf Weisung nach einem Ort, wo ich mich recht vor

family room in Ramberg Strasse, the only uncertain solitude offered him, and in the suddenly someone might come to call him to the company, he was tired. "I'm looking," he wrote, "ask inwardly about the world and listen to instructions for a place where I am right in

Abschieds wird, mit diesem d g g geht eine leichte Veränderung vor, es erfährt eine kleine melodische Erweiterung. Nach einem anlautenden c nimmt es vor dem d ein eis auf, so daß es nun nicht mehr »Him melsblau« oder »Wie sengrund«, sondern »Odu Himmelsblau«, »Grü ner Wiesengrund«,

farewell is, with this dgg going on a slight change, it undergoes a small melodic extension. After an initial sound c it picks up before d an ice so that it no longer "Him melsblau" or "How scorching around" but "Odu Sky Blue," "Grü ner Wiesengrund"

Ermüdbarkeit und Neigung zum Ekel (begleitet von Hauptweh), ist der Grund meiner Scheu und Sorge, sie wird, sie sollte mich zur Abstinenz bestimmen. Seht, guter Meister, so jung ich bin, hab' ich von der Kunst ein Hinlängliches los, um zu wissenund müßte nicht Euer Schüler sein, es nicht zu wissen

fatigue and tendency to disgust (accompanied by Hauptweh), is the reason of my shyness and anxiety, it is, they should determine me to abstinence. See, good master, so young I am, I have from the art that a sufficient going to wissenund would not be your student, not knowing

und das Gefährliche dieser Berührung empfinden. Daß er bis dato kein Weibberührt hatte, war und ist mir eine unumstößliche Gewißheit. Nun hatte das Weib ihn berührt und er war geflohen. Auch an dieser Flucht ist nicht eine Spur des Komischen, ich kann es dem Leser versichern,

feeling and the danger of contact. That he had not yet touched a woman was, and still is, an irrefutable certainty. Now the woman had touched him and he had fled. Also on this flight is not a trace of the comic, I can assure the reader,

Gefühle und der inneren himmlischen Freude gegen eine versteinte Orthodoxie, von welcher freilich kein Bettelmann mehr ein Stück Brot hatte nehmen wollen; als Pietismus also, der bei Gründung der Universität Halle die ganze theologische Fakultät besetzte. Auch er, dessen Hochburg die Stadt dann lange

feelings and the inner heavenly joy against a petrified orthodoxy of But no beggar would have taken a piece of bread; As pietism, which occupied the entire theological faculty at the founding of the University Hall. Even he, whose stronghold then the city long

Commilitonen, den Mitgliedern der christlichen Studentenverbindung Winfried, der er aus äußeren Gründen sich angeschlossen hatte, und deren Gast auch ich zuweilen war. Davon vielleicht noch später. Hier will ich nur sagen, daß diese jungen Leute, teils bläßlich kandidatenhafte, teils bäuerlich robuste,

fellow students, and I was the members of the Christian fraternity Winfried which he had connected external reasons, and their guest at times. Maybe even later. Here I want to say that these young people, partly pallid candidates explanatory, partly rural robust, only

das fünfzehnte Jahrhundert hatte entdecken müssen, um uns unser Vergnügen zu verschaffen. Wenn ich aber an jenes Auflachen Adrians zurückdenke, so finde ich nachträglich, daß es etwas von Wissen und mokanter Eingeweihtheit hatte. Es ist ihm immer geblieben, oft habe ich es später von ihm vernommen,

fifteenth century had to discover, to give us our pleasure. When, however, I think of Adrian's laughing, I find afterwards that it had something of knowledge and mocantial dedication. It's always been him, often I later heard it from him,

schließlich nicht weniger als siebenhundertsiebzig Hymnen, darunter solche von gewaltiger Strophenzahl. Die Lieder waren bestimmt, gesungen zu werden, ermangelten aber der Noten. Es waren neue Texte zu alten Melodien, und so wurden sie jahrelang von der Gemeinde benutzt. Da

finally no less than seven hundred and seventy anthems, including those of powerful verse number. The songs were destined to be sung, but lacked the notes. There were new lyrics on old melodies, and so they were used for years by the church. As

festesten Füßen, und als noch jüngerer Mensch hatte er eine Lungenblutung gehabt, neigte also zur Tuberkulose. Seinem Glück bei Frauen entsprach meiner Beobachtung nach nicht ganz das Glück, dessen sie sich bei ihm erfreuten,wenigstens individuell; denn in ihrer Gesamtheit genossen sie seine ganze

firmest feet, and as yet younger man he had had a pulmonary hemorrhage, so inclined to tuberculosis. According to my observation, his happiness in women did not correspond entirely to the happiness which they enjoyed with him, at least individually; because in their totality they enjoyed all his

erste Mal weislich enthielt, damit dieAh ! Wirkung, die Gefühlsschwellung desto größer sei, jetzt, wo sie in rückhaltlosem, von harmonischen Durchgangstönen der Baßtuba wuchtig gestütztem Aufsteigen ihn glorreich beschreitet, um sich dann, gleichsam mit würdiger Genugtuung auf das Vollbrachte zurückblickend,

first time contained wisely so dieAh! Effect, the feeling swelling is the greater, now that she him treading gloriously in retaining Wi, of harmonious passage sounds of tuba powerfully aided ascent to then, as if looking back with dignified satisfaction at what has been accomplished,

fis, ais, eis, fügte ein e hinzu und demaskierte dadurch den Akkord, der wie Fis Dur ausgesehen hatte, als zu H Dur gehörig, nämlich als dessen fünfte oder Dominant Stufe. »So ein Zusammenklang «, meinte er, »hat an sich keine Tonart. Alles ist Beziehung, und die Beziehung bildet den Kreis.« Das a, wel

fis, ais, ice, ae added and unmasked by the chord, which had as F-sharp major looked when to H Dur properly, that is, as the fifth or Dominant level. "Such a harmony," he said, "has no key in itself. Everything is relationship, and the relationship is the circle. "The a, wel

fixiert und »beschränkt«, aber nicht durch das Teufelsarkanum, sondern durch ihren Liebreiz und durch den bannenden Willen, mit dem sie ihn hielt und ihn gegen andere Versuchungen feite. Daß dieser Schutz in seiner Kraft, seinem Einfluß auf die Natur des Burschen durch die Zaubersalbe und den Glauben des

fixed and "limited" but. Not by the Teufelsarkanum but by their charm and by the spellbinding will with which she held him and Feite him against other temptations That this protection in its power, its influence on the nature of the boys through the magic ointment, and the faith of the

fest zu versichern, ihrem Heinz bei der Umarmung heimlich und in bestimmter Figur den Rücken gesalbt habe. Nun ward auch das Badeweib inquiriert, das zähe leugnete. Sie mußte der weltlichen Behörde überstellt werden mit der Anheimgabe von Befragungsmitteln, die der Kirche nicht anstanden; und

fixed to insure their Heinz have anointed back in the embrace secretly and in particular FIG. Now the bathing woman was inquisited, too, who denied tenaciously. It had to be placed under the supervision of the secular authorities, with the provision of interrogatories which did not appeal to the church; and

seiner Goldbrille geblinkt. Das Kind sei zu den Grauen Fräulein in Bamberg gekommen, aber die Mutter sei fortan auch nur noch ein graues Fräulein gewesen: mit einem Kanarienvogel und einer Schildkröte, die ihr die Eltern aus Barmherzigkeit geschenkt, sei sie in ihrer Stube an Auszehrung dahingekümmert,

flashed his gold spectacles. The child had come to the Grey Miss in Bamberg, but the mother is now also only a gray Miss been: a canary and a tortoise given her parents a mercy that she was dahingekümmert in her room of consumption,

flachen Absätzen und den grünen oder grauen Wollstrümpfen, die die wohlgebildeten Knöchel umspannten. Dies alles war angenehm. Das Schönste an ihr aber war ihre Stimme, der Lage nach ein warmer Mezzosopran und in der Sprachbehandlung, bei leicht thüringisch gefärbter Lautbildung, ganz außerordentlich

flat heels and the green or gray woolen stockings, which spanned the well-formed ankle. All this was pleasant. The best thing about her but her voice, able to a warm mezzo-soprano and the speech treatment, dyed in slightly thüringisch phonation, extraordinarily

die Theologie geflohen, in der Hoffnung, daß sie dem Kitzel Ruhe gebieten werde,um dann eine Menge entsetzlicher Komik in ihr zu finden. Warum müssen fast alle Dinge mir als ihre eigene Parodie erscheinen? Warum muß es mir vorkommen, als ob fast alle, nein, alle Mittel und Konvenienzen der

fled theology, in the hope that they will tickle the areas tranquility, only to find a lot of terrible comedy in it. Why do almost all things seem to me to be their own parody? Why must it occur to me that almost all, no, all the means and Konvenienzen of

Fleisch Lust hat zum andernes ist ja ein Phänomen,nun ja, das vollkommen exzeptionelle Phänomen der Liebe. Natürlich sind Sinnlichkeit und Liebe auf keine Weise zu trennen. Man entschuldigt die Liebe von dem Vorwurf der Sinnlichkeit am besten, indem man umgekehrt das Liebeselement nachweist

flesh wants to andernes's a phenomenon, well, the completely exceptional phenomenon of love. Naturally sensuality and love are by no means separate. The excuse the love of the accusation of sensuality best by reversed the love element proves

Laubschattenliebend, hieß Hetaera esmeralda. Nur einen dunklen Farbfleck in Violett und Rosa hatte Hetaera auf ihren Flügeln, der sie, da man sonst nichts von ihr sieht, im Flug einem windgeführten Blütenblatt gleichen läßt.Es war da sodann der Blattschmetterling, dessen Flügel, oben in volltönendem

foliage shadow Loving, Hetaera was esmeralda. Only a dark patch of color in purple and pink had Hetaera on their wings, which it, because otherwise you can not see anything of her in flight a wind conducted Petal same läßt.Es was there then the leaf butterfly, whose wings, cited in volltönendem

für Gottes Gegenspieler, den Feind und Verderber. Denn größere Hexenmacht hatte ihm Gott zugestanden über den Beischlaf als sonst über jede menschliche Handlung: nicht nur wegen der äußeren Unflätigkeit dieser Verübung, sondern vor allem, weil die Verderbtheit des ersten Vaters als Erbsünde

for God's opponent, the enemy and destroyer. For more witch power had he conceded God through coitus than usual on every human action: not only because of the external obscenity this perpetration, but mainly because the corruption of the first father as original sin

einen Augenblick aus und sagte: »Jetzt kommt's.« Er begann den Variationensatz, dasAdagio molto semplice e cantabile. Das Arietta Thema, zu Abenteuern und Schicksalen bestimmt, für die es in seiner idyllischen Unschuld keineswegs geboren scheint, ist ja sogleich auf dem Plan und spricht sich in sechzehn

for a moment and said, "Here it comes" He began the variation movement, dasAdagio molto semplice e cantabile.. The Arietta theme, determined to adventures and destinies for which it seems was born in its idyllic innocence is in no way, yes once on the plan and calls in sixteen

für die sorgende Apprehension, die meinesgleichen durch eine Natur wie Adrians auszustehen hat,es ist auch der Grund, weshalb ich das verdammte Abenteuer, von dem er mir berichtete, als etwas so erschreckend Symbolisches empfand. Ich sah ihn stehen auf der Schwelle des Freudensalons und,

for caring Apprehension who has my same endure by nature like Adrian, it is also the reason why I, as something so frightening felt the damn adventure which he told me symbolic. I saw him standing on the threshold of joy salons and,

für Flöte, Klarinette, Corno di Bassetto und Fagott,ich nenne die Stücke, die mir bekannt wurden, und die auch erhalten geblieben, wenn auch niemals veröffentlicht worden sind. Was Kretzschmar tat, war, ihn auf flaue Stellen hinzuweisen, ihm Tempokorrekturen, die Belebung eines starr wirkenden Rhythmus,

for flute, clarinet, Corno di Bassetto and bassoon, I call the pieces, which were known to me , And which have been preserved, though never published. What did Kretzschmar, was his attention to dull places him pace corrections, the revival of a rigidly acting rhythm,

für sein junges System bedeuteten. Unzweifelhaft bildeten sie ein bedenkliches Plus zu den Vorbereitungen auf die Abgangsexamina, in denen er stand und von denen er freilich wegwerfend redete. Oft sah er blaß ausund das nicht nur an Tagen, wenn die ererbte Migräne ihren trübenden Druck auf

for his young system meant. Undoubtedly, they were a serious plus to the preparations for the exile examinations, in which he stood, and of which he, of course, spoke disparagingly. He often looked pale ausund not only on days when the inherited migraine their opacifying pressure

für mich zum Allerbelustigendsten.Was geht mich Ihre verdammte Geige an! sagte er zu einem, der sich beklagte.« Wir lachtenund das Eigentümliche war nur, daß wir uns überhaupt nicht begrüßt hatten. Übrigens, sagte er, sei da auch noch der vierte Satz, das unvergleichliche

for me to Allerbelustigendsten.Was I care about your damn violin! He said to one who complained. "We laughed, and the peculiar thing was that we had not welcomed each other at all. Incidentally, he said, was because even the fourth set, the incomparable

zum Spritzen geneigten Unterlippe. Es ist wahr, daß Kumpf gewöhnlich seinen Stoff nach einem gedruckten Lehrbuch, übrigens eigener Provenienz, vortrug; aber sein Ruhm waren die sogenannten »Ex Pauken«, die er, die Fäuste bei zurückgerafftem Gehrock in seinen senkrechten Hosentaschen, auf

for spraying inclined lower lip. It is true that Kumpf usually expressed his subject according to a printed textbook, by the way, his own provenance; but his fame were the so-called "ex timpani" which he, his fists at zurückgerafftem frock coat in its vertical pockets to

zum großen Teile unrecht. Es sei das Lebenägefühl der Jugend selbst gewesen, das sich mit Hilfe der Bewußtwerdung durchgesetzt habe gegen die Welt, wenn diese auch zur Anerkennung nicht ganz ungestimmt gewesen sei. »Nicht im mindesten«, sagte Adrian.Gar nicht ungestimmt.

for the most part wrong . It was the sense of life of the youth himself, which, with the help of consciousness, had prevailed against the world, even though it had not been wholly undecided. "Not in the least," Adrian said.

für heute abend über die nationale Bindung. Was aber die soziale betrifft, so hat sie den Haken, daß, wenn im ökonomischen Raum alles bestmöglich reguliert ist, die Frage nach der Sinnerfüllung des Daseins und nach würdiger Lebensführung noch genau so offenbleibt wie heute. Eines Tages werden wir

for tonight on the national bond. But as far as the social aspect is concerned, it has the hook that if everything is optimally regulated in the economic sphere, the question of the inner fulfillment of existence and the dignified way of life remain just as open as today. One day we will

vergißt, daß sein ganz ungeregelter und dem Gefühl überlassener Rhythmus der Strenge seiner Melodie mindestens die Waage hielt. Und dann erfand er sich einen Gesangsstilzur Decke hinauf und in seraphischem Falsett von dort herabschwebend , der höchst berückend gewesen sein muß und

forget that his very unregulated and the feeling on the severity of his authorized rhythm melody held at least balanced. And then he invented himself a Gesangsstilzur blanket up and seraphic falsetto down floating from there, who must have been very captivating, and

Vergeßlichkeit. Plötzlich, besonders wenn jene es abgelehnt hatten zu tanzen, konnte er nachdenklich werden und sich an den Tisch setzen, zu Adrian und Baptist Spengler, der immer im Domino war und Rotwein trank. Blinzelnd, ein Grübchen in der Wange über dem starken Schnurrbart, zitierte er eben

forgetfulness. Suddenly, especially when they had refused to dance, he could be thoughtful and sit down at the table, Adrian and Baptist Spengler, who was always in Domino and drank red wine. Blinking, a dimple in the cheek with the strong mustache, he just quoted

Form des Liedes noch als die annehmbarste, ernsteste, wahrste gelten; sie mochte ihm seine theoretische Forderung gedrängter Kürze am ehesten zu erfüllen scheinen. Dabei sind nicht nur mehrere dieser Gesänge, wie gleich dasO lieb Mädel mit dem Buchstaben Symbol, wie ferner dieHymne,Die

form of the song even as the most acceptable, serious, valid truest; She might seem to be most likely to fulfill his theoretical demand for compulsive brevity. Here are not only several of these songs, as equal Daso loving girl with the letter symbol as further dieHymne, the

bilden, Wörter von zwölf Buchstaben, bestimmte Kombinationen und Interrelationen der zwölf Halbtöne, Reihenbildungen, aus denen das Stück, der einzelne Satz oder ein ganzes mehrsätziges Werk strikt abgeleitet werden müßte. Jeder Ton der gesamten Komposition, melodisch und harmonisch, müßte

form, the words of twelve characters, certain combinations and interrelations of the twelve semitones, series developments that make the piece, the individual sentence or an entire multi-movement work derived strictly Would have to be. Each tone of the entire composition, melodically and harmonically, would

Format, einen breiten Rand, ein nicht zu enges Beieinander der Noten. Dazu bestand er auf dem vorgedruckten Vermerk, daß die Wiedergabe in Konzerten und Vereinen nur mit Bewilligung des Autors und nur im Ganzen, bei Vorführung aller dreizehn Stücke gestattet sei. Dies wurde ihm als prätentiös verargt und

format, a wide margin, a not too tight juxtaposition of notes. To this end he insisted on the preamble that the performance in concerts and associations was permitted only with the approval of the author, and only in the whole, by the performance of all thirteen pieces. This was blamed him as pretentious and

formt, ist sie ein Teil der reinen Form alles Seins überhaupt, entstammt dem ewig sich selbst denkenden Denken, das wirGott nennen... Ich glaube zu verstehen, was Aristoteles mit der Entelechie meinte. Sie ist der Engel des Einzelwesens, der Genius seines Lebens, auf dessen wissende

formed, it is a part of the pure form of all being at all, the eternal comes to Self-thinking thought, which we call God ... I believe to understand what Aristotle meant with the entelechy. She is the angel of the individual being, the genius of his life, on the knowing

Formen für eine Komposition zur Verfügung steht, und was sonst noxh für Variationsscherze sich anbieten mögen. Eine Komposition kann auch zwei oder mehrere Reihen als Aus gangsmaterial benutzen, nach Art der Doppelund Tripelfuge. Das Entscheidende ist, daß jeder Ton darin, ohne jede Ausnahme,

forms is a composition available, and whatever else may for variation jokes offer noxh itself. A composition can also use two or more rows as starting materials, in the manner of double and triple fugues. The bottom line is that every note is, without exception,

die zweite Stimme zur Sequenz bildet und der dritte Teil beiden als Baß dienen kann? Keiner von uns war sich klar darüber, daß wir uns da, angeleitet von einer Stallmagd, auf einer vergleichsweise schon sehr hohen musikalischen Kulturstufe bewegten, in einem Bereich der imitatorischen Polyphonie, den

forms the second voice to the sequence and the third part can serve both as a bass? None of us was aware that we there, guided by a milkmaid at a comparatively very high musical culture stage were moving in a range of imitative polyphony, the

und verkohlt gefunden und war darüber in den allerheftigsten, das nächtliche Haus um so weniger schonenden Zorn ausgebrochen, als er selbst seine Lautheit nicht hörte. »Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?« hatte er immer wieder gedonnert. Es waren aber der Stunden fünf, sechs gewesen,

found and charred and was also broken in the most violent, the nocturnal house the less gentle anger, Himself his Loudness did not stop. "Can not you watch me for an hour?" He had thundered again and again. And there were the hours five, six have been,

einander gefunden und bestätigt wie hier. Es wendet Musik hier ihr Auge auf sich selbst und schaut ihr Wesen an. Dieses sich tröstend und trauernd Einander die Hand Bieten der Töne, dieses verwandelnd verwandt ineinander Verwobenund Verschlungensein aller Dinge,das ist sie, und Adrian Leverkühn

found and confirmed as here today. Here music applies her eye to herself and looks at her being. This is comforting and grieving mess hand offer the tones this transforming used reciprocally Verwobenund Verschlungensein all things, that it is, and Leverkiihn

am Marktplatz ein Zimmer mit Alkoven gefunden, das er als Untermieter einer älteren Beamtenwitwe während der zwei Jahre seines Aufenthaltes bewohnte. Der Blick ging auf den Platz, das mittelalterliche Rathaus, die Gotik der Marienkirche, zwischen deren gekuppelten Türmen eine Art von

found on the market square a room with alcove, where he lived as a lodger of an elderly widow officials during the two years of his stay. The view was of the square, the medieval town hall, the Gothic St. Mary's Church, between the towers coupled a kind of

an der Vertrauenswürdigkeit unseres Denkens gründete, hinderte ihn nicht nur nicht an einem strammen Offenbarungsglauben, sondern auch daran nicht, mit dem Teufel auf sehr vertrautem, wenn auch natürlich gespanntem Fuße zu stehen. Ich kann und will nicht untersuchen, wieweit er an die persön

founded on the trust of our thinking, hindered him not only not on a tight belief in revelation, but it is not, with the devil in a very intimate, albeit Naturally tense foot. I can not and will examine the extent to which it continues the personal

gründenden Schwere der großen Baßtuba. Selbst museale Raritäten dieses Gebietes, etwa ein Paar schön gewundener, gleich Stierhörnern nach rechts und links gedrehter bronzener Luren, waren meistens in Leverkühns Magazin zu finden. Aber mit Knabenaugen gesehen, wie ich es heute in der Erinnerung

founding of the great severity tuba. Even museal rarities of this area, such as a pair of beautifully wound bronze lures, turned to the right and left as bulls, were mostly found in Leverkühn's magazine. But seen with boys eyes as I today in remembrance

Bruchstücken, wobei er seinen Stoff einer mittelmeerischen Blütenlese entnahm, die, in ziemlich glücklicher deutscher Übersetzung, provencalische und catalonische Lyrik des zwölften und dreizehnten Jahrhunderts, italienische Dichtung, visionäre Höhepunkte derDivina Commedia, dann Spanisches und Portugiesisches

fragments, where he his material a Mediterranean anthology took that, in rather happier German translation, Provencal and Catalonian poetry of the twelfth and thirteenth century Italian poetry, visionary highlights derDivina Commedia, then Spanish and Portuguese

Freunde spielte er uns einmal während unseres Aufenthalts leider nur einmalaus den vollendeten und meist auch schon für ein ausgesuchtes Orchester instrumentierten Teilen der »angenehmen, launischen Komödie, Verlorene Liebesmüh ge nannt«, wie das Stück im Jahre geheißen hatte, charakteristische

friends he played us once during our stay unfortunately only einmalaus the consummate and most instrumented already for a select orchestra parts of "enjoyable, capricious comedy, Lost Love's Labour ge called" as the piece in the years welcomed had, characteristic

von Humanität sprach Schleppfuß auchnatürlich im Sinn der »klassischen Jahrhunderte des Glaubens«, auf deren Geistesverfassung er seine psychologischen Erörterungen gründete. Deutlich lag ihm daran, zu verstehen zu geben, daß Humanität keine Erfindung des freien Geistes sei, daß nicht ihm nur diese

from humanity spoke Schleppfuss naturally in the sense of "classical centuries of faith", their state of mind, he founded his psychological discussions. Significantly was anxious to know how to give that humanity is not an invention of the free spirit that not him only these

aus dem Nichts, bar jeder Kenntnis ihrer schon durchlaufenen Kulturgeschichte, des durch die Jahrhunderte Errungenen, sich neu zu entdecken und wieder zu erzeugen. Dabei durchlaufe sie dann dieselben Primitiv Stadien wie in ihren historischen Anfängen, und könne auf kurzer Bahn, abseits

from nothing, devoid of any knowledge of their already traversed cultural history of the centuries-won, to rediscover and re to create. They then go through the same stages as primitive in its historical beginnings, and could in a short path away

vom Gottesdienst, einen nur oberflächlichen und episodischen Charakter trage. Der Obersekundaner zeigte sich ergriffen von dem Gedanken, den der Vortragende gar nicht ausgesprochen, aber in ihm entzündet hatte, daß die Trennung der Kunst vom liturgischen Ganzen, ihre Befreiung und Erhöhung ins Einsam

from service, a superficial and episodic character sluggish. The Obersekundaner appeared gripped by the idea that the speaker not pronounced, but had kindled in him, that the separation of art from the liturgical whole, their liberation and increasing the Lonely

von dem Hauptgebirgsstock ihrer Entwicklung, einsam und unbelauscht von der Welt, wunderliche Höhen absonderlichster Schönheit erreichen. Und nun erzählte er uns eine Geschichte, die sich auf die skurrilste und nachdenklichste Weise in den Rahmen seiner diesmaligen Betrachtungen fügte.

from the main massif of their development, lonely and unobserved reach absonderlichster beauty of the world, whimsical heights. And now he told us a story which, in the most bizarre and thought-provoking way, would fit into the framework of his contemporaries.

vom Staat eben darum nichts verstehen, weil er von seiner transzendentalen Grundlegung nichts verstehe. Von Teutleben sagte darauf: »Ich bin gewiß nicht ohne Sympathie mit der sozialreligiösen Bindung, die Arzt befürwortet; besser als gar keine ist

from the state for that reason do not understand, because he understood nothing of his transcendental foundation. Von Teutleben said: "I am certainly not without sympathy with the social-religious bond which the physician advocates; is better than no

von Überdruß, von kalter Langerweile, und, lieber Meister und Freund, seit ich kein von Fach zu Fach springender Junggeselle mehr bin, sondern verheiratet mit einem Beruf, einem Studium, hat es sich zusammen mit ihr ins oft schon recht Arge verstärkt. Großer Gott, Sie werden nicht glauben, daß ich mich für zu

from weariness, of cold boredom, and, dear master and friend, since I No longer a bachelor who is jumping from subject to subject, but married with a profession, a study, it has intensified itself together with her into the often quite bad. Good God, you will not believe that I'm looking for to

Luft erfülltes Gefängnis sich öffnet, das heißt: wenn der gegen wärtig tobende Krieg, so oder so, sein Ende gefunden hat, und wie entsetze ich mich bei diesem So oder so, vor mir selbst und vor der schaurigen Zwangslage, in die das Schicksal das deutsche Gemüt gedrängt! Denn ich habe ja nur eines der beiden

fulfilling air prison opens, that is, if the way against rently raging war, one way or another, has come to an end, and as I and was afraid at this Or so, in front of myself, and in front of the creepy compulsion, into which the fate of the German mind pressed. Because I have only one of the two

lustigen Musikanten,Der Jäger an den Hirten und andere, recht umfangreich, sondern Leverkühn wollte sie auch alle zusammen immer als ein Ganzes, also als ein Werk betrachtet und behandelt wissen, das aus einer bestimmten stilistischen Konzeption, einem Grundlaut, der kongenialen Berührung

funny musicians, the hunter to the shepherds and other, quite extensive, but Leverkiihn she wanted all along always as a whole, ie considered a work and know treats that from a certain stylistic conception, a basic volume, the congenial touch

gamba, die in älteren Werken noch neben ihm zu Ehren kommt, war hier, wie die Bratsche und das andere Geschwister der Geige, die Viola alta, immer zu finden, wie denn auch meine eigene Viola d'amore, auf deren sieben Saiten ich mich mein Leben lang ergangenhabe, aus der Parochialstraße stammt.

gamba, which comes in older plants still next to his honor, was here, as the viola and the other siblings Violin, the viola alta, as my own viola d'amore, on whose seven strings I have lived all my life, comes from Parochial Street.

beliebte musikalische Tee Empfänge gab. Hier überfüllten die Standard Stimmen von Kammersängern undSängerinnen die engen Räume zum Bersten. Oft hielten blaue Hofkutschen vor dem bescheidenen Hause. Jeannette angehend, so war sie Verfasserin, Romandichterin.

gave popular musical tea receptions. Here, the standard voices of vocalists and singers crowded the narrow spaces to bursting. Often, blue court coaches stopped at the humble home. Going to Jeannette, she was an author, a novelist.

des menschlichen Lebens wach erhält?« »Nein, das möchte ich nicht, lieber Arzt«, antwortete Deutschlin ärgerlich. »Man wird ja wohl noch auf die tragischen Antinomien hinweisen dürfen, von denen das Leben voll ist.« »Auf die braucht man gar nicht hingewiesen zu werden«,

gets human life awake? "" No, I do not want to, dear doctor, "replied Deutschlin annoying. "They will very likely still be allowed to point out the tragic antinomies, of which life is full." "On that one needs to be not understood,"

Gespensterseher gewesen war und den Hausbewohnern von Zeit zu Zeit unruhige Nächte bereitet hatte, indem er nach wandelnden Geistern, die ihn in seinem Schlafzimmer heimgesucht, mit der Pistole geschossen hatte. Aus dieser begreiflicherweise lebendig gebliebenen Erinnerung erklärte es sich,

ghost Rather was and the residents had prepared from time to time restless nights by after changing spirits that haunted him in his bedroom , Had shot with the gun. From this understandably alive remaining memory it declared itself,

Mädchens daran psychologisch verstärkt wurde, bin ich bereit, zu akzeptieren, obgleich es mir viel richtiger und einfacher scheint, die Sache von seiner Seite aus zu betrachten und die wählerische Verfassung, in die' ihn die Liebe versetzt, für die Gehemmtheit verantwortlich zu machen, an der er so törichten

girl was it psychologically reinforced, I am prepared to accept, although far more correct and simple seems to me, to the matter from his side consider and to make the pickiest constitution, puts the love in the 'him responsible for the self-consciousness, which he so foolish

Wort die Bedeutung geben, die ihm im Rahmen seines Kollegs zukam, andere aber beiseite lassen. Wenn ich nur den Eindruck gehabt hätte, daß er sie beiseite ließ und, rein vertieft in seine religionspsychologische Auffassung, ihrer uneingedenk war. Er war aber ihrer eingedenk, dieses Gefühls konnte ich mich

give word the meaning that fell to him as part of his college, let others but aside. If only I had the impression that he had left them aside, and had been immersed in his religious psychology. But he was her mindful of this feeling I could

dem Vergnügen gab, das sie ihm bereitete, ging hervor, daß er diese Zwischenstellung zugleich als erhöht, dominierend, universell empfand, oder, wie er sich ausdrückte, als »das Wahre«. Es war eine Herzensfreude, ihn etwas als »das Wahre« bezeichnen zu hören, es war ein Anker, ein Halt, nicht ganz

giving the pleasure she gave him , Showed that he regarded this intermediate as elevated, dominant, universal, or, as he put it, "true". It was a heartfelt joy to hear him something called "truth", it was an anchor, a maintenance, not entirely

Glasplatte, auf der dieses Wunder sich abspielte. Die Platte war nämlich mit feinem Sande bestreut, und vermittelst eines alten Cellobogens, mit dem er von oben nach unten an ihrem Rande hinstrich, versetzte er sie in Schwingungen, nach welchen der erregte Sand sich zu erstaunlich präzisen und mannigfachen

glass plate on which this miracle was happening. The plate was namely sprinkled with fine sand, and by means of an old cello bow with which he hinstrich from top to bottom at its edge, he put it into vibration, by which the excited sand to amazingly precise and manifold

Herrlichkeit und beantwortete meine bewundernden Exklamationen meist nur mit einem kurzen Lachen und einem »Ja, hübsch« oder »Drolliges Zeug« oder »Was die Menschen sich ausdenken« oder »Netter, das zu verkaufen, als Zuckerhüte«. Zuweilen, wenn wir von seiner Mansarde, die eine anziehende

glory and answered my admiring exclamations usually only a short laugh and a "Yes, pretty 'or' droll stuff" or "What do people think up "Or" Nicer to sell than sugar hats. " At times, when we speak of his attic that an attractive

geht und indem es zu Ende geht, begibt sich etwas nach so viel Ingrimm, Persistenz, Versessenheit und Verstiegenheit in seiner Milde und Güte völlig Unerwartetes und Ergreifendes. Mit dem vielerfahrenen Motiv, das Abschied nimmt und dabei selbst ganz und gar Abschied, zu einem Ruf und Winken des

goes and by coming to an end, something is going to so much fury, persistence, obsession and eccentricity in his gentleness and goodness totally unexpected and moving about. With the much experienced motif that takes leave while itself entirely farewell to a call and waving the

goldgerahmten Gläsern, nochmals die Hand gedrückt mit den Worten: »Ich danke Ihnen, liebe Frau, für Ihr wohltuendes Verständnis! « Er habe aber damit das Verständnis gemeint für die tiefgebeugten Eltern, nicht das für das Fräulein. Dieses sei denn auch eingetroffen, ein armes Ding, das immer

gold-framed glasses, hand again pressed with the words: "Thank you, dear wife, for your pleasant understanding! "But he meant the understanding for the deeply bent parents, not the Fraulein. This was also well received, a poor thing that always

goldenen Scheibenhonigs, der köstlichen Erdbeeren in Rahm, der in blauen Satten gestockten, mit Schwarzbrot und Zucker bestreuten Milch, dankbar erfreuten. Zur Zeit von Adrians, oder Adri's, wie er genannt wurde, erster Kinderzeit saßen seine Großeltern dort noch auf dem Altenteil, während die Wirtschaft

golden disc honey, delicious strawberries in cream, the bush-hammered in blue satiated, strewn with brown bread and sugar milk, gratefully enjoyed. At the time of Adrian, or Adri's, as he was known, first childhood were his grandparents there still on the old part, while the economy

Gute,das Gute überhaupt nicht gut, wenn es das Böse nicht gäbe. Augustinus war wenigstens so weit gegangen, zu sagen, die Funktion des Schlechten sei, das Gute deutlicher hervortreten zu lassen, das um so mehr gefalle und desto lobenswürdiger sei, wenn es mit dem Schlechten verglichen werde.

good, the good not good at all, if there were no evil . Augustine had at least gone so far as to say that the function of the bad was to make the good more distinct, which was all the more pleasing, and the more laudable when compared to the bad.

gutes? fragt er und blinzelt. Ein gutes, sag ich, wenns nicht zu teuer. Führt er mich vor ein Haus in einer Gasse hinter der Hauptstraße,war ein Geländer aus Messing an den Stufen zur Thür, just so blitzend wie sein Mützenschild, und eine Laterne über der Thür, just so rot wie die Mütze des Kerls. Guten

good? He asks, blinking. A good one, I say, if not too expensive. If he led me to a house in an alley behind the main street, there was a brass railing on the steps to the door, just as flashy as his cap, and a lantern above the door, just as red as the cap of the man. Good

übrigens immer fragwürdige Beiwortglücklich zuzugestehen, so darum, weil ich durch das Zusammenleben mit ihm weit stärker in seine Studien Sphäre hineingezogen wurde als er in die meine, und weil die theologische Luft mir nicht gemäß, nicht geheuer war, weil in ihr zu atmen mich bedrückte

grant by the way always questionable Beiwortglücklich, it is because I was far more involved by living together with him in his studies sphere than he meant to, and because the theological air was not in accordance with, was not safe because breathing in her depressed me

erfreulich, daß er rasch schicklichen Anschluß gefunden habe in Leipzig, erwiderte er denn auch: »Nun, Anschluß ...« Schildknapp, der Dichter und Übersetzer, fügte er hinzu, sei noch das Wohltuendste. Aber er habe es an sich, daß er aus

gratifying that he had found quickly decorous terminal in Leipzig, he replied as well: "Well, connection .. "Schildknapp, the poet and translator," he added, was still the most beneficial. But he did it to himself that he made

grauem Schnurrbart und heiser heulender Stimme, die mühsam ansetzte wie die eines Esels,und Sor Alfonso, der Jüngere, etwa Mitte Vierzig, von den Seinen vertraulichAlfo angeredet, ein Landmann, den wir, von unserem Nachmittagsspaziergang in die Campagna nach Hause zurückkehrend, auf

gray mustache and hoarse howling voice that tedious ansetzte like a donkey, and Sor Alfonso, the Younger, about mid-forties, styled by his vertraulichAlfo, a countryman, we, through our afternoon walk in the Campagna returning home to

ihn auf der Straße grüßten, sehr tief zu ziehen pflegte, wobei er »Ganz ergebener Diener!« sagte. Nach meiner Meinung schleppte er wirklich etwas den einen Fuß, doch wurde das bestritten, und auch ich konnte mich meiner Beobachtung nicht jedesmal, wenn ich ihn gehen sah, mit Bestimmtheit versichern,

greeted him on the street, used very deep draw, where he "Quite humble servant!" Said. In my opinion he dragged really something one foot, but was the denied and I could my observation not every time I saw him go, assure with certainty,

Führung es gern vertraut. Was man Gebet nennt, ist eigentlich die mahnende oder beschwörende Anmeldung dieses Ver trauens. Gebet aber heißt es mit Recht, weil es im Grunde Gott ist, den wir damit anrufen.« Ich konnte nur denken: Möge dein Engel sich klug und treu

guide it like familiar. What is called prayer is actually the admonishing or evocative application of this trust. Prayer but it is rightly called, because it is God basically, we call it, "I could only think:. May your angels smart and loyal

ihnen immer zugefügt hatte. Immerhin hatte der würdige Direktor derGelehrten Schule der Brüder vom gemeinen Leben, ein Pommer namens Dr. Stoientin, der sein Professor im Griechischen, Mittelhochdeutschen und Hebräischen gewesen war, es bei der privaten Abschiedsaudienz an einem Mahnwort in

had always done them . After all, had the worthy director derGelehrten School of the Brothers of common life, a Pomeranian named Dr. Stoientin, who had been his professor in Greek, Middle High German and Hebrew, it in private farewell audience on an exhortation to

einem Incubus gehabt hatte, sogar an der Seite ihres schlafenden Mannes, dreimal die Woche, vorzüglich aber zu heiligen Zeiten. Sie hatte dem Teufel dergestalt Promeß gemacht, daß sie nach sieben Jahren ihm mit Leib und Seele anheimgefallen wäre. Sie hatte aber Stern gehabt, denn noch gerade vor Ablauf

had an Incubus, even at her sleeping husband, three times a week side, but especially to sacred times. She had made the devil Promeß so that after seven years she would have fallen asleep with her body and soul. But she had had star, because even just before the expiry

hatte und im Forte gewaltig auftrug, mußte er überlaut schreien, um seine Zwischenreden halbwegs verständlich zu machen, und mit höchstem Stimmaufwand singen, um das Vorgeführte noch vokal zu unterstreichen. Mit dem Munde ahmte er nach, was die Hände spielten. Bum, bumWum, wumSchrum,

had and Forte vastly auftrug, he had to shout loudly to make his speeches between halfway understandable, and sing with the highest vocal effort to more vocally to underline the detainee. With his mouth he imitated what the hands were playing. Bum, bumWum, wumSchrum,

als empirisches Studium ihn enttäuscht habe,wofür die Gründe natürlich nicht in dieser ehrwürdigen Wissenschaft, auch nicht bei seinen akademischen Lehrern, sondern in ihm selbst zu suchen seien. Das erweise sich schon darin, daß er durchaus nicht zu sagen wisse, welche andere, bessere, richtigere

had as empirical studies failed him, what the reasons are, of course, not to be sought in this venerable science, not even in his academic teachers, but in himself. The legally reflected in the fact that he certainly did not know to say what other, better, more correct

der Vorträge Kretzschmars ein besonderes Hauptstück zugewiesen hätte, muß ich verneinen. Jede gesonderte Teil Einheit eines Werkes bedarf eines gewissen Schwergehaltes, eines bestimmten Maßes förderlicher Bedeutung für das Ganze, und dieses Gewicht, dieses Bedeutungsmaß kommt den Vorträgen

had assigned the lectures Kretzschmar a special main piece, I must deny. Each separate part of a work unit requires a certain heavy content, a certain level conducive significance for the whole, and this weight, this Bedeutungsmaß comes the presentations

hatte man ein geradezu weitläufiges Bereich zu ebener Erde eingeräumt, bestehend aus einem zweifenstrigen Wohnraum von saalmäßigen Proportionen, mit steinernem Fußboden, wie alle Zimmer des Hauses, verschattet, kühl, ein wenig dunkel und sehr einfach mit Strohstühlen und Roßhaarsofas möbliert,,

had been granted a downright spacious area on the ground floor, consisting of a zweifenstrigen living room of room moderate proportions, with a stone floor, like all rooms of the house, shaded, cool, a little dark and very simply furnished with straw chairs and Roßhaarsofas ,,

Edlen und Fürsten gewesen waren, und obgleich er nie auf einem Pferd gesessen hatte, auch gar nicht nach der Gelegenheit trachtete, eines zu besteigen, fühlte er sich zum Reiter geboren. Er schrieb es atavistischer Erinnerung, einem Blutserbe zu, daß er sehr oft vom Reiten träumte, und machte uns ungemein überzeugend

had been nobles and princes, and although he had never been on a horse, also not sought for the opportunity to climb one that he felt born for riders. He wrote atavistic memory, a blood heir to that he often dreamed of riding, and made us immensely convincing

war der erste gewesen, dezwischen ihr und Adrian gepflogen worden. Er war und blieb ihr durch viele Jahre vertrauensvoll zugetan. Übrigens wird niemand erwarten, daß die Stadt, die er sich zum Aufenthalt gewählt, ihn wirklich in ihre Atmosphäre aufnahm,

had been the first, her dezwischen and Adrian has been plowed. He was and remained faithful to her for many years. Incidentally, no one will expect that the city which he selected himself to stay, really took him in their atmosphere,

worden sei. »Die Anerkenntnis ist aber mehr von der Pädagogik, das heißt von den Alten ausgegangen«, hörte man Adrian sagen, »als von der Jugend selbst. Die fand sich eines Tages von einer Zeit, die ja auch vom Jahrhundert des Kindes spricht und die

had been. "The recognition is but more of the education, that is by the ancients understood," heard Adrian say, "as by the youth themselves. The found himself one day from a time that is also called the century of the child indeed and the

gewesen wäre. Das bessere Aussehen war auf Seiten des Mannes der römischen Kirche. Aber mein Eindruck, der hauptsächlich auf Äußerungen meines Vaters beruhen mag, ist der geblieben, daß der kleine und langbärtige, mit einem Käppchen geschmückte Talmudist seinen andersgläubigen Amtsbruder an

had been. The better appearance was on the part of the man of the Roman church. But my impression may be based mainly on statements of my father, who remained, that of small and long-bearded, adorned with a cap Talmudist his heterodox colleague at

wegen Kopfschmerzen und völliger gesellschaftlicher Unlust der Senatorin abgesagt hatte und auf seinem Zimmer geblieben war, erschien plötzlich Schwerdtfeger bei ihm, in seinem Cutaway und seiner schwarzen Plastron Krawatte, um ihn, angeblich im Auftrage mehrerer oder aller Gäste, zu überreden,

had canceled because of a headache and utter social displeasure of the Senator and had remained in his room, suddenly Schwerdtfeger appeared with him in his cutaway and his black ascot tie to him, allegedly to persuade on behalf of several or all guests,

zurückgelegt habe,und sie dankte es ihm, indem sie ihn vor ihrem Körper warnte. Ich weiß es von Adrian: sie warnte ihn; und kommt nicht dies einer wohltuenden Unterscheidung gleich zwischen der höheren Menschlichkeit des Geschöpfes und ihrem der Gosse verfallenen, zum elenden Gebrauchsgegenstand

had come, and she thanked him by warning him of her body. I know it from Adrian; she warned him; and is not this a soothing distinction between equal the higher humanity of the creature and its the gutter dilapidated, wretched to commodity

mit einem bestimmten, wundersam hoch und tief verträumten Dichtergeist hervorgegangen war, und wollte niemals den Vortrag einzelner Stücke daraus, sondern stets nur die ge, schlossene cyklische Darbietung zulassen, von dem unsäglich irren und wirrenEingang mit den geisterhaften Schlußzeilen:

had emerged with a specific, wondrously high and low dreamy poetic spirit, and never wanted to talk of individual pieces of it, but always the ge, connected allow cyclic performance, err from the unspeakably and tangled entrance with the ghostly closing lines:

in die musikalische Zeit eingetreten war, um darin, wenn er das zweite Stadium der Melodie erreicht hatte, von dem frisch beginnenden ersten abgelöst zu werden, welcher das grundtönig klangmalerische »Bim bam bum« dem zweiten abgetreten hatteund so fort. Der Part des vierten von uns fiel notwendig

had entered the musical time when it reaches in the second stage of melody Had to be relieved from the fresh beginning of the first, which the basic-tonal sound-painting "Bim bam bum" had assigned to the second, and so on. The part of the fourth of us fell necessary

Bestürzung, ein leises Sichzusammenziehen meines Innern empfunden hatte. Es war, um mich emphatisch auszudrücken, wie wenn man einen Engel über die Sünde sich ergehen hörte: auch bei einem solchen würde man sich keiner Frivolität und Frechheit, keiner banalen Lustigkeit im Verhalten zum Gegenstande

had felt dismay, a faint Sichzusammenziehen my interior. It was to express myself emphatically, as if you could hear an angel of sin indulge: even with such a one would be no frivolity and impertinence, no banal mirth in behavior for its object

Kummer aus dem humanistischen Lager ins reformatorische übergegangen waren, wie auch Melanchthon und Hütten. Noch ärger aber war dem Weisen von Rotterdam der Haß, den Luther und die Seinen den klassischen Studien zuzogen, von denen Luther persönlich wenig genug besaß, die man jedoch

had gone over grief from the humanistic camp to the Reformation, as well as Melanchthon and huts. Even worse, however, was the sage of Rotterdam of hatred that Luther and his zuzogen classical studies, of which Luther personally little enough had that one, however,

habe ihr Kind, ein Mädchen, zur Welt gebracht mit Hilfe des guten Doktor Kürbis, des Kreisarztes hier, dem es ganz einerlei sei, wie ein Kind zustandekomme, wenn nur sonst alles in Ordnung sei und man es nicht mit Querlage zu tun habe. Aber recht schwach halt, trotz Landluft und guter Pflege, sei das

had her child, a girl, brought into the world by means of the good doctor pumpkin, the county doctor here said it was all the same, like a child undertaking may, if everything was okay only otherwise and You do not have to deal with lateral. But rather weak halt, despite the country air and good care, it was

Kultur zu züchten gelungen war, und die er uns ebenfalls zu betrachten gestattete. Ich werde den Anblick niemals vergessen. Das Kristallisationsgefäß, in dem er sich darbot, war zu drei Vierteln mit leicht schleimigem Wasser, nämlich verdünntem Wasserglas gefüllt, und aus sandigem Grunde strebte

had managed to breed culture, and he allowed us to look at also. I will never forget the sight. The crystallization vessel in which it presented itself was filled three-quarters with slightly slimy water, namely diluted water glass, and desired of sandy bottom

hatte sich in seinen Augen zu einem schattigen Blau Grau Grün vermischt, das kleine metallische Einsprengsel, dazu einen rostfarbenen Ring um die Pupillen zeigte; und immer war es mir eine seelische Gewißheit, daß es der Gegensatz zwischen den elterlichen Augen und die Mischung war, die ihre Farbe

had mixed in his eyes to a shaded blue gray green, the small metal sprinklings, this revealed a rust-colored ring around the pupil; and always it was an emotional certainty that it was the contrast between the parents' eyes and the blend color

auf den Mann hatte, den Adrian seiner Freundschaft würdigte, wird, fürchte ich, der vorläufigen Skizze abzumerken sein, die ich hier von seiner Person entwerfen will, obgleich ich mich bemühen werde und mich immer bemüht habe, ihm Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.

had on the man Adrian appreciated his friendship, will, I fear, be abzumerken the preliminary sketch that I want to draw here from his person, although I am going to try and have always tried to give him justice .

ließ wohl auch ein beruhigend zusprechendes »So, so«, »Schon gut«, oder »Macht nichts!« vernehmen. Dann löste sich unter einem heiter entschuldigenden Lächeln die Lähmung, und in auch wieder nicht geheurer Flottheit ging es eine Weile dahin. Worüber er sprach? Nun, der Mann war imstande, eine

had probably a calm zusprechendes "Well, well," "right," or "Do not worry!" Heard. Then the paralysis broke out, with a cheerful excitement, and in a miserable flotation, it went on for a while. What was he talking about? Well, the man was able to a

Volkstumskräfte gezogen hätten, das geht aus ihren Gesprächen nicht hervor. In der Wirtschaft herrscht mehr und mehr die nackte Endlichkeit. . .« »Das Volkstum ist aber auch endlich«, erinnerte ein anderer, es war entweder Hubmeyer oder Schappeler, ich kann es nicht

had pulled Volkstumskräfte which is not apparent from their conversations. In economics, the naked finitude prevails more and more. . . "" But the nationality is finally "recalled another, it was either Hubmeyer or Schappeler, I can not

seinen Pakt mit der Alten besiegelt hatte, kamen nur stückweise, unter wiederholtem Druck, zum Vorschein und waren haarsträubend. Für die nur mittelbar Verführte hing alles nunmehr davon ab, wie weit ihr eigenes Seelenheil durch die Annahme und

had sealed his pact with the Old came piecemeal, under repeated pressure to light and were hair-raising. For only indirectly seduced everything depended now on how far their own salvation by adopting and

gesehen hatte. Viel kennzeichnender aber, meinte Schleppfuß, für die psychologische Sachlage war die Beschränkung gewesen, der ein anderer Jüngling jener Epoche unterworfen war; denn ganz ohne eigenes Verschulden, durch weibliche Hexerei hatte sie

had seen. Much more distinctive, however, Schleppfuss said, was the limitation to the psychological situation, which was subject to another youth of that epoch; because without his own fault, by female witchcraft she had

gestochen hatte. Ich weiß nicht, wieweit Adrian damals etwasmerkte, ob er sofort oder erst allmählich, nachträglich und in erinnerndem Abstand, gewisse Verhältnisse, in eine andere, aber nicht ferne Tonart transponiert, wiedererkannte. Ich neige zu dem Glauben,

had stung. I do not know the extent to which Adrian at that time was aware of whether he was transposing, at once, or gradually, later, and at a certain distance, certain circumstances, into a different but not distant key. I tend to believe

dem Komponisten Akzenterfindungen von ganz besonderer Skurrilität eingegeben hatte, teils aber auch, weil in der Musik das bedeutend Wiederkehrende und schon Vertraute, die geistreiche oder tiefsinnige Anmahnung immer das Sprechend Eindrucksvollste ist, und weil in dem zweiten Monolog sich Elemente

had the composer entered accent inventions of particular oddity, but partly also because in music the meaning Recurring and already familiar, the witty or profound reminder always Speaking Most impressive is, and because in the second monologue elements

die in Rede stehende Sonate bis dato ganz unbekannt gewesen war. Jedoch lernten wir sie durch diese Veranstaltung eben kennen, und zwar sehr genau, da Kretzschmar sie auf dem recht minderen Pianino, das ihm zur Verfügung stand (ein Flügel war nicht bewilligt worden), vortrefflich, wenn auch mit schollerndem

had the disputed Sonata been hitherto quite unknown. However, we learned it through this event just know, and very accurate, since Kretzschmar them on the right inferior upright piano, which was available to him (a wing had not been granted), admirably, albeit with schollerndem

hatte die Redensart von Kretzschmar und benutzte sie auch nur spöttisch zitatweise, wie er überhaupt für das Zitat, die erinnernde wörtliche Anspielung auf irgend etwas und irgend jemanden einen ausgesprochenen Geschmack hatte; fügte noch einen Scherz über die martialische Lebensepisode hinzu, der ich

had the saying of Kretzschmar and used them even mockingly quote as how he had anywhere for the quote that reminds literal allusion to anything and anyone a pronounced taste; even added a joke about the martial life episode added to which I

hatte, bei geistigen Disputen auf den Schlaf rekurrieren zu können, schien irgendwelche typische Gültigkeit zu haben. Auch für ihn selbst galt es kaum, denn, falls nicht etwa die Migräne ihn schweigsam machte, trug er lebhaft zu den Tagesgesprächen bei, und wenn die Natur ihm auch keine begeisterten

had to be able to have recourse in intellectual disputes on sleep seemed to have any typical validity. Even for him it hardly was because, if not the migraine made him silent about, he was agile in the daily conversations, and if nature him not enthusiastic

Fähigkeiten entscheiden mußte, die er an den Tag legen würde; und da war es denn bemerkenswert, wie früh sich in den Köpfen der Seinen und unser aller die Vorstellung festsetzte, daß Adrian ein Gelehrter werden müsse. Welche Art von Gelehrter, das stand noch lange dahin, aber der moralische Gesamthabitus

had to decide the skills he would put to the day; And then it was remarkable how early in the minds of his men, and all of us, the idea that Adrian would become a scholar. What kind of scholar that was long gone, but the moral general appearance

hatte, im geringsten zu verleugnen. Bemerkenswert war, daß neben unserem Pfarrer, Geistl. Rat Zwilling, auch der Rabbiner der Stadt, Dr. Carlebach mit Namen, in unseren über dem Laboratorium und der Apotheke gelegenen Gasträumen verkehrte, was in protestantischen Häusern nicht leicht möglich

had to deny in the least. It was remarkable that besides our pastor, Geistl. Council twin, also the rabbi of the city, Dr. Carlebach with names, wrong in our convenient on the laboratory and the pharmacy guest rooms, which is not easily possible in Protestant homes

Städtchen, nahe Erfurt, gemacht hatte. Schneidewein, zehn oder zwölf Jahre älter als seine Braut, war Schweizer von Geburt, aus Berner Bauernblut. Sein Handwerk, die Brillenschleiferei, hatte er in der Heimat erlernt, war aber durch irgendwelche Fügung ins Reich verschlagen worden und hatte an jenem Platz

had town, near Erfurt, made. Schnellenwein, ten or twelve years older than his bride, was Swiss from birth, from Berner Bauernblut. His craft, the Brillenschleiferei, he had learned in the home, but had been devious by any addition to the Reich and had on that place

Menschenbeherrschers, schwärmerische Religiosität mit einer kurz angebundenen Energie vereinigt hatten. Johann Conrad Beißel war von sehr armen Eltern aus Eberbach in der Pfalz gebürtig und früh verwaist. Er hatte das Bäckergewerbe erlernt und als wandernder Handwerksbursche

had united Menschenbeherrschers, fanatical religiosity with an offhand Energy. Johann Conrad Beissel was born and very orphaned by very poor parents from Eberbach in the Palatinate. He learned the baking industry and as a wandering journeyman

dritten, mit dem ersten korrespondierenden Satz hier verzichtet habe. Er hatte nämlich dem Famulus auf seine Frage geantwortet, daß er keine Zeit gehabt und darum lieber den zweiten etwas länger ausgedehnt habe. Keine Zeit! Und mit »Gelassenheit « hatte er es auch noch geäußert. Die in solcher Antwort

had waived the third, the first corresponding set here. He had answered the Famulus to his question, that he had no time and therefore had extended the second somewhat longer. No time! And with "serenity" he had also expressed it. The in such a response

hatte. Von seinen eifrigen und gehäuften kontrapunktischen Übungen hat sein Brief einiges gemeldet. Kretzschmar legte fast noch größeres Gewicht auf die Instrumentationstechnik und ließ ihn, wie schon in Kaisersaschern, viel Klaviermusik, Sonatensätze, selbst Streichquartette orchestrieren, um dann das

had. Of his eager and heaped contrapuntal exercises his letter has reported some. Kretzschmar almost put greater emphasis on the instrumentation technique and made him, as in Kaisersaschern much piano music, sonata, string quartets themselves orchestrate order then

Kuhmulde haltmachten; wir taten ein paar Schritte seitwärts vom Feldwege und blickten, den Schein der sich schon neigenden Sonne im Gesicht, auf das Wasser. Es war klar; man sah, daß nur in der Nähe des Ufers der Grund flach war. Schnell fiel er schon in geringer Entfernung davon ins Dunkle ab. Bekanntlich

halted Kuhmulde; We walked a few paces sideways from the dirt road, and glanced at the water, the appearance of the already sun-drenching sun. It was clear; It was seen that the ground was flat only near the shore. He quickly fell into the darkness at a short distance. As is known,

Händen all diese ungeheueren Wandlungen, indem er aufs heftigste mitsang: »Dim dada«, und laut hineinredete: »Die Trillerketten!« schrie er. »Die Fiorituren und Kadenzen! Hören Sie die stehengelassene Konvention? Dawirddie Sprachenicht mehr von der Floskelgereinigt, sondern die

hands all these enormous changes by sang vehemently: "Dim dada", and loudly spoke into it: "The trills" he shouted. "The fioritures and cadences! Do you hear the standing convention? Dawirddie language Discontinued by the phrase Cleaned, but the

herabgesunkenen physischen Teil? Die Unglückliche warnte den Verlangenden vorsich, das bedeutete einen Akt freier seelischer Erhebung über ihre erbarmungswürdige physische Existenz, einen Akt menschlicher Abstandnahme davon, einen Akt der Rührung,das Wort sei mir gewährteinen

hang down physical part? The unfortunate warned the Require ends vorsich, that meant an act of free psychic survey about their pitiable physical existence, an act of human waiver of an act of emotion, the word had granted me an

Absicht hegte, Leipzig zu verlassen und nach Süddeutschland zu gehen. Und daran schloß sich sogar die längste Periode unserer Trennung: es waren die Jahre, die er, nach einem kurzen Aufenthalt in München, mit seinem Freunde, dem Schlesier Schildknapp, in Italien verbrachte, während ich am Bonifatius

harbored intention to leave Leipzig and to go to southern Germany. And it is even closed the longest period of our separation: it was the year that he, after a short stay in Munich, with his friends, the Silesian Schildknapp, spent in Italy, while I am Boniface

schwer zu machen, ihn mit Zweifeln zu vertiefen. Daß der Entschluß gefaßt werden würde, sah ich mit Bewegung voraus, und dem anschließenden Gespräch über unsere beiderseitige nächste Zukunft lag er schon als so gut wie gefaßt zum Grunde. Ohnedies schieden sich unsere Wege. Trotz starker Myopie

hard to make, to deepen it with doubt. I saw that the decision would be taken, and I would have anticipated the next discussion of our immediate future. Our paths were different. Despite strong myopia

nichts anhaben, das als die natürliche Wahrheit hindurchschien und sich gegen sie durchsetzte, so war wieder diese Wahrheit zum Teil eine Täuschung, und in diesem komplizierten Sinn war Schildknapp ein Blender. Die Sportlichkeit seiner Erscheinung war irreführend, denn er trieb gar keinen Sport, ausgenommen

harm, passing seemed as natural truth, and prevailed against them, so was back this truth partly an illusion, and in this complicated sense was Schildknapp a Blender. The sportiness of its appearance was misleading because he drove no sports, except

Gewalten eine gewisse Leere um mich geschaffen hat, so ist auch der Zusammenhang dieser jungen Männer mit dem stillen Elternheim nur locker zu nennen. III Die Leverkühns waren ein Geschlecht von gehobenen Handwerkern

has created powers a certain emptiness to me, so is the connection of these young men with the Silent parents' home. III The Leverkiihn were a race of superior craftsmen

Folter Instrumenten aufweist, noch eine sehr schätzenswerte Bibliothek vonBänden undHandschriften, darunter zwei alliterierende Zaubersprüche, die von einigen Gelehrten für noch älter erachtet werden als die Merseburger, übrigens recht harmlos nach ihrer Bedeutung, nichts als ein

has instruments of torture still a very estimable library vonBänden undHandschriften, including two alliterative spells be as the Merseburger by some scholars considered even older, incidentally, quite harmless in order of importance, nothing but a

meinem Gedächtnis stärker eingeprägt hat als alle anderen. Es war der Privatdozent Eberhard Schleppfuß, der damals zwei Semester lang zu Halle die venia legendi ausübte, um dann allerdings, ich weiß nicht, wohin, wieder von der Bildfläche zu verschwinden. Schleppfuß war eine kaum mittelgroße, leibarme

has more imprinted my memory than any other. It was the private lecturer Eberhard Schleppfuß, who at that time spent two semesters at the venia legendi in Halle, but then, I do not know where, to disappear again from the scene. Schleppfuss was a barely medium, physical poor

bei ihm eingekehrt. Erst jetzt, so schien es mir, lösten sich unsere Existenzen voneinander ab, begann für jeden von uns das Leben auf den eigenen zwei Beinen, und ein Ende sollte es haben mit dem, was mir doch so notwendig (wenn auch zwecklos) erschien, und was ich wieder nur mit denselben Worten,

has returned with him. It was only now, it seemed to me, that our existences separated from each other, began life on our own two legs for each one of us, and an end was to come with what seemed so necessary (albeit futile), and I again just the same words

die Atmosphäre verdorben und stockig gemacht hat. Nun habe ich von Adrians innerem Kosmopolitismus schon gesprochen. Aber deutsche Weltbürgerlichkeit war wohl immer etwas anderes als Weltlichkeit, und mein Freund war ganz die Seele, sich vom Mondänen beklemmt, sich nicht davon aufgenommen

has spoiled the atmosphere and made foxing. I have already spoken of Adrian's inner cosmopolitanism. But German world citizenship was probably always something other than worldliness, and my friend was all the soul, is oppressed by Swanky, not added them

hat. Mein Name ist Dr. phil. Serenus Zeitblom. Ich selbst beanstande die sonderbare Verzögerung dieser Kartenabgabe, aber, wie es sich trifft und fügt, der literarische Gang meiner Mitteilungen wollte mich bis zu diesem Augenblick immer nicht dazu

has. My name is Dr. phil. Serenus Zeitblom. I even dispute the singular delay of these cards charge, but, as it happens, and adds, the literary course of my messages always wanted me not until this moment to

ihm spuke, und daß er's nicht vermöchte, sondern gehindert sei, ausgenommen bei einer einzigen, und wie das zugehen möge, und ob die Religion gegen eine solche Unbilde nicht mütterliche Abhilfe wisse. Nun war aber damals und dazulande die Pest des Hexenwesens

haunted him, and that he can not go beyond it, but would be prevented, except in the case A single one, and how this may proceed, and whether religion would not provide a maternal remedy against such maladies. Now was then and this country the plague of witchcraft

geistern, lehrte uns derFressende Tropfen, dem Vater Leverkühn mehr als einmal vor unseren Augen seine Mahlzeit verabreichte. Ein Tropfen, bestehe er nun aus was immer, aus Paraffin, aus ätherischem ölich erinnere mich nicht mit Bestimmtheit, woraus dieser bestand, ich glaube, es war Chloroform

haunted, taught us derFressende drops, the father Leverkiihn more than once administered his meal before our eyes. A drop, it now consists of whatever, of paraffin, of essential Juelich do not remember with certainty, from which this was, I believe it was chloroform

schlecht geschildert habe. Der religiöse Sozialismus, die sozial gebundene Religiosität, das sei es, denn die rechte Bindung zu finden, daran sei alles gelegen, und die theonome Bindung müsse mit der sozialen, mit der Bindung an die von Gott gestellte Aufgabe der Gesellschaftsvervollkommnung vereinigt

have bad portrayed. The religious socialism, the social-bound religiosity that was it, because finding the right bond, it may be all located, and the theonomous bond had united with the social, with the binding to the question asked by God the responsibility of society perfection

reduziert wurden, und von der modulatorischen Überlegenheit der richtigen Tonleiter über die temperierte. Diese nannte er ein Kompromiß für den Hausgebrauch, wie ja auch das temperierte Klavier ein Ding sei recht für den Hausgebrauch, einen vorläufigen Friedensvertrag, keine hundertfünfzig Jahre alt,

have been reduced, and by the Modulatory superiority of the right scale over the tempered. This he called a compromise for home use, just as the Tempered Clavier a thing is right for home use, a preliminary peace treaty, not a hundred and fifty years old,

gestorben, hatte bis zu Adrians Eintritt das Haus allein mit einer alteingesessenen Wirtschafterin, Frau Butze, einer Magd und einem jungen Italiener aus Brescia, namens Luca Cimabue (er führte wirklich den Familiennamen des Trecento Madonnenmalers), bewohnt, der sein Geschäftsgehilfe und Schüler im

have died, to Adrian's entry had the house alone with a long-established housekeeper, Mrs. Butze, a maid and a young Italian from Brescia, named Luca Cimabue (he really led the family name of the Trecento Madonna painter) inhabited, of his business assistant and students

der Musik empfunden habe, sei immer etwas in ihm hängengeblieben. Absurd zu sagen, aber er habe nie ganz aufgehört, an ihn zu denken, und denke neuerdings öfter an ihn als je. »Erinnere dich nur«, sagte er, »wie ich damals gleich seine tyrannische Kinderei mit den Herrenund Dienertönen gegen

have felt the music was always something stuck in it. To say absurdly, but he never quite ceased to think of him, and he thinks of him more often than ever. "Remember only," he said, "as I did the same his tyrannical childishness with Herrenund servant tones against

ihre endgültig höchste Erscheinungsund Wirkungsform im Orchestersatz gefunden habe,was Adrian nicht mehr glaubte. Für seine zwanzig Jahre war, anders als noch für die Älteren, die Gebundenheit der aufs höchste entwickelten Instrumentaltechnik an die harmonische Musik Konzeption mehr als eine

have found their final highest Erscheinungsund effect form in the orchestral writing what Adrian no longer believed. For his was twenty years, unlike even for the elderly, the bondage of the most highly developed instrumental technique to the harmonious music concept more than a

und Umkehrungen des Krebses vollgeschrieben habe. Nun also, all das wäre zur sinnreichen Modifizierung des Zwölftönewortes nutzbar zu machen. Außer als Grundreihe könnte es so Verwendung finden, daß jedes seiner Intervalle durch das in der Gegenrichtung ersetzt wird. Ferner könnte man die Gestalt

have fully written and reversals of cancer. Well, all this would be usable for the sensible modification of the twelve-tone word. Except as a basic series, it could be so used that each of its intervals is replaced by that in the object. Furthermore, one could form the

meine Freundschaft für Adrian eingeflößt wurden. Von Mangel an Naivität möchte ich nicht sprechen, denn zuletzt liegt Naivität dem Sein selbst, allem Sein, auch dem bewußtesten und kompliziertesten, zum Grunde. Der fast unschlichtbare Konflikt zwischen der Hemmung und dem produktiven Antriebe

have instilled my friendship for Adrian. I do not wish to speak of lack of naivete, for naivete is at the root of being itself, of all being, even the most conscious and complicated. The almost unschlichtbare conflict between the inhibition and the productive drives

den Mund offengehalten habe bei emporgezogenen Augenbrauen; und während sie hier ihre Stunde erwartet, habe sie ihr, der Schweigestill, viel anvertraut, durchaus geständig wegen ihrer Schuld und ohne vorzugeben, daß sie verführt worden sei,im Gegenteil, Carl, der Chauffeur, habe sogar gesagt :

have kept open the mouth in up eyebrows; and while their hour expected here, she had her the Schweigestill, committed much, quite confessed because of their guilt and without pretending that they had been deceived, on the contrary, Carl, the chauffeur, had even said:

überlassen müssen. Niemals wurde ganz klar, ob es eigentlich Schleppfußens eigene Lehrmeinungen waren, die er uns vortrug, oder ob es ihm nur darum ging, uns mit der Psychologie der klassischen Jahrhunderte des Glaubens vertraut zu machen. Gewiß hätte er

have left. It never became quite clear whether he was actually Schleppfuss's own doctrines of opinion, or whether he was concerned only with familiarizing himself with the psychology of the classical centuries of faith. Certainly he

schon lange in Städten lebe, erkundigte sich, wieviel Grund das Gut umfasse, und erfuhr, daß es rund vierzig Tagwerk Äcker und Wiesen nebst einem Walde seien. Auch die an dem freien Platz gegenüber dem Hof gelegenen niederen Gebäude mit den Kastanien davor gehörten zu dem Besitztum.

have long been living in cities, inquired how much ground the Good embrace, and learned that there were some forty Tagwerk fields and meadows along with a forest. The lower building, with the chestnut trees in front of the courtyard, belonged to the property.

und gesunden Kulturgenuß nichts einzuwenden habe; ermahnte auch uns wiederholt, brav mitzuhalten und die Gottesgabe, die Hammelkeule, das Moselblümchen, nicht zu verschmähen, und nahm nach verzehrter Süßspeise zu unserem Schrecken eine Gitarre von der Wand, um uns, vom Tische

have no objection and healthy cultural entertainment; admonished repeatedly us obediently keep up and not to despise the gift of God, the mutton, the Moselblümchen, and took to foods eaten dessert to our horror a guitar from the wall to us from the table

nahe geblieben sein, heißt aufstehen und die Fesseln einer überlebten Zivilisation abschütteln können, wagen, wozu anderen die Lebenscourage fehlt, nämlich wieder unterzutauchen im Elementaren. Jugendmut, das ist der Geist des Stirb und Werde, das Wissen um Tod und Wiedergeburt.«

have remained close to is, stand up and the shackles dare shake one survived civilization, to which others lack the life Courage, namely submerge again in the elementary. Youthful courage, this is the spirit of death and rebirth, the knowledge of death and rebirth. "

Schutz gesucht habe. Sie selbst sei recht gut mit ihr ausgekommen, habe sich gern mit ihr unterhalten, und manchmal sei es ihr gelungen, sie über ihre abweichenden Ideen selbst zum Lachen zu bringen. Aber leider seien diese doch eben weder zu beseitigen noch im Wachstum aufzuhalten gewesen, so daß

have sought protection. She herself had done quite well with her, had liked to talk to her, and sometimes she had succeeded in making her laugh about her differing ideas. But unfortunately, these are but just neither eliminate nor reside in growth have been, so that

die universelle ökonomische Verwaltung der Erde haben, den kompletten Sieg des Kollektivismus,gut, damit wird dann die relative Unsicherheit des Menschen verschwunden sein, die der soziale Katastrophencharakter des kapitalistischen Systems noch bestehen läßt, das heißt: verschwunden sein wird der

have the universal economic management of the earth, the complete victory of collectivism, well, so that the relative uncertainty of the people will be gone then that still leaves consist of social catastrophe character of the capitalist system, that is, will be gone the

haben finden müssen in dieser selbstzentrierten und vollkommen kühlen Esoterik,die nun aber, als Esoterik, im Geist des Stückes auf alle Weise sich selbst verspottete und parodistisch übertrieb, was einen Tropfen Traurigkeit, ein Gran Hoffnungslosigkeit in das Entzücken mischte.

have to find in these self-centered and totally cool esoteric, but as esotericism, in the spirit of the piece in every way taunted and parodic now himself Exaggerated, which mixed a drop of sadness, a grief of hopelessness into the delight.

sich über seine Beziehung zu dieser vorbestimmten Grundreihe auszuweisen haben. Keiner dürfte wiederkehren, ehe alle anderen erschienen sind. Keiner dürfte auftreten, der nicht in der Gesamtkonstruktion seine motivische Funktion erfüllte. Es gäbe keine freie Note mehr. Das würde ich strengen Satz nennen.«

have to identify themselves about his relationship with the predetermined basic series. No one should return until all the others have appeared. No one is likely to occur who did not fulfill his motivic function in the overall construction. There would be no free note. I would call severe sentence. "

haben. »To hear with eyes belongs to love's fine wit«, zitierte er aus einem Shakespeare Sonett und behauptete, zu allen Zeiten hätten die Komponisten in ihre Satzschriften manches hineingeheimnißt, was mehr für das lesende Auge als für das Ohr bestimmt gewesen. Wenn etwa die niederländischen Meister

have. "To hear with eyes belongs to love's fine wit," he quoted from a Shakespeare sonnet, asserting that at all times the composers had written in their writings many things, which were more for the reading eye than for the ear. For example, if the Dutch masters

Gefährdungen ihres Wesens, auf die sie doch auch wieder ein intellektuelles Gewicht legte. Sie war zierlicher von Gestalt als Clarissa, mit der sie sich sehr wohl vertrug, während sie die Mutter still und deutlich ablehnte. Schweres aschblondes Haar belastete ihr Haupt, das sie bei gedehntem Halse und gespitzt

hazards of their nature, to which it yet again put an intellectual weight. She was more graceful of form than Clarissa, with whom she could well tolerate herself, while she quietly rejected the mother. Heavy ash-blond hair loaded her head, she stretched at neck and tipped

er nach jenem Teufelsgefecht auf der Straße einen Lachanfall, der sich nur langsam,unterablenkendenGesprächenberuhigte. XIII Mit einigen Worten aber muß ich noch einer Lehrerfigur gedenken, die sich ihrer intrigierenden Zweideutigkeit wegen

he claimed that vicious battle on the road a fit of laughter, which only slowly unterablenkendenGesprächenberuhigte itself. XIII With few words but I have to be remembered, nor a teacher figure, who viewed their intriguing ambiguity due

mochte er gleich aus der Hüfte lahmend daraus hervorgegangen sein. Kretzschmar erzählte uns eine schauerliche Geschichte, die uns von der heiligen Schwere dieses Kampfes und von der Person des heimgesuchten Schöpfers ein ungeheuerlich unauslöschliches

he did the same from the hip To be lame. Kretzschmar told us a horrible story to us by the holy severity of the struggle and of the person of the Creator ridden a monstrous indelible

ist. Ich sagte ja schon, daß die Theologie ihrer Natur nach dazu neigt und unter bestimmten Umständen jederzeit dazu neigen muß, zur Dämonologie zu werden. Hierfür war Schleppfuß ein Beispiel, wenn auch eines sehr fortgeschrittener und intellektueller

is. I have already said that theology, by its very nature, tends to this, and in certain circumstances must at all times tend to become demonology. For this Schleppfuss was an example, albeit a very advanced and intellectual

kleidete er sein Mißbehagen in Worte der Anerkennung für die Schlichtheit und geschmackvolle Unaufdringlichkeit, mit der die Sache in unserem Falle war gehandhabt worden, für den Wegfall vonTänzen und Bräuchen, wie er sich ausdrückte. Er lobte es, daß alles am hellen Tage sich abgespielt

he dressed his displeasure in words of appreciation for the simplicity and tasteful subtlety with which the matter in our case had been handled, vonTänzen for the omission and customs, as he put it. He praised it, that everything taken place in broad daylight

hatte er Ordnungssinn, und sogar eine alberne Ordnung ist immer noch besser als gar keine.« »Du willst nicht im Ernst«, antwortete ich, »ein so absurdes Ordnungsdiktat, einen so kindischen Rationalismus in Schutz nehmen, wie die Erfindung der Herren und Diener. Stelle dir

he had a sense of order, and even a silly order is better than none. "" You're not serious, "I said," so absurd order dictation, take a so childish rationalism in protection, such as the invention of men and Servant. Imagine

sei er mit dem Instrument in Berührungüberhaupt auf den Gedanken gekommen, es zu berühren, woraus ja der mangelnde Instinkt Antrieb in diese Richtung klar hervorgehe. Er sei an die Tastatur geraten nicht aus Lust, sich zu ihrem Meister aufzuwerfen, sondern aus heimlicher Neugier auf die Musik

he had come with the instrument in contact Generally the idea to touch it, whence indeed the lack of instinct drive in this direction is clear clear. He was at the keyboard advised not desire to set themselves up to their master, but from secret curiosity about the music

Gedanken hatte er entschieden aus Kretzschmars Vortrag ausgesondert. »Aber die Alternative«, warf ich ihm ein, »zur Kultur ist die Barbarei.« »Erlaube mir«, sagte er. »Die Barbarei ist das Gegenteil der Kultur doch nur innerhalb der Gedankenordnung, die diese

he had thought decidedly Kretzschmar lecture discarded. "But the alternative," I interposed, "is the barbarity of culture." "Allow me," he said. "The barbarism is the opposite of culture but only within the thoughts order that these

er aufzusuchen gedachte; er kam ihm zwischen zwei stämmig gebauten Männern, die ihre steifen Hüte im Nacken trugen, entgegen. Dr. Zimbalists Augen waren niedergeschlagen wie die eines Mannes, der beim Treppensteigen nach seinen Tritten sieht. Sein eines Handgelenk war durch Spange und Kettchen

he intended to visit; He came to meet him between two burly men with their stiff hats on their necks. Dr. Zimbalist's eyes were stifled like those of a man who sees his steps on stairs. Being a wrist was through clasp and chain

er den Schemel beiseite stieß, um den Weg ins Freie zu gewinnen. Tagelang spürte ich die Berührung ihres Fleisches auf meiner eigenen Wange und wußte dabei mit Widerwillen, mit Schrecken, daß sie seither auf der seinen brannte. Wiederum kann ich nur bitten, es nicht als bezeichnend für mich, sondern

he pushed the stool aside to win the way out. For days on end I felt the touch of her flesh on my own cheek, and I knew with repugnance, with terror, that she had burnt on his own. Again, I can only ask, not as it typical of me, but

scheute er vor jeder Bindung ans Wirkliche zurück, weil er einen Raub am Potentiellen darin sah. Das Potentielle war seine Domäne, der unendliche Raum des Möglichen sein Königreich, darin und soweit war er wirklich ein Dichter. Aus seinem Namen schloß er, daß seine Vorfahren reisige Begleiter von

he shied away from any bond back to the reality, because he saw a robbery on Potential therein. The potential was his domain, the infinite space of the possible his kingdom, in so far as he was really a poet. From his name, he concluded that his ancestors horsemen companions

er auf das Quartett und seinen dritten Satz, die fremde Luft, die Mondlandschaft desselben zurück und auf die enorme Schwierigkeit der Aufführung. »Im Grunde«, sagte er, »muß jeder der viere ein Paganini sein und dabei nicht nur den eigenen Part beherrschen, sondern

he to the Quartet and its third movement, the strange air, the lunar landscape of the same back and the enormous difficulty of the performance. "Basically," he said, "must have each of the fours a Paganini and thereby dominate not only their own part, but

er wollte erst schnöde davon reden, bevor er sich zu den obigen Äußerungen verstand. Eine andere Entdeckung, um nicht zu sagen: Entlarvung, war dieser bereits vorausgegangen; ich erwähnte sie schon im voraus: es war die seiner autodidaktischen und heimlichen Auskundschaftung der Klaviatur, der Akkordik,

he wanted Only speak idiotic of it before he understood the above utterances. Another discovery, in order not to say: unmasking, had already preceded this; I mentioned beforehand: it was his autodidactic and secret spying on the key, the chords,

wolle er sie gegen das ewige Feuer etwas fester machen, so daß sie nach fleißiger Zutreibe Arbeit mit einem asbestenen Panzer gegen die Flammen der Hölle gewappnet sein werde.Dies brach Bärbeln den Hals. Die Notwendigkeit, ihre Seele vor ewigem Verderben zu retten, sie durch Darangabe des Leibes

he wanted it a little harder against the eternal fire So that, after hard work, she would be armed with an asbestos armor against the flames of hell. This broke bear's neck. The need to save her soul from eternal ruin, they by By this transfer of the body

komme er aus einem Kampf auf Leben und Tod mit allen feindlichen Geistern des Kontrapunkts. Er hatte Ungereimtes gestammelt zunächst und war dann in klagendes Schelten ausgebrochen über die saubere Wirtschaft bei ihm, daß alles davongelaufen, daß man ihn hungern lasse. Sie hatten ihn zu

he was from a fight to the death with all the hostile spirits of counterpoint. He had stupidly stammered at first, and then broke into plaintive scolding at the clean economy with him, that everything ran away, that he was starved. They had him

war er der Sohn der Stadt, in der Otto III. begraben lag. Seine Abneigung gegen das Deutschtum, das er verkörperte (ein Widerwille, der ihn übrigens mit dem Anglisten und Anglomanen Schildknapp zusammenführte), trat in die beiden Erscheinungsformen versponnener Schüchternheit vor der Welt und eines

he was the son of the city, in the Otto III. Buried. His dislike of the Germans, which he represented (a reluctance by the way together led him to the Anglisten and Anglomanen Schildknapp), entered into the two manifestations spun shyness in front of the world and an

daß er nur den Gegenstand abgab für ein ganz allgemeines Bedürfnis, gewinnend zu wirken, konnte er sich eines gewissen glücklichen Erstaunens über solche unverwüstliche Zutunlichkeit nicht enthalten. Damit habe ich den Personenbestand des Rodde'schen Salons,

that he only gave the subject of a very common need to act winning, he could not refrain from a certain happy astonishment at such indestructible Zutunlichkeit. Thus I have the person name of Rodde'schen salons,

Appetit wünscht er mir, wie ich ihn ausgezahlt, und macht sich abwegs. Ich schelle, die Thür geht von selber auf, und auf dem Flur kommt mir eine geputzte Madam entgegen, mit rosinfarbenen Backen, einen Rosenkranz wachsf arbener Perlen auf ihrem Speck, und begrüßt mich fast züchtiger berden, hocherfreut flötend

he wishes appetite me how I paid him, and does abwegs. I ring, the door is of itself, and in the hallway I meet a spruced Madam, with scarlet cheeks, a rosary Berden almost chaste wachsf arbener beads on her bacon, and greeted me, excited whistling

er. »Ich weiß wohl, er möchte, daß ich mich ganz der Polyhymnia ergebe. Sonderbar, daß die Leute einen immer auf den eigenen Weg ziehen wollen. Man kann es nicht allen recht machen. Aber ihm werde ich zu bedenken geben, daß durch die Liturgie und ihre Geschichte die Musik stark ins Theologische

he. "I know well, he wants me to give myself completely to the Polyhymnia. It is strange that people always want to go their own way. You can not do it all right. But to him I will give consideration to that music through the liturgy and its history strongly into Theological

Wunsche, zu hören, was er hörte, zu wissen, was er aufnahm, kurz: auf ihn achtzuhaben,denn das erschien mir immer höchst notwendig, wenn auch zwecklos. Eine eigentümlich schmerzliche Bewußtseinsmischung, die ich da ausdrücke: von Dringlichkeit und Zwecklosigkeit. Ich war mir klar darüber,

hear Desiring what he heard, to know what he took, short achtzuhaben on him, because that always seemed highly necessary, albeit futile. A peculiarly painful mixture of consciousness, which I express there, of urgency and futility. I was clear to me,

deutsche, österreichische Spät Romantik gehört und gelesen hatte, mit dem, was Gretry oder Cherubini selbst getan hatten, gab Meister und Lehrling zu lachen. Kretzschmar arbeitete damals an seinem eigenen Bühnenwerk, demMarmorbild, und auch davon gab er dem Adepten eine oder die andere Szene im

heard German, Austrian late romantic and had read with To what Gretry or Cherubini had done, gave master and apprentice laugh. Kretzschmar was working on his own stage work, demMarmorbild, and also which he gave the adept one or the other scene in

vom deutschen Werden gehört, von deutscher Wanderschaft, vom unendlichen Unterwegssein des deutschen Wesens? Wenn du willst, ist der Deutsche der ewige Student, der ewig Strebende unter den Völkern ...« »Und seine Revolutionen«, schaltete Adrian kurz auf lachend

heard of the German becoming, of German wandering the infinite itinerancy of the German character? If you want, the German is the eternal student who forever aspirant among the nations ... "" And its revolutions "turned Adrian briefly laughing

umhin, die Hand von dem meiner Schrift vorgelagerten Löschblatt zu erheben und damit die Augen zu bedecken, da ich dieses Hasses und Spottes gedenke. Ach, sie waren zu gequält, um nur das unpersönliche Ergebnis geistig zeitlicher Veränderungen zu sein. Diese allerdings waren wirksam darin, und ich

help but raise their hands from my work upstream blotter and thus to cover the eyes because I remember this hatred and ridicule. Alas, they were too tormented to be merely the impersonal result of spiritual changes. These, however, were effective in it, and I

hier reihten sich in elegantem Verschluß Kasten, in doppelter Folge und frei zum Schwingen auf Querleisten liegend, die peinlich abgestimmten Metallplatten, zu deren melodischem Anschlag zierlichste Stahlhämmerchen, verwahrt im gefütterten Deckel Innern, bestimmt waren. Das Xylophon, das gemacht

here lined up in an elegant shutter box, in double episode and free to vibrate at transverse strips lying, the embarrassing tuned metal plates to their melodic stop daintiest Steel hammocks, kept in the lined interior of the lid, were intended. The xylophone, which made

sich hin, und noch längere Zeit hörte man aus entfernteren Gassen, in die die Zuhörer sich zerstreut, nächtlich stillen und widerhallenden Gassen der Kleinstadt, das »Leb' mir wohl«, »Leb' mirewig wohl«, »Groß warGott in uns« echohaft herüberschallen.

herself, and yet For a long time, the distant alleys into which the audience was scattered, the nightly quiet and echoing alleyways of the small town, the "Leb me mir wohl", "Leb'mirewig wohl wohl", "Groß warGott in us" were echoed.

versteckspielende Witz sei eben der, daß Adrian das ganz genau wisse. Die Kühle, die »rasch gesättigte Intelligenz«, der Sinn für das Abgeschmackte, die Ermüdbarkeit, die Neigung zum Überdruß, die Fähigkeit zum Ekeldies alles sei ganz danach angetan, die damit verbundene Begabung zur Berufung

hiding gambling joke is just the that Adrian the exactly know. The coolness, the "rapidly saturated intelligence," the sense of the absurdity that fatigue, the tendency to boredom, the ability to Ekeldies all was well after impressed, talents related to appeal

Hierarchie ihn aber von den oberen Cirkeln der Stadt entweder ausschloß oder, wenn sie ihn ausnahmsweise zuließ, ihm dort Demütigungen zu kosten gab, so haderte er mit seinem Lose und war ein verstimmter Mann, ein Schmoller, der den verfehlten Aufbau seines Lebens die Seinen durch schlechte Laune

hierarchy but by the upper circles of the city excluded him either or, if exceptionally allowed him him there humiliations admitted free, so he quarreled with his lot and was a disgruntled man a Schmoller, of his followers by the bad mood failed build his life

ihm doch ein Wort, das in den Bereich derer gehörte, die ich soeben als eigentlich sachdienlich einsetzte: er sprach von Weltscheu. »Weltscheu« nannte er sich und wollte damit nichts zu seinem Lobe gesagt haben. Diese Eigenschaft, urteilte er, sei der Ausdruck des Mangels an Wärme, an Sympathie, an Liebe,

him but a word that in the region of which was that I just began as really relevant: he spoke of world Scheu. He called himself "worldly glory," and would not have said anything to his praise. This property, he judged, was the expression of the lack of heat, of sympathy, of love,

ihn auf den vierten. Als sich der Patientder übrigens nicht litt, sein Allgemeinbefinden war überhaupt nicht berührt zur festgesetzten Stunde, nachmittags um vier Uhr, wieder einfand, begegnete ihm etwas gänzlich Unerwartetes und Erschreckendes. Während er sonst an der Wohnungstür, drei steile Treppen

him to fourth. But when the patient did not suffer, his general condition was not touched at the appointed hour, at four o'clock, in the afternoon, something quite unexpected and frightening occurred to him. While he usually at the front door, three steep steps

ihm, etwas Apprehensives für mich, etwas, worin Bangigkeit sich eigentümlich mit Ehrerbietung mischte. Dies rührte daher, daß in seiner Nähe Sterilität, drohende Lähmung und Unterbindung der Produktivität nur als etwas beinahe Positives und Stolzes, nur zusammen mit hoher und reiner Geistigkeit zu

him, something Apprehensives for me, something in which anxiety peculiarly mingled with deference. This stemmed from the fact that in his close sterility, threatening paralysis and eliminate productivity as something almost Positive and Proud, only together with high and pure spirituality

seiner Einladung gar nicht bedurft. Mein eigener Wunsch, ihm nahe zu sein, zu sehen, wie er es trieb, welche Fortschritte er machte und wie seine Gaben sich in der Luft akademischer Freiheit entfalteten; dieser Wunsch, in täglichem Austausch mit ihm zu leben, ihn zu überwachen, von nahebei ein Auge

his invitation not been necessary. My own desire to be close to him, to see how he was doing, to make progress, and how his gifts unfolded in the air of academic freedom; this desire to live in daily communication with him, to watch him, from nearby an eye

seinen kleinen alltäglichen Fehlern und Verunstaltungen, und aus schalkhafter Freundlichkeit wiederholt sie sein äußeres Ansehen in anderem Bereich, auf der Unterseite der Flügel dieses ihres Schmetterlings, zur Verblendung anderer ihrer Geschöpfe. Warum aber hat gerade dieser den listigen Vorzug?

his little everyday mistakes and blemishes, and of roguish kindness she repeats his external reputation in other area, on the underside of the wing this of her butterfly for veneering Other of their creatures. Why, however, does this have the sly preference?

seinem kleinen Langohr, die Füße beinahe am Boden, unter einem Sonnenschirm und die blaue Schutzbrille auf der Nase, von seinen Feldern heimreiten sahen. Der Advokat übte allem Anschein nach seinen Beruf nicht mehr aus, sondern las nur noch die Zeitung,dies allerdings unausgesetzt, wobei er sich

his little long-eared, almost on the ground, saw his feet under an umbrella and the blue protective spectacles on his nose, ride home from his fields. The lawyer apparently practiced by his profession no longer, but only read the newspaper, but this constantly, which he

sein sympathisches Gespräch, seine Vatergeschichten, seine englische Albernheit, als daß er ihm etwas hätte nachtragen mögen. Nie habe ich ihn so viel lachen, und zwar Tränen lachen, sehen wie beim Zusammensein mit Rüdiger Schildknapp. Ein echter Humorist, wußte der den unscheinbarsten Dingen eine

his sympathetic conversation, his father stories, his English Stupidity, that he might have given him something. I never laughed at him so much, laughing tears, as if I were together with Rüdiger Schildknapp. A real humorist, knew of the inconspicuous things a

seinem unseligen Verhältnis zur dunklen Dame; und Adrian, der die Sonette, dies grundsonderbare Trio von Dichter, Freund und Geliebter, in einer englischen Taschenausgabe immer bei sich hatte, war bei seinem Werk von Anfang an bestrebt gewesen, den Charakter seines Biron jener ihm teueren Dialogstelle

his unhappy relationship with the dark lady; and Adrian, the sonnets, this fundamentally weird trio of poets, friend and lover, in an English Taschenausgabe always had with him, had been committed in his work from the beginning, the character of his Biron that his expensive dialogue body

historische Einsicht,es war bei ihm etwas wie eine Gesinnung daraus geworden, in der Vergangenheit und Zukunft verschmolzen; und sein kühler Blick auf den hypertrophischen Klangapparat des nachromantischen Riesenorchesters; das Bedürfnis nach seiner Kondensierung und seiner Zurückführung

historical insight, it was with him something like a disposition thereof become merged in the past and the future; And his cool glance at the hypertrophic sound apparatus of the post-romantic giant orchestra; the need for its condensation and its recycling

Ferien Aufenthalte in Kaisersaschern und auf seinem väterlichen Hof unterbrochen war, in diesen Blättern nur als ebenso vermindertes Abbild sich spiegeln lassen wie seine Schülerzeit. Waren es glückliche Jahre? Ja, als Kernstück einer frei strebenden, mit frischen Sinnen Umschau haltenden und in die Scheuern

holiday stays was interrupted in Kaisersaschern and on his father's farm, in these pages can only be as reduced image reflects how his students time. Were there happy years? Yes, as the core of a freely aspiring, with fresh senses Arrange reserved and in the barns

Hohlheit und personale Substanzlosigkeit des völkischen Bekenntnisses hat Hubmeyer sich ganz zutreffend geäußert, und verallgemeinernd sollte man hinzufügen, daß es gar nichts heißen will, sich auf die Seite lebenerhöhender Objektivierungen zu schlagen, wenn das für die persönliche

hollowness and personal insubstantiality of ethnic confession Hubmeyer has spoken quite correctly, and in general terms should be added that it is to say nothing, to take the side live-increasing objectification when for personal

Schrecken und Neid, mit dem durchdringenden Gefühl, daß wir weder im guten noch schlechten Sinn dazu fähig wären, wie ein Land, dessen Geistesverfassung ihm noch erlaubt, aus einer Folge skandalöser Niederlagen und Verluste die nüchtern übliche Konsequenz zu ziehen, sich seines großen Mannes entledigte,

horror and envy, with the pervasive feeling that we are neither in good nor bad sense would be capable of such a country whose mentality still allows him to pull off a series of scandalous defeats and losses the sober usual consequence, to his great man took off,

Haus: abends sowohl, auf dem Heimwege von einem Theater, einem Konzert oder aus derWinfried Vereinigung, wie auch am Morgen, wenn einer den anderen zur Universität abholte und wir, bevor wir uns auf den Weg machten, unsere Kolleghefte verglichen. Philosophie, die reguläres Prüfungsfach im

house: evening both, on the way home from a theater, a concert or derWinfried Association, as well as in the morning when one picked the other to the university And before we set out, we compared our colleagues. Philosophy, the regular examination subject in

Häusern seit alters ein besonders herzliches Einvernehmen bestand, so verbrachten wir in der guten Jahreszeit manchen Sonntagnachmittag auf dem Vorwerk, wo denn die Städter sich der herzhaften Gaben des Landes, mit denen Frau Leverkühn sie regalierte, des kernigen Graubrotes mit süßer Butter, des

houses for ages a particularly warm agreement existed, so we spent in the good season some Sunday afternoon at the farm, where for the townspeople the savory shares of the country with which woman Leverkiihn she regaled, the polynuclear gray bread with sweet butter, the

wie man es gar nicht für möglich halten sollte. Verständnis habe da eben nicht obgewaltet, weder ländliches noch künstlerisches, sondern nur wilde stadtbürgerliche Angst um die Gesellschaftsehre, und das Fräulein habe sich ganz richtig vor ihren Eltern am Boden gewunden, flehend und schluchzend

how to not think it possible it . Understanding have since just not obgewaltet, neither rural nor artistic, but only wild city bourgeois anxiety about the company honor, and the young lady had quite correctly wound in front of their parents on the floor, pleading and sobbing

Ideenordnung vorgegeben, in der die BegriffeBildung undBarbarei eine so sonderbare Rolle spielen. Jene ist geistiges Mönchstum, eine Leben und Natur aufs tiefste verachtende, gelehrte Überfeinerung, welche in Leben und Natur eben, in Unmittelbarkeit, Menschlichkeit, Gefühl das Barbarische

idea order given, in which the terms Education undBarbarei play such a strange role. Those are the intellectual monasticism, a life and nature deeply despised, taught over-refinement which the barbaric in life and nature just, in immediacy, humanity, sense

falls er geneigt sein sollte, dergleichen darin zu suchen. Komisch allenfalls war dieses Entweichen in dem bitter tragischen Sinn der Vergeblichkeit. In meinen Augen war Adrian nicht entkommen, und sehr vorübergehend, gewiß, hat er sich als ein Entkommener gefühlt. Der Hochmut des Geistes hatte das

if he should be inclined to look like it. Comically, at best, this escape was in the bitter tragic sense of futility. To my mind, Adrian had not escaped, and very temporarily, certainly, he felt himself a disaster. The arrogance of the spirit had

ob die Jugend anderer Völker auch so auf dem Stroh liegt und sich mit den Problemen und Antinomien plagt.« »Kaum«, antwortete Deutschlin wegwerfend. »Die haben es alle geistig viel einfacher und bequemer.« »Die russische revolutionäre Jugend«, meinte Arzt, »sollte

if the youth of other nations also so lying on the straw and plagued with problems and antinomies." "Hardly," Deutschlin replied dismissively. "They have it all mentally much easier and convenient." "The Russian revolutionary youth," said doctor "should

wenn sie Ernst sage, meine sie eher das Schwere des Lebens, seine dunklen Seiten. Übrigens wolle sie der Gattung der Kunstmaler nicht unrecht tun, denn ihr Mieter von damals, zum Beispiel, habe schon gleich eine Ausnahme von der Vergnügtheit gemacht und sei ein sehr stiller, verschlossener Mann

if they say Ernst They rather mean the gravity of life, its dark sides. Besides, she did not want to do wrong the kind of painter because her tenants at the time, for example, have already razed an exception to the cheerfulness and was a very quiet, reserved man

wenn man das h vermeidet, das sich in F Dur zum b vermindert. »Weißt du, was ich finde?« fragte er. »Daß Musik die Zweideutigkeit ist als System.Nimm den Ton oder den. Du kannst ihn so verstehen oder beziehungsweise auch so, kannst ihn als erhöht auffassen von unten oder als vermindert von

if you avoid the h, the decreases in F Major for b. "Do you know what I find?" He asked. "That music is the ambiguity as a system. Take the sound or the. You can him so understand or or even so, can turn it increases regarded Angle or reduced from

wenn man unter Jonathans Führung durch ihre Abbildungen ging. Daß alle diese mit herrlicher Sicherheit und so kühnem wie delikatem Formgeschmack ausgeführten Gewinde und Gewölbe mit ihren rosigen Eingängen und der irisierenden Fayencepracht ihrer vielgestaltigen Wandungen das Eigenwerk

if you went under Jonathan's leadership by their pictures. That all these threads and vaults executed with great security and so bold as delicate shape taste with their rosy inputs and the iridescent Fayencepracht their multiform walls the Eigenwerk

imLohengrin herhalten und das runde, schwarze Mundloch im fußsackartigen Barte, aus dem er seinen polternden Baß hatte verströmen lassen. Adrian wollte sich ausschütten über ihn,und das ist nur ein Beispiel, vielleicht ein allzu konkretes, für die Anlässe seiner Lachtrunkenheit. Oft war diese

imLohengrin serve and can give off the round black hole in the mouth fußsackartigen beard, from where he had his rumbling bass. Adrian wanted to pour himself over him, and that is just an example, perhaps an all-too concrete, for the occasions of his laughter. Often this was

Bild einer Partitur von Mozart dem geübten Auge gewähre, die Klarheit der Disposition, die schöne Verteilung der Instrumentengruppen, die geistreich wandlungsvolle Führung der melodischen Linie. Ein Tauber, rief er aus, ganz unerfahren im Klange, müßte seine Freude an diesen holden Gesichten

image of a score of Mozart grant the trained eye, the clarity of disposition, the beautiful distribution of the instrument groups, the witty versatile full leadership of the melodic line. A deaf, he exclaimed, completely inexperienced in sound, would have fun with these lovely visions

Eindruck, daß ihm selber sehr wohl dabei war. Ein tickartiges Empor gezogen Werden seiner einen Wange, zusammen mit dem Mundwinkel und unter zwinkernder Mitbeteiligung des Auges, war von mißlich säuerlichem Ausdruck, hatte etwas Fürnichts Gutstehendes, Verlegenes und Fatales. So hat Adrian

impression that he himself was very comfortable with that. A tick-like uplifting of his cheek, along with the angle of his mouth, and with a winking sympathy of the eye, was of a sour expression, had something for nothing good, embarrassment, and fatal. So Adrian has

im Ländlich Primitiven, bei Mutter Erde, in der Gewißheit ja doch, sehr bald wieder daraus in die gewohnte undnatürliche Sphäre bürgerlicher Bequemlichkeit zurückkehren zu müssen oder zudürfen: solche freiwillige Zurückschraubung und Vereinfachung hat leicht, ja fast notwendig einen Anflug

in Rural primitive, very soon to have or zudürfen in mother earth, in the certainty anyway return therefrom in the usual undnatürliche sphere of bourgeois comfort: such a voluntary cutting back and simplifying slightly , almost needed a touch

in Webers ruhmreich gehobenem Singspiel vom Freischützen; verwandte Gestalten schmerzlich düsterer Ausgeschlossenheit wie die Hans Heilings und des Fliegenden Holländers, endlich die erhabene Humanität und Brüderlichkeit desFidelio mit der großen Ouvertüre in C, die vor dem

in Weber's glorious upscale Singspiel from Freischutz; Related figures painfully somber being excluded as the Hans Heilings and the Flying Dutchman, finally the sublime humanity and brotherhood desFidelio with great Overture in C, which before

darin eine groteske kleine Landschaft verschieden gefärbter Gewächse empor, eine konfuse Vegetation blauer, grüner und brauner Sprießereien, die an Algen, Pilze, festsitzende Polypen, auch an Moose, dann an Muscheln, Fruchtkolben, Bäumchen oder Äste von Bäumchen, da und dort geradezu an Gliedmaßen

in a grotesque little landscape differently colored growths up, a confused vegetation of blue, green and brown Sprießereien that at algae, fungi, sessile polyps, also moss, then at shells, fruit piston, trees or branches of trees, here and there, almost on limbs

auf irgendwie wirklich gespanntem Fuß, mit Frau Elsbeth, vielleicht weil diese durch sein Stotterleiden geängstigt wurde, das sich wohl eben darum in ihrer Gegenwart, hauptsächlich im direkten Gespräch mit ihr, verschlimmerte. Es war merkwürdig: In Deutschland genießt doch die Musik das populäre

in any really stretched foot, Elsbeth, perhaps because it was frightened by his stuttering affliction that probably for that reason in their presence, mainly in direct conversation with her , Aggravated. It was strange: in Germany but the music enjoys the popular

in allen Köpfen und erfuhr fortwährende Bekräftigung durch seine glänzenden Leistungen als Gymnasiast, seinen Primusstand, der erst in den höheren Klassen, etwa von Obersekunda an, als er fünfzehn war, in leises Schwanken geriet, und zwar der Migräne wegen, die sich zu entwickeln begann und ihn an

in everyone's mind and learned continual reaffirmation by his brilliant achievements as a high school student, his Primus stand which, came only in the higher classes, such as from Upper Fifth, when he was fifteen in faint wavering, namely the for migraines, which began to evolve and it to

Art, da seine dämonische Weltund Gottesauffassung psychologisch illuminiert war und dadurch dem modernen, wissenschaftlichen^ Sinn annehmbar, ja schmackhaft gemacht wurde. Dazu trug noch seine Vortragsweise bei, die ganz danach angetan war, gerade jungen Leuten zu imponieren. Er

in nature, its demonic World and God's view was illuminated psychologically and in the modern scientific sense ^ acceptable, was indeed made palatable. This was borne out by his presentation, which was quite impressive to impress young people. He

in der Sinnlichkeit. Die Lust zu fremdem Fleisch bedeutet eine Überwindung sonst vorhandener Widerstände, die auf der Fremdheit von Ich und Du, des Eigenen und des Anderen beruhen. Das Fleischum den christlichen Terminus beizubehalten ist normalerweise nur sich selber nicht widerwärtig.

in sensibility. The desire for alien flesh means an overcoming of other resistances which are based on the strangeness of the self and the other. Maintaining the Christian terminus of the fleshum is usually not self-repulsive to itself.

in die, wie mir scheint, der dem Natürlichen nachgehende menschliche Gedanke fast mit Notwendigkeit gelenkt wird. Daß nun gar das Unterfangen, mit der Natur zu laborieren, sie zu Phänomenen zu reizen, sie zuversuchen, indem man ihr Wirken durch Experimente bloßstellt,daß das

in the , As it seems to me, the human thought which follows the natural is almost necessarily directed. Now, that do the task, with the nature to be afflicted, to provoke them to phenomena, they zuversuchen by exposes their work through experiments that

im Stadtkern, wo wir beide wohnten, nicht den Stempel hoher Alterswürde. MeineBude, wie man studentisch sagt, lag in der Hansastraße, einem Gäßchen hinter der Moritzkirche, das ebensogut zu Kaisersaschern seinen verschollenen Lauf hätte haben können; und Adrian hatte in einem gegiebelten Bürgerhause

in the center, where we both lived, not the punch high age dignity. My student, as one says studently, lay in Hansastraße, a little street behind the church of Moritz, which might as well have been a missed run to the emperor; and Adrian had a gabled town house

in dem Genuß der Freiheit, das heißt der Möglichkeit, zu sündigen, die dem Schöpfungsakt selbst inhärent war. Hierin drückte sich eine gewisse logische Unvollkomfnenheit der Allmacht und Allgüte Gottes aus, denn was er nicht gekonnt hatte, war, der Kreatur, also dem, was er aus sich entließ,

in the enjoyment of freedom, that is the ability to sin, which was the creation itself inherently. This reflects a certain logical Unvollkomfnenheit the omnipotence and infinite goodness of God expressed, for what he had failed, was the creature, so what he sent off,

im vierten Akt, mit deren Text wir gescherzt hatten, und die zu denen gehörte, welche ich unbedingt weglassen wollte. Ihr Wortgeplänkel war recht anstößig und dabei dramaturgisch entbehrlich. Zusammenziehungen waren auf jeden Fall unvermeidlich. Ein Lustspiel darf nicht vier Stunden dauern,das

in the fourth act, with the text we had been joking, and was among those which I really wanted to leave. She was quite obnoxious, and she was dramatically dispensable. Concomitants were inevitable. A comedy should not take four hours,

in der innersten Stadt, beim alten Rathaus, wo mir der Kerl das Königshaus und Auerbachs Hof und den stehengebliebenen Turm der Pleißenburg zeigte,Luther hielt da seine Disputation mit Eck. Und nun erst das Geschieb und Gewühl in den engen Straßen hinter dem Marktplatz, altertümlich, mit steilen

in the innermost city, the old town hall, where the guy showed me the royal family and Auerbach's Cellar and left standing tower of Pleissenburg, Luther held since his Disputation with corner. And now only the Geschieb and bustle in the narrow streets behind the marketplace, ancient, with steep

in der Sage vom tötenden Auge des Basilisken. Sträfliche Inhumanität wäre es gewesen, zu leugnen, daß eine unreine Seele durch den bloßen Blick, sei es willentlich oder auch unwillkürlich, körperlich schädigende Wirkungen an anderen hervorbringen könne, an kleinen Kindern zumal, deren zarte

in the legend of the killing eye of the basilisk. Culpable inhumanity it would have been to deny that an impure soul by the mere glance, whether voluntarily or involuntarily, could produce physically damaging effects to other, to young children especially, whose delicate

im Sinne des vollkommen Guten, sondern im Sinne der Allseitigkeit und der wechselseitigen Existenzverstärkung. Das Böse war weit böser, wenn es das Gute, das Gute weit schöner, wenn es das Böse gab, ja vielleichtman konnte darüber streitenwäre das Böse überhaupt nicht bös, wenn es das

in the sense of completely good, but in terms of universality and mutual Excessive gain. Evil was far evil when it was the good, the good far nicer if there were evil vielleichtman yes about dispute would be evil not evil, if it is the

in dem Geiste frommer Ungebundenheit und helläugiger Anschauung des Schönen, von dem auch jene Naturfahrten, auf die ich nun zurückkomme, bestimmt waren. Zweioder dreimal im Lauf unserer vier Hallenser Semester wurden sie in corpore unternommen, so nämlich, daß Baworinski

in the spirit of pious Unobtrusiveness, and a bright-eyed view of the beautiful, from which also those journeys of nature to which I now return are destined. Two or three times in the course of our four Hallenser semester they have been made in corpore, so namely that Baworinski

nur in ihrer Gesamtheit (soweit ich sie referiert habe),sie kommt nicht dem einzelnen zu. Warum aber messe ich ihnen eine solche Bedeutung bei? Warum habe ich mich bewogen gesehen, sie in dieser Ausführlichkeit wiederzugeben? Ich nenne den Grund dafür nicht zum

in their entirety (as far as I've referenced it), it does not come to the individual to. But why do I attribute to them such a meaning? Why did I see myself moved to render them in such detail? I do not call the reason for

an diesen Exerzitien, aber auch von uns vier Sängern schon war gewissermaßen einer überzählig bei der Art von Vokal Musik, zu der die Stall Hanne unser Zusammen darauflos Singen zu erheben wußte. Sie lehrte uns nämlich Kanons, die kinderüblichsten natürlich:O wie wohl ist mir am Abend,

in this retreat, but also by us four singers already was in a way a surplus in the form of vocal music to the barn Hanne knew how to raise our cooperation darauflos singing. She taught us namely canon that kinderüblichsten course: O how well I do in the evening,

vergebens mehr fragte man sich nach der »Hauptsache«. »Du bist ein Bärenhäuter«, sagte er damals zu mir, »das nicht zu mögen. Ordnungsbeziehungen anzuschauen ist doch schließlich das Beste. Die Ordnung ist alles. Römer dreizehn:Was von Gott ist, das ist geordnete« Er errötete, und ich sah ihn

in vain more you wondered after the "main thing". "You're a bear," he said to me, "not to like that. Regulatory relations is finally the best. Order is everything. Romans thirteen: which is of God, which is subordinate "He blushed, and I saw him

in denen man einander opponierte und imponierte, sich wechselseitig belehrte und förderte. Zur Juni Zeit etwa, wenn aus den Schluchten der bewaldeten Höhen, die das Thüringer Becken durchziehen, die schweren Düfte des Jasmins, des Faulbaums quollen, waren es köstliche Wandertage hier durch das von

in which one opposed to each other, and enhance, mutually taught and promoted. For June period as if swollen from the gorges of wooded hills that run through the Thuringian basin, the heavy scents of jasmine, black alder, it was delicious hiking days here by the of

übrigens geldlich so knapp gestellt, daß er selber sehen müsse, wie er durchkomme. Was er von Schildknapp gewollt hätte, der als Übersetzer in nahem Verhältnis zur englischen Sprache lebte und über haupt ein warmer Verehrer alles Englischen war, stellte sich

incidentally geldlich so placed just that he must see himself as he get through. What he wanted from Schildknapp who lived as a translator in close relationship with the English language and even a warm admirer was all English, stood

Zugeständnissen gern geneigt, der Freigabe des Kelches nicht entgegen,und wurde dann freilich gerade wieder dadurch in die peinlichste Verlegenheit gesetzt, nämlich durch die greuliche Härte, mit welcher sein Herr, der Erzbischof Albrecht, den zu Halle vorgekommenen Genuß des Abendmahls

inclined concessions like, the release of the cup does not prevent, and was then sure, just re-characterized set in the most painful embarrassment, namely the horrible hardness with which his master, the archbishop Albrecht, the Halle pre perfect enjoyment of the Supper

schließen den Horizont, den jedes Leben braucht, um Werte zu entwickeln, an welchen, so relativ sie seien, der Charakter, die Fähigkeiten sich bewähren. Sie können das menschlicherweise aber nur, wenn die Relativität unerkannt bleibt. Der Glaube an absolute Werte, illusionär wie er immer sei,

include the horizon, the needs of each life to develop values on which so relatively they were, the character, the skills prove themselves. You can do this, however, only if the relativity remains unrecognized. The belief in absolute values, illusory as he always

umfaßte. Es war, der musikalischen Stunde nach und nach den Jahren des Adepten, fast unvermeidlich, daß hier und dort der Einfluß Gustav Mahlers spürbar war. Aber schon wollten ein Iaut, eine Haltung, ein Blick, eine allein wandelnde Weise wahrgenommen sein, die fremd und streng auf sich

included. It was, almost inevitably, that the influence of Gustav Mahler was felt here and there, the musical hour after the years of the adept. But already wanted a Iaut, an attitude, a look, a single changing way be perceived, the strange and strict on themselves

wozu wohl der Keim schon immer in ihr gelegen habe. Schließlich habe man sie noch nach Davos geschickt, aber das scheine ihr den Rest gegeben zu haben, denn dort sei sie beinahe sofort gestorben,nach Wunsch und Willen; und wenn sie recht gehabt habe mit ihrer Meinung, daß mit der Bereitschaft

including well The germ has always been in her. After all, they had been sent to Davos, but that seemed to have given her the rest, for there she had died almost immediately, according to desire and will; and if they have been right in their opinion that the willingness

zwar erweitert, aber nicht wesentlich verändert hatte. XII Halle war, wenn auch keine Großstadt, so doch eine große Stadt von mehr als zweihunderttausend Einwohnern, aber trotz allen neuzeitlichen Massenbetriebes verleugnete es, wenigstens

indeed expanding, but had not changed significantly. XII hall was, although not a big city, yet a large city of more than two hundred thousand inhabitants, but in spite of all modern mass operation denied it, at least

ja zurückstoßend und empörend, und es waren noch die Besseren, wenn auch die Besten nicht, die so urteilten. Die ganz Oberflächlichen nannten es nur witzig und amüsant. In Wahrheit war hier das Parodische die stolze Auskunft vor der Sterilität, mit welcher Skepsis und geistige Schamhaftigkeit,

indeed repulsive and outrageous, and there were still the better, though not the best, who judged that way. The very superficial ones called it just funny and amusing. In truth here was the parodic proud information before the sterility with which skepticism and intellectual modesty,

wieder zu nennen, habe durch den Ankauf jenes schwermütigen Bildes viel Verständnis, und zwar nicht nur künstlerisches, bewiesen. Hierauf bot sie ihren Gästen Kaffee und Pfundskuchen an, aber Schildknapp und Adrian wollten die ihnen verbleibende

to call again, I through the purchase of that melancholy image a lot of understanding, not only artistic, proved. Then she offered her guests coffee and pound cake, but Schildknapp and Adrian wanted them remaining

an unsere Hallenser Studienjahre die Ziffer XIII gegönnt, denn ich sagte ja gleich, daß mir die Luft dieser Stadt, die theologische Luft, nicht wohltat, und daß meine hospitierende Teilnahme an Adrians Studium ein Opfer war, das ich, unter mancherlei Mißgefühlen, unserer Freundschaft brachte.

indulged our Halle study years the numeral XIII, because I said yes right away that me not doing good, the air of this city, the theological air, and that my hospitierende attending Adrian's study was a sacrifice which, among many misgivings, I brought to our friendship.

inneren Bedürfnisses nach Welt und Weite auseinander, das ihn darauf bestehen ließ, dem deutschen Konzertsaal Gesänge in fremder Sprache zuzumuten, oder richtiger: sie ihm durch die fremde Sprache vorzuenthalten. Tatsächlich brachte er noch in meinem Leipziger Jahr Kompositionen von Originalgedichten

inner need for world wide apart, the left made him thereon To allow the German concert hall to sing songs in a foreign language, or, more correctly, to deny it to the foreign language. In fact, it was claimed in Leipzig my year compositions of original poems

um sein Seelenheil einzuflößen. Freilich ist sie auch wieder sehr eindrucksvoll für den Kameraden von schlichterer Geistesform, und da ich ihn liebte, liebte ich seinen Hochmut mitvielleicht liebte ich ihn um seinetwillen. Ja, es wird schon so sein, daß diese Hoffart das Hauptmotiv der erschrockenen Liebe war, die

instill to his salvation. It is, of course, very impressive for the comrade of a simpler mind-form, and, as I loved him, I loved his arrogance, and I certainly loved him for his sake. Yes, it will be even so that this pride was the main subject of frightened love that

intellektuellem Stolz, kühler Ironie, der ihn umgab und der mir heilig war,heilig auf eine gewisse schmerzliche und heimlich beschämende Weise. Denn schmerzlich und beschämend außer etwa für die Bosheitist der Gedanke, daß Reinheit dem Leben im Fleische nicht gegeben ist, daß der Trieb

intellectual pride, cool irony, surrounded him and me was holy to some painful and secretly shameful manner. For painful and shameful except perhaps for Bosheitist the idea that purity is not given to the life in the flesh, that the instinct

intelligent und zugleich gehüllt in die naiv nachfragende Ahnungslosigkeit des alternden Mädchens. Ihr Geist hatte etwas Flatterndes, drollig Konfuses, worüber sie selbst aufs herzlichste lachte,keineswegs in der Art, wie Leo Zink sich durch Selbstverspottung insinuierte, sondern ganz reinen

intelligent and also wrapped in the naively inquiring ignorance of aging girl. Her mind was something fluttering, droll Confused what they themselves most heartily laughed, not in the way Leo zinc is insinuated by self-mockery, but very pure

intelligent Beruhigendes für ihn habe, und er unterhielt sich gern mit ihm,gab aber viel weniger den Werbungen eines weiteren Gastes nach, der sich um seine Sprödigkeit zutraulich bemühte. Es war Rudolf Schwerdtfeger, ein begabter junger Geiger, Mitglied des Zapfenstößer Orchesters, das neben der

intelligent've reassuring for him, and he liked to stay with him, but were far fewer commercials of another guest after who tried confiding to its brittleness. It was Rudolf Schwerdtfeger, a gifted young violinist, member of Zapfenstosser orchestra, besides

nützlichen Funktionen bestimmt ist. Da ist die Rechtsprechung, da ist die Sicherheitsgewährung. Und dann leben wir doch überhaupt in einem ökonomischen Zeitalter, das Ökonomische ist einfach der geschichtliche Charakter dieser Zeit, und Ehre und Würde helfen dem Staat keinen Deut, wenn er es nicht

intended useful functions. There is the jurisprudence, there is the security guarantee. And then we shall live ever in an economic era, the economic is simply the historical character of this time, and honor and dignity help the state one iota, if he does not, it

interessanter, Kunstmaler gebe es wie Gänseblumen. Die Herren seien ihr auch gleich recht ernst vorgekommen, wo doch die Kunstmaler meistens ein lockeres, sorgloses Völkchen seien, ohne viel Sinn für den Ernst des Lebens,sie meine nicht den praktischen Ernst, das Geldverdienen und diese Dinge, sondern

interesting painter there as daisies. The men were her also equal occurred quite seriously, where yet the painter often a casual, carefree folk were, without much sense of the seriousness of life, they do not mean the practical Ernst, making money and these things, but

interessant, wie der Mensch die Worte benutzen und wie er damit denken kann! Natürlich spielte die dialektische Verbundenheit des Bösen mit dem Heiligen und Guten eine bedeutende Rolle in der Theodizee, der Rechtfertigung Gottes angesichts des Vorhanden

interesting to see how the person using the words and how he can think so! Of course, the dialectic connectedness of evil played by the holy and good a significant role in the theodicy, the justification of God, given the presence

Intimität, nicht als Hauptschlacht der Wollust und ohne das Corridahafte einer in der Verderbtheit robusten Theatermystik. Nimm vor allem auch sein ironisches Verhältnis zur Tonalität, das Vexatorische, Vorenthaltende, Verleugnende, Schwebende, die Verspottung des Vorzeichens. Es geht weit,

intimacy, not as the main battle of lust and without Corridahafte robust in the depravity Theater mysticism. Above all, his ironic relation to tonality, the vexatory, the deprived, the disbelieving, the hovering, the mocking of the sign. It goes far,

Töne hinein so sonderbar trocken und fremd ausnimmt, Aufklopfen des Bogens und Rückwärtszählen der Takte unterbrochen wurden, wenn man, fast immer durch die Schuld des Singemeisters, auseinandergekommen war. Ein wirkliches Konzert, ein Symphonie Orchester hatten wir nie gehört, und das

into it excludes so strangely dry and strange sounds, crack open the sheet and Down-counting of the bars were interrupted when one had almost disappeared, almost always through the Sinister's guilt. A real concert, a symphony orchestra, we had never heard, and the

hineingespielt, und dabei waren sachlich wissende Äußerungen von seiner Seite gefallen, bei denen seine Person völlig aus dem Spiele blieb. Wie hätte ein Geist wie der seine dies Element nicht einschließen sollen! Daß er es tat, dafür waren Beweis genug seine Wiedergabe gewisser von Kretzschmar übernommener

into play, and it was factually knowing expressions like from his side, where his person completely stayed out of the Games . How could a spirit like his own have not included this element? That he did it for evidence were enough its reproduction of certain legacy of Kretzschmar

hineinspielt,praktischer und künstlerischer sogar als ins Mathematisch Physikalische, in die Akustik.« Indem er die Absicht kundgab, das Kretzschmarn zu sagen, sagte er es eigentlich mir, wie ich wohl merkte, und, wieder mit mir allein, ließ ich es mir wiederholt durch den Kopf gehen.

into play, practical and artistic even as the Mathematics Physical, in the acoustics. "As he manifested the intention to tell the Kretzschmarn he said it Actually, as I well knew, and, again with myself alone, I let it go through my mind repeatedly.

in Frage stellte. Er sagte ihm eigentlich nur, was der Kunstverstand des Schülers ihm selbst hätte sagen können, und was er ihm schon gesagt hatte. Ein Lehrer ist das personifizierte Gewissen des Adepten, das ihn in seinen Zweifeln bestätigt, ihm seine Unzufriedenheit erläutert, seinen Verbesserungsdrang

into question. He really only told him what the pupil's art might have told him, and what he had already told him. A teacher is the personified conscience of the Adept, confirming him in his doubts, he explained his dissatisfaction, his improvement urge

nach Hof Buchel einzuladen, wo er ausgedehnte Spaziergänge mit ihm machte und Jonathan Leverkühn bewog, seinem Gast die Chladni'schen Klangfiguren und den fressenden Tropfen vorzuführen. Mit dem alternden Buchelwirt stand Kretzschmar sehr gut, weniger unbefangen dagegen, wenn auch keineswegs

invite to Hof Buchel, where he made long walks with him and Jonathan Leverkiihn moved to show his guest the Chladni'schen Klangfiguren and eating drops. With the aging Buchelwirt Kretzschmar was very good, less at ease on the other hand, though not

Freund miteinzubeziehen, wenn ich von solchen Empfindungen rede, denn, mochte er nun den Haussohn herauskehren, dem das alles gewohnte Alltäglichkeit war, oder mochte die allgemeine Kühle seines Charakters sich darin ausdrücken: er bewahrte einen fast achselzuckenden Gleichmut vor all der

involve friend, when I talk about such feelings, because, whether he was herauskehren the house son, all that was familiar everydayness, or might express the general coolness of his character in it: he maintained an almost shrugging end equanimity before all the

ist eine hybride Halb und Halbheit von Wissenschaft und Offenbarungsglauben, die auf dem Wege zur Selbstaufgabe liegt. Die Orthodoxie selbst beging den Fehler, die Vernunft in den religiösen Bezirk einzulassen, indem sie die Glaubenssätze vernunftgemäß zu beweisen suchte. Unter dem Druck der

is a hybrid half and half measures of science and revealed religion, which lies on the path of self-sacrifice. Orthodoxy itself committed the error of admitting reason to the religious district by seeking to prove the beliefs reasonably. Under pressure from the

Mitteilung ist, in diesen Widerspruch sich zu versenken ist auch ein Genuß.« Bedachte er, daß, wenn es sich wirklich hier um eine Geheimschrift hätte handeln sollen, die Natur über eine eigene, aus ihr selbst geborene, organisierte Sprache verfügen müßte?

is communication, in this contradiction to sink itself is also a pleasure. "He legatee that, should if it is really here would have a secret writing act, have the nature of its own, born from itself, organized language Should

entweder verkümmert sei, oder die es um der bürgerlichen Ordnung willen unterdrücken müßten, was aber eben auf Verkümmerung hinauslaufe. Sie wolle aber auch gegen die Stadtleute nicht ungerecht sein; immer gebe es Ausnahmen, vielleicht heimliche Ausnahmen, und Direktor Stiglmayer, um ihn

is either stunted, or would it suppress the bourgeois order's sake, but just tantamount to stunting. But she would not be unjust against the citymen; always there are exceptions, perhaps secret exemptions, and Director Stiglmayer to him

veranschlagt werden, je stärker der Intellekt ist, der es bringt. Aber ich glaubte im Grunde nicht an meines Freundes Demut. Ich glaubte an seinen Stolz, auf den ich meinesteils stolz war, und konnte im Grunde nicht zweifeln, daß dieser die Quelle seines Entschlusses gewesen war. Daher die Mischung von

is estimated, the more the intellect is that it brings. But I did not really believe in my friend humility. I believed in his pride, which I was proud of, and could not at all doubt that this had been the source of his decision. Therefore, the mixture of

drückt sich ein freundlich sachliches, fast möchte ich sagen: gnädiges und sicherlich mich ehrendes Vertrauen in meine Gewissenhaftigkeit, Pietät und Korrektheit aus. Aber lieben? Wen hätte dieser Mann geliebt? Einst eine Frauvielleicht. Ein Kind zuletztes mag sein. Einen leichtwiegenden, jeden gewinnenden

is expressed a friendly businesslike, almost I would say gracious and certainly me honorable confidence in my conscience, piety and correctness of. But love? Who would have loved this man? Once a woman maybe. A child may be the last. A slightly swaying, each winning

ersten theologischen Examen ist, war der Ort, an dem unser beider Studienprogramme sich von selbst berührten, und beide hatten wir bei Kolonat Nonnenmacher, damals einer der Leuchten der Universität Halle, belegt, der mit viel Schwung und Geist über die Vor Sokratiker, die ionischen Natur Philosophen,

is first theological exam, was the place where both of our study programs touched by itself, and we both had at Kolonat Nonnenmacher, then one of the lights of the University of Halle, is that over a poor and spirit Before the Socratic, the ionic natural philosophers

Spiele ist. Jede sinnliche Handlung bedeutet ja Zärtlichkeit, ist Geben im Nehmen der Lust, Glück durch Beglückung, Liebeserweisung. Ein Fleisch sind Liebende nie gewesen, und die Verordnung will mit der Lust aus der Ehe die Liebe vertreiben.« Ich war eigentümlich ergriffen und verwirrt von seinen Worten

is games. Every sensuous action signifies tenderness, is giving in the taking of pleasure, happiness through happiness, love-giving. A meat have never been lovers, and the Regulation will distribute with pleasure from marriage love. "I was strangely moved and confused by his words

in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht. Ich überlese die vorstehenden Zeilen und kann nicht umhin,

is in the right hands will say, if I am to my whole existence to the right man for a job to the perhaps more the heart than any entitling essential relationship draws me. I read the above lines and can not help but

offen liegt, der glücklichste oder doch der erregend erwartungsvollste in unser aller Leben? Durch seine musikalischen Ausflüge mit Wendeil Kretzschmar in größere Nachbarstädte hatte Adrian ein paarmal am weltlichen Draußen im voraus genippt; nun sollte Kaisersaschern, die Stadt der Hexen und Sonderlinge,

is open, the happiest, or at least the expectation most exciting in our lives From? Through his musical excursions with Wendeil Kretzschmar to larger neighboring cities, Adrian had sipped a few times in the secular outdoors; now should Kaisersaschern the city of witches and nerds,

sich etwas anders. Sie heißt da eher:Wie ist eine Harmonik möglich, die den Anschein der Polyphonie erweckt? Merkwürdig, es sieht nach schlechtem Gewissen ausnach dem schlechten Gewissen der homophonen Musik vor der Polyphonie.« Daß er durch so vieles Hören lebhaft zum Lesen von Partituren

is somewhat different. It is more like: How is a harmony possible that arouses the semblance of polyphony? Strangely, it looks like a bad conscience ausnach the bad conscience of homophonic music in front of polyphony. "That he by as many listening agile for reading scores

Lehrbereiches liegt, und mit großem Vergnügen die Schriften Sterne's las, namentlich aber die Werke Shakespeare's, von denen der Organist ein intimer Kenner und leidenschaftlicher Verehrer war. Shakespeare und Beethoven zusammen bildeten an seinem geistigen Himmel ein alles überleuchtendes

is teaching area, and large Pleasure read the writings of Sterne, especially Shakespeare's works, of which the organist was an intimate connoisseur and a passionate admirer. Shakespeare and Beethoven together formed at its spiritual heaven all about shining

sich um die Hintergründe dieses zweiten Fehlschlages sowenig kümmerte wie um das Seltsame, das jener ersten Erfahrung angehaftet hatte. Warum Zimbalist abgeholt worden war, obendrein zu der Stunde gerade, auf die ihn der Doktor bestellt hatte,er ließ es auf sich beruhen. Die Kur aber nahm er,

is the background of this second miscarriage as little care as to the strangeness that had adhered to that first experience. Why Zimbalist had been picked up, at the very hour the doctor had ordered him, he left him alone. The cure but he took,

ist ihr jugendlicher Meister. Kretzschmar sorgte, noch bevor er Leipzig verließ, um als Erster Kapellmeister ans Stadttheater von Lübeck zu gehen, für die Drucklegung der Brentano Gesänge. Schott in Mainz nahm sie in Kommission, das heißt: Adrian hatte, mit Kretzschmars

is their youthful master. Before he left Leipzig, Kretzschmar was the first Kapellmeister to go to the Stadttheater in Lübeck, for the printing of the Brentano songs. Schott in Mainz took them into Commission, ie: Adrian had, with Kretzschmar's

besteht darin, von der Freiheit aus Liebe zu Gott, der sie geben mußte, keinen Gebrauch zu machen. So kam es heraus, etwas tendenziös, etwas boshaft, wenn mich nicht alles täuschte. Kurzum, es irritierte mich. Ich liebe es nicht, wenn einer alles haben will, dem Gegner das Wort

is to make use of the freedom for love of God, who had to give, no use. So it came out, something tendentious, a bit malicious, if not all deceived me. In short, it irritated me. I do not like it when one wants to have it all, the opponents, the word

der Gefühlsschwellung hinzustellen sei ja eine leichte Verkennung, und zwar eine wissentliche. Es passiere ihm aber, daß er sich mit Eigenschaften von der Kunst entschuldigen wolle, nach denen diese gerade verlange. Leute wie ihn, genau solche, habe die Kunst heute nötig,und der Witz, der heuchlerisch

is to portray the feeling swelling indeed a slight misunderstanding, one knowingly. It happened to him, however, that he wanted to excuse himself with qualities of the art which they were just asking. People like him, just those that have the necessary art today, and the joke that hypocritically

nach revolutionärem Fortschritt und nach dem Zustandekommen des Neuen ist angewiesen auf das Vehikel stärksten subjektiven Gefühls für die Abgestandenheit, das Nichts mehrzu sagen Haben, das Unmöglich geworden Sein der noch gang und gäben Mittel, und es bedient sich des scheinbar Unvitalen,

is to revolutionary progress and after the conclusion of the New depend on the vehicle most subjective feeling of the staleness that have nothing mehrzu say this become impossible His still transitional and would give funds, and it uses the seemingly Unvitalen ,

zu einer gewissen Sympathie und Duldung stimmt, wie der Prophet schon für Ninives Sünde ein wissend und humorhaft verstehend Herz hat, wenn er entschuldigend sagt:Solche große Stadt, darinnen mehr als hunderttausend Menschen. Da magstu denken, wie's erst bei siebenhunderttausend Nachsicht

is true to a certain sympathy and tolerance, as the Prophet already has a knowing and humorous understanding heart for Nine's sin, when he says apologetically: Such a great city, with more than a hundred thousand people. Since magstu think how's only at seven hundred thousand Forbearance

darstellt, als weder der eine noch der andere in diesen Aufzeichnungen überhaupt je wieder vorkommen wird. Wenn das ein Fehler ist, und wenn es zweifellos schon ein Fehler war, daß ich, der Neigung zum Vorgreifen erliegend, schon hier auf Pfeiffering und die Schweigestills zu sprechen

is, as neither the one nor the other will happen ever again ever in these records. If this is an error, and if there undoubtedly was a mistake, that I to speak of the affection of anticipation succumbing, already here on Pfeiffering and Schweigestills

ist, danach aber achtlos fallengelassen wird, so daß die Schlußseiten ganz davon entfärbt sind und eine rein moderne sprachliche Haltung zeigen. Ist es nicht, als hätte der archaisierende Ton seinen Zweck erfüllt, sobald die Geschichte der Fehlführung auf dem Papier steht, und danach aufgegeben

is, but then carelessly dropped, so that the final pages are very discolored thereof and a purely modern Linguistic attitude. Is it not as if the archaic sound does the job as soon as the story of the missing guide is written on paper, and abandoned thereafter

wird, nicht sowohl, weil er für die ablenkenden Schlußbetrachtungen nicht paßt, sondern weil er, vom Datum an, nur eingeführt war, um die Geschichte darin erzählen zu können, die dadurch die ihr angemessene Atmosphäre erhält? Und welche denn? Ich will es aussprechen, so wenig die Bezeichnung, die

is, not so much because it does not fit for deflecting circuit considerations, but because he, only introduced from to Date Was to be able to tell the story in this way, which thereby gives the atmosphere appropriate to it? And which one? I want to say it, so little the label that

ist. Naturen wie Adrian haben nicht vielSeele. Es ist eine Tatsache, über die tief beobachtende Freundschaft mich belehrt hat, daß die stolzeste Geistigkeit dem Tierischen, dem nackten Triebe am allerunvermitteltsten gegenübersteht, ihm am allerschnödesten preisgegeben ist; und das ist der Grund

is. Natures like Adrian do not have much soul. It is a fact which has taught me, through deeply observing friendship, that the proudest spirituality is opposed to the beast, the nakedest instinct of the most unexpected, is bestowed upon him in the most blissful manner; and that is the reason

Thema, das nach dem Unsinn der Welt, dem Wozu all des Hetzens und Treibens und Jagens und einander Piagens biederphilosophisch und höchst ausdrucksvoll fragt. Die Celli verbreiten sich eine Weile weise kopfschüttelnd und bedauernd über dieses Rätsel, und an einem bestimmten Punkt ihrer Rede,

issue that after the nonsense of the world, the Why all the Hetzens and bustle and hunting and Piagens asks another respectable philosophical and highly expressive. The Celli spread awhile example, shaking his head ruefully about this mystery, and at a certain point of her speech,

Ausgabe von Clemens Brentano's Gedichten, auf die Adrian sich bei seiner Arbeit stützte, ein Geschenk von mir: aus Naumburg hatte ich ihm das Bändchen nach Leipzig mitgebracht. Selbstverständlich war die Auswahl der dreizehn Gesänge ganz seine Sache; ich nahm nicht den geringsten Einfluß darauf.

issuing Clemens Brentano's poems, was based on the Adrian in his work, a gift from me: from Naumburg I had brought him the tapes to Leipzig. The choice of the thirteen songs, of course, was entirely his own; I did not have the slightest influence on it.

es sei höchst geschmacklos, wenn Jugend die Jugend erörtere: Eine Lebensform, die sich selber bespräche und untersuche, löse eben damit als Form sich auf, und wahre Existenz habe nur das direkt und unbewußt Seiende. Dem wurde nun widersprochen; Hubmeyer und Schappeler

it Is very tasteless when youth discusses the youth: A form of life which discusses and examines itself, thus resolves itself as a form, and true existence has only that which is directly and unconsciously. This was now contradicted; Hubmeyer and Schappeler

bricht es ab. Schnelle, harte Triolen eilen zu einer beliebigen Schlußwendung, mit der auch manch anderes Stück sich endigen könnte. Kretzschmar kehrte danach gar nicht mehr vom Pianino zum Rednerpult zurück. Er blieb, uns zugewandt, auf seinem Drehsessel

it aborts. Fast, hard triplets hurry to any end-point, with which many other parts might end. Kretzschmar did not return from the Pianino to the lectern. He stopped, facing us, on his swivel chair

er sich anklage, werde sich mit der Kunst weit besser vertragen als mit seiner gegenwärtigen künstlichen Beschäftigung, denn jene, im Gegensatz zu dieser, könne ihn brauchen,sie könne überhaupt die abstoßenden Charaktereigenschaften, die er sich nachsage, viel besser brauchen, als er glaube oder, der

it accusatory itself, would be far better with the Art tolerated than with its current artificial employment, because those as opposed to this, might need him, she could at all the repelling characteristics that he nachsage be much better do as he believe or who

sie allemal, und Matthäus hat nur zu recht, wenn er sagt, daß alles darauf ankommt, die rechte Bindung zu finden. Um aber recht zu sein, um zugleich religiös und politisch zu sein, muß sie volkhaft sein, und was ich mich frage, ist, ob aus der Wirtschaftsgesellschaft heraus ein neues Volkstum entstehen kann.

it all, and Matthew has only too right when he says that everything depends on finding the right bond. But to be right, to be both religious and political at the same time, it must be popular, and what I ask myself is whether a new nationality can arise out of the economic society.

er da in sein Taschenbuch?« habe es geheißen. »Er komponiert. «»Aber er schreibt Worte, nicht Noten.«Ja, das war so seine Art. Er zeichnete gewöhnlich in Worten den Ideengang einer Komposition auf, indem er höchstens ein paar Noten zwischenhinein streute.Hierbei verweilte Adrian, sichtlich

it because in his pocket?" Have welcomed it. "He's composing. "" But he writes words, not notes. "Yes, that was his way of. He drew usually in words the idea passage of a composition on by lingered more than a few notes into between streute.Hierbei Adrian, visibly

es ins Mythische, Kollektive groß und geisterhaft eintrete. Er fragte nicht, ob wir das verstünden, und auch wir fragten uns nicht danach. Wenn er meinte, die Hauptsache sei, daß wir es hörten, so teilten wir vollkommen diese Ansicht. Im Lichte des Gesagten, fuhr er fort, habe man das Werk, von dem er im

it big and ghostly entering into the mythical, collectives. He did not ask if we understood that, and we did not ask for it. If he thought the main thing was that we heard it, we completely shared this view. In the light of what is said, he continued to have one's work, of which he in

es hat so ein dummes Gesicht, und den Leuten ist lüstern und faul zumut, wenn sie's sagen. Aber es ist gut, gut im Extrem, es könnte nicht besser sein, es dürfte vielleicht nicht besser sein « So sprach er. Es war eine Sprechweise, die in ihrer Mischung

it has such a stupid Face, and the people is lusty and lazy when they say it. But it's good, well, in the extreme, it could not be better, it might not be better. "So he spoke. It was a speech that in its mix

sie in den finsteren Winkel. Nach diesem Strauß griff er wieder in die Saiten und sangWer recht in Freuden wandern will. Dies alles war ja eher ein Schrecknis, und ich muß als sicher annehmen, daß auch Adrian es so empfand, obgleich sein Stolz ihm nicht erlaubte, seinen Lehrer preiszugeben. Immerhin hatte

it in the dark corner. After this ostrich, he took the strings again and sang. All this was rather a horror, and I must assume that Adrian felt it so, although his pride did not allow him to surrender his teacher. After all, had

es ist viel Gebärde darin. Tragisch kühn? Trotzig, emphatisch, das Elanhafte ins Erhabene getrieben? Alles nicht gut. Und »herrlich ! ist natürlich nur eine alberne Kapitulation. Man landet zuletzt bei der sachlichen Vorschrift, dem Namen: Allegro appassionato, das ist noch das Beste.«

it is much gesture therein. Tragically bold? Troubled, emphatic, driven into the sublime? Everything is not good. And "splendid! Is, of course, only a silly capitulation. Man ends up last in the substantive provision, named: Allegro appassionato, which is still the best. "

dafür nicht sowohl soziales Selbstbewußtsein als der ernstliche Wunsch entscheidend war, ihnen eine sorgfältigere Erziehung zuzuwenden, als sie beim Gemeinschaftsunterricht mit den Kätnerkindern von Oberweiler hätten empfangen können. Der Schullehrer, ein noch junger und zarter Mensch, der nie aufhörte,

it is not so much social self-consciousness as the earnest desire was crucial to turn them a more thorough education than they might have received in community education with the Kätnerkindern of Oberweiler. The schoolmaster, still young and tender man who never ceased

sie bei ihrer Wiedereröffnung nach den Napoleonischen Kriegen zusammengelegt. Leverkühn war dort schon seit einem halben Jahr immatrikuliert, als ich zu ihm stieß, und ich leugne natürlich nicht, daß der persönliche Grund seiner Anwesenheit stark, ja entscheidend mitgespielt hatte bei meinem Entschluß.

it merged with its reopening after the Napoleonic Wars. Leverkühn had been enrolled there for six months, when I came to him, and of course I did not deny that the personal reason of his presence had played a decisive, decisive role in my decision.

es klingt so nachhöherer Tochter.« »Könnte jahöher sein und dabei nicht geradeTochter. Wenn du zu Kretzschmar gehst, wird es so was sein. Er wird uns die Hosen nicht ausziehen dafür, aus alter Freundschaft, und du kriegst ein Fundament für deine Luftschlösser. Ich will

it sounds so nachhöherer daughter. "" Could jahöher and not just daughter. If you go to Kretzschmar, it will be like that. He will not take our trousers out of it, out of old friendship, and you'll get a foundation for your locks. I want to

Es tönen die Lieder und den vom Kuckuck und dem Esel, und die Dämmerstunden, in denen wir uns daran vergnügten, sind mir darum in bedeutender Erinnerung gebliebenoder vielmehr, die Erinnerung daran hat später eine erhöhte Bedeutung angenommen, weil sie es waren, die, soweit meine

it tones the songs and the cuckoo and the donkey, and the twilight hours, where we enjoyed it, I have therefore in significant memory remained, or rather, the memory of it has later assumed an increased importance because they were the ones who, as far as my

gleichsam den Arm um ihn, aber nicht um seine Schultern, sondern um sein Haupt, die Hand auf seiner Stirn, und so, den Blick ihrer schwarzen Augen auf Kretzschmar gerichtet und mit ihrer wohllautenden Stimme zu ihm sprechend, lehnte sie Adrians Kopf an ihre Brust.

it were an arm around him, but not to his shoulders, but around his head, his hand on his forehead, and so, looking her black eyes on Kretzschmar and her sonorous voice speaking to him, she leaned against Adrian's head Her breast.

wäre es noch besser gewesen. Besonders günstig sprach er sich über den Eindruck aus, den Ursels Verlobter und nunmehriger Gatte auf ihn gemacht hatte. »Gute Augen«, sagte er, »gute Rasse, ein braver, intakter, sauberer Mann. Er durfte um sie werben, durfte sie anschauen,

it would have been even better. He spoke particularly favorably about the impression which Ursel's fiancée and now husband had made upon him. "Good eyes," he said, "a good breed, a good, intact, clean man. He was allowed to advertise it, she was allowed to see and

Gegenstand für den Blick, den ich seit Jahr und Tag an ihm kannte, den verschleierten, kalten und sinnend entfernten, dem das lächelnde Sichabwenden folgte. Wovon ich spreche, ist das München der späten Regentschaft, nur vier Jahre noch vom Kriege entfernt, dessen Folgen

item for the look I since year And day at him, the disguised, cold, and musingly distant, followed by the smiling turning away. What I speak of is the Munich of the late reign, only four more years of the war removed, the consequences of which

ihm an keiner gelegen, und warum sollte ihm also an sich viel gelegen sein, außer bei ihr? Aber eine Unruhe war seit jenem Fehlschlag in seiner Seele zurückgeblieben, und es bohrte in ihm, daß er sich auf die Probe stelle und einmal, wenn auch dann niemals wieder, der Herzallerliebsten ein Schnippchen

its attachment to none, and so why should it be located on a lot, except for her? But a restlessness had remained in his soul since that failure, and it drilled into him that he put to the test and even though then never again, the sweetheart cheat

seiner dicht beieinanderliegenden Rundaugen zum Lachen reizend, was immer ein guter Anfang ist,der andere, Spengler, aus Mitteldeutschland gebürtig, mit sehr starkem blondem Schnurrbart, ein skeptischer Weltmann, vermögend, wenig arbeitend, hypochondrisch, belesen, stets lächelnd im Gespräch

its closely spaced round eyes irritating laugh, which is always a good start, the other, Spengler, a native of Central Germany, with very strong blond mustache, a skeptical man of the world, wealthy, little working, hypochondriacal, well-read, always smiling talking

dessen erschreckende Botschaften sie nur noch augenblicks , nur ausnahmsweise sich zu finden gewußt hätten. So weit, so richtig, sagte Kretzschmar. Und richtig doch auch wieder nur bedingungsweis und auf ungenügende Art. Denn mit der Idee des nur Persönlichen verbinde man diejenige der

its frightening messages they only eyes, peep, have only exceptionally been able to be found. So far, so right, said Kretzschmar. . And right yet again only condition setting and insufficient nature because the idea of only personal associate to that of

seinen Stellenwert hat in der Reihe oder einer ihrer Ableitungen. Das würde gewährleisten, was ich die Indifferenz von Harmonik und Melodik nenne.« »Ein magisches Quadrat«, sagte ich. »Aber hast du Hoffnung, daß man das alles auch hören wird?«

its importance has in series or one of its derivatives. That would guarantee what I call the indifference of harmony and melody. "" A magic square, "I said. "But you hope that you will listen to all that, too?"

läuft ihrer Natur nach Gefahr, zur Dämonologie zu werden. Dies alles sage ich nur, um zu erklären, was ich mit dem Unbehagen meine, das der Aufenthalt in Halle und die Teilnahme an Adrians Studien, die Vorlesungen, denen ich als Hospitant, um zu hören, was er hörte, an seiner Seite folgte, mir zuweilen

its nature runs to the risk of being the Demonology. All this I say only to explain what I mean by the discomfort, the stay in Halle, and the participation in Adrian's studies, the lectures to which I as an attendant, to listen to what he heard, followed by his side, I sometimes

Lernen über weite Strecken von Unwissenheit hinweg? Als Pädagoge sollte ich ihm wohl nicht das Wort reden, aber ich weiß nun einmal, daß die Jugend es außerordentlich bevorzugt, und ich meine, der übersprungene Raum füllt sich auch mit der Zeit wohl von selber aus.

learning over long distances of ignorance away? As a pedagogue, I should probably not speak to him, but I know that the youth are extremely fond of it, and I think the skipped room will fill itself out of its own accord in time.

seiner Gestalt, das an Shelley erinnert, das eigentümlich und sehr geheimnisvoll Verschleierte, Unzulassende, Sichentziehende, Abenteuerlose seines Daseins, das Nichts wissen Wollen, das Ablehnen stofflicher Erfahrung, die sublime Inzucht seiner phantastisch delikaten und verführerischen Kunst.

its shape, reminiscent of Shelley, the peculiar and very mysterious Veiled, Unzulassende, Sichentziehende, adventure lots of its existence, the will know nothing, refusing of material experience, the sublime incest of his fantastically delicate and seductive art.

ihres seltsam kabbalistischen, zugleich spielerischen und strengen, ingeniösen und tiefsinnigen Handwerks, als er sich zu Leipzig wieder der Leitung, Anweisung, Aufsicht Wendeil Kretzschmars unterstellte. Seine raschen, von einer alles im Fluge auffassenden Intelligenz befeuerten, höchstens von vorgreifender

its strange cabalistic, both playful and rigorous, ingenious and profound craft when he to Leipzig again placed himself under the guidance, instruction, supervision Wendell Kretzschmar. Its rapid, apprehending of an all-in-flight intelligence fired, most of anticipatory

sich auf und ab bewegte und zwischen ihm und dem spitz gedrehten Schnurrbärtchen seine splittrig scharfen Zähne sichtbar wurden. Der biderbe Teufelsumgang Professor Kumpfs war ein Kinderspiel im Vergleich mit der psychologischen Wirklichkeit, die Schleppfuß dem Zerstörer, diesem personifizierten

itself And his sharp, sharp teeth were visible between him and the sharpened mustache. The Devil biderbe dealing Professor Kumpfs was a breeze compared to the psychological reality that Schleppfuss the destroyer, this personalized

selbst, und ganz und gar fehle ihm das Zigeunerblut des konzertierenden Künstlers, der durch die Musik und anläßlich ihrer sich vor dem Publikum produziere. Dazu gehörten seelische Voraussetzungen, sagte er, die bei ihm nicht erfüllt seien: das Verlangen nach Liebesaustausch mit der Menge,

itself, and utterly he lacked the gypsy blood of concertante artist, which produce to the audience through the music and the occasion of their. These included mental conditions, he said, were not satisfied with him: the longing for love exchange with the crowd,

schmuck in seiner Litzen Livree, habe es dem Fräulein bis zur Selbstvergessenheit angetan. Sie habe ein Kind von ihm empfangen, und wie das klar und deutlich geworden sei, habe es Ausbrüche von Wut und Verzweiflung, von Händeringen und Haareraufen, von Fluch, Jammer und Schimpf bei den Eltern gegeben,

jewelery in its strands livery, have done it to the young lady to self-forgetfulness. You've received a child by him, and as has become clear that there had been outbreaks of anger and despair, of hand-wringing and hair scuffling, of curse, misery and disgrace with their parents,

scherzhaft, zugleich aber viel überzeugender ausnahm, als wenn er auf neudeutsch »Hölle« gesagt hätte, so hatte man keineswegs den Eindruck, daß er symbolisch redete, vielmehr entschieden den, daß es »gut altdeutsch, ohn' alle Bemäntelung und Gleisnerei« gemeint war. Nicht anders war es mit dem

jokingly, at the same time much more convincing gutted, as if he had said on neudeutsch "hell", so you not had the Impression that he spoke symbolically, but rather decided that it was "good old German, without any covering and railroad." It was no different with the

Freude und Angst, die den Schrecken ausmachte, der mich bei seiner Mitteilung durchfuhr. Er sah meine Verwirrung und schien sie dem Gedanken an einen Dritten, seinen Musiklehrer, zuzuschreiben. »Du meinst gewiß, Kretzschmar wird enttäuscht sein«, sagte

joy and fear, which accounted for the terror that went through me at his release. He saw my confusion and seemed to attribute it to the thought of a third, his music teacher. "You mean certainly, Kretzschmar will be disappointed," said

Richter und dem Delinquenten, zwischen Inquisitor und Hexe über die Tatsache des Verrates an Gott, des Teufelsbündnisses, der scheußlichen Gemeinschaft: mit den Dämonen. Der vom Sakrosankten ausgehende Lästerungsreiz war dabei das Wesentliche, er war die Sache selbst, und er tat sich kund etwa in

judge and the offender, between inquisitor and witch on the fact of treason to God, the devil Alliance , The hideous community: with the demons. The outgoing from Sacrosanct Lästerungsreiz attended the essence, it was the thing itself, and it was manifest as in

gerecht und hätte nicht ausgereicht, die liebende Rücksicht, den Haß auf jede mögliche Verletzung hervorzurufen, die seine Haltung mir einflößte. Wenn man sich ihn in einer galanten Situation überhaupt nicht vorstellen konnteund wollte, so lag das an dem Harnisch von Reinheit, Keuschheit,

justice and would not have sufficed, the loving consideration to elicit the hatred of any injury that inspired his attitude to me. If you wanted konnteund not imagine him in a gallant situation, so was because of the armor of purity, chastity,

kende Vorberichte in die ungeheueren Gebreite des russischen, englischen, französischen Romans verlockte, ihn zur Beschäftigung mit der Lyrik von Shelley und Keats, Hölderlin und Novalis anregte, ihm Manzoni und Goethe, Schopenhauer und Meister Ekkehart zu lesen gab. Durch seine Briefe sowohl wie

kende preliminary reports in the vast The French, the English, the French, the French, the French, the French, the French, the French, the French, the French, the French, the French, the French, the French, the French, Through his letters both as

den Unterricht im Lateinischen, Griechischen und auch in Geschichte versah, bevor ich nämlich, im vierzehnten Jahr des Jahrhunderts, in den bayerischen Schuldienst überging und fortan zu Freising, dem Orte, der mein Wohnsitz geblieben ist, als Gymnasialprofessor, aber auch als Dozent an der theologischen

knew the lessons in Latin, Greek and also in history before I namely, in the fourteenth year of the century, passed in the Bavarian school system and then on to Freising, the places that has remained my residence, as a high school professor, but also a lecturer at the theological

messern, die einem Oger hätten gehören können, die Borte angefüllt mit Kupfergerät, Tiegeln, Schüsseln, Platten, Terrinen und Mörsern, lagen im Oberstock, und hier waltete Signora Manardi, von den Ihren Nella genanntich glaube, sie hieß Peronella, eine stattliche Matrone römischen Typs, mit

knives that could include an ogre, the braid stuffed with copper device, crucibles, bowls, plates, tureens and mortars, were on the top floor, and here reigned Signora Manardi, genanntich think from your Nella, she called Peronella, a stately matron Roman type, with

Erkenntnis am Heiligen,und das in tiefster Demut zu verfolgende Ziel auch wieder, weil es, nach dem Schriftworte, »höher ist als alle Vernunft« und der menschliche Geist dabei eine frömmere, gläubigere Bindung eingeht, als sonst irgendeine gelehrte Fachbeschränkung ihm auferlegt.

knowledge on Christmas, and in the deepest humility target to be tracked again, because it, According to the Scriptures, is "higher than all reason," and the human mind enters into a more pious, more faithful bond than any other scholarly restriction imposes upon it.

gewußt, daß der »Schwanck« nichts Erheiterndes für mich haben werde; sondern zur Entlastung von einem erschütternden Eindruck, für welche ich, der Kindheitsfreund, allerdings die einzige Stelle war. Alles übrige war Zutat, Einhüllung, Vorwand, Aufschub und, nachher, ein gesprächiges Wiederzudecken

known that the "Schwanck" have nothing amusing for me going; But to relieve a shocking impression, for which I, the childhood friend, was, however, the only place. Everything else was an ingredient, enveloping, excuse postponement and, afterwards, a talkative Wiederzudecken

versteht, die ökonomischen Verhältnisse von sich aus richtig zu erkennen und zu leiten.« Deutschlin gab das zu. Aber er leugnete, daß Nützlichkeitsfunktionen die wesentliche Begründung des Staates seien. Die Legitimierung des Staates liege in seiner Hoheit, seiner Souveränität,

knows how to recognize the economic conditions on its own right and to lead. "Deutschlin admitted that. But he denied that utility functions were the essential foundation of the state. The legitimacy of the state lies in its sovereignty, its sovereignty,

Kennzeichnung meiner selbst, kein Merkmal meiner eigenen Prüderie sehenich war niemals prüde und hätte, wäre mir jene Leipziger Nasführung zugestoßen, schon gute Miene dazu zu machen gewußt; sondern er möge durch meine Gefühle Adrians Sein und Wesen gekennzeichnet finden, für welches

labeling myself, not a feature of my own prudishness was never prudish sehenich and would be, I happened to those Leipziger Nasführung, known to make even a good face to it; but he may find characterized by my feelings Adrian being and essence, for which

den Umgang mit Adrian entbehrt, den er denn auch sogleich wieder mit seinen Vatergeschichten und seinem »Besichtigen Sie jenes!« zum Lachen brachte. Er hatte nicht weit von der Wohnung des Freundes, im dritten Stock eines Hauses in der Amalienstraße, ein Zimmer genommen, und dort saß er nun,

lacks dealing with Adrian, he also because once again with his father and his stories "you visit that!" laugh. He had taken not far from the apartment of his friend, the third floor of a house in the Amalienstraße, a room, and there he sat,

Lachlust schien vielmehr eine Art von Zuflucht und eine leicht orgiastische, mir niemals ganz liebe und geheuere Auflösung der Lebensstrenge, die das Erzeugnis außerordentlicher Gaben ist. Ihr freien Lauf zu lassen, bot jetzt der Rückblick auf die vollendete Schulzeit, auf possenhafte Mitschülerund Lehrertypen

laughter seemed rather a kind of refuge and a slightly orgiastic, never quite love me and geheuere resolution of austerity which is the product of extraordinary gifts. Leave your run free, now offered the review of the completed schooling, teacher types farcical Mitschülerund

seiner Jugend biographische Rechenschaft abzulegen. Denn soviel ist ja wohl klar, daß ich mich über die obigen Dinge nicht hauptsächlich deshalb verbreitet habe, um zu erklären, warum mir in Halle nicht sonderlich wohl war, sondern aus demselben Grunde, weshalb ich über Wendell Kretzschmars Kaisersascherner

lay his youth biographical account. For this much is surely clear that I have not spread mainly me of the above things, therefore, to explain why I was in hall not very well, but for the same reason why I Wendell Kretzschmar Kaisersascherner

Klangphänomen gerade im Sinne lag, Modulation von Hnach C Dur, aufhellender Halbton Abstand wie im Gebet des Eremiten im Freischütz Finale, bei dem Eintritt von Pauke, Trompeten und Oboen auf dem Quartsextakkord von C. Weiß es im Nachher, wußte es aber damals nicht, sondern schlug eben nur an.

lay sound phenomenon just referred, modulation Of Hn C major, lightening half-tone, as in the prayer of the hermit in the Freischütz Finale, in the entry of timpani, trumpets, and oboes on the sixteenth-century chord of C. Weiss knows it in the aftermath, but did not know at that time.

Winde lag, wo die Magd, wo Frau Dr. Erasmi waren, ob etwa gerade die Leute der Bestattungsgesellschaft zur Aufschraubung des Deckels sich in der Wohnung aufhielten oder sie vorübergehend verlassen hatten, welcher sonderbare Augenblick den Besucher zur Stelle geführt, ist niemals klar geworden.

lay winch where the maid where Dr. Erasmi were whether about just the people of the burial society to back off of the lid were staying or they had temporarily left in the apartment, which Strange moment took the visitor to the spot, has never been clear.

unsere Welt freien Denkens, sondern ebensowohl auch zurück ins Mittelalter führt und zwar vielleicht tiefer zurück als eine von der Kirchenspaltung unberührt gebliebene christ katholische Überlieferung heiterer Bildungsliebe. Meinesteils fühle ich mich recht eigentlich in der goldenen Sphäre beheimatet,

lead free our world thinking, but also probably to the Middle Ages and indeed perhaps further back than one experience untouched by the schism Old Catholic tradition cheerful education Love. My part, I feel quite natural home in the golden sphere,

Führung recht aufmerksam zu machen, zwischendurch begeisterungsvoll demonstrativ mitsang, was alles zusammen einen teilweise hinreißenden, teilweise komischen und von dem kleinen Auditorium wiederholt auch mit Heiterkeit aufgenommenen Spektakel ergab. Denn da er einen sehr starken Anschlag

leadership quite attentively And, by means of an enthusiastically demonstrative singing, all of which produced a partial, striking, partial comic and spectacle, which was repeated by the small auditorium. Because he a very strong attack

der glasierten Ziegelmauer gelehnt, von diesen magischen Unterhaltungen seiner Mußezeit: von der Umwandlung des Intervalls in den Akkord, die ihn beschäftigte wie nichts anderes, des Horizontalen also ins Vertikale, des Nacheinanders ins Gleichzeitige. Gleichzeitigkeit, behauptete er, sei dabei

leaning of glazed brick wall, of this magical conversations his leisure time: from the conversion of the interval in the chord, which employed him as nothing else, the Horizontal, therefore, into the vertical, the succession into the simultaneous. Simultaneity, he claimed, was this

Ledertapete unter der Balkendecke, mit Heiligenbildern an den Wänden der flachgewölbten Fensternische und in Bleiringe gefaßten Scheiben, in welche Vierecke aus bunter Glasmalerei eingelassen waren; mit einer Wandnische, in der ein kupferner Wasserkessel über einem ebensolchen Becken hing, und

leather wallpaper under the beamed ceiling, with images of saints on the walls of the gently curved Window-windows, covered with lead-rings, into which quadrangles of variegated glass-painting were given; with an alcove, in a copper kettle hung over just such a pool, and

überlassen?« »Sage lieber: der Konstellation. Die polyphone Würde jedes akkordbildenden Tons wäre durch die Konstellation gewährleistet. Die geschichtlichen Ergebnisse, die Emanzipation der Dissonanz von ihrer Auflösung, das Absolutwerden der Dissonanz,

leave "" Say, rather: the constellation. The polyphonic dignity of each chord-forming sound would be ensured by the constellation. The historical results, the emancipation of the dissonance of its resolution, the absolute Will of dissonance,

Universitätserfahrungen, so gut wie weiter oben die Vorträge Kretzschmars, eine natürliche Einheit bildet, und weil ich nur aus Rücksicht auf den Leser, welcher immer nach Ruhepunkten, Zäsuren und Neubeginn ausschaut, in mehrere Kapitel aufgeteilt habe, was nach meiner, des Schriftstellers, wahrer Gewissensmeinung

lectures Kretzschmar, naturally integrated university experiences, as well as earlier, and because I only out of consideration for the reader, which looks always to rest points, turning points and new beginnings, have divided into several chapters, which to me, the writer, true conscience opinion

führten diese Studien zu keinem Ergebnis oder doch nur zu so wirren und widersinnigen, daß sie auf nichts hinausliefen. Mit einer gewissen Melancholie gab Jonathan dies auch zu, wenn er uns die rätselhafte Abbildung zeigte. »Es hat sich«, sagte er, »die Unmöglichkeit erwiesen, dem Sinn dieser Zeichen

led these studies inconclusive or only to so confused and nonsensical that it also ran on nothing. With a certain melancholy, Jonathan admitted this when he showed us the enigmatic picture. "It has," he said, "proved the impossibility of the meaning of these signs

an seine Hütte zu seinen Schüsseln gebannten Kettenhundes führte, der nur in stiller Nacht frei auf dem Hofe umherschweift. Zusammen blickten wir in das sudelige Gedränge des Schweinekobens, wohl eingedenk alter Magdgeschichten, daß diese unreinlichen Pfleglinge mit den listigen, blondbewimperten

led to his hut to his bowls banned chain dog that roams freely only in the quiet night in the yard. Together we looked at the sudelige throng of Schweinekobens, probably mindful old Magdgeschichten that these unclean Pfleglinge with the cunning, blondbewimperten

Spielraum blieb bei freier Benutzung derDienertöne.« Er mußte lachen über das Wort, beugte sich vor im Geher, und lachte auf das feuchte Trottoir hinab. »Komisch, sehr komisch ist es«, sagte er. »Aber eines wirst du mir zugeben: Das Gesetz, jedes Gesetz, wirkt erkältend,

leeway stayed with free use derDienertöne. "He had to laugh at the word, leaned forward in the walker, and laughed down at the wet pavement. "Funny, it's very funny," he said. "But one thing you will agree with me that the law, any law, acts chilling,

der Spezial Industrie überließ, war dort alles ausgebreitet, was da klingt und singt, was näselt, schmettert, brummt, rasselt und dröhnt,und übrigens war auch das Tasteninstrument, in Gestalt des lieblichen Glockenklaviers, der Celesta, immer vertreten. Es hingen da hinter Glas, oder lagen in Kästen

left the special industry, everything was laid out, what sounds there and sings what näselt, blares, hums, rattles and roars, and the way was the key instrument in the shape of the sweet bells piano, celesta , Always represented. It hung there behind glass, or lay in boxes

überlassen. Denn ins Gebiet des Phantastischen und gegen alle Ordnung und Vorhersicht Verstoßenden gehört es ja, daß Deutschland selbst zum Schauplatz eines unserer Kriege werden könnte. Wir haben das vor fünfundzwanzig Jahren im letzten Augenblick zu verhindern gewußt, aber unsere zunehmend

left. For in the sphere of the fantastic and contrary to all order and premonition, it is a fact that Germany herself might become the site of one of our wars. We have been able to avoid the last minute, the twenty-five years ago, but our increasingly

verlieh. Denn während er als Pianist sich an Stücken versuchte wie SchumannsKinderszenen und den beiden kleinen Sonaten von Beethoven, opus, und als Musikschüler sehr brav Choral Themen so harmonisierte, daß das Thema in die Mitte der Akkorde zu liegen kam, gewann er mit großer

lent. Because while he as a pianist at pieces tried as Schumann Kinderszenen and the two little Beethoven sonatas, opus, and as a music student very nice chorale themes so harmonized that the subject came to rest in the middle of the chords, he won with great

entgelten ließ. Rüdiger, sein Sohn, schilderte uns sehr anschaulich, indem er Komik vor Pietät setzte, wie die soziale Verbitterung des Vaters ihm, zusammen mit der Mutter, den Geschwistern, das Leben vergällt hatte,dies um so empfindlicher, als sie sich, der Kultur des Mannes gemäß, nicht in grobem Zank,

let repay. Rüdiger, his son, portrayed us very vividly, by making comedies piety, as the social embitterment of his father had condemned his life, together with the mother, the siblings, all the more delicate as they were, the culture of the man under, not in strife coarse,

Briefe mach Hause, in die Vergangenheit, an ihre Pensionsvorsteherin, an ehemalige Freundinnen und dichtete unterderhand. Ihre Schwester ließ mich eines Tages ein Poem von ihr, betiteltDer Bergmann, sehen, dessen erste Strophe mir gegenwärtig ist. Sie lautete:

letters make home, in the past, to its board Chairwoman, to former girlfriends and wrote unterderhand. One day my sister made me see a poem from her, titled The Miner, whose first strophe is present to me. It read:

Lettern den Namen des Hippokrates. Das Buch war hohl, seine glatte Unterseite von vier kleinen, nur sehr sorgfältig mit einem feinen Instrument zu lösenden Schräubchen gehalten. Als später Clarissa sich mit dem Gift, das in der Höhlung verschlossen war, das Leben genommen hatte, überließ mir Frau

letters the name of Hippocrates. The book was hollow, its smooth underside held by four small screws, which were to be carefully solved with a fine instrument. As Clarissa later had taken the life with the poison that was locked in the cavity, woman gave me

Ebene hätten wir seinesgleichen heute so nötig, wie seine Schäfchen damals ihn nötig hatten, einen Systemherrn brauchten wir, einen Schulmeister des Objektiven und der Organisation, genial genug, das Wiederherstellende, ja das Archaische mit dem Revolutionären zu verbinden. Man sollte...«

level we would like him today as necessary as his flock had needed him at that time, a System Lord we needed, a schoolmaster of the objective and the organization, ingenious enough to connect the Reconstructive, yes the archaic with the revolutionaries. One should ... "

Hebelmechanik! Welcher reizende Anblick überhaupt, dies Heer der Schalmeien im weither entwickelten Hochstande ihrer technischen Ausbildung, den Trieb des Virtuosen auffordernd in jeder ihrer Formen: als bukolische Oboe, als Englisches Hörn, das sich auf traurige Weisen versteht, als klappenreiche Klarinette,

lever mechanism! Which lovely sight at all, this army of shawms in afar developed high object of their technical training, the impulse of the virtuoso invitingly in any of its forms: as bucolic oboe, as English horn, which is understood to sad ways, as a fold rich clarinet,

liegende Geringschätzung des Fragers war offenbar nicht bemerkt worden, aber sie war gerechtfertigt durch die Frage. Und nun schilderte der Redner Beethovens Zustand um das Jahr , als sein Gehör, von einer unhemmbaren Auszehrung befallen, schon in fortschreitender Verödung begriffen gewesen

lies contempt of questioner was apparently not noticed, but it was justified by the question. And now the speaker Beethoven described condition around the year, as his hearing, afflicted by a unhemmbaren emaciation, was conceived already in progressive obliteration

Lebensgefühls, welche in der initiatorischen Andacht des olympischen Griechentums vor den Gottheiten der Tiefe sich ausdrückt, und oft habe ich später meinen Primanern vom Katheder herab erklärt, daß Kultur recht eigentlich die fromme und ordnende, ich möchte sagen begütigende Einbeziehung des

life feeling, which expresses in the initiatory worship of Olympian Hellenism before the deities of depth, and often I later my Prima Africans declared ex cathedra down that culture peculiarly pious and ordering, I would say conciliatory inclusion of

Lebensgestaltung keine Bedeutung hat, sondern nur für feierliche Anlässe gilt, wozu ich sogar den rauschhaften Opfertod noch rechne. Zum echten Opfer gehören zwei Wertbestände und Qualitätshaltigkeiten: die der Sache und die des Opfers... Wir haben aber Fälle, wo die persönliche Substanz, sagen wir:

lifestyle Has no meaning, but only applies to solemn occasions, for which I still count the ruthless sacrificial death. For real victims include two value stocks and Qualitätshaltigkeiten: the cause of and the victim ... We have cases where the personal substance, we say

Licht zu werfen mir vornehme. Was nun meine katholische Herkunft angeht, so hat sie selbstverständlich meinen inneren Menschen gemodelt und beeinflußt, jedoch ohne daß sich aus dieser Lebenstönung je ein Widerspruch zu meiner humanistischen Weltanschauung, meiner

light throwing set my mind to. Now what about my Catholic origin, it has of course been modeling my inner man and influences, but without ever a contradiction to my humanistic world view, my out of this life tint

Worte eingeben mögen: schonend für den feinfühligen Leser, schonend für das Andenken des verewigten Freundes, schonend zuletzt für mich selbst, den es wie ein schweres persönliches Geständnis ankommt, dies zu überliefern. Aber die Richtung, in der diese Anrufung gehen möchte, zeigt mir

like typing words: gentle on the sensitive reader, gentle on the memory of the late friend, gently least for myself, which it As a difficult personal confession is to deliver. But the direction in which this invocation would like to go, shows me

mag, wer da will, ausreichend finden als Erklärung von Adrians klarer Gleichgültigkeit gegen die Welt der Instrumente. Jedenfalls war er der Meinung, daß man es als ausreichend betrachten müsse, und sah es selbst als ausreichend an. Was ich sagen will, ist: er verbarg sich dahinter, verbarg sich vor der Musik.

like, whosoever will, find sufficient as an explanation of Adrian clear indifference to the world of instruments. In any case, he thought it necessary to regard it as sufficient, and regarded it as sufficient. What I want to say is: he hid behind it, hid himself from the music.

gleichfalls unsichtbar blieben, so stand ihm auch der Flügel im Salon, ein etwas abgespielter, aber weichtöniger Bechstein, zu freier Verfügung. Dieser Salon nun, ausgestattet mit ge r steppten Fauteuils, bronzierten Kandelabern, vergoldeten Gitterstühlchen,

likewise were invisible, so it was also the wing in the salon, a little-played, but weichtöniger Bechstein, at leisure. This salon is now equipped with ge r quilted armchairs, bronzed candelabra, gilt Gitterstühlchen,

gesäumten Wegen, ein Stück in das wohlbestellte Land hinaus, mit seinen Ölbäumen und Weingirlanden, seinen in Gütchen aufgeteilten Fruchtfeldern, von Mauern eingefaßt, in denen fast monumentale Eingangstore sich eröffneten. Muß ich sagen, wie sehr mich, den das Wiederzusammensein mit Adrian ohnedies

lined paths, a piece in the tilled land beyond, with its olive trees and wine garlands, its split in Gütchen fruit fields, walls In which almost monumental gates were opened. Do I tell you how much Me the Wiederzusammensein with Adrian without this

weilten mir zu lange, machten mir Langeweiledas kälteste Ding von der Welt. Nach fünfzehn, spätestens, hatte ich los, woran der gute Mann mit den Buben noch dreißig kaute; beim Lesen der Schriftsteller las ich voran, hatte übrigens schon zu Hause voran gelesen, und blieb ich eine Antwort schuldig, so

lingered too long for me, gave me Langeweiledas coldest thing in the world. After fifteen, at the latest, I had set off, on which the good man with the boys munched thirty more; when reading the writers I read ahead, already home ahead way, had read, and I remained a no answer, so

wörtlich seinem Briefe entnommen.) Aber mit einer Art von Schrecken vor sich selber sehe er es kommen, daß er auch von dieser Disziplin, wenn er sie zu der seinen mache, sich ihr verschwöre, sich mit ihr identifiziere, sehr bald ernüchtert werden, sich an ihr langweilen, der Sache so müd und satt sein werde,

literally taken from his letters.) But with a kind of fear of himself, he can see it coming, that he also this discipline, if he to his doing, her conspire, with her identifying, will soon disillusioned, bored her, the thing will be so weary and tired,

wenig Regenzauber anstrebend, in Fuldaer Mundart.Die Stadt war Bistum im zehnten Jahrhundert und wiederum vom Anfang des zwölften bis ins vierzehnte. Sie hat Schloß und Dom, und in diesem zeigt man das Grabmal Kaiser Otto's III., Enkels der Adelheid und Sohnes der Theophano, der sich Imperator

little Regenzauber Aiming, in Fulda Mundart.Die city was diocese in the tenth century and again from the beginning of the twelfth to the fourteenth. She has castle and cathedral, and in this one shows the tomb of Emperor Otto III., Grandson of Adelheid and son of Theophano, the Emperor himself

Leben waren wir auseinandergegangen und wieder zusammengetroffen, als daß der Händedruck dabei zwischen uns hätte üblich sein sollen. Er verließ Halle einen Tag früher als ich, den Abend hatten wir zu zweien, ohne Winfried Leute, in einem Theater verbracht; am nächsten Morgen sollte er reisen,

lives we were parted and again met, but that the handshake between us there should be common. He left Halle a day earlier than I, and we had spent the evening in a theater without two people, without the help of Winfried; the next morning he was to travel,

wohnhaft in Alexandria, der die beste aller bekannten Skalen, die natürliche oder richtige, aufgestellt habe. Das beweise aufs neue, sagte er, die Verwandtschaft von Musik und Himmelskunde, wie sie schon durch die kosmische Harmonielehre des Pythagoras bewiesen worden sei. Zwischendurch kam

living in Alexandria who had the best of all known scales, the natural or right, erected. This again proved, he said, the kinship of music and heavenly knowledge, as it had already been proved by the cosmic harmony of Pythagoras. In between came

ausfindig. Wohl zittert die Hand mir beim Schreiben, aber mit stillen, gefaßten Worten werde ich sagen, was ich weiß,getröstet immer bis zu einem gewissen Grade durch den Gedanken, dem ich vorhin schon Zutritt gewährte, den Gedanken der Wahl,

locate. Well, the hand trembles me write, but with silent, Decisions words I'll say what I know, comforted always to a certain extent by the thought that I just now been granted access, the idea of choice,

hinausblickte, auf der die Mysten, geschmückt mit der Safranbinde und den Namen des Iacchus auf den Lippen, dahinzogen, und dann, als ich an der Stätte der Einweihung selbst, im Bezirke des Eubuleus am Rande der vom Felsen überhangenen plutonischen Spalte stand. Da erfuhr ich ahnend die Fülle des

looked out on the mystics, decorated with saffron binding and the name of the Iacchus on the lips then subjected to, and then, as I stood on the site of the inauguration itself, in the districts of Eubuleus bordering the overhung by rocks plutonic column. Since I learned realizing the fullness of

sahen einander auch nachmittags auf unseren Schülerstübchen, sei es, daß er in die ApothekeZu den Seligen Boten herüberkam, oder daß ich ihn im Hause seines Oheims, Parochialstraße , besuchte, dessen Mezzanin von dem weitbekannten Leverkühn'schen Musikinstrumentenlager eingenommen war.

looking at each other in the afternoon on our students little room, it was that in which he ApothekeZu The Blessed Messenger, or that I visited him in the house of his uncle, Parochial Street, whose mezzanine was taken from the well-known Leverkuehn's musical instrument store.

lauter Erscheinungen, deren Bekanntschaft, nebst derjenigen vieler anderer Mitglieder der Münchener Gesellschaft, ich als Freisinger Professor später selber machte, ziemlich vollständig aufgeführt. Wer über ein kleines noch hinzukam, war Rüdiger Schildknapp,er, der nach Adrians Beispiel gefunden hatte,

louder phenomena whose acquaintance, together with those of many other members of Munich society, I as Freisinger Professor himself made later, quite fully listed. Who even was come over a little, Rüdiger Schildknapp was he who had found after Adrian example,

Liebe zu denbesten Künsten und Wissenschaften, wie man einstmals sagte, ergeben hätte. Zwischen diesen beiden Persönlichkeitselementen herrschte stets voller Einklang, wie er denn wohl ohne Schwierigkeit zu bewahren ist, wenn man, wie ich, in einer alt städtischen Umgebung aufwuchs, deren

love denbesten arts and sciences, as it was once, would have resulted. Between these two personality elements always prevailed full line, how is he to keep well without difficulty if, like me, grew up in an old urban environment, which

Liebe, des Geschlechtes, des Fleisches war niemals in unseren Gesprächen auf eine irgend persönliche und intime Weise berührt worden; niemals anders als durch das Medium von Kunst und Literatur, anläßlich der Manifestationen der Leidenschaft in der Sphäre des Geistes, hatte dies Wesen in unseren Austausch

love, sex, the flesh had never been touched in our discussions on a some personal and intimate way; never except through the medium of art and literature, on the occasion of the manifestations of passion in the sphere of mind, this being had in our exchange

es geliebt habe, sich an der Orgel oder am Klavier durch das einfache Aneinanderreihen von Dreiklängen zu erquicken. »Gibt es denn etwas Innigeres, Herrlicheres«, habe er gerufen, »als eine solche Folge bloßer Dreiklänge? Ist es nicht wie ein reinigendes Seelenbad?«Auch dieses Wort, meinte Kretzschmar,

loved it, to refresh at the organ or the piano by the simple juxtaposition of triads. "Is there something more intimate, more glorious," he had said, "as such a consequence of mere Dreiklang? Is not it like a purifying Seelenbad? "This word also said Kretzschmar,

liebte es, seinem musikalischen Unterricht als Zuhörer beizuwohnen. Er mußte dabei die Entdeckung gemacht haben, daß die Musik zur Ausdehnung und Erfüllung des geistlichen Reiches Möglichkeiten bot, von denen der junge Herr Ludwig sich wenig träumen ließ. Der Beschluß des sonderbaren Mannes

loved to attend his musical education as a listener. He must have made the discovery that the music offered possibilities for the expansion and fulfillment of the spiritual kingdom, of which the young Herr Ludwig had little time to dream. The decision of the strange man

seiner persönlichen Habe, seinen Büchern und Noten vollends gerecht gemacht. Ein allenfalls etwas unsinniges Dekorationsstück bildete der umfangreiche, in Nußholz gerahmte Stich an der linken Seitenwand, welcher, Relikt eines verschollenen Enthusiasmus, Giacomo Meyerbeer am Klavier, eingebungsvoll

made wholly satisfy his personal belongings, his books and notes. A possibly something nonsensical decoration piece made of large, framed in walnut stitch at the piano, inspiration fully to the left side wall, which, relic of a lost enthusiasm, Giacomo Meyerbeer

Hauptund Festlande möglich sei. Unglücklicherweise hat es sich ermöglichen lassen, und vorige Woche ist in Neapel ein kommunistischer, den Alliierten behilflicher Aufstand ausgebrochen, der die Stadt nicht länger als einen deutscher Truppen würdigen Aufenthalt erscheinen ließ, so daß

main and the mainland is possible. Unfortunately, it can be possible, and last week has broken a communist, the Allies assistant uprising in Naples, which was worthy not more than one German troops stay appear the city, so that

leichter machen. Ihr Geistsit venia verbo!, ihre töricht harmlose Lebensstimmung, die sinnlich dekorative und karnevalistische Kunstgesinnung dieses selbstvergnügten Capua mußte einem tiefen und strengen Menschen wie ihm in der Seele fremd bleiben,es war dies Stadtwesen ganz der rechte

make it easier. Your Geistsit venia verbo !, their foolish harmless life mood sensual decorative and carnival art mind this even hilarious Capua had a deep and rigorous people like remain unknown to him in the soul, it was this city being quite the right

um nicht zu sagen fiktionalistischem Wege schafft. Meiner Meinung nach, oder meiner Befürchtung nach sind das vergötzte Volkstum und der utopisch gesehene Staat solche nominalistischen Bindungen, und das Bekenntnis zu ihnen, also sagen wir,: das Bekenntnis zu Deutschland, hat etwas Unverbindliches,

manages not to say fiktionalistischem way. In my opinion, or mine to fear are the vergötzte nationality and the utopian state seen such nominalistic bonds, and a commitment to them, so we say ,: the commitment to Germany, has some-obligation,

viele Engen und Retorten zur Läuterung treibe. Herrliches Geschäft! Ich kenne kein spannenderes, heimlicheres, höheres, tieferes, besseres, keines, für das mich zu gewinnen es geringerer Überredung bedürfte. Und dennoch, warum warnt eine inwendige Stimme mich

many Engen and retorts for refining exaggerating. Gorgeous business! I know no more exciting, secret, higher, deeper, better, none, for which it would require less persuasion. And yet, why warns an inward voice me

mattherzigen persönlichen Eigenschaften vor, um sich darin zu manifestieren, zu objektivieren, zu erfüllen. Ist Ihnen das zuviel der Metaphysik? Es ist aber nur gerade genug davon, nur gerade die Wahrheit,die Ihnen im Grunde bekannte Wahrheit. Spute dich, Adrian, und entschließe dich! Ich warte.

matt-hearted personal Characteristics, in order to manifest, to objectify, to fulfill. Is this too much of metaphysics? But it is only just enough of it, just the truth, the truth which is basically known to you. Go on, Adrian, and decide. I'm waiting.

mir, daß es mit Euerem apprendista eine gottverlassene Bewandtnis hat, keine ganz wochentägliche, ich verstecke mich nicht so, aber eine, die eher Anlaß gibt zur Erbärmde, als daß sie einem sollte die Augen im Kopfe leuchten lassen.« Er habe von Gott einen versatilen Verstand zur Gabe erhalten und von

me that with Euerem apprendista a godforsaken explanation has not quite week daily, I do not hide myself so, but one that is more likely to rise to Erbärmde than that they should one's eyes can glow in the head. "He did by receive God a versatilen mind to surrender and

tiefer in ihr erfüllen. Großmutter Schlangenköchindas ist ein anderes der Lieder, dieses »Maria, wo bist du zur Stube gewesen?«, dieses siebenmalige »Ach weh! Frau Mutter, wie weh!«, das mit unglaublicher Kunst der Einfühlung die traulich bangste und schaurigste

meet deeper into her. Grandmother snake cooks is another of the songs, this "Maria, where have you been to the room?", This seven-time "Ah woh! Wife's mother, how painful! "That the confidential bangste and scariest with incredible art of empathy

erfüllen. Sollen und Sein klaffen bei uns weiter auseinander als bei anderen, weil eben das Sollen sehr hoch gesetzt ist.« »Man sollte bei alldem doch wohl vom Nationellen absehen«, warnte Dungersheim, »und die Problematik mit der Existenz des modernen Menschen überhaupt verbunden sehen. Es ist

meet. We must be more and more apart in our country than in others, because the ought to be very high. "" One should certainly ignore the nation, "Dungersheim warned," and the problem of the existence of modern man at all . It is

Bild einprägte. Es war im Hochsommer gewesen, zu der Zeit, als Beethoven im Hafnerhause zu Mödling an der Missa arbeitete, verzweifelt darüber, daß jeder Satz viel länger ausfiel, als vorauszusehen gewesen, so daß der Termin der Fertigstellung, das heißt der Märztag nächsten Jahres, auf

memorizing image. It had been desperate, in the summer, when Beethoven was working at the house at Moenling on the Missa, that every sentence was much longer than had been foreseen, so that the date of the completion, that is, the March of next year

ihn getroffen, und schlechthin tragisch war das Mittel gewesen, durch das er ihrer wieder ledig geworden war. Zur Erinnerung an die mit Adrian gemeinsam betriebenen Studien will ich die Geschichte, bei der Privatdozent Schleppfuß sehr geistvoll verweilte, in Kürze hier einschalten.

met him, and absolutely tragic that agents had been, through which he was its become single again. In memory of Adrian's collaborative studies, I will briefly discuss the history of private tutor towing foot.

Straße oder auf den Korridoren der Universität begegneten, die ganze Achtung, welche das hohe intellektuelle Niveau seiner Vorlesung uns Stunde für Stunde einflößte, aber noch tiefer als wir zog er dagegen den Hut und sagte: »Ihr ganz ergebener Diener!«

met street or in the corridors of the university, all the respect which we instilled the high intellectual level of his lecture for an hour, but even deeper than we he moved the other hand his hat and said: "your very humble servant!"

gewirtschaftet, es wird zerlegt, im einzelnen betrachtet und abgewandelt, eine reizende Figur daraus wird aus mittleren Klanglagen in die zauberischsten Höhen der Geigenund Flötensphäre hinaufgeführt, wiegt sich dort oben ein wenig noch, und wie es am schmeichelhaftesten darum steht, nun, da nimmt wieder

mismanaged, it is decomposed, viewed and modified in detail, a charming figure it is of average sound principles led up flute sphere in the zauberischsten heights of Geigenund, weighs up there a little bit more, and as the most flattering question is, now that takes back

Schlüssel fehlt, der bloßen Zier wegen auf die Schale ihres Geschöpfes gemalt haben sollte, redet mir niemand ein. Zier und Bedeutung liefen stets nebeneinander her, auch die alten Schriften dienten dem Schmuck und zugleich der Mitteilung. Sage mir keiner, hier werde nicht etwas mitgeteilt! Daß es eine unzugängliche

missing key, the mere ornamental should have because painted on the shell of her creature, persuaded me nobody on. Ornament and meaning always ran side by side; the old writings also served the jewelery and at the same time the message. Do not tell me, here is not something to be told! That it an inaccessible

Schlagetot Gemeinheit, viel schmutzige Lust am Schänden, Quälen, Erniedrigen mischte, und der, jedem Wissenden unverkennbar, den Krieg, diesen ganzen Krieg schon in sich trug, so krampft sich mir das Herz zusammen vor der ungeheueren Investition an Glauben, Begeisterung, historischem Hochaffekt,

mixed Schlagetot meanness, much dirty lust for raping, torturing, lowering, and, each knowing unmistakable war , already wearing this whole war in itself, then convulsing my heart together against the enormous investment of faith, enthusiasm, historical high emotion,

sein Schicksal überwacht. Nonnenmacher hatte über diese Intuitionen sehr schön und ausdrucksvoll gesprochen, und Adrian zeigte sich außerordentlich bewegt davon. »Wenn«, sagte er, »die Theologie erklärt, daß die Seele von Gott sei, so ist das philosophisch richtig, denn als das Prinzip, das die Einzelerscheinungen

monitored his fate. Nuns had talked very beautifully and expressively about these intuitions, and Adrian showed himself exceedingly moved. "If," he said, "the theology declares that the soul of God, so that's philosophically correct, because as the principle that the individual phenomena

Stimmung des Stückes, das Gespenstisch Bänkelsängerische, zugleich Liebliche und Gequälte seiner Musik sind einzig. Und doch zögere ich, ihm die Palme zu reichen unter den dreizehn, von denen mehrere die Musik in einem innerlicheren Sinn herausfordern, als dieses im Wort von Musik handelnde, und sich

mood of the piece, the Ghostly Bänkelsängerische, simultaneously Lovely and tortured his music are unique. Yet I hesitate, hand him the Palme among thirteen of which challenge more music in a more inward sense, as this acting in the word of music, and

moralisch und geistig, kurz allumfassend, zeichnet sich ab,ich will es nicht gewünscht haben, was droht, denn es ist die Verzweiflung, ist der Wahnsinn. Ich will es nicht gewünscht haben, weil viel zu tief mein Mitleid, mein jammervolles Erbarmen ist mit diesem unseligen Volk, und wenn ich an seine

morally and spiritually, briefly embracing, becoming apparent, I will have not desired, which is threatening, because it is the despair is madness . I will not have desired because too deep my compassion, my pitiful mercy is with this unfortunate people, and when I think of his

mehr als einen indifferenten, der Produktion mehr oder weniger günstigen Lebensrahmen sehen.Wir blickten gegen den Sonnenuntergang, wenn wir zum Städtchen zurückkehrten, und eine ähnliche Pracht des Abendhimmels habe ich nie gesehen. Eine ölig dick aufgetragene Goldschicht schwamm, von Karmesin

more than an indifferent, the production more or less favorable living environment sehen.Wir looked against the Sunset, when we returned to the town, and a similar glory of the evening sky I have never seen. An oily thickly applied gold layer sponge, of scarlet,

kränkend. Aber ich vergaß ihn rasch bei weiterem Zuhören, beim Lauschen auf die bewegende musikalische Diktion, die dem Purgatorio Gleichnis von dem Manne verliehen war, der in der Nacht ein Licht auf seinem Rücken trägt, das ihm nicht leuchtet, aber hinter ihm den Weg der Kommenden erhellt.

mortifying. But I quickly forgot him by listening, listening to the moving musical diction given to the Purgatorio parable of the man, who in the night wears a light on his back that does not illuminate him, but behind him the path of the coming Is illuminated.

schönste, und gerade der schönste, heute zur Lüge geworden ist. Es fragt sich dies, sage ich, das heißt: ich lernte, mich so zu fragen, durch den Umgang mit Adrian, dessen Scharfblick oder, wenn man da.s Wort bilden darf, Scharfgefühl in diesen Dingen von letzter Unbestechlichkeit war. Meiner eigenen Gutmütigkeit

most beautiful, and just the most beautiful, has become a lie. This is the question, I say, that is, I have learned to ask myself this way, by dealing with Adrian, whose sharp-sightedness, or, if one can form the word, sharpness in these things, was of the last incorruptibility. In my own good nature

den geistigsten Stolz nicht scheut und der verweigerndste Hochmut der Natur seinen Zoll entrichten muß, so daß man nur hoffen kann, diese Demütigung ins Menschliche, und damit denn auch ins Tierische, nach Gottes Willen, möge sich in der schonend verschöntesten, seelisch gehobensten Form, verhüllt

most spiritual pride is not afraid and verweigerndste arrogance nature has to pay his duty, so that one can only hope this humiliation the Human, and thus also for the animal, according to God's will, may be verschöntesten gently in, mentally upscale form, veiled

meistens unter Berufung auf seine Migräne, mehr als ein um das andere Mal von den Zusammenkünften weg, die die Stelle der Kneipen vertraten, und war noch nach Jahr und Tag mit dem siebzig Köpfe zählenden Verbindungsvolk so wenig auf den frere et cochon Fuß gekommen, daß selbst das brüderliche

mostly citing its migraine, more than one to the other times of the off meetings, the place of the pubs represented, and had come even after years and years with the seventy heads counted connecting people so little on the frere et cochon foot that even fraternal

Mutter und Sohn, Kretzschmar und ich, beisammensaßen und Elsbeth im Gespräch mit dem blubbernd und pustend inhibierten Musikereiner bloßen Unterhaltung, bei der durchaus nicht von Adrian die Rede warden Kopf des bei ihr sitzenden Sohnes auf eigentümliche Weise an sich zog. Sie schlang

mother and son, Kretzschmar and I, sat together and Elsbeth talking to the bubbling and puffing inhibited musicians A mere entertainment, in which no means of Adrian the The head of the son who was sitting with her in a peculiar manner. She wrapped

move a soul in agony«, wiederholte er und erklärte, das eines Tages unbedingt komponieren zu wollen,dies und das unvergleichliche Gespräch im fünften Akt über die Narrheit des Weisen, über den hilflosen, verblendeten und entwürdigenden Mißbrauch des Geistes, die Narrenkappe der Leidenschaft damit

move a soul in agony, "he repeated and said that one day eager to compose, this and that incomparable conversation in the fifth act on the folly of the wise, than the helpless veneered and degrading abuse of the spirit, the dunce cap of passion so

bewegte, der klassische Himmel, an dem während der Wochen unseres Aufenthaltes kein Wölkchen erschien, die antikische Stimmung wieder beglückte, die über dem Lande lag und je und je, in einem Brunnenrand, einer malerischen Hirtengestalt, in dem dämonischen Pan Haupt eines Ziegenbocks bildhaft

move, the classic sky, where during the weeks of our stay not a cloud appeared, the anti ish mood delighted again, which was above the landing and ever and again, in a curbstone , a picturesque pastoral figure, in the demonic Pan main a goat pictorially

abgerückt, mit übergeschlagenem Bein, zum Schollern ihrer Saiten mit dröhnender Stimme Lieder zu singen wieDas Wandern ist des Müllers Lust, auchLützows wilde, verwegene Jagd' dieLoreley undGaudeamus igitur.»Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein

moved away, with übergeschlagenem leg, to Scho preparers its strings singing boomed songs wieDas walking is enjoyable, even Lützows wild swashbuckling hunting 'dieLoreley undGaudeamus igitur. "who does not love wine, women and song, remains a fool his whole

ganz ähnlich lachend das Gesicht in die Breite zu ziehen wie Suso, wenn man ihm sein Essen verabfolgte. Mit »wir« meine ich Adrian, mich und Georg, der schon dreizehn war, als sein Bruder und ich acht und zehn Jahre zählten. Schwesterchen Ursel war immer zu klein für die Teilnahme

much like laughing face to draw in the width as Suso when verabfolgte his food. By "we" I mean Adrian, myself and George, who was already thirteen when his brother and I counted eight and ten years. Sister Ursel was always too small for participation

mehrsprachig, französisch beeinflußt, von westlicher Luft durchweht, ist tatsächlich, ihres winzigen Formates ungeachtet, weit mehrWelt, weit mehr europäisches Parkett als der politische Koloß im Norden, wo das Wortinternational seit langem ein Schimpfwort ist und ein dünkelmütiger Provinzialismus

multi-lingual, French influenced, imbued with Western air, actually, her tiny format notwithstanding, far more world, far more European parquet than the political colossus to the north, where the word International long a curse, and a dünkelmütiger provincialism

einen Mordsesel. Was mußte sich der Tölpel beklagen? Was mußte er das Ding mit anderen Frauen üben, da er die eine hatte, die er liebte, so sehr offenbar, daß es ihn gegen andere kalt und »unvermögend« machte? Was hieß hier »Unvermögen «, wenn er bei der einen das Vermögen der Liebe besaß?

murder donkey. What did the goblin have to complain about? What did he have to do with other women, since he had the one he loved, so manifest that he made him cold and "impotent" against others? What was the name "impotence" when he possessed the power of love in one?

Musik selbst in ihrer Geistigkeit, und darum müsse man es erlernen. Aber Klavierunterricht sollte nicht, oder nicht wesentlich und nicht zuerst und zuletzt, Unterricht in.einer speziellen Fertigkeit sein, sondern Unterricht in der »Musik!« rief eine Stimme aus dem winzigen Publikum,

music itself in its spirituality, and why should you learn it. But piano lessons should not, or not, be teaching in.einer special skill essential and not first and last, but lessons in the "Music!" Cried a voice from the tiny audience,

Musik nur wie über eine fremde Macht, ein wunderliches, ihn aber persönlich nicht berührendes Phänomen, sprach von ihr kritisch distanziert und gewissermaßen von oben herab, aber er sprach von ihr und hatte desto mehr Stoff dazu, als in diesen Jahren, dem letzten, das ich mit ihm auf der Schule

music only as a foreign power, a strange, him but not personally touching phenomenon, spoke of her critical distances and reduced to a certain extent from the top, but he spoke of her, and had the more material to as in those years, the last I had with him at the school

Musik, wo sie gekonnter ist? Es gibt Urteile, die durch ihre krasse, den Urteilenden kräftig kompromittierende Wahrheit belustigen. Händel sagte von Gluck: »Mein Koch versteht mehr vom Kontrapunkt als er, ein mir teures Kollegenwort. Spiele viel Chopin und lese über ihn. Ich liebe das Engelhafte

music, where it is well made? There are judgments which amuse by their crass truth, which is vigorously compromising the judges. Handel said of Gluck: "My cook understands more of the counterpoint than he, an expensive word for me. Play a lot of Chopin and read about him. I love the Angelic

musikalischem und außer musikalischem Gespräch mit ihm und warein Zeichen ungewöhnlicher Treuherzigkeit, aber auch von unbekümmertem Verständnis und einer natürlichen Kulturdurch keine Kühle, Zurückhaltung, Fremdheit zu ernüchtern, einzuschüchtern und abzustoßen. Einmal, als Adrian

musical and non-musical conversation with him And were to be sober, intimidated, and repelled by signs of unusual fidelity, but also of unfamiliar understanding and a natural culture, by no coolness, restraint, strangeness. Once, when Adrian

Musikalität, die sehr hilfreich war, da er die obligaten Rundgesänge volltöniger und animierender als andere, die sich darin versuchten, am Klavier zu begleiten wußte und die Versammlung auch, aufgefordert dazu vom Ersten Chargierten, Baworinski, einem Langen, Brünetten, dessen Blick meist sanft

musicality, which was very helpful because they volltöniger the obligatory round singing and animating than others, which tried it, knew to accompany at the piano and the Assembly also prompted by the First Chargierten, Baworinski, a Long, brunettes whose views most gentle

absprechen muß, die, soviel ich sehe, unter anderem, und nicht zuletzt, zum Künstlertum gehört. Statt ihrer ist eine rasch gesättigte Intelligenz mein Teil, von der ich wohl sprechen darf, da ich bei Himmel und Hölle schwören kann, daß ich mir keinen Deut darauf einbilde; und sie, nebst der damit verbundenen

must deny that, as far as I see, Among other things, and not least, to artistry. Instead of this, a rapidly saturated intelligence is my part, of which I may well speak, since I can swear by heaven and hell, that I do not imagine it; and they, together with the associated

die Gott dem Geschöpf als solchem hatte gewähren müssen, einen guten Gebrauch, das heißt: keinen Gebrauch zu machen,was nun freilich, wenn man Schleppfuß hörte, ein wenig so herauskam, als ob dieser Nicht Gebrauch der Freiheit eine gewisse existenzielle Abschwächung, eine Minderung der

must grant that God had the creature as such, a good use, that is, not to use, which, of course, when you hear now Schleppfuss a little so came out as if this disuse of freedom a certain existential attenuation, attenuation of the

geradezu etwas Kränkendes gehabt haben muß. »Wenn du alles schon weißt«, höre ich den Jüngling gelegentlich sagen, »so kann ich ja gehen.« Natürlich war es nicht so, daß sein Zöglingalles schon wußte. Aber seine Gebärde hatte etwas davon, einfach weil hier ein Fall jener raschen, sonderbar sou

must have had some downright hurtful. "If you know everything already," I sometimes hear the young man say, "I can go." Of course it was not so that his pupil already knew. But had his countenance some of it, simply because there is a case that rapid, weird sou

mit Vornamen genannt haben muß,ich höre es nicht mehr, aber es ist undenkbar, daß der Sechsund Achtjährige nicht ebensogut »Serenus«, oder einfach »Seren« zu mir gesagt haben sollte, wie ich zu ihm »Adri«. Der Zeitpunkt läßt sich nicht feststellen, aber er muß schon in unsere frühe Schülerzeit

must have known by their first names, I do not hear it, but it is inconceivable that the Sechsund eight year old not equally "Serenus", or simply "sera "Should have said to me, as I said to him," Adri. " The timing can not be determined, but he has been in our early school days

nicht Theolog sein dürfen, um sich nicht zu dieser Psychologie bis zum Einklänge sympathisch zu verhalten. Der Grund aber, weshalb ich mich wunderte, daß nicht mehr junge Leute von seiner Vorlesung angezogen wurden, war der, daß, wann nur immer von der Macht der Dämonen über das Menschenleben

must not be a theologian, so as not to behave sympathetic to this psychology to unison. But the reason why I was surprised that not more young people were attracted to his lectures, was that when only ever from the power of demons over human life

Universität Leipzig meine Studien wieder aufnahm und seinen dortigen Lebenskreis genau kennenlernte. So auch für die Dauer meiner klassischen Bildungsreise, die in die Jahre neunzehnhundertacht undneun fiel. Nur flüchtig war unsere Wiederbegegnung bei meiner Rückkehr von dieser, als er bereits die

my studies took up Universität Leipzig again and his life there Circle met exactly. So also for the duration of my classical educational journey, which fell in the years nineteen hundred eighth and nine. Only fleetingly our reunion was on my return from this, as he already

eine größere Naturnähe nachsagt. Ich kann da aber nicht folgen. Ich finde nicht, daß die Jugend mit der Natur auf besonders vertrautem Fuße steht. Viel eher verhält sie sich scheu und spröde zu ihr, eigentlich fremd. An sein natürliches Teil gewöhnt sich der Mensch erst mit den Jahren und beruhigt sich

nachsagt a greater closeness to nature. But I can not follow. I do not find that the youth is very familiar with nature. Rather, she is shy and brittle towards her, really alien. At his natural part, man accustomed through the years and calmed down

nämlich, als das Gehör, wie die übrigen Sinne, stellvertretendes Mittelund Aufnahmeorgan für das Geistige sei. Vielleicht, sagte Kretzschmar, sei es der tiefste Wunsch der Musik, überhaupt nicht gehört, noch selbst gesehen, noch auch gefühlt, sondern, wenn das möglich wäre, in einem Jenseits der Sinne

namely when hearing how the other senses, deputy central and receiving institution is for the spiritual. Perhaps, Kretzschmar said, it was the deepest desire of music, not heard, not seen itself, nor felt, but, if that were possible, in a beyond the senses

der Menschenstimme überliefert, die denn doch wohl das stallwärmste Klangmaterial ist, das sich erdenken läßt...« »Meinst du?« »Wie soll ich das nicht meinen! An Stallwärme gar nicht zu vergleichen mit irgendeinem anorganischen Instrumentalklang.

narrated the human voice, which surely is the stall warmest sound material because that can be imagined ... "" Do you? "" How should I not say so! To stale heat not to compare with any inorganic instrumental sound.

Natur und fröhliche Andacht, das waren nahe verwandte und vorschriftsmäßige Ideen im Winfried Verein, und wenn ich von »Musensöhnen« sprach, so findet dies Wort, das manchem vielleicht auf Theologie Studenten nicht passen zu wollen scheint, eben doch seine Rechtfertigung in dieser Gesinnungskombination,

nature and cheerful devotion which were closely related and regulatory ideas Winfried club, and when I spoke of "muse sons", we find this word that seems to many might not fit on theology students, just yet its justification in this spirit combination,

nötig machten, aus Eigenem möglichst stilvoll etwas hinzutat. Unbedingt nämlich wollte ich ihm eine deutsche Fassung des Librettos wenigstens auch unterbreiten, obgleich er immer noch an dem Vorhaben festhielt, die Oper auf englisch zu komponieren. Sichtlich war er froh, der Hochzeitsgesellschaft ins Freie entkommen

necessitated, possible stylishly hinzutat based on own something. To be sure, I wanted to present to him a German version of the librettos, although he still adhered to the intention of composing the opera in English. Clearly he was glad to escape the wedding party into the open

Nahrung und keiner aus dem Leben gezogenen Erfahrung bedürfe. Aber es gibt ja ein inneres Gesicht, gibt die Vision, die etwas anderes ist und mehr umfaßt als das bloße Sehen. Und außerdem liegt ein tiefer Widerspruch darin, daß ein Mensch sollte für das menschliche Auge, das doch eben nur dem Auge

need of solid food and none of the life experience. But there is an inner face, gives the vision, which is something else and encompasses more than merely seeing. And besides, there is a deep contradiction in the fact that a person should to the human eye, the yet only the eye

Bedürfnisses, sich geistig zu heben, nun einmal gänzlich vergessen, die Rodde'schen Mädchen »in netter Weise« zum Tanze holte. »In netter Weise« war seine Vorzugsredensart; er hielt darauf, daß alles in Nettigkeit geschähe und unnette Unterlassungen vermieden würden. Er hatte viele Verpflichtungen

need to lift himself mentally, after all completely forgotten that Rodde'schen girl "took in a nice way" to dance. "In a good way," was his mode of preference; He insisted that everything should be done in neatness, and that omnipotent omissions should be avoided. He had many obligations

zu seiner weiteren Ausbildung bedurfte, als er den Elementarunterricht des im achten Jahre stehenden Adrian in die Hand nahm. Er denn nun aber, Lehrer Michelsen, war der Allererste, laut und mit einer gewissen Aufregung zu erklären, der Junge müsse, »um Gottes willen«, auf das Gymnasium und auf die

needed to further his education, as he took the elementary instruction of standing in the eighth year Adrian in hand. He since but, teacher Michelsen, was now the very first, to declare loud and with a certain excitement, the boy had, "for God's sake," at the high school and the

bedurfte, damit das alte Haus an der Parochialstraße den Kundenbesuch eines herangereisten Musikus empfing, der sichergehen wollte und denn auch das elegische Instrument an Ort und Stelle ausprobieren konnte. Das Magazin in den Räumen des Halbgeschosses, aus denen

needed, so the old house received the customer visiting a zoom-traveled musician to Parochialstrasse which ensure Wanted to try the elegiac instrument on the spot. The magazine in the rooms of half the projectile from which

Neffen und seiner späten Augenweide, konnten, sie es nicht aufnehmen,ich selbst bin der Letzte, es zu behaupten. Meine beiden Söhne dienen heute, der eine auf zivilem Posten, der andere in der bewaffneten Macht, ihrem Führer, und wie überhaupt meine befremdete Stellung zu den vaterländischen

nephew and his late feast for the eyes, they could not take it, I myself am the last person to say it. My two sons are today, of a civilized fashion items, the other in the armed forces, their leader, and as ever my alienated position to the Fatherland

jedenfalls niemals getan. Ihm stand sogar immer die drastische, obszön humoristische Figur des Teufels näher als die obere Majestät; und Kumpf war in seiner Art ein Volksmann. Wenn er von der »Hellen und ihrer Spelunck« sprach, was er gern tatin dieser archaisierenden Form, in der es sich zwar halb

never done anyway. He was always closer to the drastic, obscene humorous figure of the devil than the upper majesty; And Kumpf was in his way a national. When he spoke of the "Hellen and her Spelunck" what he liked tatin this archaic form in which it is indeed half-

nicht sobald war seine Liebe verkohlt, als ihm die sündlich entwendete freie Verfügung über seine Männlichkeit zurückgegeben war. Ich habe diese revoltierende Geschichte, so kennzeichnend für den Geist des Schleppfuß'schen Kollegs, niemals vergessen

no sooner his love was charred when he was returned on his manhood the sinful Purloined free disposal. I have this revolting story, so characteristic of the spirit of Schleppfuß'schen college, never forget

nickend an. »Du kannst gut werden«, sagte ich endlich. »Ich?« erwiderte er, nach seiner Art sich abwendend. »Ich spreche ja von der Musik, nicht von mir,ein kleiner Unterschied. Er hielt gar sehr auf diesen Unterschied und sprach über

nodding at. "You can be fine," I said at last. "I?" He replied, turning away in his own way. "I'm talking about music, not me, a little difference. He kept very much to this difference and talked about

Nichtgewinnen und dem Verlieren des Krieges, also den Menschen die Wahrheit verschleiert, daß wir va banque gespielt haben, und daß das Fehlschlagen unseres Welteroberungsunternehmens einer nationalen Katastrophe ersten Ranges gleichkommen muß.

non-winning and losing the war, the human being obscured the truth that we have va banque played, and that the failure of our world conquest undertaking of National catastrophe of the first rank.

nicht von ihm bestimmt worden, wann immer er zu bestimmen glaubte? Was ist Freiheit! Nur das Gleichgültige ist frei. Das Charakteristische ist niemals frei, es ist geprägt, determiniert und gebunden. War es nicht »Kaisersaschern«, was aus meines Freundes Entschlüsse sprach, Theologie zu studieren? Adrian

not been determined by him whenever he believed to be determined? What is freedom! Only the indifferent is free. The characteristic is never free, it is marked, determined and bound. Was it not "emperor's" who, by my friend's resolve, to study theology? Adrian

Räume des abgesetzten und erkerförmig ausgebauten Daches nicht mitgezählt, war es ein Bürgerhaus aus dem sechzehnten Jahrhundert, das schon dem Großvater des Besitzers gehört hatte, mit fünf Fenstern Front im ersten Stock über dem Eingangstor, und nur vieren, mit Läden versehenen, im zweiten,

not counting spaces of the deposed and bay-shaped developed roof, it was a town house from the sixteenth century which had heard the grandfather of the owner, provided with five windows front on the first floor above the entrance, and only four with shops, in the second,

dieser Richtung nicht fehlen lassen. »Vale«, hatte er gesagt, »und Gott mit Ihnen, Leverkühn! Der Segensspruch kommt mir vom Herzen, und ob nun Sie dieser Meinung sind oder nicht, ich fühle, daß Sie ihn brauchen können. Sie sind ein Mensch von reichen Gaben, und Sie wissen

not fail this direction. "Vale," he had said, "and God with you, Leverkühn! The blessing comes from my heart, and whether you are of this opinion or not, I feel that you can use it. You are a man of rich gifts, and you know

zu einer Fuge nicht hinausgekommen, was schon rein gesellschaftlich eine Unhöflichkeit, künstlerisch aber ein unverzeihliches Manko gewesen sei; und das OratoriumChristus am ölberg habe überhaupt jeder fugierten Arbeit ermangelt, obgleich sie auch darin aufs höchste am Platze gewesen

not gone to a fugue, which already have been purely socially a discourtesy, but artistically an unforgivable shortcoming be; and the oratorio Christ on the Mount of Olives have ever lacks any fugal work, although they have also been in the highest degree of place

nicht halb so tränenvoll ist bei diesem der Gedanke, daß auch er einmal ein Kind gewesen. Dringend bitte ich übrigens den Leser, was ich da mit Gefühl gesagt habe, durchaus auf meine, des Schreibenden Rechnung zu setzen und nicht etwa zu glauben, es sei in Leverkühns

not half as tränenvoll is with this thought that he had once been a child. I urgently ask the way, the reader, what I have said with feeling quite put on my, the writer bill and not to think about, whether in Leverkiihn

nicht just vor unseren Augen, im Namen desVolkes nicht alles geschehen, was im Namen Gottes, oder der Menschheit, oder des Rechtes nicht wohl hätte geschehen können!Tatsache nun aber ist, daß wirklich Volk immer Volk bleibt, wenigstens in einer bestimmten Schicht seines Wesens, eben der

not just before our eyes, in the name desVolkes happen not everything in the name of God, or of humanity, or the right not well might have happened! Fact now but is that really people always remains popular , at least in a certain layer of his nature, just the

nicht eben reinliche Treppengasse hineinführte. Eine Sorte kleiner schwarzer Schweine lief darauf herum, und leicht konnte von den breitbepackten Eseln einer, die dort ebenfalls auf und ab schritten, mit seiner ausladenden Last den unachtsamen Fußgänger an die Häuserwand drücken. Über die Ortschaft

not just ushered cleanly Treppengasse. A species of small black pigs ran around on it, and one of the broad-assed donkeys could easily push the unwary pedestrian to the wall of the house with his bulging load. About the place

nicht längst gesehen. Auch dabei, daß er über Pflicht und Nötigung hinaus Algebra trieb, zum Vergnügen die Logarithmentafel handhabte, über Gleichungen zweiten Grades saß, bevor man noch von ihm verlangt hatte, potenzierte Unbekannte zu identifizieren, auch dabei betraf ich ihn nur durch Zufall, und

not long ago seen. Here, too, that he drove on duty and coercion beyond algebra, pleasure handled the logarithm table, sat on quadratic equations before had required of him to identify potentiated unknown, even though I was concerned only by chance, and

nicht auf sein jugendliches Alter, sondern darauf bezog, daß er die Lieder Komposition, wieviel Hingabe er auch der einzelnen Auf gäbe widmete, im ganzen doch nur als Vorübung zu einem geschlossenen Wort Ton Werk betrachtete, das ihm vorschwebte, und dessen Gegenstand eben die Shakespeare Komödie abgeben

not on his youthful age, but it moved that he dedicated the song composition, how much devotion he gave also the individual to, in whole but only as a preliminary exercise to a closed word sound work considered that he had in mind, and the object just proposed for the Shakespeare comedy

doch nicht spielen, was es nicht gibt?« »O doch«, sagte Baworinski sanft. »Man kann auch spielen, was noch nicht existiert.« Und ich habe es noch im Ohr, wie ein gewisser Deutschlin, Konrad Deutschlin, ein. Stämmiger, mit Stirnsträhne, hinzufügte

not play, does not exist yet? "" Oh, "Baworinski said softly. "One can also play what does not yet exist." And I still have it in my ear, like a certain Deutschlin, Konrad Deutschlin. Chunky, with forehead streak, added

gleichsam verschreckt, danach nicht wieder auf, wandte sich an keinen dritten Arzt. Er tat es um so weniger, als der lokale Affekt auch ohne weitere Behandlung binnen kurzem abheilte und verschwand und, wie ich versichern kann und gegen jeden fachmännischen Zweifel aufrechterhalten werde, irgendwelche

not scared to speak, then back on, turned to no third doctor. He did it all the less so as the local problems would be maintained without further treatment shortly healed and disappeared and, I can assure and against any expert doubts any

nicht die schönste Stadt meines Vaterlandis, Kaisersaschern ist schöner, hat aber auch leichter schön sein und würdig, da es nichts weiter als alt und still zu sein braucht und keinen Puls hat. Ist schon prächtig gebaut, mein Leipzig, recht wie aus einem teueren Steinbaukasten, und dazu reden die Leute überaus

not the most beautiful city of my father Landis, Kaisersaschern is beautiful, but also easier beautiful and dignified, as it is nothing more than old and nursing needs to be and no pulse has. It's built magnificently, my Leipzig, rather like an expensive Steinbaukasten, and to people talk very

nicht, daß wirklich die Absicht bestand, ich, der Leser, möchte über das Kernstück des Briefes hinweglesen. Sehr merkwürdig war mir schon bei zweiter Durchsicht, daß die Stilgebung, die Travestie oder persönliche Adaption des Kumpf'sehen Altdeutsch nur vorhält, bis jenes Abenteuer erzählt

not think that really was the intention, I, the reader wants to read about across the core of the letter. Very strange to me was in second examination that Stilgebung that travesty or personal adaptation of Kumpf'sehen Altdeutsch only lasts until that adventure tells

nicht in den Sinn, und gerade dadurch wahrte er seinem Metrum eine beträchtliche Biegsamkeit. Daß so gut wie alle Musik seiner Zeit in wiederkehrenden Zeitmaßen von gleicher Länge, in Takten also, geschrieben war, wußte er entweder nicht oder er kümmerte sich nicht darum. Diese Unwissenheit oder Rücksichtslosigkeit

not to mind, and precisely because he preserved his meter considerable flexibility. The fact that almost every music of his time was written in recurring periods of the same length, in bars, did not know either or he did not care. This ignorance or recklessness

um nicht zu sagen: feigen Wert erachtete. »Ja, lieber Freund«, sagte er (und ich lasse die Hemmungsvorkommnisseaus, die seine Polemik beeinträchtigten), »wenn Sie für Gesundheit sind,mit Geist und Kunst hat die denn wohl freilich nicht viel zu tun, sie steht sogar in einem gewissen

not to say cowardly value considered. "Yes, dear friend," he said (and I let the Hemmungsvorkommnisseaus that affected his polemic), "if you are for health, with mind and art has since probably certainly not much to do, it even stands in some

um nicht zu sagen: entartenden Sprachträumereien des Romantikers zu schaffen? Es war die Musik, kann ich darauf nur antworten, die mich zu der Gabe vermochte,die Musik, die in diesen Versen in so leichtem Schlummer liegt, daß die leiseste Berührung von berufener Hand genügte, sie zu erwecken.

not to say: to create degenerating speech daydreams of romantic? It was the music, I can only reply to it, which gave me the gift, the music, which lies in such light slumber in these verses, that the slightest touch of the called hand was sufficient to awaken it.

Mühe nicht wert.« »Die Mühe ist so gering, daß vielleicht das Vergnügen immer noch größer ist. Noch eins, Neffe. Du solltest Klavierstunden nehmen.« »Meinst du, Onkel Niko? Klavierstunden? Ich weiß nicht,

not worth worrying about. "" The trouble is so low that perhaps the pleasure is still greater. One more, nephew. You should take piano lessons. "" Do you mean, Uncle Niko? Piano lessons? I do not know,

nicht! Vom mündlichen Examen auf Grund der Reife seiner schriftlichen Arbeiten dispensiert, hatte er sich mit Dank für alle Förderung von seinen Lehrern verabschiedet, bei denen der Respekt vor der Fakultät, die er gewählt, die geheime Kränkung zurückdrängte, die seine geringschätzige Mühelosigkeit

not! Dispensed from the oral exam due to the maturity of his written work, he had left with you for all the support of his teachers, in which respect for the faculty, which he selected, the secret mortification drove back that his contemptuous ease

nicht, er wollte nicht mithalten. Aber die Burschen verhöhnten ihn als einen Zümpferling und setzten ihm zu mit ehrrührigen Spottreden, ob es am Ende mit ihm nicht das Rechte und er gar nicht auf dem Posten sei; und da er dies nicht ertrug, dazu auch des Starkbiers sowenig geschont hatte wie die anderen,

not, he would not keep up. But the boys mocked him as a bruiser, and, with an honorable mocking speech, he made a point with him, whether in the end he did not have the right with him and he was not at all in the post; and since he does not endure; yea, also the strong beer had as little spared as the others,

nichts, was sich nicht als Ableitung eines immer Gleichen ausweisen könnte, da läßt sich kaum noch von freiem Satze sprechen . . .« »Aber auch nicht von strengem im alten Sinn.« »Alt oder neu, ich werde dir sagen, was ich unter strengem

nothing that could not identify them as deriving an always same as can hardly speak of free proposition. . . "" But not by strict in the old sense. "" Old or new, I'll tell you what I under strict

der Renaissance. Die Besucher lobten die Abtsstube aufrichtig. Schildknapp meinte sogar mit nachdenklichem Kopfnicken, daß man sich hier niederlassen, hier leben sollte, aber Frau Schweigestill hatte Zweifel, ob es für einen Schriftsteller nicht zu einsam sein

of Renaissance. The visitors sincerely praised the Abtsstube. Schildknapp even said with a thoughtful nod, that settle here, to live here, but Mrs. Schweigestill had doubts whether it would not be too lonely for a writer

nichts, am wenigsten Kunst. Und nun war es die ästhetische Subjektivität, die sich der Aufgabe annahm; sie machte sich anheischig, das Werk aus sich heraus, in Freiheit, zu organisieren. »Du denkst an Beethoven.« »An ihn und an das technische Prinzip, durch das die herrische

nothing, least of all art. And now it was the aesthetic subjectivity, which assumed the task; She made a commitment to organize the work out of herself, in freedom. "You are thinking of Beethoven." "On him and on the technical principle, by the imperious

es beachtete), und das ich nach dieser Frist auf gute Art wieder löste, da der Bildungstiefstand des Dinges mich ennuyierte und ich mir nichts mit ihr zu sagen hatte als immer nur das eine. Nicht sowohl Heißblütigkeit als Neugier, Eitelkeit und der Wunsch, den antikischen Freimut im Verhalten zum Geschlechtlichen,

noticed it), and I in a good way triggered again after this period, since the formation of the depression thing ennuyierte me and I had nothing to tell me with her as only one thing. Not both Heißblütigkeit as curiosity, vanity and the desire to the antique sincerity in attitude towards sexuality,

Nachahmung mitzuteilen. »Wie hat das Tier das gemacht?« fragte er wohl. »Wie macht es die Natur durch das Tier? Denn dessen eigener Beobachtung und Berechnung kann man den Trick unmöglich zuschreiben. Ja, ja, die Natur kennt ihr Laubblatt genau, nicht nur in seiner Vollkommenheit, sondern mit

notify imitation. "How did the animal do it?" He asked. "How does nature make it through the animal? For his own observation and calculation can not be ascribed to the trick. Yes, nature knows her Laubblatt exactly not only in its perfection, but with

schon jetzt, nicht bloß zur technischen Durchführung einer neuen Wirtschaftsorganisation, nicht nur zu einer durchgreifenden Hygienisierung der naturalen Lebensbezüge, sondern auch zur Begründung neuer politischer Ordnungen.« Ich gebe die Reden dieser jungen Leute so wieder, wie sie

now, not only the technical implementation of a new economic organization, not only to a thorough sanitization of naturalen life cover, but also to the creation of new political orders. "I give the talk of these young people so again as they

nirgends die Versuchung näher liegt als hier, einen werkmeisterlichen Zwischengott, den Demiurgos, einzuschalten, ich wollte sagen: daß diese köstlichen Gehäuse das Produkt der Weichwesen selbst waren, die sie beschützten, das war dabei der erstaunlichste Gedanke.

nowhere is the temptation is closer than here, a factory masterful between God, the Demiurge, turn, I wanted to say that this delicious housing the product of And the softness itself, which protected them, was the most astonishing thought.

occhiali, Brillenbässen spreche, weil die gebrochenen Trommelbässe, halbe Noten, deren Hälse paarweise durch Balken verbunden sind, ein brillenähnliches Bild ergeben; oder wie man gewisse wohlfeile, sich stufenweis und in gleichen Intervallen aneinanderreihende Sequenzen (er schrieb uns Beispiele auf

occhiali, glasses basses speak, because the broken drum bass, half notes, their necks are connected in pairs by bars, a spectacles-like image result; or how certain trite to aneinanderreihende gradually setting and at equal intervals sequences (he wrote us examples on

seiner Meinung nach glücklicheren Zeiten, im Kultus Verbände eingenommen, hatte bei seiner Berufswahl mitgewirkt. Wie die profanen Forschungsdisziplinen, so wollte er auch die Musik unterhalb der Sphäre sehen, der er selbst als Adept sich weihte, und unwillkürlich schwebte mir, seine Meinung versinnlichend,

occupied his opinion happier times, in the cult organizations, had been involved in his choice of profession. Like the profane research disciplines, so he wanted to see the music below the sphere, which he himself inaugurated as Adept, and involuntarily floated me his opinion versinnlichend,

von Adrians Mutter), verließen wir die Eisenbahn und setzten die Reise mit unseren Rucksäcken und Regenkapuzen, recht als freie Burschen, auf Schusters Rappen fort, in tagelangen Märschen, auf denen wir unsere Mahlzeiten in Dorf Wirtshäusern, oft auch auf flacher Erde, am Rand eines Gehölzes

of Adrian's mother), we left the railroad and continued the trip with our backpacks and rain hoods, rather than free lads on foot away, in day-long marches, in which we our meals in village pubs, often on flat ground, on the edge of a woody plant

des BombardonsWum, wum, wumPang!, ich habe vielleicht zugleich Tränen in den Augen, aber der Lachreiz ist übermächtig, ich habe verdammterweise von jeher bei den geheimnisvoll eindrucksvollsten Erscheinungen lachen müssen und bin von diesem übertriebenen Sinn für das Komische in

of BombardonsWum, wum, wumPang !, I have perhaps also tears in his eyes, but the urge to laugh is overpowering, I damn legally have to laugh always at the mysterious impressive phenomena and I am from this exaggerated sense of the comic in

des Entsteigens ins nicht mehr Heimatliche und Geheure, vor einem plus ultra eben, gestanden hätten, worin sie nichts anderes mehr als eine Ausartung immer vorhanden gewesener Neigungen, einen Exzeß an Grübelei und Spekulation, ein Übermaß an Minutiosität und musikalischer Wissenschaftlichkeit

of Entsteigens into not Heimatliche and uncanny, in front of a plus ultra flat, had stood where she nothing but a degeneracy always present-been tendencies, an excess of reverie and speculation, an excess of Minutiosität and musical scholarship

von Gemischtwald und einem sehr behäbigen Wohnhause aus Holzund Fachwerk, aber steinernen Unterbaues. Es bildete mit den Scheunen und Viehställen ein offenes Viereck, in dessen Mitte, mir unvergeßlich, eine mächtige, zur Junizeit mit herrlich duftenden Blüten bedeckte, von einer grünen Bank umlaufene

of Mixed Forest and a very sedate residential home Holzund Tudor, but stone substructure. It complemented the barns and cowsheds an open square in the middle, unforgettable to me, a mighty, covered to the June time with fragrant flowers, umlaufene of a green bench

von Preßburg, ungarisch Pozsony genannt, beschränkte. In ein dortiges Haus nämlich war diejenige, deren Berührung er trug, verschlagen worden, da sie ihren vorigen Gewerbsplatz um einer Hospitalbehandlung willen hatte verlassen müssen; und an ihrer neuen Stätte machte der Getriebene sie

of Pressburg Hungarian Pozsony. In a house there was the one whose contact he wore, since she had had to leave her former workplace for a hospital treatment; and moved to the new facility made the Driven they

von Shakespeares Komödie »Verlorene Liebesmüh«, Leverkühns mutwilligem Jugendwerk, stammt von mir, und auch auf die textliche Zubereitung der grotesken Opernsuite »Gesta Romanorum« sowie des Oratoriums »Offenbarung S. Johannis des Theologen« durfte ich Einfluß nehmen. Das ist das eine,

of Shakespeare's comedy "Lost Love's Labour", Leverkiihn wanton youth work, mine, and also to the textual preparation of grotesque Opernsuite "Gesta Romanorum" and the oratorio "revelation S. John the theologian," I was allowed to take hold. That is the one,

von Künstlichkeit, Gönnerhaftigkeit, Dilettantismus, Komik, der unserem Bewußtsein keineswegs ganz fremd war, und auf den denn wohl auch das gutmütig spöttische Schmunzeln sich bezog, womit mancher Bauer, den wir um Schlafstroh angingen, uns musterte. Was diesem Schmunzeln einiges Wohlwollen,

of artificiality, patronage, amateurism, comedy, had our minds not entirely foreign, and as probably the good-natured mocking smile referring to which, so many farmers, we came on to sleep straw, we looked at. What this smile some benevolence,

der Wahl, sei diese auch unfreiwillig und von ihrem Gegenstande dreist provoziert. Ein Einschlag von Liebesläuterung ist wahrzuhaben, sobald der Trieb ein Menschenantlitz, und sei es das anonymste, verächtlichste, trägt. Und dies ist zu sagen, daß Adrian an jenen Ort um einer bestimmten Person willen zurückkehrte:

of choice, this is brazenly provoked involuntarily and of its object. An impulse of love-explanation must be true, as soon as the instinct carries a human eye, or even the most anonymous, the most contemptible. And this is to say that Adrian returned to that place to a particular person's sake:

des Bewußtseins, des cogitare, rechtmäßiger erschienen war als alle scholastische Autorität. Das ist der Unterschied zwischen theologischen und philosophischen Befreiungen. Kumpf hatte die seine in Fröhlichkeit und gesundem Gottvertrauen vollzogen und reproduzierte sie vor uns Hörern »mit

of consciousness, the cogitare, appeared legitimate than any scholastic authority. This is the difference between theological and philosophical liberations. Kumpf had his consummated in cheerfulness and common trust in God and reproduced them in front of us listeners "with

des Natürlich Sündhaften für das Sakrosankte durch die bloße Voranstellung des Worteschristlich,wodurch sich ja im Grunde nichts ändert. Aber man muß zugeben, daß die Domestizierung des Naturbösen, des Geschlechts, durch die christliche Ehe ein gescheiter Notbehelf war.«

of course sinful for Sacrosanct by the mere preceded by the words Christian, whereby indeed does not change basically. But one must admit that the domestication of nature evil, sex, through Christian marriage was a clever expedient. "

freilich das WortPrüderie nun auch wieder das albern unpassendste wäre, das aber selbst der Derbheit scheue Rücksicht und den Wunsch nach Schutz und Schonung hätte einflößen können. An meiner Bewegung hatte ja keinen geringen Anteil die

of course the WortPrüderie again would be silly incongruous now, but even the shy of bluntness consideration and the desire for protection and conservation could inspire. At my movement yes no small share had the

familiärer. Sag, was hältst du von der Größe? Ich finde, es hat sein Unbehagliches, ihr so Aug in Aug gegenüberzustehen, es ist eine Mutprobe,kann man den Blick denn eigentlich aushalten? Man hält ihn nicht aus, man hängt an ihm. Laß dir sagen, ich neige mehr und mehr zu dem Eingeständnis,

of family. Say what do you think of the size? I think it has its uncomfortable to face her so eye-to-eye, it is a test of courage, can one really endure the view? You can not hold him out, you hang on to him. Let me tell you, I am inclined to admitting more and more

von verbietender Ausgesprochenheit, und ich kannte genau das verächtlich angewiderte und abwehrende Sichverziehen seines Gesichts, wenn dergleichen auch nur im Anzüge war. Zu Halle, im Winfried Kreise, war er vor solchen Angriffen auf sein Feingefühl so ziemlich sicher gewesen; die geistliche

of forbidding Pronounced awareness, and I knew exactly contemptuous disgust and defensive Sichverziehen his face if like was only in suits. At Halle, in the Winfried Kreis, he had been pretty safe from such attacks on his sensitiveness; spiritual

seines Pustens, für die Notwendigkeit einer eingreifenden und ziemlich langwierigen Behandlung, die er auch sofort in Angriff nahm. An drei aufeinanderfolgenden Tagen war Adrian zur Fortsetzung dieser Behandlung bei ihm; dann ordnete Erasmi eine Unterbrechung von drei Tagen an und bestellte

of his Pustens, the need for engaging and quite lengthy treatment which he tackled immediately. On three consecutive days, Adrian was with him for the continuation of this treatment; then arranged Erasmi a break of three days and ordered

seines Lehrers als ein unverächtliches, ja unentbehrliches Mittel. Darum meine ich, scherzweise, daß mit solchen, die in dem allerdings monströsen Vortragskapitel sich der Sprünge und Überschlagungen schuldig gemacht haben, so verfahren werden sollte, wie Lawrence Sterne mit einer imaginierten Zuhörerinverfährt,

of his teacher as a unverächtliches, indeed indispensable means. So I mean, jokingly, that with those in which, however monstrous lecture chapter, the jumps and write-offs are guilty, should be to achieve that, as Lawrence star with an imaginary Zuhörerinverfährt,

seiner Geschlossenheit, Einheit, Organik, der Risse verklebt, Löcher stopft, jenen natürlichen Fluß zuwege bringt, der ursprünglich nicht vorhanden war, und also gar nicht natürlich, sondern ein Kunstprodukt ist,kurz, nachträglich erst und mittelbar stellt dieser Manager den Eindruck des Unmittelbaren

of its unity, unity, organic, cracks glued, holes stuffs, those natural flow availeth which was not originally present, and therefore not natural but an artificial product, is short, only subsequently and indirectly provides these managers the impression of immediacy

von Mystischen und sehr geheymen Sprüchen machten den Anfang. Auf dem Fuße folgten ihnen eine Reihe von Hymnen, die nach bekannten europäischen Choralmelodien zu singen waren und unter solchen Titeln wieGöttliche Liebesund Lobesgethöne,Jacobs Kampfund Ritterplatz und

of mystical and very geheymen sayings were the first. On the heels of them followed a series of hymns that were to sing by known European chorale melodies and under such titles wieGöttliche Liebesund Lobesgethöne, Jacobs struggle and Ritter Place and

of occasion. Wundervoll! Bei ganz nebensächlicher, spaßhafter Gelegenheit gibt da der Dichter eine unübertrefflich volle Beschreibung des Künstlergeistes, und unwillkürlich bezog man sie auf den Geist, der hier am Werke war, Shakespeare's satirisches Jugendwerk in die Sphäre der Musik zu übertragen.

of occasion. Wonderful! In a very casual and amusing occasion, the poet gave an incomprehensibly full description of the artist's spirit, and involuntarily he was referred to the spirit which was at work here to transfer Shakespeare's satirical youthful work into the sphere of music.

des schlechten Schülers in Primusgestalt. Ich sage, daß mich das ängstigte; aber wie imponierend, wie anziehend erschien es mir doch auch wieder, wie verstärkte es meine Hingabe an ihn, der es freilichwird man verstehen, warum? auch etwas w;e Schmerz, wie Hoffnungslosigkeit beimischte.

of poor student in Primus shape. I say that frightened me; But how imposing, how attractive it seemed to me again, how did it strengthen my devotion to him, who, of course, will understand why? Also a little pain, like hopelessness.

der Vernunft und Menschenwürde ich nicht eben meine Hand ins Feuer legen möchte. Daß ich ihr trotzdem von Herzen zugetan bin, gehört zu jenen Widersprüchen, die, ob man es nun bedauere oder seine Freude daran habe, von der Menschennatur unabtrennbar sind.

of reason and human dignity I do not want to just put my hand in the fire. The fact that I am heartily attached to her is one of those contradictions which, whether one regrets or enjoys it, are inseparable from man's nature.

an sinnlicher Erfahrung, und Kretzschmar ließ es sich angelegen sein, dem abzuhelfen. In den Michaelis , den Weihnachtsferien fuhr er mit ihm (die Zustimmung des Onkels eingeholt) zu vorfallenden Opernund Konzertaufführungen in unferne Städte: nach Merseburg, nach Erfurt, sogar nach

of sensory experience, and it could be Kretzschmar be preferential unit, remedy the situation. In the Michaelis, the Christmas holidays he took him (the approval of the uncle caught) to bulging Opernund concert performances in unferne cities: to Merseburg, to Erfurt, even after

des Sechzigjährigen noch lange beeinträchtigte, so ist es kein Wunder, daß aus Frühling und Sommer schon vorgeschrittener Herbst geworden ist, seit ich die ersten Zeilen dieser Mitteilungen zu Papier brachte. Unterdessen haben wir die Zerstörung unserer würdigen Städte aus der Luft erlebt, die zum

of sixty impaired long, so it is no wonder that and out spring Summer has already become an autumn, since I have written the first lines of these communications on paper. Meanwhile, we have seen the destruction of our worthy cities from the air that the

des vom eis melodisch getrösteten d g g Motivs, es sei ein Abschied auch dieses Sinnes, ein Abschied, groß wie das Stück, der Abschied von der Sonate. Damit ging Kretzschmar, von dünnem, aber anhaltendem Beifall begleitet, und wir gingen auch, nicht wenig nachdenklich,

of the ice melodic comforted dgg subject, be it a farewell also this sense, a farewell, size of the piece, The farewell to the sonata. This went Kretzschmar, accompanied by thin, but prolonged applause, and we also went, not a little thoughtful,

des ausgehenden Mittelalters, etwas von latenter seelischer Epidemie: Sonderbar zu sagen von einer verständig nüchternen modernen Stadt (aber sie war nicht modern, sie war alt, und Alter ist Vergangenheit als Gegenwart, eine von Gegenwart nur überlagerte Vergangenheit)möge es gewagt klingen, aber

of the late Middle Ages, some of latent psychic epidemic: Strange to say of a sensible sober modern city (but it was not modern, it was old and age is past as the present, one of the presence of only superimposed past) may sound daring, but

des Kettenhundes, den eine barfüßige Magd mit seinem Namen »Kaschperl« berief, um ein Glas Limonade unter dem mit einem geistlichen Wappen geschmückten Tor des Gutshauses, weniger von Durstes wegen, als weil ihnen das massive und charaktervolle Bauernbarock des Gebäudes gleich in die Augen

of the mastiff, the a barefoot maid called with his name "Kaschperl" to a glass of lemonade under the decorated with a spiritual Crest gate of the farmhouse, less of thirst because, as because they equal the massive and characterful rustic Baroque building in his eyes

der Frist ließ Gott in seiner Liebe sie in die Hände der Inquisition fallen, und schon unter leichten Graden der Befragung legte sie ein volles und ergreifend reuiges Geständnis ab, so daß sie höchstwahrscheinlich von Gott Verzeihung er langte. Gar willig nämlich ging sie in den Tod, unter der ausdrücklichen

of the period allowed God in his love them fall into the hands of the Inquisition, and even under slight degrees of hearing, they made a full and poignant penitent confession, so that they will most probably from God forgiveness He reached. Gar willingly namely they went to his death, on the express

der Klavierbegleitung von Liedern: Übungsarbeiten, deren Schwächen und klangliche Mißgriffe er ihm dann nachwies und verbesserte. In diese Zeit fiel Adrians erste Bekanntschaft mit der glorreichen Kultur des deutschen Kunstliedes, welche nach leidlich trockenen Vorspielen in Schubert

of the piano accompaniment of songs: exercise works, their weaknesses and phonetic mistakes he proved it and improved. In this time Adrian was first acquaintance with the glorious culture of the German art song, which according tolerably dry audition in Schubert

des polyphonen Stils bei ihren unendlichen Kunststücken der Stimmverschränkung die kontrapunktische Beziehung so gestaltet hätten, daß eine Stimme der anderen gleich gewesen sei, wenn man sie von rückwärts gelesen habe, so habe das mit dem sinnlichen Klange nicht viel zu tun gehabt, er wolle sich

of the polyphonic style had the contrapuntal relationship designed with its endless feats of vocal entanglement so that the voice of the other was the same when you read them from behind, so that had little to do with the sensual sound of that he wanted to

die Rede sein, so gewiß nur von wechselseitiger. Sollte man die wirklichen Kinder der Flur als die Vorbilder hinstellen, weil sie organische Tiefenwirklichkeit besaßen, die Eisblumen aber bloße Erscheinungen waren? Aber ihre Erscheinung war das Ergebnis keiner geringeren Kompliziertheit stofflichen Zusammenspiels

of the question, as surely only by mutual. Should the true children of the corridor be regarded as the models, because they possessed organic profundity, but the ice-flowers were mere phenomena? But her appearance was the result of no less complexity material interaction

von der Zahlenreihe und den vier Spezies bis zum Dreisatz und der einfachen Proportionsrechnung, von dem Memorieren kleiner Gedichte (es gab da kein Memorieren; die Verse waren sofort mit großer Präzision erfaßt und beherrscht) bis zur schriftlichen Niederlegung eigener Gedankenreihen über

of the row of numbers and the four species to the rule of three and the simple proportions account of the memorization small poems (there was no memorization; the verses were immediately detected with great precision and controlled) to the writing up own lines of thought about

der Welt, ein Parallelismus, den ein philosophierender Künstler jüngstvergangener Tagees war wieder Wagner, von dem er sprachsich klug zunutze gemacht habe, indem er die Grundelemente der Musik in seinem kosmogonischen Mythos vomRing des Nibelungen sich mit denjenigen der Welt habe

of the world, a parallelism to a philosophizing artist jüngstvergangener Tagees was again Wagner, which he did sprachsich cleverly exploited by the basic elements of music in his cosmogonic myth vomRing des Nibelungen with those of the world have

ihrer Träger, die hier zu beschreiben sich aber erübrigt. Die nächste Umgebung von Halle, eine sandige Ebene, ist als landschaftlich reizlos preiszugeben, aber in wenig Stunden trägt einen der Zug saaleaufwärts ins liebliche Thüringerland, und dort, meist schon in Naumburg oder Apolda (der Geburtsgegend

of their carriers to describe here but unnecessary. The immediate surroundings of Halle, a sandy plain is to reveal as scenic unattractive, but in a few hours wearing a the train saale up to the delightful Thuringian countryside, and there, usually already in Naumburg or Apolda (the birth place

von dem, was wir Werden, Entwicklung, Bestimmung nennen, und das mag sie denn wirklich wohl sein. Denn obwohl der Künstler seiner Kindheit zeitlebens näher, um nicht zu sagen: treuer bleiben mag als der im Praktisch Wirklichen spezialisierte Mann; obgleich man sagen kann, daß er, ungleich

of what we Are, call history, determination, and it may really well be. For although the artist of his childhood is nearer to life, in order not to say, to be more faithful than the man specialized in the practical realm, although one can say that he, unlike

Gebotene viel schlagfertiger und intelligenter als ich,der ich noch nachher, beim Pranzo, benommen und in mich gekehrt am Tische der Manardis saß, von Gefühlen bewegt, denen die Musik, die wir gehört, sich so völlig verschloß. »Bevi! Bevi!« sagte dazu die Padrona. »Fa sangue il vino!« Und Amelia bewegte

offered much more quick-witted and intelligent than I, who still afterwards, sat at Pranzo, dazed and withdrawn me at the table of Manardis, moved by emotions that the music We heard, so completely locked. "Bevi! Bevi! "Said the Padrona. ! "Fa sangue il vino" And Amelia moving

oft, in den verschiedensten Klangfarben, ein solches durch die Oktaven laufendes Probieren erscholl, bot einen herrlichen, lockenden, ich möchte sagen: kulturell bezaubernden Anblick, der die akustische Phantasie zu einem gewissen inneren Brausen aufregte. Mit Ausnahme des Klaviers, das Adrians Pflegevater

often resounded in various tones, such running through the octaves Trying, offered a superb, curling, I would say culturally enchanting sight that excited the acoustic imagination to some inner showerheads . With the exception of the piano, the Adrian's foster father

oft ohne sie aiich nur zu bemerken. Seine Gleichgültigkeit war so groß, daß er kaum jemals gewahr wurde, was um ihn her vorging, in welcher Gesellschaft er sich befand, und die Tatsache, daß er sehr selten einen Gesprächspartner mit Namen anredete, läßt mich vermuten, daß er den Namen nicht wußte, während

often without aiich only noticing. His indifference was so great that he hardly ever realized what was happening around him, what company he was in, and the fact that he was very seldom addressing a person to talk with, makes me suspect he did not know the name while

oft, krähend und krächzend, aber durchaus erträglich, ja hinreißend durch innere Musikalität und enthusiastische Richtigkeit des Ausdrucks, seine singende Stimme hinzu. Abspringend und nebeneinanderstellend, kam er vom Hundertsten ins Tausendste, erstens, weil er Unendliches im Kopfe hatte und ihm

often, crowing and cawing, but quite bearable, so ravishing, by intrinsic musicality and enthusiastic accuracy of expression His singing voice. Jumping off and adjacent Realising he came from one subject to another, first because he had infinite in the head and him

alte Linde stand. Dem Fuhrverkehr auf dem Hofe mochte der schöne Baum ein wenig im Wege sein, und ich hörte, daß stets der Erbsohn in jungen Jahren seine Beseitigung aus praktischen Gründen gegen den Vater verfocht, um ihn eines Tages, als Herr des Hofes, gegen das Ansinnen des eigenen Sohnes in

old lime stood. The beautiful tree might be a little in the way of the carriage at the court, and I heard that at a young age, the son of the son of a son, had always tried to get rid of his father 's deed for practical reasons own son in

älter als er, Tochter eines verstorbenen bayerischen Verwaltungsbeamten und einer Pariserin,einer gelähmt im Stuhl verharrenden, aber geistig energischen alten Dame, die sich niemals die Mühe gegeben hatte, Deutsch zu lernen: mit Recht, da ihr im Glücke phraseologischer Konvention auf Schienen

older than he, daughter of a deceased Bavarian administrative official and a Parisian woman, a paralyzed persisting in stools, but mentally energetic old lady who had never taken the trouble to learn German: rightly, as their phraseological in fortunes Convention on rails

am Harmonium seines Onkels experimentierend betroffen hatte, und, noch weiter zurück, an unser Kanon Singen mit der Stall Hanne unter der Linde. Mir erhob er freudig das Herz, dieser Entschluß,und preßte es zugleich ängstlich zusammen. Ich kann das Gefühl nur dem Leibziehen vergleichen, das man als

on Harmonium his uncle Experimenting, and, even farther back, to our canon singing with the stable Hanne under the linden tree. He joyfully raised my heart, this resolution, and at the same time pressed it together anxiously. I can feel only compare the body pull that one as

überwachse und endlich in schwindelnden Höhen, die man jenseitig nennen mochte oder abstrakt, sich verliere,ebenso habe Beethovens Künstlertum sich selbst überwachsen: aus wohnlichen Regionen der Überlieferung sei es vor erschrocken nachblickenden Menschenaugen in Sphären des ganz und gar

on growing and finally in dizzy heights, which one might call otherworldly or abstract, lose themselves, as did Beethoven artistry itself overgrown: from homely Regions Tradition whether before frightened nachblickenden human eyes in spheres of altogether

Farbendreiklang prangend, auf ihrer Unterseite mit toller Genauigkeit einem Blatte gleichen, nicht nur nach Form und Geäder, sondern dazu noch durch minutiöse Wiedergabe kleiner Unreinigkeiten, nachgeahmter Wassertropfen, warziger Pilzbildungen und dergleichen mehr. Ließ dies geriebene Wesen

on prangend color triad, On the underside with great precision, resemble a leaf, not only in shape and veins, but also in minute reproduction of small impurities, imitated drops of water, warmer fungus formations, and the like. Had this grated beings

aufs wunderhübscheste Farrenwedel, Gräser, die Becher und Sterne von Blüten vortäuschten, daß sie mit ihren eisigen Mitteln im Organischen dilettierten, das war es, worüber Jonathan nicht hinwegkam, und worüber seines gewissermaßen mißbilligenden, aber auch bewunderungsvollen Kopfschütteins

on wunderhübscheste Farrenwedel, grasses, mugs and star of flowers pretended that it took amateurish with their icy agents in organic, that was what Jonathan not hinwegkam, and what his so to speak disapproving, but also admiration full head shaking of

weiter, ist Pfeiffering oder Pfeffering, wo aber Schnellzüge nicht halten. Sie lassen den Zwiebelturm der Kirche Pfeiffermgs beiseite liegen, der sich aus der hier noch anspruchslosen Landschaft erhebt. Der Besuch Adrians und Rüdigers an dem Fleck war eine reine Improvisation und ganz flüchtig für

on, is Pfeiffering or Pfeffering where but do not hold fast trains. They leave aside the onion tower of the church of Pfeiffermgs, which rises from the still unpretentious landscape. The visiting Adrian and Rudiger in the bright spot was a pure improvisation and quite volatile for

auf, des Guten und Schönen ohne Beziehung zum Bösen und Häßlichen,das Problem der vergleichslosen Qualität. Wo der Vergleich entfalle, sagte er, entfalle der Maßstab, und weder von Schwerem noch Leichtem, weder von Großem noch Kleinem könne da die Rede sein. Das Gute und Schöne wäre

on, the good and beautiful without relation to the evil and the ugly, the problem of comparative loose quality. Where the comparison would be omitted, he said, the scale would be omitted, and neither the heavy nor the light, nor the great or the small could be spoken of. The good and the beautiful would

einem ungeheuerlichen Zusammenhange einst niederschrieb! Einzelnen Vokabeln können Leben und Erfahrung einen Akzent verleihen, der sie ihrem alltäglichen Sinn völlig entfremdet und ihnen einen Schreckensnimbus verleiht, den niemand versteht, der sie nicht in ihrer fürchterlichsten Bedeutung kennengelernt

once wrote a monstrous connection! Individual words to life and experience lend an accent, which they completely alienated their everyday meaning and gives them a scare Nimbus, which nobody understands, which they do not know in their most dreadful significance

man konnte sich denken, daß plötzlich eine Kinderzug Bewegung, ein Sankt Veits Tanz, das visionär kommunistische Predigen irgendeines »Hänselein« mit Scheiterhaufen der Weltlichkeit, Kreuzwunder Erscheinungen und mystischem Herumziehen des Volkes hier ausbräche. Natürlich geschah es nicht,

one could imagine that suddenly a children's train movement, a St. Vitus dance, visionary communist preaching any "Hänselein" with pyres of worldliness, Cross-miraculous phenomena and mystical wandering of the people here. Of course it did not happen,

einerseits sehr förderliche, andererseits aber melancholisch belastende Schicksal der Kunst, ihre Emanzipation vom Kultus, ihre kulturelle Verweltlichung geführt hatten. Es war mir ganz klar: Der Wunsch, für ihn persönlich, für seine Berufsperspektive die Musik auf den Stand herabzusetzen, den sie einst, in

one hand very Conducive, but on the other hand a melancholic burden of art, their emancipation from the cult, their cultural secularization. It was quite clear to me: The desire for him personally, reduce his professional perspective the music to the level it once, in

einer meiner wissenschaftlichen Ahnen, Crotus Rubianus, der umzu Halle Canonicus war, und den Luther nicht anders als »den Epikuräer Crotus« oder auch »Dr. Kröte, des Cardinais zu Mainz Tellerlecker« nannte. Er sagte ja auch: »Des Teufels Saw, der Bapst« und war allerwegen ein unleidlicher

one of my scientific ancestors Crotus Rubianus, who was Canonicus in the hall, and which Luther no differently called "the Epicurean Crotus" or "Dr. Toad, the Cardinais at Mainz. He also said yes: "The Devil Saw, the Bapst" and was allerwegen an insufferable

eine, die »bei Gott, das Ding will tun, war' Argus auch ihr Wächter und Eunuch«. Dann die Verurteilung eben dieses Biron dazu, ein Jahr seinen Zungenwitz am Lager stöhnender Kranker zu üben, und seinen Ausruf: »Es kann nicht sein! Scherz rührt die Seele nicht in Todespein.«»Mirth cannot

one that "with God, that thing will do was' Argus also her guardian and eunuch". Then the condemnation of this Biron to practice his tongues for a year of groaning sickness, and his exclamation: "It can not be! Joke does not stir the soul in agony. '' Mirth can not

ein, »sind der Budenzauber der Weltgeschichte.« »Sehr geistreich, Leverkühn. Aber mich wundert doch, daß dein Protestantismus dir erlaubt, so witzig zu sein. Man kann es notfalls auch ernster nehmen, was ich Jugend nenne. Jung sein heißt ursprünglich sein, heißt den Quellen des Lebens

one," are the Budenzauber of world history. "" Very witty, Leverkiihn. But I am surprised that your Protestantism allows you to be so witty. You can take it more seriously, which I call youth. Being young is originally to be called, the sources of life

einsätzige Sonaten von Scarlatti. Außerdem ließ er es sich nicht verdrießen, selbst kleine Stücke, Märsche und Tänze für ihn zu schreiben, teils zum Alleinspiel, teils zu vierhändiger Ausführung, wobei das musikalische Gewicht im Secondo Part lag, während der erste, für den Schüler bestimmte, ganz leicht gehalten

one-movement sonatas by Scarlatti. Besides, he did not let himself be spoiled for writing small pieces, marches, and dances for him, partly for solo playing, some for four hands, the musical weight being in the second part, while the first, which was intended for the pupil, was quite easy

nur noch ein paar Elevinnen der höheren Töchterschule, die es an Gekicher während der Hemmungszustände des Sprechers nicht fehlen ließen. Dieser wäre bereit gewesen, die Unkosten für Saal und Beleuchtung, die durch die Eintrittsgelder keineswegs gedeckt

only a few Elevinnen the higher girls' school that could not be wanting in giggles during inhibition states of the speaker. This would have been prepared, the expenses for room and lighting that covered by the entrance fee not

dieser Welt nur zu vergleichen. Er habe doch, so seien des alten Kretzschmar Worte gegangen, in englischen, französischen und italienischen Opernhäusern gesessen; das aber sei Musik für das Ohr gewesen, die Beißeis aber ein Klang tief in die Seele und nicht mehr noch minder als ein Vorgeschmack des Himmels.

only compare the world. He had, according to old Kretzschmar, been sitting in English, French, and Italian opera houses; But this was music for the ear, but the bite was a sound deep in the soul, and no less than a pre-taste of heaven.

nur noch Persönlichen aufgestiegen,ein in Absolutheit schmerzlich isoliertes, durch die Ausgestorbenheit seines Gehörs auch noch vom Sinnlichen isoliertes Ich, der einsame Fürst eines Geisterreichs, von dem nur noch fremde Schauer selbst auf die willigsten Zeitgenossen ausgegangen seien, und in

only went up personal, into absoluteness painfully isolated, by the Ausgestorbenheit his hearing even from the sensuous isolated I, the lonely prince of spirits empire, of which only foreign shower even on the most willing contemporaries had run out, and in

offen aber auch, geradeaus, diejenige zum Wohnzimmer, einer zweifenstrigenGuten Stube. Ja, hier standen auch die Fenster weit offen, und vom Zugwinde gebläht und aufgehoben, wurden alle vier Gardinen abwechselnd weit in den Raum hineingetrieben und wieder in die Fensternischen zurückgezogen.

open as well, straight, that the living room, a parlor zweifenstrigenGuten. Yes, here the windows were wide open, too, and the four curtains were pushed alternately into the room and pulled back into the windows.

Gelegenheit, wozu Erinnerungen kamen an jüngste Bildungserlebnisse, mittelstädtische Opern Aufführungen, in deren Empirie es an burlesken Einschlägen, unbeschadet der Weihe des verkörperten Werkes selbst, nicht hatte fehlen können. So mußte ein bauchiger und x beiniger König Heinrich

opportunity what memories came to recent educational experiences, medium urban opera performances, in which empiricism is not had to burlesque strikes, without prejudice to the consecration of the embodied work itself, Can be missing. So a bulbous and x legged King Henry had

Gelegenheit gehabt hätte, sich in seinem Fache weiter auszubilden, den Weg nach Kaisersaschern zu Adrians Onkel gefunden hatte, hätte wundernehmen können; aber es deutete auf die geschäftlichen Verbindungen hin, die Nikolaus Leverkühn nach allen Seiten, nicht nur nach deutschen Zentren des Instrumentenbaues,

opportunity would have had to train in his times continued, had found their way to Kaisersaschern to Adrian's uncle, could have surprising; but it pointed to the business connections out that Nicholas Leverkiihn on all sides, not only to German centers of instrument,

sich entschieden zu dem zweiten. Was mich betrifft, so habe ich diese Einteilung nie für reinlich durchführbar gehalten und ihm persönlich die Verschlossenheit und Unwilligkeit des Auges nie recht geglaubt. Zwar sagt auch Goethe, daß die Musik ganz etwas Angeborenes, Inneres sei, das von außen keiner großen

opted for the second. As far as I am concerned, I have never considered this classification to be feasible, and I personally never believed the closeness and unwillingness of the eye. Although Goethe also says that the music quite something innate, bowels may be that from the outside no great

oder es ist bereits das eine und andere. Ich bin aber ferner im Besitz von Papieren, unschätzbaren Aufzeichnungen, die der Heimgegangene mir und keinem anderen in gesunden Tagen oder, wenn ich so nicht sagen darf, in vergleichsweise und legaliter gesunden Tagen letztwillig vermacht hat, und auf die

or it is already one and other. But I am also in possession of papers, priceless records Home Gone has me and no other bequeathed testamentary in health or if I could not say so, in comparatively and lega liter healthy days, and on the

oder das Lichtblau, was ihn bestach. Der Einfluß Frau Elsbeths auf das Hofgesinde von Buchel, das in wirtschaftlich ruhigen Jahreszeiten nicht eben zahlreich war und nur zur Erntezeit aus der umwohnenden Landbevölkerung vermehrt wurde, war der allerbeste und, wenn ich recht

or the Lichtblau what it bribed. The influence Mrs Elsbeth on the courtiers of Buchel, which was not exactly plentiful in economically calm seasons and was propagated only at harvest time from the umwohnenden rural population, was the best and if I quite

oder die Gabel vor ihren Augen hin und her zu bewegen und dabei irgendein Wort, das ihr im Sinn hängengeblieben, mit fragender Betonung wiederholt vor sich hin zu sprechen. So hatte vor Jahr und Tag eine vornehme russische Familie bei Manardis logiert, deren Oberhaupt, der Graf oder Fürst, ein

or the fork to move before her eyes back and forth and doing some word, Which she had left hanging in her mind, to repeat herself with repeated questions. So had a year and a day a noble Russian family is staying at Manardis, whose head, the count or prince, a

mündlich, wenn ich in den Hochschulferien nach Hause kam, ließ Adrian mich an diesen Errungenschaften teilnehmen, und ich will nicht leugnen, daß ich mir trotz seiner mir bekannten Raschheit und Leichtigkeit zuweilen Sorgen machte der Uberbelastung wegen, die diese doch wohl verfrühten Erkundungen

orally when I came to the high school holiday home, Adrian made me take part in these achievements, and I will not deny that I, despite its known to me rapidity and ease at times was worried about the Uber burden that this yet probably premature explorations

Oratorium von Carissimi und eine Kantate Buxtehude's. Der Eindruck dieserMusica riservata auf Deverkühn, einer Affektmusik, die als Rückschlag auf den Konstruktivismus der Niederländer das Bibelwort mit erstaunlicher menschlicher Freiheit, deklamatorischer Ausdruckskühnheit behandelte und es

oratorio by Carissimi and a cantata Buxtehude's. The impression this musica riservata on Deverkühn, an affective music on the constructivism of Dutch treated the Bible word with astonishing human freedom, declamatory expression boldness as a check and it

Orchester Leseproben, Lectures d'Orchestre, gehören, das heißt: der die Jury abgebende Vorstand ließ jungen Komponisten von einem der Symphonie Orchester des Landes und seinem Dirigenten ihre Werke mit Ausschluß der Öffentlichkeit und nur mit Zulassung von Fachleuten im Probespiel vorführen,

orchestral excerpts, Lectures d'Orchestre belong, that is: of the jury donating Board allowed young composer of a symphony orchestra of the country and its conductor their works with exclusion of the public and only with approval of professionals in the show audition,

Ordnung, eine Anstalt zur objektiven Disziplinierung, Kanalisierung, Eindämmung des religiösen Lebens, das ohne sie der subjektivistischen Verwilderung, dem numinosen Chaos verfiele, zu einer Welt phantastischer Unheimlichkeit, einem Meer von Dämonie würde. Kirche und Religion zu trennen, heißt

order, an institution for the objective discipline, channeling, containment of religious life, which would collapse without the subjectivist savagery, the numinous chaos to a world Fantastic eeriness, a sea of ​​demonism. To separate church and religion, ie

andere Arten von Schmetterlingen sich trickweise in denselben Warnungsprunk kleideten und denn also auch in langsamem Unberührbarkeitsfluge melancholisch sicher dahinzogen, obgleich sie durchaus genießbar waren. Angesteckt von Adrians Erheiterung durch diese Nachrichten,

other types of butterflies to dodge as dressed in the same warning pomp and therefore because melancholic sure then moved in slow Unberührbarkeitsfluge, although they were quite enjoyable. Infected by Adrian amusement by this news,

andere danach angetan war, im Saal derGemeinnützigen ein lebensgefährliches Gedränge zu erzeugen. Unser Grüppchen aber hatte auch von diesem Abend den entschiedensten Genuß und Gewinn. Immer nämlich, so hörten wir, hatten die Neider und Gegner des verwegenen Neuerers behauptet, Beethoven

other was done afterwards, in the hall derGemeinnützigen produce a lethal crowd. But our group also had the most decided enjoyment and profit from this evening. Always namely, as we heard, the envious opponents of the daring innovator had claimed that Beethoven

unserer Truppen auf die Dnjepr Linie begleitete meine Arbeit oder vielmehr, diese begleitete die Ereignisse. Seit einigen Tagen scheint die Unhaltbarkeit auch dieser Verteidigungsbarre erwiesen, obgleich unser Führer, herbeieilend, dem Rückzug ein mächtiges Halt gebot, das treffende Rügewort von der »Stalingrad

our troops on the Dnieper line accompanied my work, or rather, they accompanied the events. For several days the inconsistency even this defense Barre seems clear, although our guide, brought swift retreat commanded a powerful grip, the striking Rügewort of the "Stalingrad

höchst frei heraus und sang uns, zwar mit plärrender Stimme, aber gutem Gehör, abends auf der Bank unter der Linde allerlei Volks , Soldatenund auch Gassenlieder, meist gefühlstriefenden oder grausigen Charakters vor, deren Worte und Melodien wir uns bald zu eigen machten. Sangen wir dann

out very freely and sang us, although with blaring voice, but good hearing, at night on the bench under the linden sorts people, Soldatenund also The most frequently felt, or cruel character, whose words and melodies we soon adopted. Then we Sangen

aus, wir gingen aus von dem Gedanken .. .« Er wurde von Gelächter unterbrochen, seines Versprechens wegen. Ich glaube, es war Matthäus Arzt, der sagte: »Das war echt, Leverkühn. Die Steigerung war gut. Erst sagst duSie zu uns, dann bringst du einihr zustande, und ganz

out, we went from the idea ..." He was interrupted by laughter, because of his promise. I think it was Matthew's doctor who said, "That was real, Leverkühn. The increase was good. Only say duSie to us, then you bring einihr existence, and quite

ovalen Glatze, die sich zwischen rötlichem Haar von der Stirn zum Hinterkopf zog, und einem nur unter den Nasenlöchern stehengelassenen Schnurrbärtchen, wie es damals in den oberen Klassen Mode geworden war und später zum Attribut einer welthistorischen Maske werden sollte. Seine Redeweise war

oval bald that ran to the occiput between reddish hair from his forehead, and a left standing just under the nostrils mustache, as it was then become fashionable in the upper classes, and later to attribute a World-historical mask. His speech was

Reihenfolge auch einmal umzuwerfen, machte Adrian Gebrauch, indem er sich von Anfang an auf die Systematik warf,aus allgemein geistigem Interesse gewiß, das in diesem Fache am meisten auf seine Rechnung kommt, dann aber auch, weil der Systematik lesende Professor, Ehrenfried Kumpf, der saftigste

overturn order even once, made Adrian usage, by throwing himself from the start on the scheme, certainly from general intellectual interest in this branch the most for his bill comes, but also because of the systematic read Professor, Ehrenfried Kumpf, the juiciest

befriedete Kundgebungen der Anheimgabe ans Vegetative, von der ein paar Stunden genügten, um der lieben Jugend die Spannkraft zur Vereinigung von dankbar atmendem und schauendem Naturgenuß mit den obligaten theologisch philosophischen Debatten zurückzugeben, die fast niemals abrissen, und

pacified rallies Anheim gift ans Vegetative, from sufficient for a few hours to return the love youth, the clamping force to the association of grateful respiring and schauendem Naturgenuß with the obligatory theological philosophical debates, which almost never demolished, and

teils auch distinguiertere Gestalten mit dem Gepräge der Herkunft aus gut akademischer Umwelt,daß sie eben Theologen waren und sich als solche mit anständigem Gottesfrohsinn gebärdeten. Aber wie man Theolog sein kann, wie man unter den geistigen Umständen der Gegenwart darauf

partly distinguiertere figures with the stamp of origin in good academic environment that they were just theologian and as such behaved with decent God Frohsinn. But how to be a theologian, how under the spiritual circumstances of the present it

teils um in seiner angenehmen Art den Cicerone, den Führer und Erklärer zu machen. Von ihm vernahmen wir die Geschichte der Trompete: wie man sie einst aus mehreren geraden Metallröhren mit Kugelverbindung habe zusammensetzen müssen, ehe man die Kunst erlernt habe, Messingrohre

partly to make in his pleasant nature to Cicerone, the leaders and commentators. From him we heard the story of the trumpet: how she had once made more straight metal tubes with ball joint to assemble before you have learned the art of brass tubes

selbst bestanden, und an denen man heute den Meister der grotesken Gesichte derApocalypsis wiedererkennt. Am deutlichsten meldete dieser sich an in den Gesängen der Reihe, die demPurgatorio, demParadiso entnommen und mit klugem Sinn für ihre Affinität zur Musik gewählt sind: so

passed itself, and to which we now recognize the master of grotesque visions derApocalypsis. Most clearly announced this on in the songs of the series that are demPurgatorio, demParadiso removed and selected with an intelligent sense of their affinity to the music: so

Pathos am allerfernsten war: eine Erneuerung der opera buffa im Geist künstlichster Persiflage und der Persiflage der Künstlichkeit, etwas von hoch spielerischer Preziosität, die Verspottung affektierter Askese und jenes Euphuismus, der die gesellschaftliche Frucht der klassischen Studien war. Er sprach mir

pathos the most distant was: a renewal of opera buffa in mind artificially art parody and satire of artificiality, something highly playful preciosity, mocking campy asceticism and that euphuism that social fruit Of classical studies. He spoke to me

pedantischen, von würdig gemäßigten Lauten begleiteten und nur zuweilen ins Hysterische ausbrechenden Leben und Treiben des Hühnervolkes hinter seinem Drahtgitter und statteten den Bienenwohnungen hinterm Hause zurückhaltende Besuche ab, bekannt mit dem nicht unerträglichen, aber dröhnenden

pedantic, accompanied by worthy moderate sounds and only occasionally into hysterical erupting life and activity of the chicken people behind his wire mesh and equipped the hives from behind home restrained visits, familiar with the not unbearable, but roaring

Leute aber war stärker gewesen als ihre Geduld, und aus dem Pärchen war vor der Zeit schon ein Paar geworden. Denn nächtlich, wenn der Glöckner glöckeln gegangen war, stieg Klöpfgeißel ein bei Bärbel, und ihre Umarmungen ließen das eine dem andern als das herrlichste Wesen auf Erden erscheinen.

people but had been stronger than their patience, and made the couple a pair was ahead of time already become. For nightly, when the Gluckner had gone, Cliff's Whistle came to bear at Bärbel, and their embraces made the other appear to be the most glorious being on earth.

Leistung, einer knappen Not, die sich als übermütige Travestie gebärdete, und die ich nicht anders zu kennzeichnen weiß, als indem ich sie ein nie entspanntes und spannend halsbrecherisches Spielen der Kunst am Rande der Unmöglichkeit nenne. Dies eben stimmte traurig. Aber Bewunderung und

performance, a brief distress that behaved like arrogant travesty, and I Can not be characterized differently than by calling her a relaxed and exciting, neck-breaking play of art on the brink of impossibility. This was sad. But admiration and

Scharfblick nicht ausfindig machen können? Ich frage das euch, damit nicht gar ihr mich danach fragt.« Konnte nun dieser Falter zu seinem Schütze sich unsichtbar machen, so brauchte man in dem Buche nur weiter zu blättern, um die Bekanntschaft solcher zu machen, die durch augenfälligste,

perspicacity can not find? I ask that you, that not even their me then asks. "Was now make this moth to his shooter himself invisible, so you needed in the book only continue scrolling to make the acquaintance of such that by most conspicuous,

Religionsphilosophie, der Dogmatik, Ethik und Apologetik, und am Ende stehen die praktischen Disziplinen, das heißt: Liturgik, Predigtlehre, Katechetik, Seelsorge und Ekklesiastik nebst Kirchenrecht. Aber die akademische Freiheit läßt der persönlichen Vorliebe viel Spielraum, und von der Lizenz, die

philosophy of religion, dogmatics, ethics and apologetics, and at the end are the practical disciplines, ie: liturgy, homiletics, catechetics, pastoral and Ekklesiastik together with canon law. But academic freedom can be a personal preference much room, and of the license, which

Philosophie, eine Hinwendung zum Neu Thomismus und zur Neu Scholastik. Auf diese Weise kann freilich die liberal verblaßte Theologie wieder tiefere und stärkere, ja glühendere Farben annehmen; sie kann den ästhetisch altertümlichen Vorstellungen, die man unwillkürlich mit ihrem Namen verbindet,

philosophy, a move to New Thomism and New scholasticism. In this way, of course, the liberal faded theology can once again assume deeper and stronger, even glowing colors; can the aesthetic ancient ideas that we associate involuntarily with their name,

physikalische Studien, bei denen mein Vater ihm gelegentlich mit Stoffen aus seinem Laboratorium zur Hand ging. Jene verschollene und nicht vorwurfsfreie Bezeichnung für solche Bestrebungen aber wählte ich, weil ein gewisser mystischer Einschlag darin merklich war, der ehemals wohl als Hang

physical studies in which my father occasionally went to him with materials from his laboratory at hand. Those lost and not accusatory free designation for such efforts but I chose, because a certain mystical impact was in remarkably, the formerly well as slope

Klavierlager, und einen Teil des zweiten Stockwerks nahm die Wohnung dieses Arztes ein, dessen porzellanenes Namensschild schon unten neben der Haustür in die Augen stach. Die beiden Wartezimmer des Dermatologen, eines davon weiblichen Patienten vorbehalten, waren mit Topfpflanzen, Zimmerlinden

piano warehouse, and a portion of the second floor took the apartment of this doctor one whose porzellanenes nameplate stabbed already down by the front door in his eyes. Reserved The two waiting rooms of dermatologists, one of them female patients were with potted plants, Room Linden

Bilde dieser verdammten, geliebten Pechaugen: einem dunkel blitzenden, aus dem Klange des Cellos und der Flöte gemischten, halb lyrisch leidenschaftlichen und halb grotesken Melisma, das in der Prosa an der Stelle »O, but her eye,by this light, but for her eye I would not love her« auf eine wild karikierte

picture of this damned beloved Pech eyes: a dark flashing, from the sound of the cello and the flute mixed, semi-lyrical passionate and half-grotesque melisma, which in prose at the site "O, but her eye, by this light, but for her eye I would not love her" on a wild caricatured

im Adreßbuch aufgeschlagen, war ein gewichtiger Mann mit rotem Gesicht und schwarzem Spitzbart, dem es offenbar schwerfiel, sich zu bücken, der aber nicht nur dabei, sondern auch sonst, wenn er aufrecht war, die Luft pustend zwischen den aufgeworfenen Lippen auszustoßen pflegte. Diese Gewohnheit

pitched in the address book, was an overweight man with a red face and a black goatee, which it obviously was hard to bend down, but not only this, but also otherwise when He was upright, blowing the air between his lips. This habit

Stellen und ein paar geschlossene Szenenzusammenhänge vor: den ersten Akt, einschließlich des Auftritts in Armado's Hause, und mehreres Spätere, das er stückweise antizipiert hatte: besonders die Monologe Birons, auf die er es von jeher besonders abgesehen gehabt hatte,denjenigen in Versen

places and a few closed scene contexts before: the first act, including the presence in Armado's home, and multiple later, he had piecewise anticipated: especially the monologues Biron, on which he had been particularly apart from always, those in verses

Abspielen einer solchen Intervallreihe, wenn auch noch so wechselnd gesetzt und rhythmisiert, würde wohl unvermeidlich eine arge Verdürftigung und Stagnation der Musik erzeugen. »Wahrscheinlich«, antwortete er mit einem Lächeln, das anzeigte, daß er auf das Bedenken vorbereitet gewesen war. Es

play of such interval series, albeit set and rhythm ever so fair, would probably inevitable produce a arge Verdürftigung and stagnation of the music. "Probably," he replied, with a smile indicating that he had been prepared for the misgivings. It

darin die Rede war, das Geschlechtliche eine hervorstechende Rolle spielte. *Wie hätte es auch anders sein können? Der dämonische Charakter dieser Sphäre war ein Hauptzubehör der »klassischen Psychologie«; für sie bildete dieses Gebiet den Vorzugstummelplatz der Dämonen, den gegebenen Ansatzpunkt

played a prominent role in it was mentioned, the sex. * How could it have been otherwise? The demonic character of this sphere was a principal accessory of "classical psychology"; for they made this area prefer stub place of demons, given the starting point

und in den Kämpfen der Geschichte eine Rolle gespielt. Sie tut das auch eben jetzt, während ich diese Lebensbeschreibung verfasse,in dem gegenwärtig tobenden Kriege und, wie ich in meiner Zurückgezogenheit glauben möchte, nicht zuletzt in der Seele und den Gedanken unseres deutschen Volkes, dem

played a role and in the struggles of history. It does so even at this time, while I write this biography, in the currently raging wars and how I want to believe in my seclusion, not least in the mind and the thoughts of our German people, the

Hofkapelle eine bedeutende Rolle im musikalischen Leben der Stadt spielte, und in welchem er unter den ersten Violinen arbeitete. In Dresden geboren, aber seiner Herkunft nach eher niederdeutsch, ein Blondkopf, von mittlerer, netter Statur, besaß er den Schliff, die einnehmende Gewandtheit sächsischer

playing an important role in the musical life of the city court orchestra, and in which he worked among the first violins. In Dresden born, but by origin rather Low German, a fair-haired, medium, nice stature, he had the edge, the engaging dexterity Saxon

Klaviere ausnahmenvierstimmige Psalmen von Palestrina spielen, bestehend aus reinen Akkorden nebst etwelchen harmonischen Spannungen und Kadenzen; dazu, etwas später, kleine Präludien und Fughetten von Bach, zweistimmige Inventionen von ebendemselben, die Sonata facile von Mozart,

playing pianos exception vierstimmige Psalms of Palestrina, consisting of pure chords besides etwelchen harmonic voltages and cadences; to a little later, Little Preludes and Fughetten of Bach, Two Part Inventions of the selfsame, the Sonata facile by Mozart,

Plüschdecke über dem viereckigen Sofatisch, auf dem Bücher lagen, und an dem er morgens seinen Milchkaffee trank. Er hatte die Einrichtung durch ein geliehenes Pianino vervollständigt, das mit Noten, auch selbstgeschriebenen, bedeckt war. Darüber an der Wand war mit Reißnägeln ein arithmetischer

plush blanket over the square coffee table, lay on the books, and when he drank his morning latte. He had completed the arrangement by a borrowed pianino, which was covered with notes, also self-written. In was on the wall with thumbtacks an arithmetic

Polyhistors und Weltweisen, war mir eben recht für ihn erschienen, undweiter hatte meine Einbildungskraft mich nicht geführt. Nun mußte ich erfahren, daß er seinesteils im stillen weitergegangen war, daß er unterderhand, ohne sich freilich die Miene davon zu gebendenn er äußerte seinen

polymath and philosopher, was exactly what I wish appeared for him, andfurther my imagination had not led me. Now I had to learn that he was, for his part proceeded quietly that he unterderhand, without, however, give for the expression thereof, he expressed his

Polyphonie in sich selbst, und die Töne, die ihn bilden, sind Stimmen. Ich behaupte aber: sie sind das desto mehr, und desto entschiedener ist der polyphone Charakter des Akkordes, je dissonanter er ist. Die Dissonanz ist der Gradmesser seiner polyphonen Würde. Je stärker ein Akkord dissoniert,

polyphony in itself, and the sounds that make him voices. But I assert that they are the more the more, and the more dissonant is the polyphonic character of the chord. Dissonance is the degree of its polyphonic dignity. The more a chord dissonant,

beliebte Figur werde ich vielmehr diesen Abschnitt mit einigen weiteren Mitteilungen über Adrians Leipziger Jahre vervollständigen, ohne mir zu verbergen, daß er auf diese Weise, als Kapitel genommen, ein recht uneinheitliches Aussehen gewinnt, aus heterogenen Bestandteilen zusammengesetzt erscheint,

popular figure I will rather complete this section with some further announcements about Adrian's Leipzig years, without hiding me that he made in this way as a chapter, a rather mixed appearance wins, composed of heterogeneous elements appear,

Stellung der Theologie unter den Wissenschaften selbst gegolten hätte, wich er aus und vermied also gerade das, was nach meiner leicht gequälten Empfindung allem übrigen hätte vorangehen sollen. So war es übrigens ja auch in den Vorlesungen, und so verhielt es sich beim Verkehr mit seinen

position of theology would have prevailed among the sciences themselves, he evaded and thus avoiding the very thing after my slightly pained feeling everything would rest should precede. So it was, incidentally synonymous in the lectures, and so it behaved during intercourse with his

möglich, noch ernst zu nehmen ist, ob das Werk als solches, das selbstgenügsam und harmonisch in sich geschlossene Gei bilde, noch in irgendeiner legitimen Relation steht zu der völligen Unsicherheit, Problematik und Harmonielosigkeit unserer gesellschaftlichen Zustände, ob nicht aller Schein, auch der

possible, is still to be taken seriously, whether the work as such, the self-sufficient and self-contained harmoniously fancy Gei, nor in any legitimate relationship is related to the total insecurity, problems and Harmonielosigkeit our social conditions, if not all glow, even the

Kali und Kupfersulfat, bestreut, und aus dieser Saat hatte sich als Werk eines physikalischen Vorgangs, den man alsosmotischen Druck bezeichnet, die bemitleidenswerte Zucht entwickelt, für die ihr Betreuer unsere Sympathie sogleich noch dringlicher in Anspruch nahm. Er zeigte uns nämlich,

potash and copper sulfate, sprinkled, and from this seed had to be a work of a physical process, which one As osmotic pressure, developed the pitiful breed, for which their attendant at once took up our sympathy even more urgently. He showed us namely,

Zubereitung des Materials geschähe ja durch Variation, und die Produktivität der Variation, die man das eigentliche Komponieren nennen könnte, wäre ins Material zurückverlegt samt der Freiheit des Komponisten. Wenn er ans Werk ginge, wäre er nicht mehr frei.«

preparation of the material geschähe yes by varying, and the productivity of the variation, which may be called the actual composing would be transferred back into the material, including the freedom of the composer. When he went to work, he would no longer be free. "

und mir innere Verlegenheit bereitete. Ich fühlte mich zu Halle, dessen geistiger Raum seit Jahrhunderten voll war von religiösen Kontroversen, das heißt: von jenem geistlichen Zank und Streit, der immer dem humanistischen Bildungstriebe so abträglich gewesen ist,ich fühlte mich dort ein wenig wie

prepared and my inner embarrassment. I felt at Halle, whose spiritual space for centuries was full of religious controversy, that is, from that spiritual quarrels and disputes, which has always been the humanistic education drives so detrimental, I felt there a little like

bewahrt,es war keine Linde, es war eine Ulme. Zugegeben, daß charakteristische Unterschiede zwischen der Bauart des Hauses Schweigestill und derjenigen von Adrians Elternhaus bestanden, da jenes ein altes Klostergebäude mit dicken Mauern, tiefen, gewölbten Fensternischen und etwas modrigen Korridorgängen

preserved, there was no lime, it was an elm. Granted that characteristic differences between the design of the house Schweigestill and those passed by Adrian parents' house because of that an old monastery building with thick walls, deep, arched window recesses and somewhat musty corridor corridors

Ausrede halber, zu glauben vorgebe. Er, Kretzschmar, wolle die Frage offenlassen, wieweit es sich dabei um Selbstverleumdung handle, bestimmt, die korrespondierende Verleumdung der Kunst zu entschuldigen; denn diese als Kopulation mit der Menge, Kußhändewerfen, Gala Repräsentation, als Blasebalg

pretend sake excuse to believe. He, Kretzschmar, wanted to leave open the question as to the extent to which it was self-denunciations, to declare the corresponding slander of art; because these as copulation with the amount Kußhändewerfen, Gala representation, as bellows

prätendierte, fehlte der Stellung Adrians zu der fraglichen Sphäre vollkommen. Ich will nicht von christlicher Verhemmtheit sprechen und nicht das teils kleinbürgerlich moralische, teils mittelalterlich sündenscheue KennwortKaisersaschern darauf anwenden. Das würde der Wahrheit sehr unzulänglich

pretended, the position Adrian at the relevant sphere lacked completely. I do not wish to speak of Christian inhibition, and not to apply it to the partly petty-bourgeois moral, partly medieval, sinful passages. That would the truth very inadequate

recht aufregend, und du fühltest den Puls der Welt dir im eigenen Leibe schlagen. Allgemach dunkelt es, Lichter gingen an, leerten sich auch die Gassen, und ich war müde und hungrig. Sollt mir zuguterletzt ein Gasthaus zeigen zum Essen, sag ich dem Führer. Ein

pretty exciting, and you felt the pulse of the world beat you in his own body. It is darkening, lights go on, the alleys are emptied, and I was tired and hungry. Let me show you a restaurant for dinner, I tell the Fiihrer. A

wäre wohl eigentlich Maler gewesen, dilettierte aber im Instrumentenbau und spielte recht wild und ungenau das Cello, wobei er heftig durch seine Adlernase schnob, die Frau, Natalia, brünett, mit Ohrringen und schwarzen, in die Wangen sich biegenden Ringellöckchen, von spanisch exotischem Einschlag

pretty wild would have actually been a painter, but dabbled in instrument and played and inaccurate the cello, which he snorted violently by his aquiline nose, the woman, Natalia, brunette, with earrings and black, curving cheeks ringlets, from spanish African elements

herrschend in ihm, zusammen mit der intellektuellen Leidenschaft für herbe Ordnung, das niederländisch Lineare. Mit anderen Worten: Hitze und Kälte walteten nebeneinander in seinem Werk, und zuweilen, in den genialsten Augenblicken, schlugen sie ineinander, das Espressivo ergriff den strikten

prevailed in him, along with the intellectual passion for herbe fine, the Dutch Linear. In other words, heat and cold under management side by side in his work, and sometimes, in the most brilliant moments, they hit each other, the espressivo grabbed the strict

der wenigen Vorbereitung hinderte, deren er bedurfte. Dennoch bewältigte er die Anforderungen der Schule mit Leichtigkeit schon das Wort »bewältigen« ist nicht wohl gewählt, denn es kostete ihn nichts, ihnen Genüge zu tun, und wenn seine Vorzüglichkeit als Schüler ihm nicht die zärtliche Liebe

prevent the few preparations, which he needed. Nevertheless, he managed the demands of school with ease even the word "master" is not well chosen, because it cost him nothing to do them sufficiently, and if its excellence as a student not to him the tenderness

wohl das stattlichste am Platze und bot, obgleich die Familie sechs Köpfe zählte, auch uns Hospitanten noch mühelos Unterkunft. An der Stufengasse gelegen, war es ein massiver und ernster, fast palazzooder kastellartiger Bau, den ich auf das zweite Drittel des siebzehnten Jahrhunderts schätzte, mit

probably the most impressive of place and offered, although the family counted six heads, even us trainees still effortlessly accommodation. Situated on the Stufengasse, it was a massive and grave, almost palazzoo-like, castellated building, which I appreciated in the second third of the seventeenth century

herstellt zwischen so verschiedenen Naturen wieTschaikowski und Brahms, gehörte auch zu diesen Lehrunterhaltungen. Er führte ihm Stellen vor aus den Werken des einen, die ebensogut von dem anderen hätten sein können. Bei Brahms, den er sehr hochachtete, demonstrierte er ihm die Bezugnahme

produces between such different natures wieTschaikowski and Brahms, was also one of these teaching conversations. He showed him passages from the works of the one who might as well have been from the other. In Brahms, he stayed very high, he demonstrated his reference

Adepten abgeben. Alle Tricks und Zwänge werde ich auffassen, und zwar leicht, weil mein Geist ihnen entgegenkommt, der Boden für sie bereitet ist, manche Saat schon in sich hegt. Ich werde die prima materia veredeln, indem ich ihr das magisterium beisetze und mit Geist und Feuer den Stoff durch

proposed adepts. I will comprehend all tricks and constraints, because my mind is to them, the ground is prepared for them, and some seed is already in itself. I'll be the prima materia refining, as I beisetze her magisterium and with Spirit and fire the material by

Aussicht, daß meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblikken könnte,es sei denn, daß sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte;ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur

prospect that my work might erblikken the public eye, unless they leave by a miracle our umdrohte Fortress Europe and to bring them out a hint of the secrets of our loneliness vermöchte I pray backtrack to be allowed: only

Pubeszenz also und des Heraustretens aus dem Stande kindlicher Unschuld, im Hause seines Oheims zu Kaisersaschern, daß er auf eigene Hand begann, mit der Musik pianistisch zu experimentieren. Übrigens war dies auch die Zeit, in der die ererbte Migräne anfing, ihm böse Tage zu machen.

pubescence so and stepping outside of the state of childlike innocence, in the house of his uncle to Kaisersaschern that he started on his own, to experiment with the pianistic music. By the way, this was also the time when the ancestral migraine began to make him angry days.

straff gezogen, so daß er spiegelte und die Teilungslinie über der Stirn die weiße Kopfhaut bloßlegte. Trotzdem hingnicht immer und also wohl nicht absichtlicheiniges loses Haar vor den Ohren sehr anmutig davon herunter. Der in unseren Kindertagen noch massige Zopf war nach bäuerlicher Art um

pulled taut so that it reflected and the dividing line on the forehead laid bare the white scalp. Nevertheless, always, and so probably not deliberately loose hair in front of the ears, very gracefully. The in our childhood still moderate Zopf was by peasant nature to

in beiderlei Gestalt bestrafte. So geht es der Toleranz, der Kulturund Friedensliebe zwischen den Feuern des Fanatismus. Es war Halle, das den ersten lutherischen Superintendenten hatte: Justus Jonas, der dorthin kam und einer von denen war, die zu des Erasmus

punished in both kinds. This is the point of tolerance, the love of culture and peace between the fires of fanaticism. It was Hall who had the first Lutheran superintendent: Justus Jonas, who came there and was one of those who Erasmus

Zwecken dienend, dem Auge darboten. Die Wirbeltrommel, wie anders sah sie hier aus als das schnell vernützte Ding aus buntem Holz, Pergament und Bindfaden, das wir als Sechsjährige gerührt! Sie war nicht zum Umhängen gemacht. Das untere Fell mit Darmsaiten bespannt, war sie zum Orchestergebrauch

purposes serving, the eye darboten. The vertebral drum, how differently it looked here, as the fast-used thing from colored wood, parchment and string, which we stirred as a six-year-old! She was not dressed. The bottom head covered with gut strings, it was the orchestra use

Ziele verfolgte. Seine Gedanken zur Theorie sammelte er und gab sie dem Buche von derTurtel Taube als Vorwort mit. Er versah in ununterbrochener Arbeit sämtliche Poesien des Weyhrauchhügels mit Tönen, manche von ihnen zweiund dreimal, und komponierte alle Hymnen, die er selbst jemals

pursued goals. He collected his ideas on the theory, and gave it to the book of the Turtle pigeon as a preface. He knew in continuous work all poetries of Weyhrauchhügels with tones, some of them di- and three times, and composed all the hymns that he ever

quest'uomo wenigstens die Tür geschlossen halten, versetzte Alfo, statt sich in so überbequemem Zustand den Blicken der Seinen und der distinti forestieri auszusetzen. Höhere Bildung rechtfertige nicht eine so anmaßende Nachlässigkeit. Es war klar, daß eine gewisse Animosität des Contadino gegen das

quest'uomo least keep the door closed, replied Alfonso, rather than in so überbequemem state to the His and distinti forestieri glances suspend. Higher education does not justify such presumptuous negligence. It was clear that a certain animosity of Contadino against the

so recht den Widerspruch zwischen meiner eigenen geistigen Kondition und der Eigenfärbung der Geschichte, die ich vorzutragen habe, einer Tönung, die aus ganz anderen, klassischer Bildungsheiterkeit ganz fremden Überlieferungsschichten stammt. Ich habe diese Aufzeichnungen ja mit dem Ausdruck

quite the contradiction between my own mental condition and the intrinsic color of the story that I have put forward, a tint that comes very strange tradition layers of very different, classic Bildungsheiterkeit. I have these records Yes Expressing

strahlenden, sich dahinschaukelnden, mit dem erlesensten kunstgewerblichen Geschmack gemusterten und ausgeformten Papilios und Morphos der Tropen,Insekten, die in phantastisch übertriebener Schönheit ein ephemeres Leben fristen, und von denen einige den Eingeborenen als böse Geister gelten, die die

radiant, to go swaying, patterned with the most exquisite crafts taste and pronounced Papilios and Morpho tropical, insect, eking an ephemeral life in fantastically exaggerated beauty, and some of which the natives are considered evil spirits that the

von den Lidern bedeckt und dessen Mund wie zum Pfeifen zusammengezogen war, mit Solo Vorträgen, einer Toccata von Bach, einem Satz Beethoven oder Schumann erfreute. Aber auch ungeheißen setzte er sich manches Mal an das dumpfklingende Piano des Vereinszimmers, das stark an das unzulängliche

rain of the eyelids and the mouth was contracted to whistle, with solo presentations, a Toccata of Bach, a movement of Beethoven or Schumann. But unbidden he sat sometimes to the dull sounding piano of the club room, which strongly deficient

hoben ihre Gemüter zu Gedanken auf, die das Luxuriöse und frei Experimentierende der Studentenzeit hatten, und für die sie im späteren trockenen Berufsleben, im Zustande des Philisteriums und ob es auch ein geistiges Philisterium sein würde gar keine Verwendung mehr haben würden. Oft betrachtete

raising their minds on to thoughts that had the luxury and free experimenter student days, and later in dry working life, in a state of Philistine and whether they it Even a spiritual philistine would be no use at all. Often looked

selten der Schauplatz einer Geselligkeit in kleinem Kreise, zu der auch Adrian sich, anfangs widerstrebend, dann gewohnheitsmäßig hinzuziehen ließ, um schließlich, wie die Umstände es mit sich brachten, ein wenig die Rolle des Haussohnes dabei zu spielen. Es war künstlerische oder halbkünstlerische Welt,

rarely the scene of conviviality in a small circle, which includes Adrian was initially reluctant, then consult, habitually, finally, as the circumstances it brought with them a little Role of the house son. It was artistic or semi-artistic world,

wieder und wieder las. Analyse hat notwendig den Anschein der Kühle, auch wenn sie im Zustande tiefer Erschütterung geübt wird. Erschüttert aber war ich, mehr noch, ich war außer mir. Meine Wut über den obszönen Streich des Gose Schleppfuß kannte keine Grenzen,und darin möge der Leser keine

read again and again. Analysis necessarily has the appearance of coolness, even when practiced in a state of deep vibration. But I was shaken, more, I was beside myself. My anger about the obscene prank of Gose Schleppfuss knew no bounds, and in the reader may not

Lesers; es muß nicht immer gleich der stärker gliedernde Neu Anhub einer römischen Ziffer sein, und unmöglich konnte ich dem vorstehenden Exkurs ins Gegenwärtige, von Adrian Leverkühn nicht mehr Erlebte, den Charakter eines eigenen Hauptstückes zugestehen. Nach Klärung des Druckbildes durch die

reader; It does not always have to be the same as the new structure of a Roman numeral, and it was impossible for me to tolerate the character of its own main piece, the preceding excursus to the present, no longer experienced by Adrian Leverkühn. After clarification of the printed image by the

lasen, Schach spielten und die kulturellen Ereignisse besprachen. Es waren Konservatoristen, Maler, Schriftsteller, junge Verlagsbuchhändler, auch musisch interessierte angehende Rechtsanwälte, dazu ein paar Schauspieler, Mitglieder der sehr literarisch geleiteten leipziger Kammerspiele, und so fort. Rüdiger

reading, playing chess and cultural events discussed. There were conservators, painters, writers, young publishing houses, also interested in music, and a few actors, members of the very literary Leipzig Kammerspiele, and so on. Rüdiger

wahrer Neigung, mit einem anständigen Weibe die Ehe geschlossen, war aber gehindert gewesen, sie zu erkennen, weil stets das Idol sich dazwischengelegt hatte. Darum hatte das Weib, in gerechter Verstimmung, ihn wieder verlassen, der sich denn zeit seines Lebens auf das unduldsame Idol beschränkt

real inclination, with a decent woman contracted the marriage, but had been prevented to recognize her because always the idol had interposed itself. Why had the woman, leaving in just upset him, because of his life to the intolerant Idol confined

eigentlich das Primäre, denn der Ton selbst, mit seinen näheren und entfernteren Obertönen, sei ein Akkord und die Skala nur die analytische Auseinanderlegung des Klanges in die horizontale Reihe. »Aber mit dem eigentlichen, aus mehreren Tönen bestehenden

really the primary because the clay itself, with its nearer and farther overtones, is a chord and scale only the analytical explication of the sound in the horizontal row. "But with the actual, consisting of several tones

Grund zum Lobe und zu freudiger Verblüffung gab es nicht auch sonst bei dem, was er uns spielte! Es ließe sich im Ernst darauf anwenden, was der gelehrte Silbenstecher Holofernes von sich selber sagt: »Dies ist eine Gabe, die ich besitze, einfach, einfach! ein närrisch

reason to praise and joyful amazement there was not even else with what he played us! It could be applied seriously to what the learned syllable Holofernes says of himself: "This is a gift I possess, simple, simple! a foolish

Renitenz gegen die Wahrheit, den ordinär schwelgerischen Kult eines Hintertreppenmythus, die sträfliche Verwechslung des Heruntergekommenen mit dem, was es einmal war, den schmierenhaften Mißbrauch und elenden Ausverkauf des Altund Echten, des Treulich Traulichen, des Ur Deutschen, woraus Laffen

recalcitrance against the truth, the vulgar voluptuous cult of Hintertreppenmythus that culpable confusion of Dilapidated with what it once was, the grease adhere abuse and wretched Sale of Real Altund, the maid Treulich lichen, of great Germans, resulting shysters

in den seinen eingegangen, was sein Schönheitsurteil in dieser Beziehung schwankend machte und ihn sein Leben lang nicht zur Entscheidung darüber kommen ließ, welchen Augen, den schwarzen oder blauen, er bei anderen den Vorzug gäbe. Immer aber war es das Extrem, der Teerglanz zwischen den Wimpern

received in his what his judgment of beauty swaying made in this respect and did not let him come to the decision about his life, Whose eyes, the black or blue, he would prefer in others. Always, however, it was the extreme, the Teerglanz between the eyelashes

meinem Dienstantritt in Naumburg von ihm erhielt, und den ich mit Empfindungen las, wie sie wohl eine Mutter bei solchen Mitteilungen eines Kindes bewegen mögen,nur daß man freilich einer Mutter dergleichen schicklich vorenthält. Ich hatte ihm etwa drei Wochen zuvor, noch unkundig seiner

received my entering the service in Naumburg from him, and I read with feelings as well like moving a mother in such communications of a child, except that of course a mother withholds like seemly. I had him for about three weeks earlier, still ignorant of his

zuletzt kommt daswir, daran zerbrichst du dir fast die Zunge, das gewinnst du dir am allerschwersten ab, du hartgesottener Individualist.« Den Namen wollte Adrian nicht annehmen. Das sei ganz falsch, sagte er, er sei gar kein Individualist, er bejahe durchaus

recently daswir comes, because you break you almost tongue that you win you from the very worst, you hardboiled individualist. "The name did not accept Adrian. This is all wrong, he said he was no individualist, he affirm quite

Weise wiederkehrt, wobei des Auges Dunkelheit durch die Tonlage noch vertieft, der Lichtblitz darin diesmal aber sogar der kleinen Flöte zugeteilt ist. Es kann ja keinem Zweifel unterliegen, daß die sonderbar insistente und dabei unnötige, dramatisch wenig gerechtfertigte

recurs way , The darkness of the eye still being deepened by the pitch, the lightning flash being assigned to the small flute in this time. There can indeed be no doubt that the weird insistente while unnecessary, dramatically unwarranted

Raffinements,einschließlich seiner eigenen symphonischen PhantasieMeerleuchten, die er noch in Leipzig unter Kretzschmars Augen, nach einer zusammen mit Rüdiger Schildknapp unternommenen Ferienreise an die Nordsee schrieb, und deren halb öffentliche Aufführung Kretzschmar gelegentlich

refinements, including his own symphonic fantasy phosphorescence that he still Leipzig wrote under Kretzschmar eyes after a taken together with Rüdiger Schildknapp vacation trip to the North Sea, and their semi-public performance Kretzschmar sometimes

ergriff, setzte Adrian dem ehemaligen Mentor, der es wieder, und auf entschiedenere Weise wieder zu werden wünschte, die Skrupel auseinander, die ihn von dem Entschluß zurückhielten, den Beruf zu wechseln und sich ganz der Musik in die Arme zu werfen. Halb und halb gab er ihm zu, daß die Theologie

seized, put Adrian former mentor of it again, and on more decisive way wish to be again, The scruples, which kept him from the decision to change the profession, and throw himself into the arms of the music. Half and half he gave to him, that theology

angehe oder je etwas angehen werde. Fragen an Luca zu richten, überließ er mir, ja, er ging wohl beiseite, sah etwas anderes an, als wovon gesprochen wurde, und ließ mich mit dem Gehilfen allein. Ich will nicht sagen, daß er sich verstellte, und vergesse nicht, daß die Musik zu jener Zeit noch kaum eine

regards or something ever going concern. Asking questions to Luca, he left me, yes, he went aside, looked at something different from what was said, and left me alone with the assistant. I will not say that he dissembled, and do not forget that the music at that time barely a

einmal einführen.« Mit den »Leuten« war der Kreis junger Intellektueller gemeint, deren Bekanntschaft er durch Kretzschmar gemacht hatte. Ich war überzeugt, daß er sich ungefähr zu ihnen verhielt wie zu den Winfried Brüdern in Halle, und als ich sagte, es sei ja

reinserting. "With the" people "of the circle of young intellectuals was meant whose acquaintance he had made by Kretzschmar. I was convinced that he roughly behaved to them as to Winfried brothers in Halle, and when I said it was so

ihn bezögen.« »Sie denken zu hoch von meiner Biegsamkeit«, gab er zurück und hatte das meckernde Gelächter Baptist Spenglers auf seiner Seite. Aber genug von Adrians Teilnahme am Münchener Lebensgenuß

relate him." "You think too highly of my flexibility," he retorted, had the bleating laughter Baptist Spengler on his side. But enough about Adrian's participation in the Munich enjoyment of life

auf diesen bezog, daß er ihr Gegenstand war, und ich spürte das, weil ich in dem stillen Streit, der hier herrschte, mit meinen eigenen Empfindungen zwischen den Parteien die Mitte hielt, mich der einen und auch wieder der anderen zuneigte. Was Kretzschmar wollte, und wovon er auf jenen Spaziergängen

related to this, that he was their subject, and I felt that because I between in the still armed, who ruled here, with my own feelings The parties holding the center, the one and the other the more inclined. What Kretzschmar wanted, and what he was on those walks

blieb, war, wie einst das Luthertum, eine Erneuerung der Kirche, eine reformatorische Wiederbelebung der schon absterbenden, schon allgemeiner Gleichgültigkeit verfallenen Religion. Und meinesgleichen mag sich wohl fragen, ob diese immer wiederkehrenden Lebensrettungen eines schon zu Grabe

remained was how once Lutheranism, a renewal of the Church, a Reformed revive the already dying, already general indifference ruined religion. And like me may wonder whether these recurrent life rescues too grave a probably

auffallend häufig wieder, eine motivische Grundfigur von eigentümlich schwermütigem Gepräge, die in vielfachen harmonischen und rhythmischen Einkleidungen, bald der, bald jener Stimme zugeteilt, oft in vertauschter Reihenfolge, gleichsam um ihre Achse gedreht, so daß bei gleichbleibenden Intervallen

remarkably often again, a motivic basic figure of peculiar melancholy character that the in multiple harmonic and rhythmic disguises, soon , soon assigned to that voice, often, as it turned in wrong order on its axis, so that at constant intervals

erinnerungsvolle Ironisierung der Tonalität, des temperierten Systems, der traditionellen Musik selber wirken. Daß Adrian in diesen Leipziger Jahren die Liederkomposition so eifrig pflegte, geschah zweifellos, weil er die lyrische Vermählung der Musik mit dem Wort als eine Vorbereitung auf

reminder full irony of the tonality, the temperature-controlled system, Of traditional music itself. That Adrian songs composition used so diligently in these years in Leipzig, came doubtless because he lyric marriage of music with the word as a preparation

Gesellschaft repräsentiert, einem dienstbotenreichen und verpflichtungsvollen Haushalt vorgestanden. Nach dem Tode ihres Gatten (dessen ernstes Portrait, im Amtsornat, ebenfalls den Salon schmückte), bei stark herabgesetzten Verhältnissen und wohl nicht ganz zu bewahrender Stellung in dem gewohnten

represents society, pre stood a service offered rich and commitment full budget. After the death of her husband (whose serious portrait, in Amtsornat, also adorned the salon), at greatly reduced conditions and not entirely without conservationist position in the familiar

mit erstaunlicher Eindringlichkeit wiedergegeben. Doch das sind spätere Dinge, wenn sie auch alle in einen Abschnitt gehören, der Leverkühns Leipziger Jahre behandelt. An jenem Abend nach meiner Ankunft also hörten wir das Konzert des Schaffgosch Quartetts zusammen und besuchten am nächsten

reproduced with amazing intensity. But these are later things, though they all belong in a section that deals with Leverkühn's Leipzig years. That night after my arrival so we listened together the concert of creative Gosch Quartet and visited the next

Entschlusses nicht ermißt. Adrian hatte da etwa die furchtbar harte Folge von Versen gewählt, wo von der Verdammnis der Unschuld, der Unbelehrtheit die Rede ist und nach der unbegreiflichen Gerechtigkeit gefragt wird, die den Guten und Reinen, nur eben nicht Getauften, vom Glauben nicht Erreichten

resolve not of guessing. Adrian had since about selected the terribly hard series of verses where the condemnation of innocence, Blank Teaches awareness is talk and asked about the incomprehensible justice, the good and pure, just not baptized by faith not achieved

Zurückhaltung, Ablehnung in ihrem Verhalten gegen den Organisten, die dieser, wie gesagt, mit einer ein paarmal bis zum Kalamitosen gehenden Verstärkung seines Stotterns beantworteteschwer zu sagen, ob nur aus dem Grunde, weil er ihr Unbehagen, ihr Mißtrauen, oder wie man

restraint, rejecting in their behavior towards the organist that this, as I said, with a once or twice beantworteteschwer to say until Kalamitosen continuous reinforcing his stuttering, if only for the reason, because he their discomfort, their mistrust, or how

zurückgekehrt, habe der Meister sich niedergesetzt und jene drei Kompositionen für das Pianoforte, sozusagen ohne nur einmal vom Notenpapier aufzusehen, in einem Zuge niedergeschrieben, auch seinem Gönner, dem Grafen Brunswick, davon Meldung gemacht, um ihn über seinen Geisteszustand zu

returned, the Master had sat down and those three compositions for piano, so to speak, without looking up once from the music paper, written down in one go, even his patron, Count Brunswick, which made notification to him about his state of mind

sagte sie, noch früher, sei eines der vielen Schlafzimmer von einem Fräulein der besten Gesellschaftskreise besetzt gewesen, die hier ihr Kind zur Welt gebracht habe,da sie mit Künstlern rede, könne sie ja die Dinge, wenn auch nicht die Personen, bei Namen nennen. Der Vater des Fräuleins habe

she said, even earlier, was one of the many bedrooms have been occupied by a young lady of high society circles that have brought here to her child as they talk to artists, it could indeed things, if not the people, By name. The father of Miss have

Menschliche im Wesen der Mutter erkennen ließen. Dabei war wenigstens im Falle der Jüngeren, Clarissa's, die Entwurzelung aus dem Bürgerlichen bewußt, gewollt und betont. Die hochgewachsene Blondine mit dem großen, kosmetisch geweißten Gesicht, der gerundeten Unterlippe und dem wenig entwickelten

revealed Human beings in the mother. At least in the case of the younger ones, Clarissa, the uprooting from the bourgeois was consciously, intentionally, and emphasized. The tall blonde with the big, cosmetically whitened face, the rounded lower lip and the underdeveloped

und Eisenach umschreiben,was nun wieder aufschlußreich für das Innenleben Leverkühns, des Lutheraners, ist und mit seiner ursprünglichen Studienrichtung, der theologischen, zusammenhängt. Aber die Reformation möchte ich einer Brücke vergleichen, die nicht nur aus scholastischen Zeiten herüber in

rewrite and Eisenach, which again revealing of the inner workings Leverkiihn, the Lutheran, now and original with its Theological direction. But the Reformation I would compare a bridge that not only scholastic times over in

eines feinen Übermuts reich, und ein Musikliebhaber, der, müde der romantischen Demokratie und der moralischen Volksharanguierung, nach einer Kunst um der Kunst willen, einer ehrgeizlosen oder doch nur im exklusivsten Sinne ehrgeizigen Kunst für Künstler und Kenner verlangt hätte, würde sein Entzücken

rich of a fine high spirits, and a music lover who, tired of romantic democracy and moral Volksharanguierung, for an art for art's sake, an ambition loose or only in the most exclusive sense ambitious art for artists and connoisseurs would have demanded, would be delighted

reichsfrommer Observanz beschränkte,München mit seinen Wachtparade Konzerten in der Feldherrnhalle, seinen Kunstläden, Dekorationsgeschäftspalästen und Saison Ausstellungen, seinen Bauernbällen im Fasching, seiner Märzenbier Dicktrunkenheit, der wochenlangen Monstre Kirmes seiner

rich pious observance limited, Munich with its Wachtparade concerts in the Feldherrnhalle, its art shops, Dekorationsgeschäft palaces and seasonal exhibitions, his peasant balls during the carnival, his Märzenbier Dick drunkenness, the weeklong Monstre Fairground his

erheben sich ja noch immer am selben Platz, und ichwüßte nicht, daß bis jetzt ihr architektonisches Bild durch die Unbilden des Luftkrieges irgendwelchen Schaden gelitten hätte, was um seiner historischen Reize willen auch im höchsten Grade bedauerlich wäre. Mit einer gewissen Gelassenheit füge ich dies

rise so still in the same place, and ichwüßte not that far their architectural image through the rigors of the air war any damage would have suffered what would be regrettable even in the highest degree to its historical charms sake. With a certain serenity I add this

Aufstieg, die Stufen der Hierarchie hinan, zum Kirchenfürsten, hätte mich eine glücklichere, gemäßere Perspektive gedünkt. Aber sein Entschluß selbst, die Gottesgelahrtheit zum Beruf zu erwählen, war etwas wie ein Choc für mich, und ich glaube wohl, daß ich die Farbe wechselte, als er ihn mir eröff

rise, the levels of the hierarchy ascends, the princes of the church, had me a happier, gemäßere perspective gedünkt. But his decision itself to choose the divinity to the occupation, was a bit like a choc for me, and I dare say I changed color when he him my publishing pictures

Stube links an der Diele, einer Art von Bauernsalon mit gewaltigem Tisch, Fensternischen, die die Dicke der Mauern erkennen ließen, und der geflügelten Nike von Samothrake in Gips oben auf dem buntbemalten Spind. Auch ein braunes Klavier stand in dem Saal. Er werde nicht von der Familie benutzt,

room left on the board, a kind of peasant parlor with huge table, window niches, which indicated the thickness of the walls, and the winged Nike of Samothrace in plaster on top of the brightly painted locker. There was also a brown piano in the hall. He is not being used by the family,

erhob. Einzelne, hie und dort, mögen von seiner Scheuheit, der Einsamkeit, die ihn umhüllte, der hohen Schwierigkeit seiner Existenz verständnisvoll berührt gewesen sein,vielmehr, ich weiß, daß das vorkam, und finde es einleuchtend. Meiner Erfahrung nach gibt es in der Schweiz viel Sinn für das Leiden,

rose. Individuals, here and there, may have been sympathetically touched by his shyness, the loneliness that enveloped him, the great difficulty of his existence, but I know this was the case, and finds it plausible. In my experience there is in Switzerland a great sense of suffering,

groben wie überpflegten Hände, mit dem Ehereif an der Rechten, hatten, ich möchte sagen: etwas so menschlich Richtiges und Zuverlässiges, daß man ihnen mit Vergnügen zusah, ebenso wie den bestimmt auftretenden, nicht großen und nicht zu kleinen, rechtschaffenen Füßen in den bequemen Schuhen mit

rough as überpflegten hands, with the marriage Reif, had on his right hand, I would say so human Correct and Reliable, that watched them something with pleasure, as well as the determined occurring, not large and not too small, righteous feet in comfortable shoes with

gerundet unter dem kurzen, leicht abwärts hängenden Schnurrbart hervor, mit einem Lächeln, das außerordentlich anziehend mit dem etwas angestrengten, aber ebenfalls halb lächelnden, in leichter Scheuheit vertieften Blick der blauen Augen übereinstimmte. Die Nase war dünnrückig und fein gebogen, die

rounded out from under the short, slightly downward drooping mustache, with a smile that matched extremely attractive with a little strained, but also half-smiling, recessed in slight shyness view of blue eyes. The nose was dünnrückig and finely bent that

und leicht .altertümlich gestalteten, etwas schnörkelhaften Handschrift ausgeführten Botschaften, denen man es ansah, daß sie mit der Rundschriftfeder hergestellt waren. In den Entwurf zu einer von ihnen, sehr gedrängt und chiffrenmäßig geschrieben, voll winziger Interpolationen und Korrekturenaber ich war

running and easy .altertümlich designed, some flourishes liable handwriting messages, which one it looked that they were made with the Rundschrift spring. In the draft of one of them, very crowded and chiffre excessively written, full of tiny interpolations and correction But I was

Trauer, Bewunderung und Sorge, ist das nicht beinahe die Definition der Liebe? Schmerzlich gespannte Liebe zu ihm und dem Seinen war es, mit dem ich Adrians Vorführung lauschte. Ich vermochte nicht viel zu sagen; Schildknapp, der immer ein sehr gutes, empfängliches Publikum abgab, kommentierte das

sadness, admiration and concern, is not that almost the definition of love? Painfully strained love for him and his own was the way I listened to Adrian's performance. I could not say much; Schildknapp who always gave a very good, receptive audience, the annotated

erklärte Frau Schweigestill, indem sie sich zu ihren Gästen setzte; der diene ein kleineres Zimmer schräg gegenüber, gleich bei der Haustür, zum abendlichen Aufenthalt. Das Haus biete viel überflüssigen Raum; weiterhin an dieser Seite gebe es noch ein ansehnliches Gelaß, die sogenannte Abtsstube, wohl

said Ms. Schweigestill by sat with their guests; He served a smaller room at an angle, just at the front door, for an evening stay. The house offered much superfluous space; still on this side, there is still a considerable back room, called the abbot's study, probably

sagte: »Lieber Gott, Rudolf, wenn Sie nur nicht eine so strahlende Erlösermiene aufsetzen wollten, sobald Sie kommen! Ich versichere Sie, wir haben genug getanzt und brauchen Sie gar nicht.«

said, "Dear God, Rudolf, if you just did not want to put such a radiant Savior face once you get! I assure you, we danced enough and you do not need. "

Genugtuungsgefühl gibt denn auch immer wieder dem Gedanken Raum, daß solche zwischeneinf allendeTriumphe, wie die neuen Versenkungen oder der an und für sich prächtige Husarenstreich der Entführung des gestürzten italienischen Diktators, nur noch dazu dienen können, falsche Hoffnungen

satisfaction feeling is because time and again the thought space that such zwischeneinf allende triumphs as the new sinkings or, in and of itself splendid hussar match the kidnapping of deposed Italian dictator, only to serve false hopes

Inhibitionen bei der Entfaltung seiner Gaben darin erblickte. Ich habe ihn sagen hören: »Das Werk! Es ist Trug. Es ist etwas, wovon der Bürger möchte, es gäbe das noch. Es ist gegen die Wahrheit und gegen den Ernst. Echt und ernst ist allein das ganz Kurze, der höchst

saw inhibitions in the development of his gifts in it. I heard him say, "The work! It is deceptive. It is something the citizen wants, there is still. It is against truth and against seriousness. Real and serious alone is very short, the most

sahen, mehr gerührt und zärtlich als entschuldigend, ja fast glücklich zu, so, als handelte es sich um etwas Liebliches. Auch Helene und ich hatten uns bald an Amelia's dumpfe Betrachtungen bei Tische gewöhnt. Adrian und Schildknapp nahmen sie schon überhaupt nicht mehr wahr.

saw more agitated and affectionate than apologetically, almost happy, as if it was something Lovely. Helene and I had also grown accustomed to Amelia's dull observations at tables. Adrian and Schildknapp did not perceive her at all.

sah den musikalischen Mentor soiner Gymnasialzeit in jeden Ferien, wenn er nach Kaisersaschern kam, besuchte ihn und beredete sich mit ihm in der Dom Wohnung des Organisten, sah ihn auch im Hause seines Onkels Leverkühn und bestimmte einoder zweimal seine Eltern, ihn für das Wochenende

saw the musical mentor soiner high school in every holiday, when he came Kaisersaschern visited him and persuaded with him in the cathedral apartment organist, also saw him in the house of his uncle Leverkiihn and certain one- or two his parents, him for the weekend

sah die Stumpfnasige neben ihmHetaera esmeraldagepuderte Halbkugeln im spanischen Mieder, sah sie mit dem nackten Arm seine Wange streicheln. Heftig, über den Raum hinweg und in der Zeit zurück, verlangte es mich dorthin. Ich hatte Lust, die Hexe mit dem Knie von ihm wegzustoßen, wie

saw the snub-nosed alongside ihmHetaera esmeraldagepuderte hemispheres in Spanish bodice, she saw caressing the bare arm his cheek. Violently, across the room and back in time, it required me there. I felt like push away the witch with the knee of him as

gesehen habe, ihre Autorität bei diesen Leuten sogar größer als die ihres Gatten. Das Bild einiger von ihnen schwebt mir noch vor: die Figur des Pferdeknechtes Thomas zum Beispiel, desselben, der uns vom Bahnhof Weißenfels abzuholen und wieder dorthin zu bringen pflegte, eines einäugigen, ausnehmend

saw their authority with these people even more than the Her husband. The image of some of them floats me before: the figure of the horse servant Thomas, for example, the same who used to pick us up from Weissenfels Station and bring back there, a one-eyed, exceptionally

sagen: es trägt euch herum. Hier nun ist es umgekehrt. Diese Geschöpfe haben ihre Festigkeit nach außen geschlagen, nicht als Gerüst, sondern als Haus, und eben daß sie ein Außen ist, und kein Innen, muß der Grund ihrer Schönheit sein.« Wir Knaben, Adrian und ich, sahen uns wohl mit halbem

say it carries you around. Here it is reversed. These creatures have beaten their strength to the outside, not as a framework, but as a house, and even that it is a male, and no interior, must be the cause of her beauty. "We boys, Adrian and I, found ourselves well with half

mit Bestimmtheit sagen. »Das dürfen wir als Theologen nicht zulassen, daß das Volk etwas Ewiges sei. Begeisterungsfähigkeit ist etwas sehr Gutes und Gläubigkeitsbedürfnis etwas der Jugend sehr Natürliches, aber eine Versuchung ist es auch, und man muß sich die Substanz der neuen Bindungen, die heute,

say with certainty. "As a theologian, we must not allow the people to be eternal. Enthusiasm is something very good and faith need some youth very natural, but a temptation, it is also, and you have the substance of the new bonds, which today

sagen, »wieso wir eigentlich gar so unreif sind, so jung, wie du sagst, ich meine als Volk. Wir sind doch schließlich so weither wie die anderen, und vielleicht spiegelt nur unsere Geschichte, daß wir ein bißchen verspätet zusammenfanden und ein gemeinsames Selbstbewußtsein ausbildeten, uns eine besondere

say, "why are we actually do so immature, so young, as you say, I mean. As a people We are, after all, as far away as the other, and perhaps only reflects our history that we a little later came together and a common self-consciousness were training, we have a special

sagen: unter Aufsicht und Maßregelung amici Kretzschmars, dem ich das Geübte und Gemachte alle paar Tag zur Gutund Schlechtheißung hintrage. Hat sich baß gefreut, der Mann, wie ich kam, und mich in die Arme geschlossen, denn ich ihm seine Zuversicht nicht wollen hindern. Will auch nichts wissen für mich

say, under the supervision and disciplining amici Kretzschmar, the I Practiced and made every few days to good and bad. If the man, as I have come, rejoiced, I would be in my arms, for I would not hinder his confidence. Will also know nothing for me

Tonleiter. Indem er den Dreiklang als das melodische Zentrum jeder gegebenen Tonart anzusehen beschloß, ernannte er die zu diesem Akkord gehörigen Töne zu Meistern, die übrigen Töne der Leiter aber zu Dienern. Die Silben eines Textes nun, auf denen der Akzent lag, hatten jeweils durch einen Meister,

scale. In selecting the triangle as the melodic center of every given key, he appointed the tones belonging to this chord to be masters, and the remaining notes of the conductors to servants. The syllables of a text now on which lay the accent, each carrying a master,

knappe Übergewicht zu verschaffen über die Hemmungen des Spottes, des Hochmutes, der intellektuellen Scham,dieses instinktive Trachten regt sich gewiß schon und wird bestimmend in dem Augenblick, wo die rein handwerklichen Vorstudien zur Kunstübung sich mit ersten eigenen, wenn auch selbst noch

scarce overweight to gain over the inhibitions of ridicule, of pride, of intellectual modesty, this instinctive costumes stirs certainly already and will determine in the moment when the purely artisanal preliminary studies art exercise with first own, though even yet

in handlich schräger Stellung auf dreibeinigem Metallstativ festgeschraubt, und einladend staken die hölzernen Stöcke, auch vornehmer als die unseren, in seitlichen Ringen. Da war das Glockenspiel, auf dessen kindlicher Form wir wohl Kommt ein Vogel geflogen uns zu schlagen geübt hatten:

screwed in handy oblique position on three-legged metal stand, and inviting punt the wooden sticks, also distinguished than ours, in lateral rings. As a bird was the carillon, whose childlike form we Come have flown us practiced strike had:

den Füllfederhalter zuschraubte und zu mir trat, ohne mich auch nur recht anzusehen. »Du kommst gerade recht«, sagte er und setzte sich an die andere Seite des Tisches. »Das Schaffgosch Quartett spielt Opusheute abend. Du gehst doch mit?«

screwing on the pen and stood by me without even pretty to look at me. "You're right," he said, and sat down on the other side of the table. "The Schaffgosch Quartet plays Opusheute evening. You go with you? "

besänftigen gesucht, der eine war ihm bei der Toilette behilflich gewesen, der andere gelaufen, im Wirtshaus eine restaurierende Mahlzeit bereitzustellen . . . Erst drei Jahre später war die Messe fertig geworden. Wir kannten sie nicht, wir hörten eben nur von ihr. Aber

searched placate one had helped him in the toilet, the other run to provide a restorative meal at the inn. . . It was only three years later that the exhibition had been finished. We did not know her, we just heard of her. But

Treibt mich in die Wüstenei'n?, die melodische Diktion andeutend, vor sich hinsprechen hören und dabei, zu meiner unvergessenen Bestürzung, Tränen in seine Augen treten sehen. Selbstverständlich litt sein Instrumentals atz unter dem Mangel

see Drives me into desolation ?, the melodic diction suggestive, hear hinsprechen forward and thereby come to my unforgotten consternation, tears in his eyes. Of course, suffered his instrumentals atz from lack

wieder sehe, war das Lustigste, Herrlichste darin die umfassende Ausstellung von Schlagwerkzeugen,eben weil Dinge, deren Bekanntschaft man früh unterm Weihnachtsbaum als Spielzeug und leichtes Traumgut der Kindheit gemacht hatte, sich hier in würdig gediegenster Ausführung, erwachsenen

see again, the funniest, most glorious was in the comprehensive exhibition of striking tools, precisely because things whose acquaintance he had made earlier under the Christmas tree as toys and lightweight Traumgut childhood in here worthy dignified end tools, adult

mit dem Verbotenen darin sehen, ungeachtet des Widerspruches, den man darin finden mag, die Schöpfung Gottes, Natur und Leben, als moralisch anrüchiges Gebiet zu betrachten. Die Natur selbst ist zu voll von vexatorisch ins Zauberische spielendenHervorbringungen, zweideutigenLaunen,halb verhüllten

see the Forbidden therein, irrespective of contradiction, the one may be found therein, to consider the creation of God, nature and life as morally disreputable area. Nature itself is too full of vexatorisch the magical playing productions, zweideutigenLaunen, half veiled

suche. Darum habe er sich gegen die Forderung der Bescheidenheit gewandt, die immer von den Natürlich Benachteiligten komme, und erklärt: »Nur die Lumpe sind bescheiden. «Direktor Stoientin aber habe das Goethe'sche Wort vielmehr im Geiste Schillers gebraucht, dem an der Freiheit alles gelegen gewesen

seeking. That is why he turned against the demand of modesty, which always comes from the natural deprived, and declares: "Only the lumbs are modest. "Director Stoientin but have the word of Goethe rather used in the spirit of Schiller, the at liberty all been located

scheint, dem Ohre den Friedhofstanz von Gerippen in mitternächtlicher Freistunde einzubilden, hier war es in vielstäbiger Chromatik. Der beschlagene Riesenzylinder der großen Trommel war da, deren Fell ein filzgepolsterter Klöppel erdröhnen läßt, und die kupferne Kesselpauke, von der noch

seem to fancy the ear the cemetery of skeletons dancing in the midnight hour off, here it was in vielstäbiger chromaticism. The studded giant cylinder of the big drum was there, whose fur can resound a filzgepolsterter clapper, and the copper kettle drum, from the yet

aus intellektueller Selbstkontrolle und leichter Fieberhaftigkeit auf mich unbeschreiblich rührend wirkte: rührend, weil er das Fieberhafte darin bemerkte und Anstoß daran nahm; des Tre molos in seiner noch knabenhaft spröden Stimme widerwillig gewahr wurde und sich errötend abwandte.

seemed indescribably touching of intellectual self-control and easier feverishness to me: touching, because he noticed the Feverish it and took offense to it; Of the Tremolos, in his still boyishly brittle voice, and turned away blushing.

scheint mir eine Lebensbedingung. Meines Freundes Gaben dagegen maßen sich an Werten, deren Relativität ihm offen zu liegen schien, ohne daß eine Bezugsmöglichkeit sichtbar gewesen wäre, die sie als Werte herabgesetzt hätte. Schlechte Schüler gibt es genug. Adrian aber bot das singuläre Phänomen

seems to me a condition of life. My friend's gift, on the other hand, was determined by values ​​whose relativity seemed to be open to him, without a possibility of reference being visible which would have reduced them as values. Poor students are enough. Adrian but offered the singular phenomenon

und Nachahmer seiner Absonderung umgeben gesehen, und statt der Welt ledig zu werden, war er unversehens und im Handumdrehen zum Haupt einer Gemeinde geworden, die sich rasch zu einer selbständigen Sekte, derWiedertäufer des Siebenten Tages, entwickelt hatte, und der er um so bedingungsloser

seen surrounded and imitators of his separation, and held the world to be unmarried, he was unexpectedly and in an instant the head of a become community that had rapidly into an independent sect derWiedertäufer Seventh day, developed, and which he so unconditional

selbst gerichteten Aufstellungen schienen auf eine solche Erweiterung des Reichs des Banalen, nicht mehr Zulässigen zu deuten, daß es die Kunst überhaupt zu verschlingen drohte. Mit tiefer Sorge fragte ich mich, welche Anstrengungen, intellektuellen Tricks, Indirektheiten und Ironien nötig sein würden,

self-directed lineups seemed to such an extension of the realm of the banal, not to interpret more permissible that threatened to engulf the art in general. With deep concern I wondered what efforts, intellectual tricks, indirect characteristics and ironies would be necessary

Selbststilisierung, Kundgebung eigener innerer Form und Neigung, die auf eine höchst kennzeichnende Weise das Parodische verwendet, sich dahinter verbirgt und erfüllt. Er schrieb: »Leipzig, Freitags nach Purificationis

self-stylization, rally own inner shape and slope that the in a most characteristic manner Parodic used, concealed behind it and fulfilled. He wrote: "Leipzig, Friday after purificationis

Vernunft vorzüglich am Werke und ließ sie selten zu Worte kommen, ohne hinzuzufügen: »Si Diabolus non esset mendax et homieida!« Ungern nannte er den Schädling geradeaus bei Namen, sondern umschrieb und verdarb diesen auf volkstümlich Art mit »Teubel«, »Teixel« oder »Deixel«. Aber gerade

sense especially at work and had them rarely get a word without adding: "Si Diabolus non eat mendax et homieida he called" Ungern the pest straight in name, but rewrote And spoiled it in a popular way with "Teubel", "Teixel" or "Deixel". But precisely

Versinnlichung. Die alten Niederländer haben ihr zu Gottes Ehren die vertracktesten Kunststücke auferlegt, und es ging hart auf hart dabei her nach allem, was man hört, höchst unsinnlich und rein rechnerisch ausgeklügelt. Aber dann haben sie diese Bußübungen singen lassen, sie dem tönenden Atem

sensibilization. The old Dutchmen have imposed on her the most intricate artifices in the honor of God, and it was hard to be hard on all that you hear, highly absurd and purely arithmetic. But then they can sing these penances, she said sounding breath

Trennung unverändert vorgefunden. Dieser Blick, der ihm nun eigentümlich blieb, wenn man ihn auch nicht oft, nur von Zeit zu Zeit und manchmal ohne jeden besonderen Anlaß zu erfahren hatte, war in der Tat etwas Neues: stumm, verschleiert, distanzierend bis zum Beleidigenden, dabei sinnend

separation Unchanged. This view, which now remained peculiar to him, if you had not often to know him only from time to time and sometimes without any particular reason, in fact, was something new: mute, veiled, distancing until Offensive, while musing

Trennung von Kontrapunkt und Harmonie, sintemal sie einander so unlöslich durchdringen, daß man nicht jedes für sich, sondern nur das Ganze, nämlich Musik lehren kann, sofern man es kann. Bin also fleißig, zelo virtutis, ja fast überladen und übermengt

separation of counterpoint and harmony, seeing they penetrate each other so insoluble that not each for himself, but only the whole, namely, can teach music, as long as you can. I am really diligent, zelo virtutis, almost overloaded and überm concentrated

Dienen, hieß es zu Halla.Mit dem Schwanck und Bossen und wegen dessen, was zwischen mir und dem Satan vorgeht, hab ich dich viel zu neugierig gemacht: war nichts weiter damit, als daß jener Dienstmann am ersten Tag gegen die Nacht mich irreführte,so ein Kerl, einen Strick um den Leib, mit

serve, it said to the Halla.Mit Schwanck and bosses and because of what goes on between me and Satan, I love you too curious: was nothing more so than that of those service men on the first day against the night me misled, as a guy, a rope round your body, with

Dienst an fremdem Gut, der ihn verzehrte, und durch den er sich auf eine ihn kränkende Weise abgestempelt fand. Dichter wollte er sein, war es auch seiner Überzeugung nach, und daß er um des leidigen Broterwerbes willen den vermittelnden Literaten abgeben mußte, stimmte ihn absprechend kritisch gegen die

serving foreign good, who consumed it, and he found himself labeled a him hurtful manner. Poet he wanted to be, it was his conviction, and that he had to give the mediating letters to the unfortunate bread acquisition's sake, put him in a derogatory critical of the

Libretto einzurichten. Was ich ihm aber gleich mit aller Macht auszureden suchte, war sein sonderbares und gänzlich unpraktisches Vorhaben, die Komödie auf englisch zu komponieren, weil er das als das einzig Richtige, Würdige, Authentische empfand, auch weil es ihm um der Wortspiele und des alten englischen

set libretto. But what I was trying to get rid of him with all his might was his singular and utterly impractical attempt to compose the comedy in English because he felt it as the only right, worthy, authentic, and because of the word play and the old English

Hälfte des fünfzehnten Jahrhunderts gegründet, noch bis vor kurzem den NamenSchule der Brüder vom gemeinen Leben geführt hatte. Nur aus einer gewissen Verlegenheit vor dem überhistorischen und für das neuzeitliche Ohr leicht komischen Klange dieses Namens hatte sie ihn abgelegt und nannte sich

set up half of the fifteenth century, yet Until recently, the name of the Brothers' School of Common Life. Only from a certain embarrassment before about historical and slightly comical for the modern ear sound of that name she had taken him and called

Septimenakkord?« »Das wäre eine Erneuerung des Verbrauchten durch die Konstellation. »Ich sehe da ein wiederherstellendes Element in deiner Utopie. Sie ist sehr radikal, aber sie lockert das Verbot, das doch eigentlich schon über die Konsonanz verhängt war. Das Zurückgehen

seventh chord? "" that would be a renewal of the Determine used by the constellation. "I see a restoring element in your utopia. It is very radical, but it loosens the ban, which was actually already imposed on the consonance. Going back

schade halte für jeden Beruf. Im Gegenteil: es ist mir schade um jeden, den ich zu dem meinen mache, und Sie mögen eine Huldigung füreine Liebeserklärung an die Musik darin sehen, eine Ausnahmestellung zu ihr, daß es mir um sie ganz besonders schade wäre.

shame hold for every profession. On the contrary, it is unfortunate for me to make my own, and you may see a homage to the music in her, an exception to her, that it would be a particular pity for her.

sie zuerst mit großer Gebärde als »Kosmos«, als Ordnung und Harmonie, als übersinnlich tönendes Intervall System der Sphären ansprach. Die Zahl und das Zahlenverhältnis als konstituierender Inbegriff des Seins und der sittlichen Würde,es war höchst eindrucksvoll, wie hier das

she first spoke with great gesture as "cosmos", as order and harmony, as supernatural sounding interval system of spheres. The number and the number ratio as constituent epitome of being and moral dignity, it was highly impressive as here the

Figuren und Arabesken verschob und ordnete. Diese Gesichtsakustik, worin Klarheit und Geheimnis, das Gesetzliche und Wunderlich reizvoll genug zusammentraten, gefiel uns Knaben sehr; aber nicht zuletzt um dem Experimentator eine Freude zu machen, baten wir ihn öfters, sie uns vorzuführen.

shifted figures and arabesques and ordered . This facial acuity, in which clarity and mystery, the lawful and the miraculous, were attractive enough, pleased us greatly; But not least to make the experimenter happy, we often asked him to show us.

erglänzt, einen Sinn haben, wie Leverkühn, und dabei die Perzeption der Welt durch dieses Organ wirklich ablehnen. Ich brauche nur die Namen Marie Godeau, Rudi Schwer dt feger und Nepomuk Schneidewein zu nennen, um mir Adrians Empfänglichkeit, ja Schwäche für den Zauber des Auges, des

shines, have a sense, as Leverkiihn, while really reject the perception of the world through this organ. I just need the name Marie Godeau, Rudi heavy dt sweeper and to name Nepomuk Schneidewein to me Adrian receptivity, yes weakness for the magic of eye,

Particell zur Instrumentierung und zeigte ihm dann, wie er selbst es gehalten, oder wie er es vorhabe,Anlaß zu reichlichen Debatten, bei denen, versteht sich, in der Regel die überlegene Erfahrung des Meisters das Feld behauptete, einmal aber wenigstens doch die Intuition des Neulings den Sieg davontrug.

short score for instrumentation and then showed him how he kept it, or how he intended to rise to ample debates in which , As a rule, the superior experience of the master asserted the field, but at least the intuition of the novice could at least imply the victory.

sollte und diese Absicht auch schon mit Ernst zu erkennen gegeben hatte. Auch ich durfte mich einen guten Schüler nennen, aber ich war es nur und konnte es nur sein, weil ehrerbietige Liebe zur Sache, besonders zu den alten Sprachen und ihren klassischen Dichtern und Schriftstellern, meine Kräfte aufrief

should and this intention had already been seen with Ernst. I was also allowed to call me a good student, but I was only and could only be because reverential love for the cause, especially to the old languages and their classical poets and writers, my powers called

zu Ende reden lassen solle. »Es war weiter nichts«, sagte dieser. »Man ging hier von dem Gedanken aus, daß die Jugend ein näheres Verhältnis zur Natur habe als der bürgerlich ausgereifte Mensch,also etwa wie die Frau, der man ja auch, im Vergleich mit dem Mann,

should be talking to the end. "It was nothing else," he said. "They went here based on the idea that the youth a closer relationship to nature have as the civil mature person, or about how the woman, the one indeed, compared with the man who

Lebensrahmen erwählen sollte: Pf eiff erings bei Waldshut und des Hofes der Schweigestills. Das Städtchen Waldshut, ohne Reiz und Sehenswürdigkeit übrigens, liegt an der Bahnlinie Garmisch Partenkirchen, eine Stunde von München, und die nächste Station, nur zehn Minuten

should choose living environment: Pf Eiff erings in Waldshut and the Court of Schweigestills. The town of Waldshut, without appeal and attraction by the way, is on the railway line Garmisch Partenkirchen, an hour from Munich, and the nearest station, just ten minutes

seiner Flageolett Töne nicht zutrauen sollte. Und ebenfalls wiederholt war sein Gegenstück unter den Holz Blasinstru menten vorhanden, das Kontrafagott, sechzehnfüßig wie jenes, das heißt: um acht Töne tiefer klingend, als seine Noten angeben, mächtig die Bässe verstärkend, gebaut in den doppelten

should not trust his flageolet tones. And also repeated its counterpart was among the wood Blasinstru instruments available, the contrabassoon, sechzehnfüßig as that is, lower by eight tones sounding when specify his grades, powerful bass enhancing, built in double

über das Licht im Lichte oder den grüblerischen, mehr gedachten als geschauten Stücken den Vorzug geben sollte,denen, wo alles zurückgewiesene Frage, Ringen ums Unergründliche ist, wo »der Zweifel am Fuß der Wahrheit sprießt« und selbst der Cherub, der in Gottes Tiefe blickt, den Abgrund des ewigen

should on the light in the light or give preference brooding, imaginary over-watched pieces, which where all rejected issue, rings around the Inscrutable is where "sprouts of doubt at the foot of the truth "and even the cherub who looks to God depth, the abyss of eternal

sollte. Den Bund mit dem Worte/den er betrieb, trachtete er theoretisch zu verherrlichen. Musik und Sprache, insistierte er, gehörten zusammen, sie seien im Grunde eins, die Sprache Musik, die Musik eine Sprache, und getrennt berufe immer das eine sich auf das andere, ahme das andere nach, bediene sich

should. He attempted to glorify the covenant with the words he used. Music and language, he insisted, belonged together, they are basically one, language music, the music is a language, and always separated occupations one to the other, imitate the other, to Operating the

sollte. Jenes klangfunkelndeMeerleuchten war ein in meinen Augen sehr merkwürdiges Beispiel dafür, wie ein Künstler sein Bestes an eine Sache zu setzen vermag, an die er insgeheim nicht mehr glaubt, und darauf besteht, in Kunstmitteln zu exzellieren, die für sein Bewußtsein schon auf dem

should. That klangfunkelndeMeerleuchten was in my eyes very remarkable example of how an artist can put his best to a cause in which he secretly no longer believes and insists on excel in art means that for consciousness already on

belegen, ließ er mich Akkord Folgen von schwebender Tonart hören, demonstrierte mir, wie eine solche Folge in tonaler Schwebe zwischen Cund G Dur bleibt, wenn man das f daraus wegläßt, das in G Dur zum fis würde; wie sie das Ohr im Ungewissen hält, ob sie als Coder F Dur verstanden sein will,

show, he let me hear chord progressions of floating tonality, demonstrated to me how such a result remains in tonal limbo between Cand G Major, If we omit the f, which would be in G major to the fis; as she holds the ear in the dark as to whether they want to be understood as a coder F Major,

Zischlaut ihn hemmte, den er mit in die Breite gezerrtem Munde, das Geräusch einer dampflassenden Lokomotive nachahmend, aushielt, oder daß im Ringen mit einem Labiallaut seine Wangen sich aufblähten, seir\e Lippen sich im platzenden Schnellfeuer kurzer, lautloser Explosionen ergingen; oder endlich

sibilant inhibited him, he, with the width With a labial voice, his cheeks were puffing open, and his lips were popping up in the bursting fire of brief, silent explosions; or finally

Gymnasium Lehrdienst versah. Adrian berichtete mir lächelnd von der Kommunikation auf einem der vielen Feldund Waldspaziergänge, die wir in jener Osterzeit vom Hofe Buchel aus machten. Denn dort verbrachte er nach dem Abitur einige Wochen der Freiheit, und mich hatten seine guten Eltern zu

sided school teaching ministry. Adrian told me smiling of the communication on one of the many field and forest walks that we made in the Easter period from the Hofbuchel. For there he spent after graduation a few weeks of freedom, and I had his good parents

seufzte Dungersheim. »Es ist ja eine wahre Not damit, und als religiöser Mensch muß man sich fragen, ob die Welt wirklich das alleinige Werk eines gütigen Gottes ist oder nicht vielmehr eine Gemeinschaftsarbeit, ich sage nicht, mit wem.« »Was ich wissen möchte«, bemerkte von Teutleben, »das ist,

sighed Dungersheim. "It is a real hardship, and as a religious man one must wonder whether the world is really the only work of a kind God or not a community work, I am not saying with whom." "What I would like to know, noticed by Teutleben, "is that

auch einfach, daß plötzlich seine Atmung in heillos hapernde Unordnung geriet und er trichterförmigen Mundes nach Luft schnappte wie ein Fisch auf dem Trockenenmit den gefeuchteten Augen dazu lachend, das ist wahr, er selbst schien die Sache heiter zu nehmen, aber nicht für jedermann war das

simply that suddenly his breathing came in hopelessly hapernde disorder and he for breath snatched funnel-shaped mouth like a fish out of Trockenenmit the slightly damp eyes to laugh, it's true, he seemed to take the matter cheerful, but not for everyone was

sitzen, in der gleichen Haltung wie wir, vorgebeugt, die Hände zwischen den Knien, und führte so mit wenigen Worten seinen Vortrag über die Frage zu Ende, warum Beethoven zu Opuskeinen dritten Satz geschrieben. Wir hätten, sagte er, das Stück nur zu hören brauchen, um uns die Frage selbst

sitting in the same position as we are prevented, his hands between his knees, and led so few words his presentation on the issue to an end, why Beethoven wrote to Opus no third set. We could, he said, need the piece just to listen to us, the question itself

leicht sommersprossigen Hand, mit der er die Stockkrücke umfaßte, wenn er ins Dorf zum Gemeinderat ging. Ein Physikus hätte einer gewissen verschleierten Bemühtheit dieses Blickes, einer gewissen Sensitivität dieser Schläfen vielleicht eine Neigung zur Migräne angemerkt, der Jonathan

slightly freckled hand with which he covered the floor crutch when he for the village Town council. A Physikus had a certain veiled Bemühtheit this look, a certain sensitivity of these temples might noted a tendency to migraine, Jonathan

salopp und männerwitzig, zum Kalauern geneigt. Er war imstande, sich der Bezeichnung »Rheinfall von Schaffhausen« in dem Sinne zu bedienen, den die Weglassung des h in dem Namen des Flusses hervorbringt, also im Sinn eines groben Mißgeschicks, eines Hineinfalls. Man hatte indessen nicht den

sloppy and mens funny, inclined to puns. He was able to make use of the designation "Rhine Falls of Schaffhausen" in the sense which the omission of the h in the name of the river brings out, that is, in the sense of a gross misfortune, of an infallion. Man, however, did not get the

langsam darüber. Gerade die Jugend, ich meine die höher geartete Jugend, erschrickt vielmehr davor, verachtet es, stellt sich feindselig dazu. Was heißt Natur? Wald und Wiese? Berge, Bäume und See, landschaftliche Schönheit? Dafür hat meiner Meinung nach die Jugend viel weniger Blick als der ältere,

slowly over it. Youth, I mean the higher youth, is frightened by it, despises it, is hostile to it. What is nature? Forest and meadow? Mountains, trees and lake, scenic beauty? But in my opinion the youth has much less views than the older,

nur langsam begreifend, auf die harrenden Wüstentöchter blikken. Wie durch die Fremde von Mütze's Gastlokal in Halle ich hatte das Bild so deutlich vor mirsah ich ihn blind hindurchgehen, auf das Klavier zu, und Akkorde anschlagen, von denen er sich erst nachträglich Rechenschaft geben sollte. Ich

slowly realizing the expectant desert daughters blikken. As through the stranger of Cap's Gastlokal in Halle, I had the picture so distinctly before me, I saw him blindly, to the piano, and to play chords, of which he was only to give an account later. I

schlüge. Darum lugte er heimlich nach einer Gelegenheit aus, sich zu versuchen, sich und auch sie; denn er konnte kein Mißtrauen hegen gegen sich selbst, ohne daß es als leiser, zwar zärtlicher, aber banger Verdacht zurückgegangen wäre auf die, an der seine Seele hing.

smite. For this reason he secretly looked for an opportunity to try and get himself and her; For he could have no suspicion of himself, without a quiet, but tender, but suspicious suspicion, having retreated to the one to which his soul was attached.

Imbisse, die sie uns auftischte, dieses Bild verklären, ich sage doch, daß mir in meinem Leben keine anziehendere Frau vorgekommen ist als Elsbeth Leverkühn, und ich spreche von ihrer schlichten, intellektuell durchaus anspruchslosen Person mit der Ehrerbietung, die die Überzeugung mir einflößt,

snacks that they dished us glorify this, I'm telling you that in my life any more attractive woman has occurred as Elsbeth Leverkiihn, and I speak of their simple, intellectually quite unassuming person with the reverence that inspires me the belief,

Mißgeschick in seine Seele geschlichen, besaß ihn nun ganz, und daß er des Teufels Märtyrer sei, litt für ihn keinen Zweifel mehr. Darum, weil das Heil einer armen Seele und seines Fleisches Ehre dazu auf dem Spiele standen:, ging er zum Pfaffen und sagte ihm alles durchs Gitter ins Ohr: daß es mit

sneaked misfortune in his soul, he now possessed all, and that he was the devil's martyrs suffered for him no doubt. Therefore, because the salvation of a poor soul and his flesh honor to were at stake :, he went to the priest and told him all through the lattice in his ear: it with

so genannt, weil es dem Vorsteher der Augustiner Mönche, die hier einst gewirtschaftet, als Studio gedient habe. Daß der Hof ein Klostergut gewesen war, bestätigte sie damit. Seit drei Generationen saßen die Schweigestills darauf. Adrian erwähnte, daß er selbst vom Lande stamme, allerdings

so called because it had served the head of the Augustinian monks who once mismanaged here as a studio. The fact that the court was a monastic property confirmed it. For three generations the silence still sat. Adrian said that he himself originated from the country, however,

so früh an der Zeit danach, daß ich den Tag noch in erster Ankunftslaune beinahe die ganze Stadt besah,diesmal wirklich geführt, nämlich von dem Dienstmann, der mein Felleisen vom Bahnhof geholt: daher eben zu letzten der Schwanck und das Speiwerk, davon ich geredt und dir vielleicht noch erzählen will.

so early in the period after that I still almost looked the day first arrival mood the whole city, for real this time out, namely from the service man who brought my knapsack from the railway station: therefore just to last the Schwanck and Speiwerk, which I would like to talk to you.

damit eine wahre Woge von Komponierwut in der Gemeinde hervor. Es gab bald keinen Baptisten des Siebenten Tages, ob männlich oder weiblich, mehr, der es bei solcher Erleichterung nicht dem Meister nachgetan und Töne gesetzt hätte. Der Rhythmus war der Teil der Theorie, dessen Bereinigung

so forth a true wave of Komponierwut in the community. There was soon no Baptist of the Seventh Day, whether male or female, who, with such relief, had not given it to the Master, and had set sounds. The rhythm was the part of the theory, its cleanup

so ließ er sich breitschlagen, sagte »Hoho, das weiß ich anders« und stieg mit der Bande ins Zatzenstift. Hier begab es sich, daß er eine arge Beschämung erlitt, so, daß er nicht wußte, welch Gesicht zu sich selber machen. Denn wider alles Erwarten war es bei der Schlumpe, einem ungrischen

so he was wide strike, said, "Hoho, I know different," and rose with the gang into Zatzenstift. Here it came to pass that he suffered a great embarrassment, so that he did not know what face to make to himself. Because contrary to all expectations, it was at the Schlumpe, a ungrischen

damit er nicht anderweitig ihr möchte ausgespannt werden, bevor er vor Gott und den Menschen der Ihre geworden, von einer Vettel, Badefrau von Gewerb, ein Specificum angenommen, eine Salbe, angeblich aus dem Fett eines ungetauft verstorbenen Kindes hergestellt, mit der sie, um sich seiner nur

so he would not otherwise you would be stretched before it assumed before God and the people of become your, of a Vettel, bathing woman from Gewerb, a specificum, an ointment, allegedly from the fat of unbaptized dead child prepared with them to only its

so meine er nicht diese nur, in c Moll, sondern er meine die Sonate überhaupt, als Gattung, als überlieferte Kunstform: sie selber sei hier zu Ende, ans Ende geführt, sie habe ihr Schicksal erfüllt, ihr Ziel erreicht, über das hinaus es nicht gehe, sie hebe und löse sich auf, sie nehme Abschied,das Abschiedswinken

so it does not mean this only in c minor, but he meant the Sonata at all, as a species, as a traditional art form: she herself had come to the end, led to the end, they have their fate fulfilled, achieved their goal, beyond which there will not go, they raise and solve on, they say farewell, farewell Wave

so klein von Person war, daß eine Erwachsenenpraxis ihm, ganz wörtlich gesprochen, nicht angemessen gewesen wäre und er eben nur Kinderarzt hatte werden können. Es scheint mir ratsam, selbst festzustellen, daß diese Anekdote von dem Mann mit dem Kinderarzt insofern eine Abschweifung

so little of stature was that an adult practice him, literally speaking, would not have been appropriate and he just only pediatrician can be had. It seems to me advisable to even determine that this anecdote far from the man with the pediatrician a digression

so daß ich nicht darauf bestehen und sie lieber einer unterschwelligen Suggestion durch seinen Namen zuschreiben will, die Vermutung wurde durch den Charakter seines zweistündigen Kollegs gewissermaßen nahegelegt. Ich erinnere mich nicht genau, unter welchem Titel dasselbe im Vorlesungs Index

so that I did not insist and they prefer a subliminal suggestion by his The assumption was certainly suggested by the character of his two-hour college. I do not remember exactly, under any title in the same lecture index

sie also sagten: »Besichtigen Sie jenes!«, wenn sie nur sagen wollten: »Sehen Sie das da!« Auch sah er geradeso aus wie sieich habe noch gar nicht von seiner Erscheinung gesprochen. Sie war sehr gut und ungeachtet der ärmlichen, immer gleichen Kleidung, zu der seine Verhältnisse ihn nötigten, elegant und

so they said, "you Visit "If you only wanted to say," See this! "He also looked just as she had not yet spoken of his appearance. She was very good and despite the poor, always the same clothes, to his circumstances compelled him, elegant and

gewissermaßen stellte er es vor sich selbst so hin. Er wolle, so würde er ihnen sagen, die Beschäftigung mit der Musik »mehr in den Vordergrund treten lassen« und daher die Stadt aufsuchen, in der der musikalische Mentor seiner Schülerzeit wirke. Nur daß er der Theologie absage, war dabei nicht

so to speak, he put it to himself so out. He wanted to tell them that he would "put more emphasis on the study of music," and therefore to look for the city in which the musical mentor of his student days worked. Only he absage theology, was not

also in diesem Maß, heiße ich sie gut. Der Jugendgedanke ist ein Vorrecht und Vorzug unseres Volkes, des deutschen,die andern kennen ihn kaum, Jugend als Selbstsirin ist ihnen so gut wie unbekannt, sie wundern sich über das wesensbetonte und von den höheren Altersklassen gebilligte Gebaren der

so to that extent, I'm it well. The youth thought is a privilege and preference of our people, the German, the others hardly know him, Youth them as Selbstsirin virtually unknown, they wonder about the being stressed and approved by the higher age groups conduct of

so fügten wir nach Schleppfußens Diktat hinzu, bestehe in seinem Vermögen, aus dem Bösen das Gute hervorzubringen. Diese Eigenschaft verlange, zu Gottes Ruhm, durchaus nach Betätigung, und sie könne sich nicht offenbaren, wenn Gott nicht die Kreatur der Sünde Übermacht hätte. In diesem Fall

so we added to Schleppfuss dictation, consists in his ability to bring forth from evil good. This attribute, according to God's fame, is quite in demand, and it can not be revealed if God did not overpower the creature of sin. In this case,

schaft sehr fortschrittlich gesinnten, auf neue Maschinen bedachten jungen Mann, und eine nachgeborene Tochter, Clementine genannt. Der Hofhund in Pfeiffering konnte ebenfalls lachen, wenn er auch nicht Suso, sondern Kaschperl hieß, wenigstens ursprünglich so geheißen hatte. Über dieses »ursprünglich

society very progressive-minded , On new machines minded young man, and a subordinate daughter, Clementine. The farm-dog in Pfeiffering could also laugh, if he was not called Suso, but Kashperl, at least originally so called. About this "original

gravitätisch volkstümlichen, scheinbar derb von Natur, der's aber hinter den Ohren hat und sich, bei einiger Ausgepichtheit in den Künsten der orchestralen Analyse und Umfärbung, als erstaunlich deutungsund sublimierungsfähig erweist. Mit dem Liedchen wird nun eine Weile klug und lieblich

solemn folk, seemingly rough by nature, it but behind the And has proved to be astonishingly capable of sublimation and sublimation, with a certain degree of lability in the arts of orchestral analysis and coloring. With the song a while will be wise and lovely

endenden Probleme löse und schon einen ganzen Stapel schnurriger Canonund Fugen Studien zusammengeschrieben, auch mir vom Meister manches Lob dafür geholt habe. Das ist produktive, Phantasie und Erfindung aufrufende Arbeit, da das Dominospiel mit den Akkorden ohne Thema meim Bedünken nach

solvent-ending problems and have a whole stack together written string engined Canonund joint studies , Also gave me a lot of praise from the master. This is productive, imagination and invention calling working as the domino game with the chords without issue meim Bedünken to

der unteren Räume bestimmte. Er liebte dazu als Schlaftrunk einen guten Krug Merseburger Bieres. An Winterabenden, wenn draußen sein Erb und Eigen verschneit ruhte, sah man ihn lesen, vornehmlich in einer umfangreichen, in gepreßtes Schweinsleder gebundenen und mit ledernen Spangen

some of the lower rooms. He liked a good jug of Merseburger beer as a sleeping drink. On winter evenings, when outside his heir and self-rested snowy, you could see to read it, especially in a large, bound in pressed pigskin and leather clasps

etwas anderes als archäologische Auffrischung und kritischer Gesellschaftsumsturz. Religiosität, das ist vielleicht die Jugend selbst, es ist die Unmittelbarkeit, der Mut und die Tiefe des personalen Lebens, der Wille und das Vermögen, die Naturhaftigkeit und das Dämonische des Daseins, wie es uns

something other than archaeological restoration and critical social upheaval. Religiosity, which is perhaps the young people themselves, it is the immediacy, the courage and the depth of the personal life, the will and the ability, the naturalness and the demonic of existence, how we

früh mit seiner Schreibtechnik genau vertraut und konnte stets alles von seiner Hand ohne Schwierigkeit lesen, in einen Briefentwurf von ihm also gewährte er mir Einblick und zeigte mir auch Kretzschmars Antwort. Er tat es offenbar, damit ich von dem Schritt, den er vorhatte, nicht allzu überrascht sein

soon well acquainted with his writing technique and could always read all of his hand without difficulty into a draft letter from him so he gave me insight and showed Me also Kretzschmar's answer. He did it clearly, so that I, not be too surprised by the step he was about

einzuhalten suchte. Allein die Begriffe derRettung und der Preisgabe haben seitdem das Leben derWissenschaft von der Religion bestimmt,Begriffe, die beide etwas Fristendes haben; die Theologie hat damit ihr Leben gefristet. Sie hat, in ihrer konservativen Form, an der Offenbarung und der traditionellen

sought to comply. But the conceptions of salvation and of surrender have since determined the life of science from religion, concepts both of which have a certain duration; Theology has thus put its life to a halt. She has, in its conservative form of the disclosure and the traditional

Laut jedem Wort, das er sprach, hinzuzufügen. Gern ging er auf den Bahnhof und warnte, wenn ein Güterzug abging, den Mann, der auf dem rückwärtigen Dachsitz des letzten Wagens saß, mit erhobenem Siegelfinger: »Fallen Sie da nicht runter, fallen Sie da nicht runter, tüdelüt!«

sound every word that he said, adding. He willingly went to the station and warned when a freight train went off, the man who sat on the rear roof seat of the last car, with a raised seal finger "Drop it not down, do not fall down there, tüdelüt"!

Raum« oder vom »akademischen Raum«, von »Strukturprinzip «, von »dialektischem Spannungsverhältnis«, von »seinshaften Entsprechungen« und so fort. Deutschlin, die Hände hinter dem Kopf gefaltet, stellte also jetzt die Wesensfrage nach dem genetischen Ursprung von Arztens Wirtschaftsgesellschaft.

space" or the "academic space" of "structural principle" of "dialectical tension", of "ontological correspondences" and so forth. Deutschlin, the hands folded behind the head, thus now posed the essential question of the genetic origin of Arzten's economic company.

spreche, da es ja das Kaisersaschern unseres Jugenderlebnisses ist, von dem ich rede,es ist von der Stadt zu sagen, daß sie atmosphärisch wie schon in ihrem äußeren Bilde etwas stark Mittelalterliches bewahrt hatte. Die alten Kirchen, die treulich konservierten Bürgerhäuser und Speicher, Bauten

speak, since it is the Kaisersaschern our youth experience, I am talking about, it's telling of the city that they atmospherically as in their outer image slightly higher Medieval times. The old churches that faithfully preserved town houses and storage buildings

Redner, gingen das Subjektive und die Konvention ein neues Verhältnis ein, ein Verhältnis, bestimmt vom Tode. Bei diesem Wort stotterte Kretzschmar heftig; festhängend am Anfangslaut, vollführte seine Zunge am Gaumen eine Art von Maschinengewehrfeuer, wobei Kiefer und Kinn mitwirbelten,

speaker, walked the subjective and the Convention a new relationship, a, a ratio determined from death. At this word Kretzschmar stammered violently; fixed hanging on the initial volume, fully carried out his tongue on the palate a type of machine gun fire, with jaw and chin mitwirbelten,

besonderen spreche, die Sonate opus , zu betrachten. Und dann setzte er sich an das Pianino und spielte uns aus dem Kopf die ganze Komposition, den ersten und den ungeheueren zweiten Satz in der Weise vor, daß er seine Kommentare beständig in das eigene Spiel hineinrief und, um uns auf die

speaking particular to consider the Sonata, Op. And then he sat down at the upright piano and played us out of your head the whole composition, the first and monstrous second set in such a way before that he constantly into calling his comments in your performances and to forward to the

Redeweise bewahrt, die Ursel Leverkühn schon jetzt von ihm anzunehmen begann. Auch sie, obgleich keine Schönheit, war eine anziehende Erscheinung, in den Gesichtszügen dem Vater, nach der Art sich zu geben der Mutter ähnlicher, braunäugig, schlank und von natürlicher Freundlichkeit. So gaben die beiden

speech preserves that Ursel Leverkiihn already began to take from him. Even she, though not a beauty, was an attractive phenomenon, in the facial features of the father, in the manner of giving herself to the mother, brown-eyed, slender, and of natural kindness. So gave the two

Schnelle, ja fast überstürzterund Überlastenderweise einen zwar inkohärenten, im einzelnen aber intensiven Überblick über die vorklassische, klassische, romantische und spätromantisch moderne Produktion,natürlich durch Kretzschmar, der selbst zu verliebt war in allesaber auch allesin Tönen

speed, yes almost crashed around overload Ender way a while incoherent, in detail but intense overview of the pre-classical, classical, romantic and late romantic art production, of course, by Kretzschmar, who was himself to fall in love with everything but allesin tones

dort verlebten: Sie hatten den Winter in Rom zugebracht und im Mai, als die Wärme wuchs, das Gebirge und dasselbe gastliche Haus wieder aufgesucht, wo sie voriges Jahr während eines Aufenthalts von drei Monaten sich heimisch zu fühlen gelernt hatten.

spent there: you have the Winter in Rome, and in May, when the warmth grew, the mountains and the hospitable house were again visited, where they had learned to feel at home last year during a stay of three months.

verbrachte, und meinen ersten Studentensemestern, seine musikalische Erfahrung, seine Kenntnis der musikalischen Weltliteratur sich rapide erweiterte, so daß freilich bald der Abstand zwischen dem, was er kannte und was er konnte, jener von ihm betonten Unterscheidung eine Art von Augenfälligkeit

spent, and my first student semesters, his musical experience, his knowledge of the musical world literature rapidly expanded so that indeed the distance between what he knew soon and what he could, those stressed by him distinguish one type of conspicuity

Sphäre der Erkenntnis, die Spitze des Denkens erreicht; dem beseelten Intellekt ist da sein erhabenstes Ziel gesetzt. Das erhabenste, weil hier die profanen Wissenschaften, zum Beispiel meine eigene, die Philologie, mit ihr die Historie und andere, zum bloßen Rüstzeug werden für den Dienst der

sphere of knowledge, the tip of the Thinking; The animated intellect has its highest goal. The sublime, because here the profane sciences, for example, my own, philology, with its history and others are mere tools for the service of

zweigeteilte Stirn mit vortretenden Schläfenadern, hing unmodisch lang und dick aufliegend in den Nacken und ging am wohlgebildeten, kleinen Ohr in den gekrausten Bart über, der blond die Kinnbacken, das Kinn und die Vertiefung unter der Lippe bewuchs. Diese, die Unterlippe, trat ziemlich stark und

split end with projecting temporal arteries, hung unfashionable long and thick resting on the neck and went on well-formed, small ear via the curly beard blond the jaw, the chin and the deepening of the Lip growth. This, the lower lip, stepped quite strong and

sprach völlig frei, distinkt, müheund pausenlos, druckfertig gesetzt, in leicht ironisch gefärbten Wendungen,nicht vom Kathederstuhl aus, sondern irgendwo seitlich halb sitzend an ein Geländer gelehnt, die Spitzen der Finger bei gespreizten Daumen im Schöße verschränkt, wobei sein geteiltes Bärtchen

spoke freely, distinct, müheund constantly, press-ready set, in slightly ironic colored twists, not from his desk chair, but somewhere leaning sideways half sitting on a railing, crossed the tips of the fingers with spread thumbs in the womb, with its split beard

sprach aus diesem harmonischen Einvernehmen zwischen dem Richter und dem Delinquenten und welche warme Humanität aus der Genugtuung darüber, diese Seele noch im letzten Augenblick durch das Feuer dem Teufel entrissen und ihr die Verzeihung verschafft zu haben!

spoke from this harmonious agreement between the judge and the offender and what warm humanity of the satisfaction at having the last moment snatched that soul by the fire for the devil and gives her forgiveness!

Psychose« sprach und die Dnjepr Linie um jeden Preis zu halten befahl. Der Preis, jeder Preis, wurde erlegt, allein vergebens; und wohin, wie weit die rote Flut, von der die Zeitungen sprechen, sich noch ergießen wird, ist unserer schon zu abenteuerlichen Ausschweifungen geneigten Einbildungskraft

spoke psychosis" and the Dnieper line to keep at all costs ordered. The price, every price, was imposed, but in vain; and whereas, as far as the red tide, from the newspapers speak, will still pour out our tilted too adventurous debauchery imagination is

mit Adrian sprach, war mir klar, und meine eigenen Wünsche unterstützten ihn insgeheim. Ich gab ihm recht, wenn er, auch im Gespräch mit mir, die Berufung seines Schülers zum Musiker, zum Komponisten mit Entschiedenheit, ja mit Dringlichkeit vertrat. »Er hat«, sagte er, »auf die Musik den kompositorischen

spoke to Adrian, was clear to me and my own wishes supported him secretly. I gave him the right to do so, when, in conversation with me, he also represented the vocation of his pupil as a musician, as a composer, with determination and even with urgency. "He has," he said, "to the music the compositional

Sprecher an der ganzen Hochschule war und überhaupt den größten Zulauf von Studenten aller Jahrgänge, auch von nichttheologischen, hatte. Ich sagte ja zwar, daß wir bei Kegel Kirchengeschichte hörten, aber das waren vergleichsweise trokkene Stunden, und mit Kumpf konnte der monotone Kegel

spokesman of the whole university was and ever the largest inflow of students of all ages, even from non-theological had. I said yes indeed, that we heard at bowling church history, but they were relatively dryness hours, and with Kumpf was the monotonous cone

Spontaneität, als Lebensgläubigkeit und Dürer'sches Reiten zwischen Tod und Teufelallerdings.« »Und Frankreich, das Land der Kathedralen, dessen König der Allerchristlichste hieß, und das Theologen wie Bossuet, wie Pascal hervorgebracht hat?« ^

spontaneity, as living faith and Dürer'sches riding between death and the devil, however." "And France, the land of cathedrals, whose king was the most Christian, and theologians like Bossuet as Pascal has spawned? "^

spontan seinen Eltern zu Buchel, die es noch wohlgefälliger aufnahmen, und hatte es mir schon früher kundgegeben, wobei er durchblicken ließ, daß er das Studium nicht als Vorbereitung für den praktischen Kirchenund Seelsorgedienst, sondern für eine akademische Laufbahn auffasse.

spontaneously his parents Buchel that And he had already made it clear to me that he did not study as a preparation for practical church and pastoral work, but for an academic career.

sportlich herrenhaft. Er war von markanten Gesichtszügen, deren geradezu edler Charakter nur durch eine etwas zerrissene und zugleich weichliche Mundbildung, wie ich sie bei Schlesiern öfters beobachtet habe, leicht beeinträchtigt wurde. Hochgewachsen, breitschultrig, schmalhüftig, langbeinig, trug er tagein,

sporty men's way. He was marked by striking features, whose almost noble character was easily affected by a somewhat torn and at the same time soft mouth, as I had often observed with Silesians. Tall, broad-shouldered, narrow hips, long legs, he wore day in,

Waffen aus Jupiters Haupt entsprang. Doch das ist Vorspiegelung. Nie ist ein Werk so hervorgetreten. Es ist ja Arbeit, Kunstarbeit zum Zweck des Scheinsund nun fragt es sich, ob bei dem heutigen Stande unseres Bewußtseins, unserer Erkenntnis, unseres Wahrheitssinnes dieses Spiel noch erlaubt, noch geistig

sprang from Jupiter's main weapons. But that is premonition. Never has a work so emerged. It's work, art work for the purpose of Scheinsund now the question is whether in the present state of our consciousness, our knowledge, our sense of truth this game still allowed, nor mentally

er die Arme ausbreitete, »so ist es, so geht es mir, so sieht es mir gleich, es ist in mich gelegt, es soll so sein! Ich hatte mich auf diese Mahlzeit gefreut, hatte einigen Appetit verspürt, der Tag ist warm, von der kalten Schale hatte ich mir Erfrischung versprochen. Da muß dies geschehen. Gut, ihr seht

spreading out his arms, "so it is, as it comes to me, so it looks the same to me, it's placed in me, so be it! I had been looking forward to this meal, had had some appetite, the day was warm, I had promised refreshment from the cold dish. This must be done. Well, you see

spornt. Ein Schüler wie Adrian aber brauchte im Grunde gar keinen Korrektor und Meister. Bewußt brachte er ihm Unfertiges, um sich darüber sagen zu lassen, was er selber schon wußte,und sich dann über den Kunstverstand lustig zu machen, denjenigen des Lehrers, der mit dem seinen durchaus

spurs. A pupil like Adrian needed no corrector and master. He consciously brought him Unfinished to be told about what he himself knew, and then to make about the art appreciation funny, those of the teacher who with his quite

drücken, sehe seine Mutter ihn küssen und vielleicht auf dieselbe Art, wie damals in der Wohnstube beim Gespräch mit Kretzschmar, seinen Kopf an ihre Schulter lehnen. Er sollte und wollte ihr nicht wiederkehren. Sie kam zu ihm. XXIII

squeeze, see his mother to kiss him, and perhaps in the same way, as then, sit in the living room while talking with Kretzschmar his head on her shoulder. He should not and would not return to her. She came to him. XXIII

stehen und gaffen, wahrscheinlich aber nicht revoltieren.Ich spreche vom Volk, aber die altertümlich volkstümliche Schicht gibt es in uns allen, und, um ganz zu reden wie ich denke: ich halte die Religion nicht für das adäquateste Mittel, sie unter sicherem Verschluß zu halten. Dazu hilft nach meiner Meinung

stand and gawk, but probably not revoltieren.Ich talking about the people, but the old-fashioned There is a popular layer in us all, and, to speak quite as I think, I do not regard religion to be the most adequate means of keeping it securely shut. This is helped in my opinion

stans an der Stirn zu tragen. Die Identität des Ortes, welcher derselbe ist wie vor dreihundert, vor neunhundert Jahren, behauptet sich gegen den Fluß der Zeit, der darüber hingeht und vieles fortwährend verändert, während anderesund bildmäßig Entscheidendesaus Pietät, das heißt aus frommem

stans on the end to carry. The identity of the place, which is the same as three hundred, nine hundred years ago, holds its own against the flow of time, who goes above and much changed continually while anderesund imagewise Entscheidendesaus piety, that is, from pious

mit dem letzten Ton beginnen und mit dem ersten schließen lassen, dann auch diese Form wieder in sich umkehren. Da hast du vier Modi, die sich ihrerseits auf alle zwölf verschiedenen Ausgangstöne der chromatischen Skala transponieren lassen, so daß die Reihe also in achtundvierzig verschiedenen

start with the last note and suggest to the first, then reverse even this form again in itself. Since you have four modes, which in turn can be transposed to all twelve different starting notes of the chromatic scale, so that the series so in eight different

des Zweifels begonnen, ob ich der rechte Mann sei für meine Aufgabe. Die Argumente, die ich gegen solchen Zweifel ins Feld zu führen hatte, wiederhole ich nicht. Genug, daß ich, gestützt auf sie, gestärkt von ihnen, meinem Unternehmen treu zu bleiben gedenke.

started the doubt whether I was the right man for my job. I do not repeat the arguments which I had to make against such doubts. Enough that I, supported on them, strengthened by them, remain faithful to my enterprise.

Erklärung, daß, wenn sie auch loskommen könnte, sie doch ganz entschieden den Brandpfahl vorzöge, um nur der Macht des Dämons zu entgehen. So sehr war ihr das Leben durch die Unterworfenheit unter schmutzige Sünde zum Ekel geworden. Welche schöne Geschlossenheit der Kultur aber

statement that if she could get away well, they still decidedly the fire stake would prefer to avoid only the power of the demon. So much had her life become disgust by being subdued under filthy sin. What beautiful unity of culture but

zustatten. Aber Abirrung sei es, zu behaupten, Gott lasse das Böse zu um des Guten willen; denn nichts sei für gut zu erachten, außer, es entspreche der Ideegut durch sich selbst, nicht durch Akzidens. Immerhin, sagte Schleppfuß, werfe hier das Problem des absolut Guten und Schönen sich

stead. But it is an aberration to assert that God forgives evil for the sake of the good; For nothing is to be thought of as good, unless the idea-goods are by themselves, not by accidents. After all, Schleppfuss said, throw here the problem of absolute goodness and beauty is

doch in Wirklichkeit durchlässig ist und es eigentlich keine elementare Fähigkeit gibt, die durchaus den Lebewesen vorbehalten wäre, und die nicht der Biologe auch am unbelebten Modell studieren könnte. Auf eine wie verwirrende Art in der Tat die Reiche ineinander

still in Reality, and there is really no elementary ability which would be reserved for the living being, and which the biologist could not study on the inanimate model. Each other the kingdom on a like kind confusing indeed

noch gar nichts wissen, also auch nicht begehren können, das Nähere über ihn zu erfahren; sondern daß ich diese Mitteilungen vorbereite für einen Zeitpunkt, wo die Voraussetzungen für die öffentliche Aufmerksamkeit ganz andere,mit Sicherheit kann man sagen: viel günstigere sein werden, die

still know nothing, and therefore can not desire to experience more of him; but should these messages preparatory for a time when the conditions for the public attention quite different, certainly can say will be much more favorable, the

noch geblieben: Und nie verlang' ich mehr empor zum Glück. Soviel für jetzt von den Töchtern, zu denen Adrian in hausgenössisch freundschaftliche Beziehungen trat. Sie schätzten ihn nämlich beide und beeinflußten auch ihre Mutter dahin,

still remained: And never I demand more up to happiness. So much for now of the daughters, to whom Adrian entered friendly relations. You guessed it namely both and also influenced her mother then,

stillte. Wir waren Kinder,nicht aus Eigenempfindsamkeit, sondern um seinetwillen, beim Gedanken an sein Geschick, an den ihm bestimmten Aufstieg aus dem Tale der Unschuld in unwirtliche, ja schauerliche Höhen, bewegt mich der Rückblick. Es war ein Künstlerleben; und weil mir, dem schlichten Manne,

stilled. We were children, not for our own sake, but for his sake, at the thought of his destiny, to the ascendant ascent from the valley of innocence to inhospitable, even dreadful heights. It was an artist's life; and because I, the simple man who

stand. Man sollte dies und jenes tun, dies und jenes sein oder haben. Man sollte einen Leipziger Gesellschaftsroman schreiben, sollte, sei es auch als Tellerwäscher, eine Weltreise machen, sollte Physik, Astronomie studieren, ein Gütchen erwerben und nur noch im Schweiße seines Angesichts die Scholle

stood. One should do this or that thing, be or have this and that. You should write a novel Leipzig company, should it be washing dishes, making a trip around the world, should physics, study astronomy, acquire a little property and only the sweat Given the soil of his

fremden musikalischen Stil, aus dem sie sich doch beständig zu gebären sucht. Es ist ein ergreifender künstlerischer Anblick und nicht weniger als ein kulturelles Paradox, wie, in Umkehrung des natürlichen Entwicklungsvorganges, bei dem aus dem Elementaren das Verfeinerte, Geistige wächst, dieses hier die

strange musical style from which it nevertheless seeks to give birth themselves constantly. It is a poignant artistic vision and no less than a cultural paradox, as, in a reversal of the natural development process, in which from the elementals the Advanced Mental grows, this one the

»Unsinn, Urisinn!« abschlug. Was für eine Erleichterung war das? Sie hätte mich lehren können, wie stolz ich auf seine allgemeine Gleichgültigkeit gewesen war, und wie deutlich ich spürte, daß in seinem »Es ist kurios« diese Gleichgültigkeit zur Maske wurde. Ich ahnte eine keimende Leidenschaft,

struck off "Nonsense, Urisinn!". What relief was that? She could have taught me how proud I had been of his general indifference, and how clearly I felt that in his "It is curious" this indifference became a mask. I sensed a germinating passion,

Studenten, zehn oder zwölf, nahmen daran teil. Übrigens wunderte ich mich, daß es nicht mehr waren, denn Schleppfußens Produktion war anzüglich genug, um verbreitetere Neugier zu erwecken. Nur zeigte sich bei dieser Gelegenheit, daß auch das Pikante seine Popularität einbüßt, wenn es mit Geist verbunden

student, ten or twelve, took part. Incidentally, I wondered that it was no more, for Schleppfuß's production was adequate enough to arouse more widespread curiosity. As showed on this occasion that also the Spicy its popularity loses when it is connected to mind

studierte Familienmitglied sich hier unter einem allerdings gut gewählten Vorwande Luft machte, obgleichoder eben weil Sor Alfo die Bewunderung aller Manardis für den Advokaten, in dem sie eine Art Staatsmann sahen, in tiefster Seele teilte. Es gingen aber auch die Weltansichten der Brüder vielfach auseinander,

studied family member here air made under a pretext, however well chosen, obgleichoder precisely because Sor Alfo, shared the admiration of all Manardis for the lawyer, where she saw a sort of statesman in deepest soul . Then came the world views the brothers often apart,

stilvoll dekorierter Säle, traf er mit Zugehörigen des Roddeschen Kreises, den jungen Schauspielern, den Knöterichs, Dr. Kranich, Zink und Spengler, den Töchtern des Hauses selbst wieder zusammen, saß mit Clarissa und Ines, dazu mit Rüdiger, Spengler und Kranich, auch wohl mit Jeannette Scheurl

stylishly decorated rooms, he met with the accompanying of Rodde's circle, the young actors, the knotweed, Dr. Crane, zinc and Spengler, the daughters of the house itself back together, sitting with Clarissa and Ines, to Rüdiger, Spengler and Kranich, also well with Jeannette Scheurl

Subjektivität sich der musikalischen Organisation bemächtigte, also die Durchführung. Die Durchführung war ein kleiner Teil der Sonate gewesen, eine bescheidene Freistatt subjektiver Beleuchtung und Dynamik. Mit Beethoven wird sie universell, wird zum Zentrum der gesamten Form, die, auch

subjectivity of musical organization seized, ie the construction. The performance had been a small part of the sonata, a modest free-kick of subjective lighting and dynamics. With Beethoven it is universal, is the center of the entire shape, even

Unterseeboot Krieges, dem binnen vierundzwanzig Stunden nicht weniger als zwölf Schiffe, darunter zwei große Passagierdampfer, ein englischer und ein brasilianischer, mit fünfhundert Reisenden zum Opfer gefallen sind. Wir verdanken diesen Erfolg einem neuen Torpedo von fabelhaften Eigenschaften,

submarine warfare, the twenty-four hours no less than twelve vessels, Including two large passenger steamers, an English and a Brazilian, with five hundred travelers. We owe this success to a new torpedo of fabulous features,

Substanz für das Gift eines solchen Auges besonders anfällig war. So Schleppfuß in seinem exklusiven Kollegexklusiv durch Geist und Bedenklichkeit. »Bedenklich« ist ein vortreffliches Wort; ich habe ihm immer viel philologische Schätzung entgegengebracht.

substance was particularly susceptible to the poison of such eye . So footfoot in his exclusive colleague's club by spirit and dubiousness. "Doubtful" is an excellent word; I have always given him a lot of philological estimation.

Gelingen.« Einen Augenblick schien er versucht, mir die Hand zu drükken, stand aber ab davon. Das Gespräch ruhte eine Weile und wandte sich, als wir zum Heimweg aufbrachen, wieder dem Hauptgegenstand, der geplanten Oper zu, nämlich der Szene

success. "for a moment he seemed trying me for urging the hand, but stood against it. The conversation rested for a while and turned, when we left for home, back to the main subject, the planned opera, namely the scene

wie Mainz, Braunschweig, Leipzig, Barmen, sondern auch zu Firmen des Auslandes, nach London, Lyon, Bologna, sogar nach New York unterhielt. Von überall dorther bezog er seine sinfonische Ware, von der ein nicht nur der Qualität nach erstklassiges, sondern auch zuverlässig vollständiges,

such as Mainz, Braunschweig, Leipzig, Barmen, but also to companies from abroad, to London, Lyon, Bologna, even to New York entertained. From everywhere thence he moved his symphonic goods, from not only the quality of after-class, but also reliably complete,

Trauma der Begegnung mit dem seelenlosen Triebe erlitten. Adrian sollte zurückkehren an den Ort, wohin der Betrüger ihn geführt. XVIII Bei meiner Darstellung, meinen Berichten möge der Leser nicht

suffered trauma to the encounter with the soulless instincts. Adrian was to return to the place where the deceiver led him. XVIII In my view, my reports should not the reader

mehr als dem Ohre zugedachten, das Ohr gewissermaßen hintergehenden Scherze an, in denen die Musik sich je und je gefallen habe, und rückte damit heraus, daß er sie, in letzter Analyse, einer gewissen eingeborenen Unsinnlichkeit, ja Anti Sinnlichkeit dieser Kunst zuschreibe, einer heimlichen Neigung

supplied covered more than the ear, the ear as it were behind going to jokes in which the music is ever and ever fallen, and moved out so that he, in the final analysis, a certain innate sensuousness yes anti ascribe sensuality of this art, a secret inclination

Idee zugehöre, daß es sie immer gegeben habe, und daß beispielsweise die Tätigkeit der Inquisition von rührendster Humanität beseelt gewesen sei. Ein Weib, erzählte er, war zu jener »klassischen« Zeit gefänglich angenommen, prozessiert und eingeäschert worden, die volle sechs Jahre Kundschaft mit

supplied hear idea that they have always existed, and that, for example, the activities of the Inquisition of touching the most Humanity was animated. A woman, he said, was gefänglich adopted at that 'classical' time, processed and cremated, the full six years clientele with

umgeben, am westlichen Horizont,durchaus phänomenal und so schön, daß der Anblick die Seele wohl mit einem gewissen Übermut erfüllen konnte. Dennoch war es mir leise unlieb, wenn Schildknapp, auf die wundervolle Darbietung hinweisend, sein »Besichtigen Sie jenes!« rief und Adrian in das

surrounded, on the western horizon, quite phenomenal and so beautiful that the sight of the soul could well meet with a certain arrogance. Still, it was me quietly displeased when Schildknapp, pointing out the wonderful performances, his "visit that!" Exclaimed Adrian and in the

verdächtige black beauty, in seiner wütend ausgelassenen Selbstverhöhnung By the Lord, this love is as mad as Ajax: it kills sheep, it kills me, I a sheepmusikalisch noch besser als der erste gelungen war. Dies teils aus dem Grunde, weil die geschwinde und abgerissene, wortwitzig kurz ausgestoßene Prosa

suspicious black beauty, in his angry boisterous self-derision by the Lord, this love is as mad as Ajax: it kills sheep, it kills me, I a sheep musically even better than had succeeded first. This part of the reason that the swift and torn, word funny short ejected prose

nach Deutschland gebracht und im Dom von Kaisersaschern beigesetztsehr gegen seinen Geschmack, denn er war das Musterbeispiel deutscher Selbst Antipathie und hatte sein Leben lang schamvoll unter seinem Deutschtum gelitten. Es ist über die Stadt, von der ich nun doch lieber in der Vergangenheit

taken to Germany and suffered his Germanness in the Cathedral of Kaisersaschern buried much against his taste, for he was the paradigm of German self antipathy and had his life in shame. It is about the city, of which I now but rather in the past

aus dem Munde nimmt, es umdreht und Begriffsverwirrung damit treibt. Das geschieht heute mit größter Kühnheit, und es ist die Hauptursache meiner Zurückgezogenheit. Gewisse Leute sollten nicht von Freiheit, Vernunft, Humanität sprechen, aus Reinlichkeitsgründen sollten sie es unterlassen. Aber gerade

takes out of the mouth, it turns and confusion drives it. This is done with great boldness today, and it is the main cause of my withdrawal. Certain people should not speak of freedom, reason, humanity, for cleanliness they should omit it. But just

mit ihm reden.« Wörtlich gab Adrian mir dies Gespräch auf dem Schulhofe wieder. Von nun an hatte er zweimal die Woche Unterricht bei Wendell Kretzschmar. VIII

talk to him. "Literally Adrian gave me this week in the schoolyard again. From then on, he had twice a week lessons with Wendell Kretzschmar. VIII

reden. Desto besser, wenn ich der Versuchung widerstanden und die Diskretion geübt hatte, die er verlangte. Wie gut haben wir uns, aus Nonnenmachers Kolleg heimgehend, über den unsterblichen, durch die Jahrtausende wirksamen Denker unterhalten,

talk. The better, if I had resisted the temptation and exercised the discretion he desired. As well we have home going from Nonnenmacher College, talk about the immortal, effective through the millennia thinker

Sinne gesprochen. Ich bin ein altmodischer Mensch, stehengeblieben bei gewissen mir lieben romantischen Anschauungen, zu denen auch der pathetisierende Gegensatz von Künstlertum und Bürgerlichkeit gehört. Adrian hätte einer Äußerung wie der vorstehenden kühl widersprochen,wenn er es überhaupt

talked sense. I am an old-fashioned man, with a certain romantic attitude, which includes the pathetic contrast between art and civilization. Adrian had a statement like the above contradict cool if he ever

artem metrificandi lehrst. Amen hiemit und betet für mich! Nur ein Gewandhaus Konzert bis dato gehört mit Schumanns Dritter als piece de resistance. Ein Kritiker von damals rühmte dieser Musik »umfassende Weltanschauung nach, was sehr nach unsachlichem Geschwätz klingt, und worüber denn auch

teach artem metrificandi. Amen herewith and pray for me! Only a Gewandhaus concert so far belongs to Schumann's third piece as a piece de resistance. A critic of the time boasted this music "comprehensive worldview by what sounds like unsachlichem chatter, and what for even

Lehrer konnte etwas Latein, er brachte es ihm bei und erklärte dann, der Jungezehn Jahre altsei, wenn nicht für die Quarta, so doch für die Quinta reif. Sein Geschäft sei beendet. So verließ denn Adrian zu Ostern sein Elternhaus und kam in die Stadt, um unser Bonifatius Gymnasium (eigentlich

teacher was something Latin, he brought it with him, and then told the boy Ten years altsei when not ripe for Quarta, yet for Quinta. His business was over. So then left Adrian Easter his home and went into the city to (actually our Boniface College

Lehren über die Unverächtlichkeit des Sinnlichen in der Kunst, und nicht nur in dieser; dann manche seiner Bemerkungen über Wagner und solche spontanen Äußerungen wie die über die Nudität der menschlichen Stimme und ihre geistige Kompensation durch ausgeklügeltste Kunstformen in

teachings on Unverächtlichkeit of sensuality in art, and not only in this; then some of his remarks about Wagner and such spontaneous expressions such as that of the human voice and Nudität their spiritual compensation by most sophisticated art forms in

zarten Licht dieses Ausrufs hinstrebt und sich rührend darin erlöst, das fand ich gleich damals bewundernswert und machte keinen Hehl aus meiner freudigen Zustimmung. »Desto besser, wenn es schon etwas taugt«, sagte er; und in anschließenden Gesprächen wurde klar, daß er das »schon«

tending delicate light this Exclamation and touchingly redeemed it, I found the same time admirable and made no secret of My joyous approval. "The better, if it is a good thing," he said; and in subsequent discussions, it became clear that he, the "already"

neigt ja selbst, heimlich, oder auch nichts weniger als heimlich, sondern sehr bewußt, mit sonderbar selbstgefälliger Bewußtheit, die an der Echtheit und Einfalt des Lebens zweifeln läßt und vielleicht eine ganz falsche, unselige Geschichtlichkeit produziert, sie neigt, sage ich, selbst in jene Epochen zurück

tends even, secretly, or not less than secretly, but very deliberately, with strangely smug awareness that leaves doubt as to the authenticity and simplicity of life and may produce an entirely false, unfortunate historicity, it tends, I say, even in those epochs back

furchtbar umgetriebene Formung mit überwältigender Vermenschlichung, legt sie dem Hörer zum Abschied, zum ewigen Abschied so sanft ans Herz, daß ihm die Augen übergehen. »Nun ver giß der Qual!« heißt es. »Groß warGott in uns.« »Alleswar nur Traum.« »Bleib mirhold gesinnt.« Dann

terrible vice exaggerated shaping overwhelmingly humanization, submit them to the handset goodbye to eternal farewell so gentle his heart that he make your eyes. "Now forget the torment!" »United warGott in us." "Alleswar only dream." "Stay minded mirhold." Then

Fürchterlichkeit der Versuchung bemaß sie sich, nach dem Sünden Potential eines Menschen. Von wem aber ging die Versuchung aus? Wer war zu ver fluchen um ihretwillen? Man hatte leicht sagen, sie komme vom Teufel. Der war ihre Quelle, die Verwünschung jedoch

terribleness of temptation they bemaß itself, after the sins of a human potential. But from whom did the temptation go? Who was to curse for their sake? It was easy to say that she came from the devil. That was their source, the curse but

Kind auf der sehr hoch ausschwingenden Schaukel erprobt, und in dem Jauchzen und Beklemmung des Fluges sich mischen. Die Rechtmäßigkeit, Notwendigkeit, der richtigstellende Charakter des Schrittes, und daß die Theologie nur ein Ausweichen vor ihm, eine Dissimulation gewesen war, das alles war mir

tested child on the very high swinging swing, and mix in the jubilation and trepidation of the flight itself. Was the legality, necessity, the correct alternate character of the step, and that theology only an evasion of him, a dissimulation, it was all me

als erstaunte Auflachen, das er vernehmen ließ, wenn das letzte »Bim bam« in den abendlichen Lüften verklungen war, und das ich auch später so gut an ihm kannte,wollte es besagen, daß er die Machart dieser Liedchen durchschaute, die ja sehr einfach darin besteht, daß der Anfang ihrer Melodie

than astonished laugh, he let out when the last "Bim bam" had died in the evening air, and I later knew so well to him, it would mean that he put his concept of ditty saw through that so easily is that the beginning of their melody

als diejenige der Pflanzen. Verstand ich unseren Gastfreund recht, so war, was ihn beschäftigte, die Einheit der belebten und der sogenannten unbelebten Natur, es war der Gedanke, daß wir uns an dieser versündigen, wenn wir die Grenze zwischen beiden Gebieten allzu scharf ziehen, da sie

than that of plants. I understood our hospitality right, so was what concerned him, the unity of the animate and the so-called inanimate nature, it was the thought that we have sinned against this if we draw the line between the two areas too keen because they

daß Amelia oft und beharrlich ihren Löffel befragte: »Spiriti? Spiriti?« Aber Geringeres schon vermochte sie tiefsinnig zu fixieren. Es war vorgekommen, daß ein deutscher Tourist das WortMelone, im italienischen männlichen Geschlechts, nach deutschem Muster als weiblich behandelt hatte, und nun saß

that Amelia often and insistently asked her spoon, "Spiriti? Spiriti? "But she could already fix her down. It had seemed that a German tourist had the word melon treated in Italian males, according to the German model as a female, and sat

daß ich im Begriffe bin .. .« Ich sagte ihm, wozu ich im Begriffe war, erzählte ihm von Helenen, wie ich sie kennengelernt, wie wir uns gefunden. Wenn ich seine Gratulation dadurch herzlicher gestalten könne, sagte ich, so möge er versichert sein, daß ich ihn von der Teilnahme

that I am about ... "I told him what I was about, told him of Helen, as I know how we found us. If I could thus make its congratulations cordial, I said, let him be assured that I him from participating

daß ich es auch in der Kirche nicht weit bringen werde, aber gewiß ist, daß ich ohne sie nicht Theolog geworden wäre. Ich weiß ja, daß es die Begabtesten von euch sind, die Kierkegaard gelesen haben, die Wahrheit, auch die ethische Wahrheit, ganz ins Subjektive verlegen und alles Herdendasein perhorreszieren.

that I will not go far in the church, but it is certain that I had not become a theologian without them. I know that it is the most gifted of you, who have read Kierkegaard, the truth, even the ethical truth, entirely subordinate to the subjectivity and perhorse all herddness of existence.

daß ein moderner Theolog ihn »symbolisch« nehme. Nach meiner Meinung kann Theologie überhaupt nicht modern sein, was man ihr als großen Vorzug anrechnen mag; und was die Symbolik betrifft, so sehe ich nicht ein, warum man die Hölle symbolischer nehmen sollte als den Himmel. Das Volk hat das

that a modern theologian "symbolically" take him. In my opinion, theology can not at all be modern, which may be regarded as a great advantage; And as far as symbolism is concerned, I do not see why one should take hell more symbolically than heaven. The nation has the

die Anlaß zu der Betrachtung geben könnte, wie kläglich es ist, wenn Weise zu Narren werden und all ihre Geisteskraft daransetzen, der Albernheit den Schein des Wertes zu verleihen. Biron fällt im Munde Rosaline's und ihrer Freundinnen völlig aus der Rolle; er ist nicht Biron mehr, sondern Shakespeare in

that could give rise to considering how miserably it is when way to fools and all their mental power it put to impart the silliness the appearance of the value. Biron falls completely out of the line in the mouths of Rosaline and her girlfriends; he is not more Biron, but Shakespeare in

daß er als heranwachsender Knabe auch mit seinen Eltern an dem sonntäglichen Gottesdienst in der Dorfkirche von Oberweiler teilnahm, zu welchem ein junger Musikschüler aus Weißenfels herüberzukommen pflegte, um dem Gemeindegesang auf der kleinen Orgel zu präludieren, ihn zu begleiten

that even with his parents at the Sunday service in the village church at Oberweiler he participated as a adolescent boy, at which a young music student from Weissenfels used to come over to prelude the congregational singing on the small organ, to accompany him

daß, wer da Wind säet, Sturm ernten wird. Weder Halle selbst, die Händel Stadt, noch Leipzig, die Stadt des Thomas Kantors, noch Weimar oder selbst Dessau und Magdeburg sind also fern; aber Kaisersaschern, ein Bahnknotenpunkt, ist mit seinenEinwohnern durchaus sich selbst

that he who sows because wind and reap the whirlwind. Neither Halle itself, the Händelstadt, nor Leipzig, the city of the Thomas Kantor, nor Weimar, or even Dessau and Magdeburg are thus far off; but Kaisersaschern a railway junction is, with its quite a population itself

daß ihm die Entdeckung zunächst unbewußt blieb, und daß sie ihm später erst, vielleicht im Traum, überraschend aufging. Jedenfalls äußerte er zu Schildknapp keine Silbe, wie er ja auch gegen mich der sonderbaren Entsprechung niemals gedacht hat. Aber selbstverständlich kann ich mich irren. Weiher

that his discovery initially remained unconscious, and that they only, perhaps in a dream, surprisingly rose to him later. At any rate, he did not say a syllable to Schildknapp, as he had never thought of me before. But of course I can be wrong. Pond

daß sie in der griechischen Erziehung und überhaupt im öffentlichen Leben der Polis eine dienende Rolle gespielt hat. Vielmehr scheint sie mir, bei aller logisch moralischen Strenge, wovon sie sich wohl die Miene geben mag, einer Geisterwelt anzugehören, für deren unbedingte Zuverlässigkeit in Dingen

that in the Greek education and at all in it public Life of the polis has played a serving role. Rather, it seems to me to belong at all logical moral rigor, which it may well be the face itself, a spirit world, for their absolute reliability in matters

daß man, statt in Leipzig, in München leben sollte, und dem die Entschlußkraft zuteil geworden war, diese Ratsamkeit Tat werden zu lassen. Der Verleger seiner Übersetzungen aus älterer englischer Literatur hatte ja hier seinen Sitz, was von praktischem Wert für Rüdiger war; und außerdem hatte er wohl

that instead should live in Leipzig, in Munich, and the power of decision had been given to make this fact advisability. The publisher of his translations from earlier English literature had its seat here, which was of practical value to Rüdiger; and besides, he had probably

daß es schon etwas Eigentümliches ist um euere Musik. Eine Bekundung höchster Tatkraftnichts weniger als abstrakt, aber gegenstandslos, einer Tatkraft im Reinen, im klaren Äther,wo kommt denn so was im Weltall noch einmal vor! Wir Deutschen haben aus der Philosophie die Redewendung

that it already is something peculiar to euere music. A manifestation of the highest deed of action, less than abstract, but without object, a power of action in the pure, in the clear ether, where does that happen in the universe? We Germans have a saying from the philosophy

, daß sie über das Schema, die Übereinkunft, die Überlieferung, darüber, was einer vom andern lernt, über den Trick, über dasWie es gemacht wird weit hinausgeht, aber unleugbar ist von alldem doch immer viel in ihr einschlägig, und ich sehe es kommen (denn das Antizipieren liegt leider oder glücklicherweise

that it what one about the scheme, the agreement, the tradition about learn from others, well beyond the trick over dasWie it is done, but undeniably is of all this but still get in their relevant, and I can see it coming (because the anticipation is fortunately or unfortunately

daß mein Freund das theologische Studium noch vor dem ersten Examen abzubrechen gedachte. XV Adrians Beziehungen zu Wendell Kretzschmar hatten sich niemals gelöst oder gelockert. Der junge Beflissene der Gotteswissenschaft

that my friend thought cancel theological study before the first exam. XV Adrian's relations with Wendell Kretzschmar had never been solved or relaxed. The young vultures of divine Science

dasjenige ihrer Kinder Jonathan und Elsbeth Leverkühn vor Augen, obgleich es ein Wandelbild ist und im Verlauf meiner Knabenund Schüler , meiner Studentenjahre mit jener wirksamen Unmerklichkeit, auf welche die Zeit sich versteht, aus dem Jugendlichen in müdere Phasen hinüberglitt.

that of their children Jonathan and Elsbeth Leverkiihn in mind, although it is a change image and in the course of my Knabenund student, my student years with that effective imperceptibility to which the time understood drifted from the young people in müdere phases.

daß das Genie des Sohnes der vitalen Wohlbeschaffenheit dieser Mutter viel zu danken hatte. Wenn es mir Freude machte, den schönen altdeutschen Kopf ihres Gatten zu betrachten,auf ihrer so ganz und gar angenehmen, eigentümlich bestimmten und klar proportionierten

that the genius of the son of the vital nature of this welfare mother had much to thank. If it gave me pleasure to look at the beautiful old German head of her husband, on her so entirely pleasant, peculiar specific and clearly proportioned

daß diese Zeiten der steten Förderung einer Aufgabe wie der meinen nicht eben günstig sind. Und da überdies, gerade während der Münchener Unruhen und Hinrichtungen, eine mit Schüttelfrost einsetzende Grippe mich befiel, die mich für zehn Tage ans Bett fesselte und die geistigen und körperlichen Kräfte

that these times of constant promotion of a job like mine are not exactly cheap. And moreover, just as the Munich riots and executions, one with chills onset flu befell me, which kept me for ten days in bed, and the mental and physical powers

daß diese kummervollen Imitatoren des Lebens lichtbegierig, heliotropisch waren, wie die Wissenschaft vom Leben es nennt. Er setzte für uns das Aquarium dem Sonnenlicht aus, indem er drei seiner Seiten gegen dasselbe zu verschatten wußte, und siehe, nach derjenigen Scheibe des Glasgefäßes,

that these woeful imitators of life light eager were heliotrope, as the science of life, it is called. He sat for this aquarium to sunlight by he knew how to shade three sides against it, and see, to that slice of the glass vessel,

daß sie ihn je zu dem Ihren machte. Ihre Schönheit, die monumentale und bergbachdurchrauschte Dörflichkeit des Stadtbildes unter föhnblauem Alpenhimmel mochte auch seinem Auge wohltun, die Bequemlichkeit ihrer Sitten, die etwas von permanenter Maskenfreiheit hatte, auch ihm das Dasein

that they ever made it to yours. Her beauty, the monumental and bergbach by rushing village-like of the cityscape below föhnblauem Alps sky liked his eye do well, also the convenience of their manners, which had something of permanent mask freedom him existence

keineswegs wetteifern. Jener war durchaus das, was die Studenten eine »wuchtige Persönlichkeit« nannten, und auch ich konnte mich einer gewissen Bewunderung seines Temperamentes nicht entschlagen, liebte ihn aber gar nicht und habe niemals glauben können, daß

vying not. That was certainly what the students called a "massive personality," and I was able to a certain admiration of his temperament not divest, but did not love him and have never been able to believe that

daß wir nur, wenn die Sonne sehr lange darauf gestanden, zu Nachmittagsstunden, darin baden durften. Den Hügel angehend, so war es bis zu ihm schon eingern unternommener Spaziergang von einer halben Stunde. Die Anhöhe hieß, gewiß seit sehr alten Tagen, aber ganz unangemessenerweise,

that we only when the sun stood a long time forward to the afternoon hours, it To bathe. Having approaching the hill, it was undertaken to him already begun walk of half an hour. The hill was, certainly since very old days, but quite inappropriately,

daß, obgleich doch der Mensch in beiderlei Gestalt ein Geschlechtswesen war, und obgleich die Lokalisierung des Dämonischen in den Lenden eher auf den Mann paßte als auf das Weib, dennoch der ganze Fluch der Fleischlichkeit und der Geschlechtssklaverei dem Weibe zugewälzt wurde, so daß es

that, notwithstanding that the man in both forms was a sexual being, and although the location of the demonic in the loins rather on the man watched as the woman, but the whole curse of carnality and sexual slavery the woman was delivered circulated so that it

und harten Bewandtnissen, Eurem Springen, Striegeln, Putzen und Knallen anschauliche und hochkomische Zeitung thatet. Hat uns alles innig gelächert, insonderheit der Unteroffizier, der, wie er Euch auch hobelt und rülpt, so große Bewunderung für Euere hohe Erziehung und Bildung hat, und dem Ihr in der

thatet vivid and highly comical newspaper and hard Bewandtnissen, your jumping, grooming, brushing and bangs. Has us all intimately gelächert, insonderheit the corporal, who, as he also hobelt you and rülpt, has such great admiration for Euere high education, and your in the

wenigstens der »Friede« in Frage kam. Das Buch von den heiligen Vätern war voll von Berichten, daß, wenn sie auch aller fleischlichen Lust getrotzt hätten, sie doch mehr als glaublich von der Begierde nach Weibern versucht worden waren. »Mir ist gegeben der Stachel meines Fleisches, der Engel des Satans,

the "peace" out of the question at least. The Book of the Holy Fathers was full of reports that, even if they had defied all fleshly lust, they had been tried more than credibly by the desire for women. "I have been given the sting of my flesh, an angel of Satan,

die Gemeinschaft. »Theoretisch vielleicht«, erwiderte Arzt, »mit Ausschluß Adrian Leverkühns, von oben herab.« Über die Jugend spreche er auch von oben herab, so als ob er nicht dazu gehöre, und sei ganz unfähig, sich einzuschließen und einzufügen, denn

the Community. "In theory, perhaps," said Doctor, "to the exclusion of Adrian Leverkiihn, condescendingly." About the youth he also speak condescendingly, as if he did not belong to it, and was quite unable to include and insert, for

ins Brüderliche sich lösende Haltung, dessen Hemmungen beim Duund Ihrund Wir sagen mich und wahrscheinlich auch die anderen empfinden ließ, daß auch er diesen Unterschied ahnte. Schon zu Beginn seines vierten Semesters hatte ich Anzeichen,

the Fraternal be solving attitude whose inhibitions Duund Ihrund We say me and probably felt the other was that he also this Difference. Already at the beginning of his fourth semester I had evidence

die deutsche Kraftentfaltung uns erregt, den Anbruch eines neuen Sturmes unserer Wehrmacht gegen die russischen Horden erlebt, die ihr unwirtliches, aber offenbar sehr geliebtes Land verteidigen,einer Offensive, die nach wenigen Wochen in eine russische umschlug und seitdem zu nicht endenden,

the German power delivery excite us, witnessed the dawn of a new storm of our armed forces against the Russian hordes who defend their inhospitable, but apparently very beloved country, an offensive that few after weeks turned into a Russian and since become unending,

das Goncourt'sche Tagebuch oder die Briefe des Abbe Galiani, und mit jenem Ausdruck, entrüstet geradezu vor Aufmerksamkeit, blickte Schwerdtfeger bohrend in das Gesicht des Plaudernden. Er unterhielt sich mit Adrian über das Programm des nächsten Zapfenstößer Konzerts, verlangte, als ob es keine

the Goncourt'sche diary or the letters of the Abbe Galiani, and with that expression, shocked almost before attention Schwerdtfeger looked drilling in the face of chatting. He chatted with Adrian about next Zapfenstosser concert program, demanded, as if it does not

hatte der Dreißigjährige beschlossen, die Unduldsamkeit der alten Erde zu fliehen, und war nach Amerika ausgewandert, wo er an verschiedenen Orten, in Germantown und Conestoga, eine Weile das Handwerk eines Webers geübt hatte. Dann aber war ein neuer Schub religiöser Ergriffenheit über ihn gekommen,

the Thirty Years decided to escape the intolerance of the old earth, and had emigrated to America, where he participated in various places, in German Town and Conestoga, a while the craft of Weber had practiced. But then a new thrust of religious emotion had come over him,

brachte der im Gedanklichen immer energische Deutschlin die Sache, als wir uns in einem Scheunengespräch vor Einschlafen, im matten Licht einer Stallaterne, die in einer Ecke unseres Nachtquartiers brannte, über die Problematik unseres derzeitigen Lebens ergingen, indem er allerdings hinzufügte,

the always energetic in mental Deutschlin brought the matter, as we in the dim light of a stable lantern that burned in a corner of our night quarters, indulged us in a barn this week before falling asleep, about the problems of our current life by adding, however,

die Erscheinung mir niemals. Eine solche das Früheste wiederherstellende Aufenthaltswahl, dieses .Sichbergen im Ältest Abgelebten, der Kindheit, oder wenigstens ihren äußeren Umständen, mag von Anhänglichkeit zeugen, sagt aber doch Beklemmendes aus über eines Mannes Seelenleben. In Leverkühns

the appearance of me never. Such a life-restoration of the earliest life, this childhood in the elderly, of childhood, or at least its external circumstances, may be evidence of attachment, but it nevertheless expresses an oppressive aspect of a man's soul-life. In Leverkiihn

der Rückendeckung des wartenden Schlafs. Wie peinlich, nach einem geistigen Gespräch noch wachen Sinnes umhergehen zu müssen!« »Das ist aber eine Fluchtposition«, murrte noch jemand, und dann ertönten die ersten Schnarchlaute in unserer Scheune,

the backing of the waiting sleep. How embarrassing for a spiritual conversation still having to go around waking mind! "" That's an escape position "grumbled someone, and then rang the first snoring sounds in our barn,

Vorträge so ausführlich war: nämlich weil mir daran liegt und liegen muß, den Leser zum Zeugen von Adrians geistigen Erfahrungen zu machen. Aus demselben Grunde will ich ihn einladen, uns junge Musensöhne auf den gemeinsamen Wanderungen zu begleiten,

was so detailed presentations: namely Because I must and must lie to make the reader a witness to Adrian's spiritual experiences. For the same reason I will invite him to join us young sons of the Muses on a hike together,

am besten, ich war dort ziemlich recht noch am Ort, darum, weil die höhere Vorschule das Verschiedenste, eins nach dem anderen, austeilt, von fünfundvierzig zu fünfundvierzig Minuten die Gesichtspunkte einander ablösen, kurz, weil es noch keinen Beruf gibt. Aber schon diese fünfundvierzig Fach Minuten

the best, I was there Quite right still in place, because the higher pre-school distributes the most varied, one by one, from the point of view of forty-five to forty-five minutes, in short, because there is no profession. But even these forty-five minutes compartment

die Tafel)Schusterflecke nenne. Er sprach von dem bloßen Augenschein notierter Musik und versicherte, daß dem Kenner ein Blick auf das Schriftbild genüge, um von dem Geist und Wert einer Komposition einen entscheidenden Eindruck zu empfangen. So sei es ihm vorgekommen, daß ein besuchender

the blackboard) Schuster spots call. He spoke of the mere appearance of recorded music, and assured that the connoisseur had a look at the writing in order to receive a decisive impression of the spirit and value of a composition. It seemed to him that a visiting

der Schwärze ihres Scheitels und ihrer still und freundlich blickenden Augen nach hätte man sie für eine Welsche halten können, wenn nicht doch eine gewisse germanische Derbheit der Gesichtsbildung dem widersprochen hätte. Es bildete ein ziemlich kurzes Oval, dieses Gesicht, mit eher spitz zulaufendem

the blackness its apex and its quiet and friendly looking eyes after they would have been able to maintain for a Welsche, if not yet a certain Germanic coarseness of the facial formation would have contradicted the. It formed a rather short oval, this face, with rather a pointed

der mich mit Fäusten schlage.« Das war so ein Geständnis, abgelegt den Korinthern, und wenn auch der Briefschreiber vielleicht etwas anderes damit gemeint hatte, die fallende Sucht oder dergleichen,die Frömmigkeit jedenfalls deutete es nach ihrer Art,mit Recht wahrscheinlich am Ende, da

the buffet me." That was a confession, filed the Corinthians, and although the letter writer had maybe something else meant, like the falling sickness or that piety in any case it pointed to its kind, rightly probably end as

auch die Fleischlichkeit des Mannes aufs Konto des Weibes kam. Daher das Wort: »Ich fand das Weib bitterer als den Tod, und selbst ein gutes Weib ist unterlegen der Begehrlichkeit des Fleisches.« Man hätte fragen können: Der gute Mann etwa nicht? Und

the carnality of man came on the account of the woman. Hence the word: "I found the woman more bitter than death, and even a good woman is subdued by the desire of the flesh." One might have asked: "The good man is not?" And

der Mittel des anderen, gebe immer das eine sich als das Substitut des anderen zu verstehen. Wie Musik zunächst Wort sein, wortmäßig vorgedacht und geplant werden könne, wollte er mir durch die Tatsache demonstrieren, daß man Beethoven beim Komponieren in Worten beobachtet habe. »Was schreibt

the center of the other, always give The one as the substitute of the other. As music could be the first word to be worded and planned, he wanted to demonstrate to me the fact that Beethoven was observed in words in composing. "What writes

das Kind, mit dem Kopfe wackelnd und mit den betrübten Augen den Bewegungen des Löffels folgend, und murmelte: »La melona? La melona?« Signora Peronella und ihre Brüder übersahen und überhörten dies Betragen als etwas Altgewohntes und lächelten nur etwa dem Gast, wenn sie sein Befremden

the child, wagging his head and following the sad eyes the movements of the spoon, and muttered, "La Melona La melona? "Signora Peronella and her brothers saw and heard this behavior as something Altgewohntes and smiled just the guest when his astonishment

die Klassizisten sich weidlich lustig machten. Hatte aber doch seinen guten Sinn, da es die Standeserhöhung bezeichnet, die Musik und Musiker der Romantik verdanken. Sie hat die Musik aus der Sphäre eines krähwinkligen Spezialistentums und der Stadtpfeiferei emanzipiert und sie mit der großen Welt des

the classicists made themselves heartily funny. But it had its good sense, as it was the elevation of the empire, which owed music and musicians to the Romantic period. She emancipated the music from the sphere of krähwinkligen specialization and the town wind and with the great world of

der Windrose der Tonarten, des Quintenzirkels, und daß er, ohne Notenkenntnis, ohne Fingersatz, diese harmonischen Funde zu allerlei Modulationsübungen und zum Aufbau rhythmisch recht unbestimmter melodischer Gebilde benutzte. Als ich's entdeckte, war er im Fünfzehnten. Nachdem ich ihn eines

the compass of the keys, the circle of fifths, and that he, rhythmically quite without note note without fingering, these harmonic discoveries to all sorts of modulation exercises and to build Undefined melodic structure. When I discovered it, he was in the fifteenth. After him a

jäh die Tür aufgegangen, und Beethoven hatte in ihrem Rahmen gestanden,welchen Ansehens? Des schrecklichsten! In verwahrloster Kleidung, die Gesichtszüge so verstört, daß es Angst einflößte, die lauschenden Augen voll wirrer Abwesenheit, hatte er sie angestarrt und den Eindruck gemacht, als

the door suddenly risen, and Beethoven had stood in its frame, which reputation? The most terrible! In dilapidated clothes, the facial features so disturbed that it inspired fear, listening eyes filled with confusing absence, he had been staring at them and made the impression that

Elementaren, des Primitiven, des Uranfänglichen die entscheidende Rolle darin, sowie der Gedanke, daß unter allen Künsten gerade die Musik, zu einem wie hochkomplizierten, reich und fein entwickelten Wunderbau von historischer Creation sie im Lauf der Jahrhunderte emporgewachsen sei, niemals sich

the elemental, the primitive, the primordial, the decisive role in it, and the thought that of all the arts especially music, to such highly complex, rich and finely developed Wunderbau historic Creation she had grown up over the centuries should never be

der Abend der Oper. In der Regel verbrachte man ihn mit haben.«

the evening of opera. As a rule, he was spent with him. "

der exponierenden Szenen geschrieben; aber dieArbeit stockte; die parodistische Künstlichkeit des Stils war schwer durchzuhalten, sie bedingte eine stets sich erneuernde Exzentrizität der Laune und machte den Wunsch nach Fernluft, tieferer Fremde der Umgebung rege. Unruhe beherrschte ihn. Seines

the exposing scenes written; But the work stopped; The parodistic artificiality of the style was difficult to sustain, it led to a constantly renewed eccentricity of humor and made the desire for a remote air, a deeper stranger to the environment. Restlessness ruled him. His

der feste, wie wir sagten: eigengemachte Rock, eine Art von bordiertem Mieder dazu, dessen eckiger Ausschnitt den einigermaßen gedrungenen Hals und den oberen Teil der Brust frei ließ, auf dem wohl ein einfacher, leichter Goldschmuck lag. Die bräunlichen, an Tätigkeit gewöhnten, aber sowenig

the firm, as we said, self-made rock, a kind of steel-plated bodice to the square neckline to somewhat stocky neck and the upper part of the breast On which was probably a simple, light gold jewelery. The brownish, accustomed to activity, but as little

ersten Mal. Es ist einfach der, daß Adrian diese Dinge damals hörte, daß sie seine Intelligenz herausforderten, sich in seinem Gemüte niederschlugen und seiner Phantasie einen Stoff boten, den man Nahrung nennen mag, oder Reizung, denn für die Phantasie ist das ein und dasselbe. Notwendigerweise war also

the first time. It is simply that Adrian heard these things at that time, that they challenged his intelligence, fell down in his mind, and offered his imagination a material which may be called food, or irritation, for that is the same for the imagination. So Necessarily was

die Fuge mit drei Themen für Streichquintett und Klavierbegleitung, die Symphonie, deren Particell er ihm stückweise brachte und deren Instrumentation er mit ihm beriet, die Cello Sonate in a Moll mit dem sehr schönen langsamen Satz, dessen Thema er in einem seiner Brentano Gesänge wieder aufnehmen

the fugue with three themes for string quintet and piano accompaniment , the symphony, whose short score he brought him piecemeal and whose instrumentation he conferred with him, the Cello Sonata in a minor with the very beautiful slow movement, whose theme he resume in one of his songs Brentano

die liebliche Sensitivität ihrer Sekunden Begleitung; andere Eichendorff Kompositionen desselben Meisters, wie jenes alle romantischen Gefahren und Bedrohungen der Seele beschwörende Stück, das mit der unheimlich moralischen Warnung endigt: »Hüte dich! Sei wach und munter!«; ein Fund und

the gentle sensitivity of their seconds accompaniment; Other Eichendorff compositions by the master, like the one evoking all romantic dangers and threats to the soul, ending with the eerily moral warning: "Be careful! Be alert and alert! "; a Fund and

der großen Stadt Ninive und dem skeptisch entschuldigenden Wort des Propheten. Sie ist nahe daran, erzählt zu werden, dort, wo zum erstenmal des Dienstmannes Erwähnung geschieht und verschwindet aufs neue. Der Brief wird scheinbar geschlossen, bevor sie berichtet ist»Iam satis est«,

the great city of Nineveh and the skeptical apologetic words of the prophet. It is close to being told, where the first mention of the servant is mentioned and disappears again. The letter is apparently closed before it is reported "Iam satis est",

ins Herz schneidenden Strophenbeginn: Habe ja doch nichts begangen, Daß ich Menschen sollte scheu'n. Diese Worte habe ich ihn, nebst den anschließenden: Welch ein törichtes Verlangen

the heart cut stanza beginning: Have yes but done nothing, that I should shun mankind. These words I have it, along with the subsequent: What foolish desire

dem hohen Richterstande angehört, droben in Bayreuth, und habe sich ein elektrisches Automobil angeschafft, das sei der Anfang aller Heimsuchung gewesen. Denn auch einen Chauffeur habe er dazu gemietet, der ihn zu Amte habe fahren müssen, und dieser junge Mann, gar nichts Besonderes, nur gerade

the high judges capable belongs up there in Bayreuth, and an electric automobile had acquired that was the beginning of all visitation. Because he had also hired a chauffeur to the have him to office to go, and this young man, nothing fancy, just straight

der heilige Mann etwa nicht ganz besonders? Ja, aber das war das Werk des Weibes, als welche die Repräsentantin sämtlicher Fleischlichkeit auf Erden war. Das Geschlecht war ihre Domäne, und wie hätte sie also, die femina hieß, was teils von fides, teils von minus, von minderem Glauben kam, nicht mit den

the holy man about not particularly? Yes, but that was the work of the woman, which was the representative of all the flesh on earth. The sex was their domain and how it could, therefore, which was femina, which is not part of fides, partly came from minus, of lesser faith, with

sich der Hausherr, unter vielseitigen Expektorationen, die Gott und Welt, Kirche, Politik, Universität und sogar Kunst und Theater betrafen, und mit denen er unverkennbar Luthers Tischreden nachahmte, gewaltig ins Zeug mit Essen und Trinken, zum Zeichen und guten Exempel, daß er gegen Weltfreude

the householder, among versatile outpourings that concerned God and the world, the church, politics, university, and even art and theater, and with which he unmistakably Luther Tischreden imitated vastly over backwards with eating and drinking, as a sign and a good example that he compared delight world

den Gedanken, daß etwas einer Liebesbindung Ähnliches hier waltete, was der Vereinigung dieser kostbaren Jugend mit dem unseligen Geschöpf einen Schimmer des Seelenhaften verlieh. Freilich ist dieser Trostgedanke unlösbar an den anderen, desto grausigeren gekettet, daß Liebe und Gift hier einmal für immer

the idea that something A similar bond of love, which gave the union of this precious youth with the unhappy creature a glimmer of soulship. Of course, this idea is inextricably consolation to the other, the chained gruesome that love and poison here once and for all

auf das unendliche, seine Entschlußfähigkeit weit übersteigende Glückspotential der Welt, für das er sich jung und schön zu halten wünschte, und grämte sich über die Neigung seines Gesichtes zu verfrühter Runzelbildung, vorzeitigem Verwittern. Ohnehin hatte sein Mund etwas Greisenhaftes, und zusammen

the infinite, his decisiveness far exceeding happiness potential in the world, for which he wished to keep young and beautiful, and fretted about the slope of his face to premature wrinkling, premature Weather. Anyway, his mouth had something senile, and together

des Instrumentenlagers und des Kaisergrabes im Dom, ihn endgültig entlassen, und nur noch besuchsweise, lächelnd wie einer, der anderes kennt, sollte er wieder in ihren Gassen wandeln. War es so? Hat Kaisersaschern ihn jemals freigegeben? Hat er es nicht mit sich genommen, wohin immer er ging, und ist er

the instrument bearing and the imperial tomb in the cathedral, finally released him, and only on visits, smiling like someone who knows another, he should again walk in their streets. Was it so? Has Emperor Hashem ever released him? Has he not taken it with him wherever he went, and he has

der Bezeichnung, die die Abgefallenen der Heiligen Jungfrau gaben: »Die dicke Frau«, oder in außerordentlich gemeinen Zwischenbemerkungen, greulichen Unflätereien, die beim Meßopfer heimlich auszustoßen der Teufel sie anhielt, und die Dr. Schlepp fuß mit verschränkten Fingerspitzen wörtlich wiedergab,

the label that gave the apostates of the Holy Virgin: "The fat woman", or in extremely vulgar asides, horrible Unflätereien that the sacrifice of the Mass secretly expel the devil she stopped, and Dr. towing foot with crossed fingers literally reproduced,

hatte sich der Literatur ergeben und lieber auf jede geldliche Versorgung von zu Hause verzichtet, als daß er den heißen, aber ihm widrigen Wünschen des Vaters genügt hätte. Er schrieb Gedichte in freien Rhythmen, kritische Aufsätze und kurze Erzählungen in reinlicher Prosa, hatte aber, teils unter wirtschaftlichem

the literature had surrendered and prefer to forgo any monetary supply from home, but that he would have been enough to say, but he adverse wishes of the father. He wrote poems in free verse, critical essays and short stories in cleanly prose, but had partly under economic

das milde Blech, die Choral Hymne von vorhin das Wort an sich, tritt in den Vordergrund, fängt nicht gerade, ausholend wie das erste Mal, von vorne an, sondern tut, als sei ihre Melodie schon eine Weile wieder dabei gewesen, und setzt sich weihesam fort gegen jenen Höhepunkt hin, dessen sie sich das

the mild sheet, the choral anthem before the word itself, comes to the fore, begins not just ausholend like the first time, from the beginning, but acts as if her tune already been a while back again, and sits weihesam continued against those peak out whose it is the

je mehr voneinander abstechende und auf differenzierte Weise wirksame Töne er in sich enthält, desto polyphoner ist er, und desto ausgesprochener hat schon in der Gleichzeitigkeit des Zusammenklangs jeder einzelne Ton das Gepräge der Stimme.« Ich blickte ihn längere Zeit humoristisch fatal mit dem Kopfe

the more abstechende each other and in a differentiated manner to contain effective sounds in themselves, the more polyphonic he is, and the more pronounced already in the simultaneity of the harmony every note the stamp of voice. "I looked at him a long time comedic fatal with the head

der alten Gitarre, die einen Wandschmuck des Wohnzimmers bildete, einige Akkorde griff und auch wohl eine oder die andere abgerissene Strophe eines Liedes dazu summte; aber auf eigentliches Singen ließ sie sich nicht ein, wiewohl ich wetten möchte, daß hier das trefflichste Material zu entwickeln gewesen wäre.

the old guitar, which formed a wall decoration of the living room, grabbed a few chords and probably one or the other torn verse of a song hummed it; But she did not let herself into real singing, although I would bet that the most excellent material would have been developed here.

der alten Vokal Musik. Dergleichen hatte nichts Jüngferliches; es zeugte von einem freien und gelassenen Ins Auge Fassen der Welt der Begierde. Aber wiederum war es nicht charakteristisch für mich, sondern für ihn, wenn ich jedesmal bei solchen Wendungen des Gesprächs etwas wie einen Choc, eine

the old vocal music. There was no such thing as a revelation; It testified of a free and serene contemplation of the world of desire. But again it was not characteristic of me, but for him, if I every time in such turns of conversation something like a Choc, a

in der man die Heilige JungfrauJovis alma parens nannte. Um noch ferner das Notwendigste über meine vita niederzulegen, so vergönnten meine Eltern mir den Besuch unseres Gymnasiums, derselben Schule, in der, zwei Klassen unter mir, auch Adrian seinen Unterricht empfing, und die, in der zweiten

the one called the Holy JungfrauJovis alma parens. In order still further to lay down the essentials of my vita, so my parents vergönnten me to visit our school, the same school, in the two classes, and Adrian received his education under me, and, in the second

den man überall spürte, am eingesessensten war; und weiterhin dann die Abtsstube, einen sympathischen Raum, nicht gar groß und hinter dem Stil der Außenarchitektur des Hauses etwas zurück, im Charakter eher vonals von, getäfelt, mit teppichlosem Bretterboden und einer gepreßten

the one felt everywhere on eingesessensten was; and continue then the abbot's study, a sympathetic space, not even large and behind the style of the exterior architecture of the building back slightly in character rather vonals of paneled, with carpet Wi wooden floor and a pressed

der eine, aus der Gegend von Bozen, und Spaßmacher seiner gesellschaftlichen Technik nach, ein einschmeichelnder Clown, der unaufhörlich in sanft schleppender Sprache sich selbst und seine überlange Nase ironisierte, ein etwas faunischer Typ, die Frauen mit dem wirklich sehr komischen Blick

the one from the region of Bolzano, and jester of his social engineering by an ingratiating clown in gently drawling language itself and ironically incessantly his long nose, a little faunischer type, the women with the really very comical look

der zu meinen theoretischen Überzeugungen gehörte, in die Praxis zu übersetzen, hatten mich vermocht, diese Bindung einzugehen. Gerade dies Element nun aber, das einer geistreichen Vergnügtheit, wie ich sie wenigstens, mag sein ein wenig schulmäßig,

the one of my theoretical beliefs to translate into practice had been able myself to enter into this binding. Just this element now but that a witty cheerfulness, as I at least, may be a little scholastically,

der andere es fand. Reinigend, rechtfertigend, emportragend muß es die Elende beglückt haben, daß der weither Gereiste auf jede Gefahr hin den Verzicht auf sie verweigerte; und es scheint, daß sie alle Süßigkeit ihres Weibtums aufbot, um ihn zu entschädigen für das, was er für sie wagte. Es war

the other found it. Purifying, justifying, embarrassing, the misery must have pleased the traveler, who had been far from being persecuted, to refuse to give up any danger; And it seems that she offered all the sweetness of her life to compensate him for what he dared for her. It was

des Schutzheiligen der Stadt, sozusagen,jenes pietistischen Erziehers, der dort Ende des siebzehnten Jahrhunderts, also kurz nach Gründung der Universität, die berühmtenFranckeschen Stiftungen^ nämlich Schulen und Waisenhäuser schuf und in seiner Person und Wirksamkeit das gottselige Interesse

the patron saint of the city, so to speak, of that pietistic educator who there at the end of the seventeenth century, shortly after the founding of the University who created famous Francke foundations ^ namely schools and orphanages and in his person and efficacy the godly interest

der persönlichen Ermüdbarkeit und intellektuellen Gelangweiltheit, des durchschauenden Ekels vor demWie es gemacht wird, der verfluchten Neigung, die Dinge im Licht ihrer eigenen Parodie zu sehen, desSinnes für Komik,ich sage: der Lebensund Fortschrittswille der Kunst nimmt die,Maske dieser

the personal fatigue and intellectual Bored unit, the by looking disgust demWie it is done, the accursed tendency to see things in the light of its own parody, DESS innes for comedy, I say: the living and will to progress the artwork uses, mask this

Punkte der Verbrauchtheit schweben. »Es ist gelernte Wurzelbehandlung «, sagte er zu mir. »Für Streptokokken Überschwemmung komm' ich nicht auf.« Daß er das Genre des Tongemäldes, der musikalischenNaturstimmung, für gründlich abgestorben erachtete, bewies jedes seiner Worte.

the points To float. "It is learned root treatment," he said to me. "I can not stand for streptococcus flooding." He thought that the genre of the clay painting, the musical nature, was thoroughly dead, proved every one of his words.

war der Weiher in der Mitte sehr tief. »Kalt«, sagte Adrian mit dem Kopfe hindeutend; »viel zu kalt jetzt zum Baden.«»Kalt«, wiederholte er einen Augenblick später, diesmal mit merklichem Zusammenschaudern, und wandte sich zum Gehen.

the pond was very deep in the middle. "Cold," said Adrian, pointing with his head. "Too cold for bathing now." "Cold," he repeated a moment later, this time with a considerable shudder, and turned to go.

das Vorrecht also, einen Abstand zu wahren, der die Möglichkeit wohlwollenden Geltenlassens, bedingter Zustimmung, halber Bewunderung zusammen mit der Mokerie, dem Gelächter in sich schließt. Ganz allgemein ist mir dieser Anspruch auf ironische Distanzierung, auf eine Objektivität, der es sicherlich

the privilege so to maintain a distance with the Mokerie, laughter exclude the possibility benevolent apply omission, conditional approval, half admiration in itself. In general I do that right to ironic distance, on an objectivity, it certainly

dem Umzüge nach München, nach Italien, nach Pfeiffering wird sie verlorengegangen sein. Übrigens habe ich sie in fast ebenso genauer Erinnerung wie Adrians Äußerungen, wenn ich damals auch keine Aufzeichnungen darüber machte. Der Stotterer beharrte bei seinem Ruf, seiner Mahnung und

the relocation to Munich, to Italy, to Pfeiffering they will be lost. By the way, I have almost as much recollection as Adrian's utterances, even though I did not record them at that time. The stutterer persisted in his reputation, his warning and

das saubergeschleckte Darreichungsgerät querhin an seine Peripherie und wieder ins umgebende Wasser hinaus. Ich kann nicht behaupten, daß ich das gerne sah, aber ich gebe zu, daß ich gebannt davon war, und das war wohl auch Adrian, obgleich er immer bei solchen Vorführungen sehr stark

the saubergeschleckte Darreichungsgerät querhin addition to its periphery and back into the surrounding water. I can not say that I like to see that, but I admit that I was banned them, and that was probably Adrian, although he always very strong at such demonstrations

den Schauplatz suchte? Es war Italien, für das er sich entschloß, und wohin er, zu touristisch ungewöhnlicher Jahreszeit, just als der Sommer kam, gegen Ende Juni, aufbrach. Rüdiger Schildknapp hatte er zum Mitkommen beredet.

the scene looked? It was Italy, for which he decided, and where he came, to the touristic unusual season, just as the summer, towards the end of June. He had been talking to Rüdiger Schildknapp.

der schwadronierenden Zatzenmutter vorbei, durch den Flur und die Stufen hinab auf die Straße, ohne das Messinggeländer nur anzufassen. Da hast du den Fetzen, so mir begegnete, nach der lenge erzält, zum Entgelt für den brüllenden Rottenführer, den du

the schwadronierenden Zatzenmutter past, through the hallway and down the steps to the street, without ever touching the brass railings. Since you have the scraps, so I met, erzält after lenge, to pay for the roaring pack leader, whom you

der Sinn für die tödliche Ausdehnung des Bereichs des Banalen eine große Begabung bedrohten. Ich hoffe, das richtig zu sagen. Meine Unsicherheit und mein Verantwortungsgefühl sind gleich groß, indem ich Gedanken in Worte zu kleiden suche, die nicht primär meine eigenen sind, sondern die mir nur durch

the sense of the deadly expanding the scope of the banal threatened a great talent. I hope to say that right. My uncertainty and my sense of responsibility are the same size, as I am looking to clothe thoughts in words that are not mine primarily own, but I only

der kleine Adrian darum auf freundschaftlichem Fuße stand, weil sie zu singen liebte und mit uns Kindern kleine Gesangsübungen zu veranstalten pflegte. Eigentümlich genug: wessen die schönstimmige Elsbeth Leverkühn aus einer Art von Keuschheit sich enthielt, damit ging dieses tierisch duftende Geschöpf

the small Adrian question arose friendly terms, because she loved to sing and used to organize small vocal exercises with us children. Strangely enough, whose beautifully voiced Elsbeth Leverkiihn from a kind of chastity abstained, so went this beastly scented creature

den Löffel vor ihren Augen hin und her, indem sie murmelte: »Spiriti? . . . Spiriti? .. .« Dieser Abend war schon einer der letzten, die wir, mein gutes Weib und ich, in dem originellen Lebensrahmen der Freunde verbrachten. Wenige Tage später mußten wir, nach

the spoon before their eyes back and forth, by muttering, "Spiriti? . . . Spiriti? ... "This evening was already one of the last we, my good wife and I, spent in the original life of the friends. A few days later we had to, after

dem rüstigen Manne noch übrigblieb. Er tat es mit dem entschiedensten Erfolge. Sorgfältig folgte er mit der Komposition dem Fall der Worte, einfach indem er betonte Silben mit längeren Noten, unbetonte mit kürzeren versah. Eine feste Beziehung zwischen den Notenwerten herzustellen, kam ihm

the sprightly man still remained. He did it with the most decided success. Carefully he followed the composition of the case of the words, simply by emphasizing syllables with longer notes, unaccented with shorter notes. A stable relationship between the note values to produce, it was

den ihren daran zum Vergleich und machte ihm solche Mienen, daß er ihr unmöglich abschlagen konnte, was zu leisten sein Fleisch bei aller Willigkeit des Geistes dann doch gänzlich gehindert war, so daß er ihr sagen mußte, es tanzerte ihn nicht, und er habe es eilig, und gewiß komme gleich ihr Mann die

the their mind to compare and made him such a countenance that he could not refuse her impossible, which was to make his flesh but then prevented completely with all willingness of mind, so that he had to tell her it not tanzerte him, and he in a hurry, and certainly'll be her husband the

der dort denn also, ein einsilbiger Fremdling, mit geadelten Malergrößen, der Wagner Heroine Tanja Orlanda, auch noch mit Felix Mottl, bayerischen Hofdamen, demUrenkel Schillers^ Herrn von Gleichen Rußwurm, der kulturgeschichtliche Bücher schrieb, und mit solchen Schriftstellern, die überhaupt

the there for so, a monosyllabic stranger, with ennobled painter sizes who wrote Wagner heroine Tanya Orlanda, even with Felix Mottl, Bavarian ladies, demUrenkel Schiller ^ Mr von Gleichen Russwurm, the cultural and historical books and with such writers who ever

die der drei anderen auch, sonst ist kein Auskommen. Gottlob ist auf die Schaffgosch Leute Verlaß. Man kann es heute, aber es steht an der Grenze des Spielbaren und war zu seiner Zeit einfach nicht spielbar. Die erbarmungslose Gleichgültigkeit eines Entstiegenen gegen das Irdisch Technische gehört

the three others, otherwise no livelihood. God bless you on the Schaffgosch people. You can do it today, but it is at the border of the playable and was simply not playable in its time. The pitiless indifference of Entstiegenen against the Inland Technical belongs

der Tragik des Lebens habe die konservative Tradition sich im Grunde weit mehr bewahrt, habe darum aber auch zur Kultur ein tieferes, bedeutenderes Verhältnis als die fortschrittlichbürgerliche Ideologie. Hier beobachtet man deutlich die Infiltration des theologischen

the tragedy of life have the conservative tradition preserved far more basically, have therefore also to culture a deeper, more significant relationship than the progressive bourgeois ideology. Here we clearly observed the infiltration of theological

waren die beiden Mägde des Meisters auf und davon gegangen, da es die Nacht zuvor, gegen ein Uhr, einen wilden, das ganze Haus aus dem Schlummer reißenden Auftritt gegeben hatte. Der Herr hatte gewerkt, den Abend bis tief in die Nacht, am Credo, am Credo mit der Fuge, und nicht des Abendessens

the two maids of the master were gone off, as it previously, against a clock, had been a wild, the whole house hot cakes from the slumber appearance the night. The Lord had gewerkt, the evening until late at night, the Credo, the Credo with the fugue, and not the dinner

wäre dem Universum jenes Gute vorenthalten worden, das Gott aus dem Bösen, aus Sünde, Leiden und Laster zu schaffen wisse, und weniger Anlaß also hätten die Engel zum Lobgesange gehabt. Nun entstehe freilich auch umgekehrt, wie die Geschichte fortwährend lehre, aus Gutem viel Böses, so daß

the universe that good would have been withheld, the God knows to create from the evil of sin, suffering and vice, and less reason therefore would have had to Lobgesange the angels. Now of course this aroused vice versa, as history teaches continually made good much evil, so that

der Welt weder zu sieden noch zu braten taugt. Sollte man nicht alldas von Vorhalten, Durchgangsnoten, Modulation, Vorbereitungen und Auflösungen viel besser in praxi, vom Hören, Erfahren und Selbstfinden lernen, denn aus dem Buch? Überhaupt nun aber und per aversionem ist's eine Narrheit, die mechanische

the world is good neither boil nor to fry. Should not one learn all about presuppositions, passages, modulation, preparations and resolutions much better in praxi, from listening, experiencing and self-centered, for from the book? Ever now but and my aversionem is's folly, the mechanical

das jahrelang. Allerdings gab es nicht nur Incubi, sondern auch Succubi, und tatsächlich hatte ein verworfener Jüngling des klassischen Zeitalters mit einem Idol gelebt, dessen teuflische Eifersucht er am Ende erfahren sollte. Denn nach einigen Jahren hatte er, aus Nützlichkeitsgründen mehr denn aus

the years. However, there was not only Incubi, but also Succubi, and indeed, a discarded youth of the classical age had lived with an idol whose devilish jealousy he should end up experiencing. Because after a few years he had, on grounds of expediency more than from

ihre Sprache mit ihnen, talking nonsense nach Lust und Liebe, und wußte sehr komisch ihre eigenen Versuche im Deutschen nachzuahmen, ihren Akzent, ihr allzu korrektes Verfehlen des umgangssprachlichen Ausdrucks, ihre Ausländer Schwäche für das sehr schriftliche Pronomen »jener, jenes«, wie

their language with them, talking nonsense to love and desire, and knew very funny mimic their own tests in English, her accent, her all too correct missing the colloquial expression, their alien weakness for the very written pronoun "that, that," as

sie geistig zusammen, ordne und läutere die Ergebnisse aller Forschungsgebiete zum Weltbilde, zu einer überherrschenden und maßgebenden, den Sinn des Lebens erschließenden Synthese, zur schauenden Bestimmung der Stellung des Menschen im Kosmos. Mein Nachdenken über die Zukunft meines Freundes,

them mentally together, arrange and purify the results of all research on world-picture to a überherrschenden and authoritative, the meaning of life-disclosing synthesis, for looking determining the position of man in the cosmos. My thinking about the future of my friend,

thematische Arbeit, noch durchgreifender und umfassender. Nimm ihn als Beispiel dafür, wie Subjektivität in Objektivität sich wandelt! Bei ihm entäußert sich die Musik aller konventionellen Floskeln, Formeln und Rückstände und erzeugt sozusagen die Einheit des Werks jeden Augenblick neu, aus Freiheit.

thematic work, yet thoroughgoing and comprehensive. Take him as an example of how subjectivity changes in objectivity! With him, the music of all conventional phrases, formulas, and residues is lost, and, so to speak, the unity of the work revives at any moment, from freedom.

dann entwest zu einem qualitätslosen Sein, das dem Nichtsein sehr ähnlich und diesem vielleicht nicht vorzuziehen sei. Wir schrieben das in unsere Wachstuchhefte, damit wir es mehr oder weniger getrost nach Hause trügen. Die wahre Rechtfertigung Gottes in Ansehung des Schöpfungsjammers,

then cleaned, to a quality non-being, which is very similar to the non-existence, and this is perhaps not preferable. We wrote this into our growth booklet, so that we would take it home more or less confidently. The true justification of God in respect to the creation Jammers,

theologischen Jungfernstandes! Die Jungfrauschaft ist wert, doch muß sie Mutter werden, Sonst ist sie wie ein Plan von unbefruchter Erden.« Mit diesem Zitat aus demCherubinischen Wandersmann schloß der Brief, und als ich davon aufblickte, begegnete ich

theological Virgin article! The virginity is worth, but they must be mother, otherwise it is like a plan of non Fruchter earth. "With this quote from demCherubinischen Wandersmann the letter concluded, and when I looked up it, I met

Theologie, heißt es nun, sei zwar unbestreitbar, aber ihre theologische Position sei schwach, denn ihrem Moralismus und Humanismus mangle die Einsicht in den dämonischen Charakter der menschlichen Existenz. Sie sei zwar gebildet, aber seicht, und von dem wahren Verständnis der menschlichen Natur und

theology, it is now, although it is indisputable but their theological position is weak because their moralism and humanism mangle insight into the demonic character of human existence. She was indeed formed, but shallow, and of the true understanding of human nature and

Theologie. Wo die Weisheitsliebe sich zur Anschauung des HO höchsten Wesens, des Urquells des Seins, zur Lehre von Gott und den göttlichen Dingen erhebt, da, so könnte man sagen, ist der Gipfel wissenschaftlicher Würde, die höchste und vornehmste

theology. Where the love of wisdom rises to the contemplation of the HO Supreme Being, the primal wellspring of existence, the doctrine of God and divine things, because, one might say, is the height of scientific dignity, the highest and noblest

dort auch mittags ein Gedeck für ihn auflag,etwa nachdem er mit der von seiner herrenmäßigen Armut bezauberten Hausfrau Shopping gegangen war. So war es bei seinem Verleger, Inhaber der Firma Radbruch & Co. in der Fürstenstraße; so bei den Schlaginhaufens, einem älteren, vermögenden und kinderlosen

there also A cover for him, at about midday, when he had gone shopping with his housewife, who had been charmed by his poverty. Thus it was with his publisher, owner of the company Radbruch & Co. in the Fürstenstrasse; so at the Schlaginhaufens, an elderly, wealthy and childless

es werden Betrachtungen über Schumann, die Romantik, Chopin darangehängt, die offenbar den Zweck verfolgen, ihr das Gewicht zu nehmen, sie wieder in Vergessenheit zu bringen, oder richtiger wohl: die sich von Stolzes wegen den Anschein geben, als verfolgten sie diesen Zweck; denn ich glaube

there are considerations of Schumann, the romantic, Chopin it hung, apparently have the purpose to take her weight, to bring them back into oblivion , Or more correctly, who, for pride, appear as if they were pursuing this purpose; because I do

sich dabei einer edlen Physis erfreuen, suchen oft ihre Genugtuung in rassischem Selbstgefühl. Das Besondere seines Falles war nur, daß er auch die Deutschen nicht mochte, von ihrer völkergesellschaftlichen Inferiorität durchdrungen war und es nun wieder damit erklärte, daß er es eher noch oder lieber

thereby enjoy a noble physique, often seek their satisfaction in racial self-esteem. The special feature of his case was that he did not like the Germans, was imbued with their international social inferiority and again thus declared that he rather more or rather it

sie verhöhnen und in abergläubischer Panik vor ihnen davonrennen. Ein gewisser Typus vonaltem Weib stand ja zu gewissen Zeiten ohne weiteres im Verdachte des Hexentums: dieser ergab sich einfach aus einem schlimm pittoresken Äußeren, das sich aber wohl eben unter dem Einfluß des Verdachtes

they scoff and run away in superstitious panic before them. A certain type vonaltem wife was indeed at certain times readily in suspicion of Hexentums: this resulted simply from a bad picturesque exterior, but that probably is just under the influence of suspicion

Denkens durch irrationale Strömungen der Philosophie, in deren Bereich ja längst das Untheoretische, das Vitale, der Wille oder Trieb, kurz ebenfalls das Dämonische zum Hauptthema der Theologie geworden war. Man beobachtet gleichzeitig ein Aufleben des Studiums der katholisch mittelalterlichen

thinking by irrational currents of philosophy, in the region long since the Untheoretische that Vitale, the will or power, short the demonic had also become the main theme of theology. Same is observed a revival of the study of catholic medieval

Denken entstammt, kurz, einem Rationalismus, der von der Mächtigkeit überund untervernünftiger Gewalten noch gar nicht erfaßt ist. Aus der bloßen Einsicht und Vernunft des Menschen glaubst du eine gerechte Ordnung entwickeln zu können, wobei dugerecht undsozialnützlich gleichsetzest,

thinking comes in short, a rationalism which is not yet covered by the cardinality überund untervernünftiger powers. The mere insight and reason of man you think you can develop a just order where dugerecht undsozialnützlich gleichsetzest,

diesem und zwei weiteren Spitztürmen, welche sich, Erker bildend, die Front hinunter bis zum Erdgeschoß fortsetzten, dergleichen stellt für das Lebensgefühl die ununterbrochene Verbindung mit der Vergangenheit her, mehr noch, es scheint jene berühmte Formel der Zeitlosigkeit, das scholastische Nunc

this and two other spiers which to bay forming the front down continued to the ground floor, like manufactures uninterrupted connection with the past for the lifestyle, even more so, it seems that famous formula of timelessness, the scholastic Nunc

diese Kategorie des Unwesens, daß Männer an ihrer besten Kraft waren verzaubert worden, nur allzu bekannt* war, .ging mit Klöpfgeißels Beichte an höhere Stellen, das Glöcknerskind wurde eingezogen, vernommen und gestand wahr und wahrhaftig, sie habe, in Herzensangst um die Treue des Jungen,

this category of monstrosity that men were enchanted at its best strength, all too familiar * was .ging with Klöpfgeißels confession to higher authorities, the Glöcknerskind was drafted, interrogated and confessed really and truly, they have, in anguish about the loyalty of the boy,

dieser seine Tischgesellschaft familiär vervollständigte, die so lange nur aus der genannten Frau Butze und, patriarchalischerweise, Luca, seinem Gesellen, bestanden hatte. Daß dieser junge Welsche, ein freundlicher, angenehm gebrochen redender Jüngling, der doch wohl daheim die beste

this family completed his table society that had so long only from the said woman Butze and, patriarchalischerweise, Luca, his companion passed, . That this young Welsche, a friendly, comfortable broken-talking young man who surely at home the best

dieses halb scheue, halb spaßhafte Vermeiden und Verändern hatte etwas von gehässiger Realitäts Anerkennung. Außerdem verfügte er über eine Menge kerniger und ausgefallener Bezeichnungen für ihn, wie »Sankt Veiten«, »Meister Klepperlin«, »Der Herr Dicis et non facis« und »Der schwartze Kesperlin

this half-shy, half-joking and avoid change had something spiteful reality recognition. He also had a lot of seeds and unusual names for it, such as "St. Velten," "Master Klepperlin," "The Lord Dicis et non facis" and "The schwartze Kesperlin

diesmal. Sie übernachteten nicht einmal bei Schweigestills, denn beide hatten am nächsten Morgen zu arbeiten und wollten vor Abend mit dem Zuge von Waldshut nach München zurückkehren. Sie hatten im Wirtshaus am Hauptplatz des Städtchens zu Mittag gegessen, und da ihnen der Fahrplan mehrere

this time. They did not even spend the night at Schweigestills, for they both had to work the next morning and wanted to return with their train from Waldshut to Munich. They had eaten at the inn for lunch in the main square of the town, and since them the timetable several

diesem, in dem träumerisch reinmenschlichen und spielerischen Zustand des Kindes dauernd verharrt, so ist doch sein Weg aus unberührter Frühzeit bis zu den späten, ungeahnten Stadien seines Werdens unendlich weiter, abenteuerlicher, für den Betrachter erschütternder als der des bürgerlichen Menschen, und

this, in the dreamy purely human and playful child's condition frequently remains, yet his way out untouched early period to the late, unsuspected stages of his development is infinitely more, adventurous, shocking to the viewer as of the middle-class people, and

derjenigen, deren Berührung auf seiner Wange brannte, der »Bräunlichen« im Jäckchen und mit dem großen Mund, die sich ihm am Klavier genähert, und die er Esmeralda nannte; daß sie es war, die er dort suchteund daß er sie nicht mehr fand. Die Fixierung, so unheilvoll sie war, bewirkte, daß er jene

those whose touch was burning on his cheek, the "Brownish" in jackets and with the big mouth who approached him on the piano, and he Esmeralda Called; That it was he whom he sought there, and that he no longer found them. The fixing, so sinister it was, caused him that

liehe Existenz des Widersachers glaubte, sage mir aber, daß, wo überhaupt Theologie istund nun gar, wenn sie sich mit einer so saftigen Natur wie der Ehrenfried Kumpfs verbindet, auch der Teufel zum Bilde gehört und seine komplementäre Realität zu derjenigen Gottes behauptet. Man hat leicht sagen,

thought Liehe existence of the adversary, but tell me that where ever theology istund now even if it is combined with a so juicy nature as the Ehrenfried Kumpfs, the devil in the image And asserts his complementary reality to that of God. It has been easy to say

droht? Nach meinem Dafürhalten ist liberale Theologie ein hölzernes Eisen, eine contradictio in adjecto. Kulturbejahend und willig zur Anpassung an die Ideale der bürgerlichen Gesellschaft, wie sie ist, setzt sie das Religiöse zur Funktion der menschlichen Humanität herab und verwässert das Ekstatische

threatened? In my opinion, liberal theology is a wooden iron, a contradictio in adjecto. Culture Affirmative and willing to adapt to the ideals of civil society as it is, it sets the religious function of human humanity down and diluted the Ecstatic

dreistimmige: in die Hammerklaviersonate sowohl wie in die, die aus As Dur geht. Das eine Mal hatte er hinzugefügt: »Mit einigen Freiheiten«, zum Zeichen, daß ihm die Regeln, gegen die er verstoßen hatte, sehr wohl bekannt waren. Warum er sie vernachlässigt hatte, ob aus Absolutismus oder weil er mit

three-part: in the Hammerklavier Sonata as well as in the one that goes from As Dur. On one occasion he had added, "With some liberties," as a sign that the rules which he had violated were well known to him. Why had he neglected them, whether or because he made with absolutism

zuwarfen. »Naturale Lebensbezüge« und »theonome Bindung«, das waren solche Preziositäten; man hätte es auch einfacher sagen können, aber dann wäre es nicht ihre geisteswissenschaftliche Sprache gewesen. Gern stellten sie »die Wesensfrage«, redeten vom »sakralen Raum« oder dem »politischen

threw. 'Natural life-references' and 'theonomous bond' were such pre-cioses; It might have been easier to say, but then it would not have been their spiritual science. She likes to put "the question of the essence," talked about the "sacred space" or the "political

Front vorerst manche kränkende Einbuße hinzunehmen, um mit desto zäherer Kraft unseren europäischen Lebensraum gegen die westlichen Todfeinde deutscher Ordnung zu verteidigen. Die Invasion unseres schönen Sizilien bewies alles andere, als daß auch ein Fußfassen des Feindes auf dem italienischen

time being to accept front some grievous loss to defend with more tougher force our European habitat against Western mortal enemies German order. The invasion of our beautiful Sicily proved anything but that even a foothold of the enemy on the Italian

Zeit Organisation allein bestehend, ins konkret Handlungsmäßige einmal ungefähr gerückt durch das wiederholte Trompetensignal von außen. Höchst nobel und großsinnig ist das alles, gehalten geistvoll und eher nüchtern, auch an denschönen Stellen,weder sprühend, noch allzu prächtig, noch koloristisch

time organization solely consisting, into concrete action Moderate once moved about by the repeated bugle from the outside. Maximum classy and large intimately that's all held spirited and rather sober, even to denschönen points, neither sparkling nor too magnificently, yet colouristically

Zeit lieber dazu benutzen, einen Blick auf Haus und Hof zu werfen, wenn sie so freundlich sein wolle, sie ihnen zu zeigen. »Gern«, sagte sie. »Nur schad', daß mein Max« (das war Herr Schweigestill) »draußen ist auf dem Feld mit Gereon, das ist unser Sohn. Sie wollten eine neue Düngerstreu Maschine

time rather use it to take a look at the house and yard, when she would be kind enough to show them. "Gladly," she said. "It is only a pity that my Max" (that is Mr. Schweigestill) "is out in the field with Gereon, that is our son. They wanted a new fertilizer Seeders

Zeiten, gleichsam ländlich aufgespart und herübergebracht aus deutschen Tagen von vor dem Dreißigjährigen Kriege. Das war mein Gedanke, wenn ich ihn, heranwachsend, mit schon halbwegs zum Sehen gebildetem Auge betrachtete. Wenig geordnetes aschblondes Haar fiel in eine gewölbte, stark

times, as it saved up country and brought from German days of before the Thirty Years' war. That was my thought when I looked at him, growing up, with an eye already half-way to seeing. Little child ash-blond hair fell in an arched, strongly

angehauchten Instanz, in der Geist und Trieb einander durchdringen und sich auf eine gewisse illusionäre Weise versöhnen, einer ganz eigentlich sentimentalen Lebensschicht also, in der, wie ich gestehe, meine eigene Menschlichkeit sich recht wohl behagt, die aber nicht nach dem strengsten Geschmacke

tinged instance, in the spirit and impulse penetrate one another and to be reconciled to a certain illusory way, a very real sentimental life layer so in which, I confess, my own humanity quite comfortable behagt that but not under the strictest taste

auf dabei, suchten im Fernen, und ihre metallisch gesprenkelte Dämmerung verschattete sich tiefer. Auch der eben geschlossene Abschnitt ist für meinen Geschmack viel zu sehr angeschwollen, und nur zu ratsam will es mir scheinen, mich nach der ausharrenden Geduld des Lesers zu

to As they searched, in the distance, and their metallic speckled twilight shaded deeper. Even the newly closed section is much too swollen for my taste, and only wise it seems to me, ask me about the persevering patience of the reader

an Deutschtum, sehr groß war und ganz unwillkürlich sich auch als Opfer objektivierte, wo es aber an Bekenntnis zu völkischer Bindung nicht nur völlig fehlte, sondern auch die heftigste Negation davon statthatte, so daß das tragische Opfer gerade in dem Widerstreit von Sein und Bekenntnis bestand . . . Soviel

to Germanness, was very large and quite involuntarily objectified as victims, but where it Was not only completely lacking in a confession of nationality but also the most violent negation of it, so that the tragic sacrifice existed precisely in the resistance of being and confession. . . So much

Gymnasium zu Kaisersaschern zuerst meine Probe Kandidatur absolvierte und dann in fester Anstellung mein Lehramt ausübte. Erst , als Adrian seinen Wohnsitz im oberbayerischen Pfeiffering genommen hatte und ich nach Freising übersiedelte, gelangte ich wieder in seine Nähe, um dann freilich

to Kaisersaschern first completed my sample candidacy School And then, in permanent employment, exercised my lemming. Only when Adrian had taken up residence in the Upper Bavarian Pfeiffering and I moved to Freising, I came near him again, and then of course

dazu, begleitet von Möpsen in Atlasschabracken in irrer Hochnäsigkeit die Stadt durchwanderte.Ein Kleinrentner endlich mit purpurner Warzennase und dickem Siegelring am Zeigefinger, eigentlich Schnalle mit Namen, von den Kindern jedoch Tüdelüt gerufen, weil er den Tick hatte, diesen sinnlos trällernden

to accompanied by pugs in Atlas valances in crazed haughtiness city durchwanderte.Ein Klein retired finally with purple warts nose and thick signet ring on the index finger, actually buckle with name but caused by the children Tüdelüt because he had the tick, this senseless lilting

zu erreichen. Es fand nämlich damals, Mai , unter des Komponisten eigener Leitung, in Graz, der Hauptstadt Steiermarks, die österreichische Premiere derSalome statt, zu deren überhaupt erster Aufführung Adrian einige Monate früher mit Kretzschmar nach Dresden gefahren war, und er

to achieve. It was namely at that time, may, under the composer's own direction, in Graz, capital of Styria, the Austrian premiere derSalome instead to their performance at all first Adrian had a few months earlier drove Kretzschmar Dresden, and he

anzupassen und ihm eine Musik zu geben, die ihnin gehöriger Relation zu dem karikierenden Stil des Ganzen alsernst und geistig bedeutend, wahrhaft als das Opfer einer beschämenden Leidenschaft kennzeichnet. Das war schön, und ich lobte es sehr. Übrigens, wie viel

to adapt and his music to , Which, in its proper relation to the caricature style of the whole, is essentially and mentally significant, is truly the victim of a shameful passion. That was nice and I praised it very much. Incidentally, how much

sie überein. Adrians Seele bewahrte das Bild dieser örtlichkeit, ohne daß es vorläufig seine Entschlüsse bestimmt hätte. Er wollte fort, aber weiter fort als bloß eine Eisenbahnstunde gegen die Berge. Von der Musik zuLove's Labour's Lost war damals die Klavierskizze

to agree. Adrian's soul preserved the image of this locality, without his provisional determination. He wanted to leave, but farther away than just a train-hour to the mountains. From music zuLove's Labour's Lost at the time the piano sketch was

beantworten zu können. Ein dritter Satz? Ein neues Anheben nach diesem Abschied? Ein Wiederkommennach dieser Trennung? Unmöglich! Es sei geschehen, daß die Sonate im zweiten Satz, diesem enormen, sich zu Ende geführt habe, zu Ende auf Nimmerwiederkehr. Und wenn er sage: »Die Sonate«,

to answer to. A third sentence? A new rise after this farewell? A return after this separation? Impossible! It is true that the sonata in the second movement, this enormous one, has come to an end, never comes to an end. And when he says: "The Sonata",

auf Archaisches, auf alte Kirchentonarten, und wie dies aske tische Element bei ihm zum Mittel eines düsteren Reichtums und dunkler Fülle werde. Er gab seinem Schüler zu bemerken, wie in dieser Art von Romantik, unter vernehmbarer Berufung auf Bach, das stimmenmäßige Prinzip dem modulatorisch farbigen

to archaic, on old church modes, and as aske tables member with him to the middle of a dark richness and abundance of dark will. He gave his students to notice how in this type of romance, with vocal appeal to Bach, the vote even principle the modulating colored

zur Askese. In der Tat sei sie die geistigste aller Künste, was sich schon daran erweise, daß Form und Inhalt in ihr, wie in keiner anderen, ineinander verschlungen und schlechthin ein und dasselbe seien. Man sage wohl, die Musik »wende sich an das Ohr«, aber das tue sie nur bedingtermaßen, nur insofern

to asceticism. In fact, it was the most spiritual of all the arts, which had already been shown by the fact that form and content were intertwined and absolutely indifferent in it, as in no other. You say well, the music "turn at the ear", but that they do only bedingtermaßen only insofar

mich zu fragen, zu welcher dieser beiden Kategorien ich gehöre. Vielleicht zu einer dritten, in der man die Niederlage zwar dauernd und klaren Bewußtseins, aber auch eben unter dauernden Gewissensqualen ersehnt. Mein Wünschen und Hoffen ist genötigt, sich dem Siege der deutschen Waffen entgegenzustemmen,

to ask me to which of these two categories I belong. Perhaps to a third, in which the defeat is longed for a constant and clear consciousness, but also for a permanent conscience of conscience. My wishes and hopes is compelled to stem the victories of German arms,

zu erwecken und einen Krieg zu verlängern, der nach der Einsicht der Verständigen nicht mehr gewonnen werden kann. Dies ist auch die Meinung des Hauptes unserer Freisinger theologischen Hochschule, Monsignore Hinterpförtner, wie er mir beim Abendschoppen unter vier Augen unumwunden

to awaken and a war Which can no longer be won after the insight of the intelligentsia. This is also the opinion of the head of our Freising seminary, Monsignor Hinterpfortner as he candidly me the evening pint privately

sich vor dem Hunde Suso zu fürchten, kam nachmittags, wenn er seine amtlichen Pflichten erfüllt hatte, im Winter von Thomas mit dem Schlitten geholt, zu ihrem Unterricht nach Buchel herüber und hatte dem dreizehnjährigen Georg beinahe schon alle Kenntnisse beigebracht, deren dieser als Grundlage

to be afraid of the dog Suso came in the afternoon when he had fulfilled his official duties, brought in the winter of Thomas to the carriage over to their classrooms after Buchel and had the thirteen-year old Georg almost taught all the knowledge which these as a basis

zu verschließenden Erb Bibel, die ummit herzoglicher Befreiung zu Braunschweig gedruckt worden war und nicht nur die »Geist reichen« Vorreden und Randglossen D.Martin Luthers, sondern auch allerlei Summarien, locos parallelos und jedes Kapitel erläuternde historisch moralische Verse eines

to be closed Erb Bible, which was printed ummit ducal exemption to Braunschweig and not only the "spirit rich "prefaces and glosses D.Martin Luther, but also all kinds of summaries, locos parallelos and each chapter explanatory historical moral verses of

und sogar des Gemütes, im Geistig Reinen vernommen und angeschaut zu werden. Allein an die Sinneswelt gebunden, müsse sie doch auch wieder nach stärkster, ja berückender Versinnlichung streben, eine Kundry, die nicht wolle, was sie tue, und weiche Arme der Lust um den Nacken des Toren schlinge.

to be heard and watched and even of the mind, the spiritual Pure . But bound to the world of the senses, she must also strive for a strong, even more impressive, sensualization, a Kundry that does not want what she is doing, and soft arms of lust round the nape of the gate.

gefallen sein, wo er aufhörte, mir dies zu gewähren, und mich, wenn überhaupt, so nur noch mit Nachnamen anredete, während es mir vollkommen harsch und unmöglich erschienen wäre, ihm mit Gleichem zu erwidern. So war esund es fehlte nur, daß es so aussähe, als wollte ich mich beklagen. Nur eben

to be like when he ceased to grant me this, and me, if at all, so only addressed surnamed while it would have seemed to me totally harsh and impossible To return to him with like. So it was, and it was missing that it would look as if I wanted to complain. Only just

um religiös zu sein. Mit der Gescheitheit mag man es in der Kirche weit bringen, aber kaum im Religiösen.« »Vielen Dank, Deutschlin«, lachte Adrian. »In gut altdeutschen Worten, wie Ehrenfried Kumpf sagen würde, ohn' alle Bemäntelung hast du's mir gegeben. Ich habe eine Ahnung,

to be religious. The cleverness of the Church may be widespread, but hardly in religion. "" Thank you, Germanlin, "laughed Adrian. "In good old German words, as Ehrenfried Kumpf would say, without any covering you have given me. I have a hunch

die unbetonten durch einen Diener dargestellt zu werden. Die Harmonie angehend, so griff er zu einem summarischen Verfahren. Er stellte Akkord Tabellen für alle möglichen Tonarten her, an deren Hand jedermann seine Weisen bequem genug vieroder fünfstimmig ausschreiben konnte, und rief

to be represented by an unstressed servant. Going to the harmony, he reached for a summation. He presented chord tables for all possible keys ago, at whose hand everyone his ways could easily enough write out four or five parts, and cried

verstanden zu werden. So möge es, trägt ihm sein Schöpfer auf, die Leute bitten, wenn schon nicht seine Tiefe, so doch seine Schönheit wahrzunehmen. »So achtet wenigstens, wie schön ich bin!« Wie die Komposition aus der Schwierigkeit, künstlichen Verworrenheit, fremdartigen Mühsal der ersten Verse zu dem

to be understood. May this be the case, his Creator will give him, begging the people to perceive his beauty, if not its depth. "So at least respects, how beautiful I am!" As the composition of the difficulty of artificial confusion, strange toil of the first verse to the

zu sein. Die Verschleierung seiner Augen zeigte an, daß Kopfschmerz ihn drückte,und übrigens war es seltsam gewesen, in der Kirche und bei Tische dasselbe Anzeichen bei seinem Vater zu beobachten. Daß dieses nervöse Leiden gerade bei festlichen Gelegenheiten, unter dem Einfluß von Rührung

to be. The veil of his eyes indicated that headache was pressing him, and, incidentally, it was strange to observe the signs of his father in the church and at the tables. That this nervous suffering just on festive occasions, under the influence of emotion

zu erblicken vermocht hätten,angewandt bisweilen auf einen so einfachen Stoff wie das Arietta Thema des ungeheuren Variationensatzes, der den zweiten Teil dieser Sonate bilde. Ja, ebenso wie das durch hundert Schicksale, hundert Welten rhythmischer Kontraste gehende Thema dieses Satzes sich selbst

to behold Could sometimes be applied to such a simple subject as the Arietta theme of the immense variation which forms the second part of this sonata. Yes, as well as the passing through a hundred fates hundred worlds rhythmic contrasts theme of this movement itself

zu biegen, ohne daß sie zerrissen, nämlich indem man sie anfangs mit Pech und Kolophonium, später aber mit Blei ausgoß, das dann im Feuer wieder herausgeschmolzen wurde. Auch mochte er etwa die Behauptung der Wohlweisen erörtern, es sei ganz gleichgültig, aus welchem Material, ob Metall oder

to bend without being torn, namely by being first with pitch and rosin, later But with lead, which was then melted out again in the fire. He also liked about the assertion of good ways to discuss, it is quite immaterial what material, whether metal or

Volk genug, deutsches Volk genug, den neuen, gereinigten Glauben zu bringen. Wo bliebe die Welt auch, wenn Reife das letzte Wort wäre! Wir werden ihr in unserer Unreife noch manche Erneuerung, manche Revolution bescheren.« Nach diesen Worten Deutschlins schwieg man eine Weile.

to bring people enough German people enough, the new, purified faith. Where would the world be when maturity was the last word! In our immaturity, we will give it some renewal, some revolution. "After these words of Deutschlin they were silent for a while.

von Clementi, Mozart und Haydn den Bau der Sonate demonstrierte. Aber nicht lange, so kam er von dieser auf die Orchester Sonate, .die Symphonie, und führte nun, in der Klavier Abstraktion, dem Lauschenden, mit zusammengezogenen Brauen und geöffneten Lippen Beobachtenden die verschiede

to build the Sonata demonstrated by Clementi, Mozart and Haydn. But not long before he came of this at the Orchestra Sonata, .the Symphony, and lead, in the piano abstraction, the listeners, with knitted brows and lips parted observer the various

es nennen soll, spürte, oder weil er schon von sich aus, spontan, bestimmten Hemmungen der Scheu und der Verlegenheit vor der Natur dieser Frau unterlag. Was mich betraf, so zweifelte ich nicht, daß die eigentümliche Spannung zwischen Kretzschmar und Adrians Mutter sich

to call it, felt, or because he and already voluntarily, spontaneously, certain inhibitions of aversion Embarrassment against the nature of this woman. As for me, so I had no doubt that the peculiar tension between Kretzschmar and Adrian's mother is

Akkorde, die zusammen alle Töne der chromatischen Leiter enthielten, zu verbinden, und zwar ohne daß die Akkorde chromatisch verschoben wurden und ohne daß sich bei der Verbindung Härten ergaben. Oder er gefiel sich darin, sehr starke Dissonanzen zu konstruieren und alle möglichen Auflösungen

to combine chords that together contain all the tones of the chromatic scale, and without that the chords have been moved chromatically and without that were cured at the compound. Or he took pleasure in constructing very strong dissonances and all possible resolutions

auf kühlem, zuweilen häkligem Fuß,ich habe oft bemerkt, daß die Liebenswürdigen sich untereinander wenig mögen, und daß dies ebensowohl auf männliche Eroberer wie auf schöne Frauen zutrifft. Für mein Teil hatte ich nichts gegen Schwerdtfeger, ja mochte ihn aufrichtig gern, und sein früher, tragischer

to cool, sometimes häkligem feet, I have often noticed that the amiable love one another slightly, and that this equally well on male conquerors correct as to beautiful women. For my part, I had nothing against Schwerdtfeger, yes liked him sincerely happy, and his earlier tragic

zum Tode alles im voraus beglichen sei, dann sei sie quitt gewesen und habe das Ihre dahin gehabt. Man besuchte den Kuhstall, sah bei den Rössern ein und tat einen Blick in den Schweinekoben, während die Wirtin von dem Fräulein erzählte, das sie beherbergt. Auch zu den Hühnern

to death everything had been settled in advance, then it was quits and had the had your go. They visited the cowshed, looked at the horses, and looked into the pork bovine, while the landlady told of the lady she was harboring. Also to the chickens

zu schmücken. Solche Aussprüche, meinte er, wie die beiden Verse, die besagen, daß kein Jugendblut so töricht ausschweifend entbrenne wie der von Torheit befallene Ernst, »as gravity's revolt to wantonness«, gediehen nur auf den Geniehöhen der Dichtung.

to decorate. Such expressions, he said, like the two verses which testify that no youth's blood so fiercely degenerate as the seriousness of foolishness, "as gravity's revolt to wantonness," thrived only on the genius heights of poetry.

wurden, aus eigener Tasche zu bestreiten, aber mein Vater und Nikolaus Leverkühn hatten es im Vorstande durchgesetzt, daß die Gesellschaft für das Defizit aufkam, oder vielmehr auf die Miete verzichtete, mit der Begründung, daß die Vorträge bildungswichtig und dem Gemeinnutzen dienlich seien. Das war

to deny, were out of pocket, but my father and Nicholas Leverkiihn had it enforced in BOARDS that the Society for the deficit emerged, or rather on the Rent, on the ground that the lectures were important for education and for the common good. This was

zu verleugnen, wogegen er sie mit Anweisungen zur Herstellung nicht nur jener Liebessalbe, sondern auch noch anderer Schand Panazeen versehen hatte, darunter eines Fettes, mit dem bestrichen jedes Holz sich mit dem Adepten flugs in die Lüfte erhob. Die Umständlichkeiten, durch die der Böse

to deny, while he had provided with instructions for preparing not only that love ointment, but also other panaceas shame, including a fat, with the coated each timber could quickly rose to the adept in the air. The Umständlichkeiten through which the evil

sich beständig musikalische Probleme auszudenken, die er wie Schachaufgaben löste, konnte Besorgnis einflößen, da die Gefahr nahe lag, daß er dieses Ersinnen und Bewältigen technischer Schwierigkeiten bereits für Komponieren hielt. So verbrachte er Stunden damit, auf möglichst knappem Raum

to devise resistant musical problems he like chess puzzles solved, could instill concern because the risk was obvious that he already held this devising and overcoming technical difficulties for composing. He spent hours on tight a space as possible

Geleistete in langen Besprechungen mit ihm zu erörtern, zu bemängeln, zu korrigieren. Er ging so weit, ihn mit der Orchestrierung des Klavierauszuges einzelner Akte von Opern zu beauftragen, die Adrian nicht kannte, und der Vergleich dessen, was der Schüler versucht, der Berlioz, Debussy und die

to discuss Advance in long meetings with him, to complain to correct. He went so far as to entrust him with the orchestration of the piano score of individual acts of operas, which did not know Adrian, and the comparison of what the student tries of Berlioz, Debussy, and

dazu auf. Es waren der Erste Chargierte selbst, ferner der stämmige Deutschlin, dann ein gewisser Düngersheim, ein Carl von Teutleben und noch ein paar junge Leute, die Hubmeyer, Matthäus Arzt und Schappeler hießen. An diese Namen erinnere ich mich und ungefähr auch an die Physiognomien

to do so. They were the First Chargierte themselves, the stout Germanlin, then a certain Düngersheim, a Carl von Teutleben, and a few young people who were called Hubmeyer, Matthäusarzt, and Schappeler. At this name I remember and also about the physiognomy

zu ziehen; mit seiner weiteren naiven Gewohnheit, jemanden im Gespräch gespannt und gleichsam entrüstet anzusehen: seine stahlblauen Augen wühlten dabei förmlich in dem Gesicht des anderen, indem sie sich bald auf das eine, bald auf das andere Auge desselben einstellten, indes seine Lippen aufgeworfen

to draw; , biased with its other naive habit someone talking and speak to look indignant: his steel-blue eyes burrowed brimming in the face of the other, by soon who employed soon the same to the other eye on one thing, however, his lips raised

des altphilologischen Interesses mit einem lebendig liebevollen Sinn für die Schönheit und Vernunftwürde des Menschen zu weiden,diesem Zusammenhang, der sich schon darin kundgibt, daß man die Studienwelt der antiken Sprachen als dieHumanioren bezeichnet, sodann aber darin, daß die

to feed the altphilologischen interest with a lively loving sense of the beauty and sense of human dignity, this context, the manifesting itself in the fact that you the study of the ancient world languages called dieHumanioren, then but that the

zu fühlen. Um einige Tage früher schon als Kretzschmar kehrte er nach Leipzig zurück, dieser gewiß welthaltigen Stadt, wo aber das Weltliche mehr zu Gast als zu Hause ist,dieser lächerlich redenden Stadt, wo zuerst die Begierde seinen Stolz angerührt hatte: eine tiefe Erschütterung, ein Erlebnis von Tiefe,

to feel. A few days earlier, as Kretzschmar, he returned to Leipzig, this certainly worldly city, where the world is more a guest than at home, this ridiculously speaking city, where the desire had first touched its pride: a deep shock, an experience of depth,

ins allgemein Geistige hinaustretenden Kunst, immer auch Gegner und Bedauerer der Beethoven'schen Spätentwicklung waren. Hast du je darüber nachgedacht, wie anders, wieviel leidend bedeutender die Individualisierung der Stimme in seinen höchsten Werken sich ausnimmt als in der älteren

to general Spiritual addition kicking art, always opponents and Bedauerer of Beethoven's late development were . Have you ever thought about how different, how much suffering significant individualization of voice in its highest levels exempts itself as the older

auf den Grund zu kommen. Leider, meine Lieben, ist dem so. Sie entziehen sich unserem Verständnis, und es wird schmerzlicherweise dabei wohl bleiben. Wenn ich aber sage, sie entziehen sich, so ist das eben nur das Gegenteil vonsich erschließen «, und daß die Natur diese Chiffren, zu denen uns der

to get to the bottom. Unfortunately, my dear ones, this is so. They escape our understanding, and it will be painful. But if I say, they escape, that's what happens just the opposite vonsich open ", and that the nature of these ciphers, including us the

um ihnen Gelegenheit zu geben, ihre Schöpfungen abzuhören, Erfahrungen zu sammeln, ihre Phantasie von der Klangwirklichkeit belehren zu lassen. Eine solche Lesung wurde eben, fast gleichzeitig mit dem Basler Konzert, in Genf, durch das Orchestre de la Suisse Romande abgehalten, und durch seine

to give them the opportunity to listen to their creations, to gain experience, to be taught their imagination of the sound reality. Such reading was flat, held with the Basel concert, in Geneva, by the Orchestre de la Suisse Romande almost simultaneously, and by its

seine Klavierstunden in Kretzschmars altertümlicher Amtswohnung beim Dom zur guten Hälfte mit Unterhaltungen über Philosophie und Dichtung hinzugehen. Trotzdem konnte ich, solange ich noch mit ihm auf der Schule war, seine Fortschritte buchstäblich von Tag zu Tag verfolgen. Seine auf

to go his piano lessons in Kretzschmar ancient official residence at the Cathedral for good half with conversations about philosophy and poetry. Still, as long as I was with him at school, I could literally keep track of his progress day by day. His on

ein Leben vor mir zu haben, das man wohl überwachen, aber nicht ändern, nicht beeinflussen konnte, und mein Drang, ein unverwandtes Auge darauf zu haben, dem Freunde nicht von der Seite zu gehen, hatte viel von der Vorahnung, daß es mir eines Tages zur Aufgabe werden würde, von den Eindrücken

to have a life in front of me, the one monitoring well, but not change, could not influence, and to have my urge to an unrelated eye on his friend not to go from the side, had much of the premonition that it would give me one day be the task of the impressions

für ihn zu betrachten, daß ich außerstande war, den Vorfall von der heiteren Seite zu nehmen. Es war absolut nichts Heiteres daran. Wenn es mir im entferntesten gelungen ist, dem Leser von der Natur meines Freundes ein Bild zu geben, so muß er mit mir das unbeschreiblich Schändende, das höhnisch Erniedrigende

to look for him, that I was unable to take advantage of the incident on the bright side. There was absolutely nothing hilarious about it. If I managed remotely, to give the reader the nature of my friend a picture, he must indescribable Schändende that sneering me the humiliating

ihrer zu begehren,sie zum christlichen Weib zu begehren, wie wir Theologen sagen, mit berechtigtem Stolz darauf, daß wir dem Teufel die fleischliche Vermischung weggepascht haben, indem wir ein Sakrament, das Sakrament der christlichen Ehe draus machten. Sehr komisch eigentlich, diese Kaperung

to lust after her, they covet the Christian wife, as we say theologians, with justifiable pride that we have the devil weggepascht the carnal, by a sacrament, the sacrament of Christian Marriage of it. Very funny actually, this hijacking

Beliebtheit einen nützlichen Gebrauch machen sollen? Er ließ sich viel einladen, aß da und dort zu Mittag in Leipziger Häusern, auch in reichen jüdischen, obgleich man antisemitische Äußerungen von ihm hören konnte. Leute, die sich zurückgesetzt, nicht nach Gebühr gewürdigt fühlen und

to make popularity a good use? He let himself be invited a lot, ate here and there in Leipzig houses, even in rich Jewish, although he could hear anti-Semitic remarks from him. People who reset feel unappreciated by fee and

der frommen Leute den Zaungast zu machen. Dann aber sei er immer wiedergekommen, habe jeden Freitag, wenn die Sonne sich neigte, getrieben von unwiderstehlicher Sehnsucht, sein Pferd gesattelt und sei drei Meilen geritten, um dies zu hören. Es sei ganz unbeschreiblich gewesen, mit nichts anderem auf

to make the onlooker of pious people. But then he had always come back, saddled every Friday, when the sun was leaning, driven by irresistible longing, saddled his horse, and had ridden three miles to hear this. It was quite incredible, with nothing else to

teilzunehmen, die dort eben begangen wurde, und zu der nebst meinen Eltern auch ich geladen war. Ursula, nun zwanzigjährig, vermählte sich dem Optiker Johannes Schneidewein von Langensalza, einem vortrefflichen Mann, dessen Bekanntschaft sie bei dem Besuch einer Freundin in dem reizenden Salza

to participate, which has just committed there , And to which my parents also I was invited. Ursula, now twenty years old, is married to the optician John Schneidewein of Langensalza, an excellent man, whose acquaintance she when visiting a friend in the lovely Salza

versehen müssen und wäre doch, bei aller Einsicht in sein geistiges Anrecht auf ihn, verletzt und zu der Bitte versucht: »Schweig, Lieber! Dein Mund ist zu rein und streng für diese Dinge.« Tatsächlich war Adrians Abneigung gegen laszive Plumpheiten

to provide and would be, in spite of insight into his Intellectual right to him, injured and tried to ask: "Silence, dear! Your mouth is purely and strictly for these things. "In fact, Adrian aversion lascivious clumsiness

durch treue Arbeit die Voraussetzungen für ihre vorgegebene Lösung zu schaffen. Die seine war höher und in gewissem Sinne rätselhafter, ein Problem, dem nachzuhängen die Sorge um mein eigenes Fortkommen mir immer viel Zeit und seelische Kräfte übrigließ; und wenn ich zögere, jenen Jahren das

to provide by faithful work the conditions for prescribed solution. His was higher and, in a certain sense, more puzzling, a problem to which the anxiety about my own progress always left me a great deal of time and mental powers; and if I hesitate, those years the

Studien gefälligst ein wenig ins Bild zu setzen. Seiner Antwort schicke ich nur noch voraus, daß ihre altertümliche Ausdrucksweise natürlich parodisch gemeint und Anspielung auf skurrile Hallenser Erfahrungen, das sprachliche Gebaren Ehrenfried Kumpfs ist,zugleich aber auch Persönlichkeitsausdruck und

to put studies kindly a little into the picture. His answer I send only assume that their ancient phraseology course parodisch meant and allusion to quirky Halle experiences, linguistic practices Ehrenfried Kumpfs is, at the same time but also personality and

sagen zu können, daß ich an der Überredung keinen Teil gehabt, höchstens durch ein gewisses fatalistisches Verhalten, durch Worte wie »Ich denke, du weißt es selbst«, ihr allenfalls Sukkurs geleistet hatte. Hier lasse ich einen Brief folgen, den ich zwei Monate nach

to say that I had at the persuasion no part, at most by a certain Fatalistic behavior, by means of words like "I think you know it yourself," you had at most succeeded in Suckurs. Here I leave to follow a letter I two months after

auf solche Gliederung gar keinen Anspruch hat. Ginge es also nach mir, so befänden wir uns immer noch im Kapitel XI, und nur meine Neigung zum Zugeständnis hat dem Doktor Schleppfuß die Ziffer XIII verschafft. Ich gönne sie ihm,ja, mehr noch, ich hätte dieser ganzen Erinnerungsmasse

to such breakdown has no claim. If this were the case with me, we would still find ourselves in Chapter XI, and only my inclination to concession gave Doctor Schleppfuss the number XIII. I do not begrudge him, even more so, I would have all this mass of memories

sein Cello zu fegen, da doch die Gesellschaft es weit mehr auf Rudolfs Vorträge abgesehen hatte. Sein Spiel war sauber und kultiviert, nicht großen Tons, aber von süßem Wohllaut und technisch nicht wenig brillant. Selten hat man gewisse Sachen von Vivaldi, Vieuxtemps und Spohr, die c Moll Sonate von

to sweep his cello since but the company had it apart far more on Rudolf's lectures. His game was clean and cultivated, not large clays, but of sweet prosperity and technically not a little brilliant. Rarely has certain things by Vivaldi, Vieuxtemps and Spohr, the c minor sonata by

auf die altertümlichen Formen der Variation ist ein ähnliches Merkmal.« »Interessantere Lebenserscheinungen«, erwiderte er, »haben wohl immer dies Doppelgesicht von Vergangenheit und Zukunft, wohl immer sind sie progressiv und regressiv in einem.

to the ancient forms of variation is a similar feature. "" More interesting phenomena of life, "he said," have probably always this double face of past and future, probably always they are progressive and regressive in.

an die Augen des Lesers sind, und daß ich, wenn es nach mir ginge, das Ganze in einem Zuge und Atem, ohne jede Einteilung, ja ohne Einrückung und Absatz herunterschreiben würde. Ich habe nur nicht den Mut, ein so rücksichtsloses Druckwerk der lesenden Welt vor Augen zu bringen.

to the eyes of the reader are, and that I, if I had my way, without writing the whole thing in one sitting and breathing, without any division, even without indentation and paragraph would. I do not have the courage to bring such a ruthless work of the reading world in mind.

den der Advokat unter Krächzen in großen Schlucken wie Wasser trank, ein Gewächs, zu heiß eigentlich, um sich als täglich zweimaliges Tafelgetränk zu empfehlen, und zu schade wiederum, ihn zu verwässern, diente uns, unseren Durst zu stillen. Ihm zuzusprechen, ermahnte uns die Padrona mit den

to the lawyer drank in gulps as water under croak, a greenhouse, too hot really to be recommended as a daily twice blackboard drink, and Pity, again, to water him, served us to satisfy our thirst. Award to him, exhorting us Padrona with the

auf die dienende Rolle, die er zur Zeit der vorharmonischen, der polyphonen Vokalmusik gespielt; die Neigung zu dieser und also zum Oratorium, einer Gattung, in der der Schöpfer derOffenbarung S. Johannis und derWeheklag pr. Fausti später sein Höchstes und Kühnstes leisten sollte,dies alles

to the subservient role that he played at the time of vorharmonischen, the polyphonic vocal music; The inclination to this, and thus to the oratorio, a genre in which the Creator of the Revelation of St. John and the Wailing Pr. Fausti should afford his highest and boldest later, all this

für uns auftauchten; daß wir ihn nicht zu kontrollieren vermochten außer durch seine eigenen erläuterten Vorführungen am Pianoforte, und dem allen mit der dunkel erregten Phantasie von Kindern zuhörten, die Märchen lauschen, welche sie nicht verstehen, während ihr zarter Geist sich doch auf eine

to us appeared; that we control not able him except by his own explained demonstrations on piano, and all listened with the dark-excited imagination of children, listening to the tales, which they do not understand, while her delicate spirit but a

schwarzen, des blauen, zu vergegenwärtigen,wobei ich mir natürlich klar darüber bin, daß es ein Fehler ist, den Leser mit Namen zu bombardieren, mit denen er noch nicht das Geringste anzufangen weiß, und deren Verkörperung noch in weitem Felde steht,ein Fehler, dessen grobe Offenkundigkeit

to visualize black, blue, which of course I am aware that it an error, to bombard the reader with names with which he does not even to begin in the least, and whose embodiment is still in far field, an error whose gross obviousness

ihres Staates zu wünschen. Aber bei der Biederkeit, der Gläubigkeit, dem Treueund Ergebenheitsbedürfnis des deutschen Charakters möchte ich doch wahrhaben, daß das Dilemma in unserem Falle eine einzigartige Zuspitzung erfährt, und kann mich tiefen Ingrimms nicht erwehren gegen diejenigen, die ein

to want their state. But in honesty, piety, the Treueund devotion needs of the German character I would like to admit that the dilemma in this case undergoes a unique escalation, and can not help deep Wrath against those who a

zu wiegen, war ein dankenswerter Umstand, und« Adrian, der lange nichts mehr gesagt hatte, gab dem Ausdruck mit ein paar im Zurechtkuscheln hingesprochenen Worten: »Ja, gute Nacht. Ein Glück, daß man's sagen kann. Diskussionen sollte man immer nur vorm Einschlafen halten, mit

to weigh, was a commendable circumstance and "Adrian, who had long said nothing, gave the phrase a few hingesprochenen in coping cuddling words:" Yes, , Good night. Lucky you can say it. Discussions should always just keep falling asleep, with

auf, die bei Gott diesem Gedanken zukommen mußte, da er Menschen und Engel lieber der Sünde bloßgestellt hatte, als daß er ihnen die Freiheit vorenthalten hätte. Gut denn, Freiheit war das Gegenteil angeborener Sündlosigkeit, Freiheit hieß, nach eigenem Willen Gott die Treue wahren oder es mit den

to which had to comply with this thought of God as he men and angels prefer sin Had revealed to him that he had denied them freedom. Well, then, freedom was the opposite of innate sinlessness, freedom was, true to his own will God reward or with the

nach Kränzen, nach Katzbuckelei und Kußhänden im Beifalls geprassel.Er vermied die Ausdrücke, die eigentlich die Sache bei Namen genannt hätten, nämlich daß er, selbst wenn er nicht zu spät daran gewesen wäre, zu schamhaft, zu stolz, zu spröde, zu einsam fürs Virtuosentum sei.

to wreaths, according Katzbuckelei and Kußhänden in applause geprassel.Er avoided the expressions that have actually called the thing by name, namely that He, even if he had not been too late, was too shameful, too proud, too brittle, too lonely for virtuoso.

erweisen! Wie gern hörte ich dieses Kolleg an Adrians Seite. Die theologischen, die ichnicht regelmäßigum seinetwillen besuchte, waren für mich ein zweifelhafteres Vergnügen, und nur, um nicht abgeschnitten zu sein von dem, was ihn beschäftigte,

to you! How gladly I listened to this college at Adrian's side. The theological who ichnicht regelmäßigum his sake visited, were for me a zweifelhafteres pleasure, and only to be cut off from what concerned him,

zusammen haben nur wir Deutsche.« »Na, wenn das keine völkische Bindung ist!«lachte Hubmeyer. »Es ist bloß die Bindung an eine Idee«, versicherte Deutschlin. »Es ist die Forderung, von der ich spreche. Unsere Verpflichtung ist exzeptionell, durchaus nicht das Maß, in dem wir sie bereits

together have only we German. "" Well, if that is not an ethnic tie! "Laughed Hubmeyer. "It's merely the bond to an idea," said Germanlin. "It is the demand I am talking about. Our commitment is exceptionally, by no means the extent to which we already

zusammenträten, erklärte er, da entstehe eine der Konvention geneigte Sachlichkeit, die an Souveränität den herrischsten Subjektivismus hinter sich lasse, weil darin das Nur Persönliche, das doch schon die Überhöhung einer zum Gipfel geführten Tradition gewesen sei, sich noch einmal selbst überwachse, indem

together ment councils, he said, there arises a convention inclined objectivity that the herrischsten subjectivism leave of sovereignty behind because it the only Personal, which is nevertheless already been the elevation of a guided summit tradition, once again self about growing by

erklärte seinem Lehrer und den Freunden, die er unterdessen in Leipzig gemacht, er wünsche das glückhaft revolutionäre Werk, dessen ästhetische Sphäre ihn keineswegs anzog, das ihn aber natürlich in musikalisch technischer Beziehung und besonders noch als Vertonung eines Prosa Dialogs interessierte,

told his teachers and friends he meanwhile made in Leipzig, he wished the happiness way revolutionary work, whose aesthetic sphere not attracted him, but that of course he was interested in musical technical relationship and especially not as a setting of a prose dialogue,

zu nahe. Allzusehr fehlt es hier wohl überhaupt an dem Gegensatz, dem bloßen Unterschied von Stoff und Gestalter. Habe ich nicht mehr als einmal gesagt, daß das Leben, von dem ich handle, mir näher, teurer, erregender war als mein eigenes? Das Nächste, Erregendste, Eigenste ist keinStoff; es ist die Person

too close. There is, in all likelihood, a lack of contrast, the mere difference between fabric and designer. Have I not said more than once that the life of which I was acting was nearer, more expensive, more exciting than my own? The next, the most exciting, the most intimate is no substance; it is the person

Rechnung trug, daß der Schüler nach seinem allgemeinen geistigen Entwicklungsstande nicht auf die kindliche Stufe der Ausbildung gehörte, die er in diesem spät ergriffenen Fache einnahm. Kretzschmar hatte nichts dagegen und begünstigte es sogar, daß dieser von Gescheitheit vibrierende

took into account that the students did not belong to his general intellectual development prior to the child's level of training, which he took in this late taken fold. Kretzschmar did not mind and favored it even that this vibrant of cleverness

Anstoß nahm. Aber auch dieser Gesichtspunkt schließt ja die Anerkennung einer gewissen natürlichen Wunderkraft des Seelischen ein, seiner Fähigkeit, auf das Organisch Körperliche bestimmend und verändernd einzuwirken,und diese sozusagen magische Seite der Sache war es denn selbstverständlich

took offense. But even this aspect includes even the recognition of a certain natural miraculous power of the psychic one, its ability to interact determining and changing the Organic Physical, and these were, magical side of the matter was it of course

Themen aus der Erdund Heimatkunde,immer war es dasselbe : Adrian hielt ein Ohr hin, wandte sich ab und gab sich eine Miene, als wollte er sagen: »Ja, gut, soviel ist klar, genug, weiter!« Für das pädagogische Gemüt hat das etwas Revoltierendes. Gewiß war der junge Mann immer wieder versucht, auszurufen:

topics from Erdund History, it was always the same: Adrian kept an ear out, turned and gave a face, as if to say: "Yes, well, that's clear enough to continue" for the! Educational minds has something revolting. Certainly the young man had tried repeatedly exclaim:

berührt hat. Für mich trägt es zur Erklärung des unglaublichen Klangsinnes bei, der sich in seinem Werk manifestiert, wenn auch der Einwand naheliegt, daß sein Bruder Georg desselben Vorzugs genoß, ohne daß es irgendwelchen Einfluß auf die Gestaltung seines Lebens geübt hätte. Er sah übrigens dem Vater

touched. For me, it contributes to the explanation of the unbelievable sound that manifests itself in his work, even if the objection is obvious that his brother Georg enjoyed this privilege without any influence on the design of his life. Incidentally, He saw the Father

tragisch heroische Seelenlage scheint uns nicht mehr zu erlauben, eine verlorene Sache zu quittieren, bevor das Undenkbare sich verwirklicht. Gottlob liegen noch weite Strecken zwischen dem östlich andringenden Verderben und unseren heimatlichen Gefilden, und wir mögen bereit sein, an dieser

tragic heroic soul situation no longer seems to allow, a lost cause to acknowledge before the unthinkable realized. Gottlob are long distances between the east andri lowing ruin and our home turf, and we may be ready at this

erst recht ausbildete und sich ins Volkstümlich Phantasiegerechte vervollkommnete,klein, greis, gebückt, tückisch von Ansehen, mit Triefaugen, Schnabelnase, dünnen Lippen, einem Krückstock, der drohend erhoben wird, womöglich im Besitz von Katzen, einer Eule, eines redenden Vogels. Kaisersaschern

trained fortiori and perfected the Folk imagination righteous, small, old man , Bent, malicious, with eyes, eyes, lips, a thorny cane, threatened, possibly with cats, an owl, a talking bird. Kaisersaschern

seine Gemütlichkeit in Gemütskrankheit verwandeln und eine trübe Groteske nach der anderen darin zeitigen sollten,diese perspektivenschöne Hauptstadt, deren politische Problematik sich auf den launigen Gegensatz zwischen einem halb separatistischen Volkskatholizismus und einem lebfrischen Liberalismus

transform its coziness in mood disorder and a hazy grotesque after another should provide for it, this perspective beautiful capital, whose political problems between the witty contrast a semi-separatist popular Catholicism and a lebfrischen liberalism

Triangel mit seinem offenen Winkel; die Zymbeln von heute, die gehöhlten, in der Hand knackenden Kastagnetten. Man sehe all diese ernsthafte Lustbarkeit überragt von der goldenen Pracht Architektur der Erard'schen Pedalharfe, und man wird die magische Anziehungskraft begreifen, die

triangle with its open angle; The cymbals of today, the hollowed, hand-knacked castanets. You see all these serious revelry surmounted by the golden splendor architecture of Erard'schen pedal harp, and you will comprehend the magic attraction, the

der Mühe wert gefunden hätte, ihr zu widersprechen. Denn er hatte über Kunst und Künstlertum äußerst nüchterne, ja, reaktiverweise, schneidende Meinungen und war dem »romantischen Brimborium«, das damit anzustellen der Welt eine Zeitlang beliebt habe, so abhold, daß er sogar die Wörter

trouble had found worthy to contradict her. Because he had about art and artistry extremely sober, yes, reactive legally, intersecting opinions and was the "romantic fuss" which have popular for a while to make so that the world, so averse to that he the words even

ausprobieren, die der Gereon angeschafft hat. Müssen die Herren halt vorliebnehmen mit mir.« Das könne man nicht vorliebnehmen nennen, antworteten sie und gingen mit ihr durch das gediegene Haus, sahen gleich vorn die Familienwohnstube an, wo der Pfeifenknastergeruch,

try that the Gereon has purchased. . Must the men stop to make do with me, "This can not be called to make do, they answered and took her by the dignified house looked the same on the front of the family living room, where the Pfeifenknastergeruch,

Melodie umspielende La la la unverdrossen während der ganzen Dauer des Gesanges. So aber waren wir denn immer in der Zeit auseinander, während doch die melodische Gegenwart eines jeden sich erfreulich zu der des andern verhielt und, was wir hervorbrachten,

tune-skimming La la la indefatigably throughout the duration of the song. But if we were as always in time apart while yet melodic presence of each pleasing to the others behaved and what we brought forth,

dem breiten Katheder hin und her stapfend, in die Lesung einschaltete, und die dank ihrer Spontaneität, Derbheit, gesunden Aufgeräumtheit, auch wegen ihres pittoresk altertümlichen Sprachstiles den Studenten außerordentlich gefielen. Seine Art war es, um ihn selbst zu zitieren, eine Sache »mit

turned on the broad catheter back and forth stumping, in the reading, and, thanks to their spontaneity, bluntness, healthy good humor also Because of their picturesque old language, the students were extremely pleased. His way is, to quote himself, a thing "with was

Zwillingsgestirn, und sehr liebte er es, seinem Schüler merkwürdige Verwandtschaften und Übereinstimmungen in den Schaffensprinzipien undmethoden der beiden Giganten nachzuweisen, ein Beispiel dafür, wie weit der erzieherische Einfluß des Stotterers auf meinen Freund über den eines Klavierlehrers

twin star, and he loved it, his pupil undmethoden strange affinities and similarities in the creative principles prove the two giants, an example of how far the educational influence of the stutterer to my friend about to a piano teacher

zwei Tage, um sich von dem erlittenen Choc zu erholen. Dann, wiederum nur beraten vom Leipziger Adreßbuch, gab er sich in die Behandlung eines gewissen Dr. Zimbalist, wohnhaft in einer der Geschäftsstraßen, die am Marktplatz zusammenlaufen. Unten im Hause befand sich ein Restaurant, darüber ein

two days to recover from the sustained Choc. Then again, only advised by the Leipziger address book, he gave himself to the treatment of a certain Dr. Zimbalist, resident in one of the business streets that converge on the market square. Below the house there was a restaurant, in a

zwei Söhne, so daß ich die Freuden und Sorgen der Vaterschaft nach Menschengebühr, wenn auch in nüchternen Grenzen, erfahren habe. Etwas Berückendes, das will ich nur zugeben, war zu keiner Zeit an keinem meiner Kinder. Mit einer Kinderschönheit wie dem kleinen Nepomuk Schneidewein, Adrians

two sons, so I. The joys and sorrows of paternity by people charge if found out in an empty limits, I can only admit that I have nothing to do with my children. With a children's beauty as the small Nepomuk Schneidewein, Adrian

des Oheims Handelsräume, dies Paradies schweigenden, aber in hundert Formen sich ankündigenden Wohllauts auf uns Knaben ausübte. Auf uns? Nein, ich tue besser, nur von mir zu sprechen, meiner Verzauberung, meinem Genuß,ich wage kaum, meinen

uncle's trading rooms, this paradise silent, but in a hundred shapes that advertises itself by euphony had on us boys. To us? No, I do better to speak only of me, my enchantment, my pleasure, dare I say

Unbewußtheit, Selbstverständlichkeit scheint mir das erste Kriterium der Verfassung, der wir diesen Namen geben. Was uns abgeht, ist eben dies, Naivität, und dieser Mangel, wenn man von einem solchen sprechen darf, schützt uns vor mancher farbigen Barbarei, die sich mit Kultur, mit sehr hoher

unconsciousness, self-evident seems to me that the first criterion of the Constitution, to which we give the name. What us going, is just that, naivety, and this defect, if one may speak of such, protects us from many colored barbarism that deal with culture, with very high

Kunst undKünstler nicht gern hörte, wie man deutlich seinem Gesichte ansah, wenn sie fielen. Ebenso war es mit dem WorteInspiration, das man in seiner Gesellschaft durchaus zu vermeiden und allenfalls durchEinfall zu ersetzen hatte. Er haßte und verspottete jenes Wortund ich kann nicht

undKünstler not heard art like how to Clearly looked at his face when they fell. The same was true of the word "inspiration," which one had to avoid in his society, and to replace it by accident. He hated and mocked that Wortund I can not

unter ihren verfluchenden Fäusten, und sei schließlich gleichzeitig mit ihrer Mutter ohnmächtig geworden. Der Gerichtspräsident aber habe sich eines Tages hier eingefunden und mit ihr, Frau Schweigestill, geredet: ein kleiner Mann mit grauem Spitzbart und goldener Brille, von Gram ganz niedergebeugt.

under her cursing fists, and was ultimately the same with her mother passed out. But the president of the court had one day arrived here and talked to her, Frau Schweigestill, a small man with a gray pointed beard and golden spectacles.

unter einigem Druck kam denn an den Tag, was man hatte erwarten müssen: daß die Vettel in der Tat eine Abrede mit dem Teufel hatte, der ihr in Gestalt eines bocksfüßigen Mönches erschienen war und sie beredet hatte, die göttlichen Personen und den christlichen Glauben mit greulichen Schmähreden

under some pressure came for the day, what we had to expect: that the Vettel in fact had an agreement with the devil, who had appeared to her in the form of a bocksfüßigen monk and she had persuaded the divine persons and the Christian faith with horrible diatribes

Satz verstehe. Ich meine damit die vollständige Integrierung aller musikalischen Dimensionen, ihre Indifferenz gegeneinander kraft vollkommener Organisation.« »Siehst du einen Weg dazu?« »Weißt du«, fragte er dagegen, »wo ich einem strengen Satz

understand sentence. I mean the full integration of all musical dimensions, their indifference to each other by virtue of perfect organization. "" You see, "he said on the other hand," a way to do? "" You know where I a strict set

verstehen, daß derSchritt vom Wege zu ihr nicht gar groß wäre. Mein Luthertum stimmt dem zu, denn es sieht in Theologie und Musik benachbarte, nahe verwandte Sphären, und persönlich ist mir obendrein die Musik immer als eine magische Verbindung aus Theologie und der so unterhaltenden Mathematik

understand that dersch rode would not even great at her from the path. My Lutheranism agrees, because it sees in theology and music neighboring, closely related spheres, and me personally, music is always on top of that as a magical combination of theology and so entertaining mathematics

Holzart, des Lackes verstehe, bestreite das und mache sich anheischig, es einer Flöte sehr wohl abzuhören, woraus sie gemacht seier, Luca, erbiete sich übrigens auch dazu. Dann zeigte er uns wohl mit seinen kleinen, wohlgeformten Italienerhänden den Mechanismus der Flöte, der in den letzten

understand wood, the paint, deny that and would undertake it very well listen to a flute, from which they seier made, Luca, erbiete incidentally also to. Then he showed us well with its small, shapely Italian hands the mechanism of the flute, which in the past

ständnis, und Verständnis sei im Leben das Allerbeste und Wichtigste,die Lustigkeit der Kunstmaler beruhe im Grunde wohl auch darauf, es gebe eben eine lustige und eine ernste Art des Verständnisses, und noch nicht heraus sei, welcher der Vorzug gebühre. Vielleicht sei das passendste etwas Drittes:

understanding, and understanding whether in life all the best And most importantly, that the merriment of the painters of art is essentially based on the fact that there is a humorous and a serious way of understanding, and that it is not yet out of the ordinary. Perhaps the most appropriate third thing was

im Gewände des Anfänglichen verstand. Nur so sind auch die dreizehn Brentano Gesänge zu begreifen, denen ich, bevor ich diesen Abschnitt schließe, durchaus noch ein Wort widmen muß, und die oft wie eine Verspottung zugleich und Verherrlichung des Fundamentalen, eine schmerzlich

understood in the garb of Initial. Just as the thirteen Brentano are to understand songs, which I, before I close this section quite yet to devote a word, and often as a mockery at the same time and glorification of the fundamental, a painful

und Türken zu verfertigen verstehen, weil sie das Geheimnis hüten, wie man glühende Bronze hämmert, und deren Innenflächen der Handhabende nach dem Schlage hoch im Triumphe gegen das Auditorium hält; das dröhnende Tamtam, das zigeunerische Tamburin, den unterm Stahlstab hell aufklingenden

understood to manufacture and Turks, because they keep the secret, how hammering glowing bronze, and holding up their palms of hands on duty after the blow in triumph against the auditorium; the booming fanfare, the gypsy tambourine, the steel bar under the light tread that

Universität, denn ein so gelerniger und geschwinder Kopf sei ihm, Michelsen, noch nicht vorgekommen, und eine Schande würde es sein, wenn man nicht alles täte, diesem Schüler den Weg zu den Höhen der Wissenschaft freizulegen. So oder ähnlich, etwas seminaristenhaft jedenfalls, drückte er sich aus und

university, because such a gelerniger and quicker head was him Michelsen , And it would be a shame if one did not do anything to free the student of the heights of science. Or so, some seminarians way anyway, he expressed and

anders als von der »Heiligen Geschrift«. Er sagte: »Es gehet mit Kräutern zu«, wenn er meinte »mit unrechten Dingen«. Von einem, der seiner Meinung nach in wissenschaftlichen Irrtümern befangen war, sagte er; »Er wohnt in der Fehlhalde«; von einem lasterhaften Menschen: »Er lebt auf den alten Kaiser

unlike the "Holy Geschrift". He said, "It is with herbs," when he meant "with bad things." He said of one who, in his opinion, was caught up in scientific errors; "He dwells in the wrong place"; by a vicious man: "He lives in the old imperial

Unbewegten, das Geist ist und Seele, die Seele des Seienden, die es zur Selbstverwirklichung, Selbstvollendung in der Erscheinung treibt; von der Entelechie also, die, ein Stück Ewigkeit, den Körper belebend durchdringt, sich im Organischen gestaltend manifestiert und sein Getriebe lenkt, sein Ziel kennt,

unmoved, that's mind and soul, the soul of beings that drives it to self-realization, self-perfection in appearance; of the entelechy so that, a piece of eternity, the body penetrates invigorating, manifested creatively in the organic and its transmission directs, knows his goal

nicht aufzuhaltenden Geländeverlusten, um nur vom Gelände zu reden, geführt hat. Mit tiefer Verblüffung nahmen wir die Landung amerikanischer und kanadischer Truppen an der Südost Küste Siziliens, den Fall von Syrakus, Catania, Messina, Taormina zur Kenntnis und erfuhren mit einer Mischung aus

unstoppable terrain losses, just to talk about the area, has led. With deep consternation we took the landing of American and Canadian troops on the southeast coast of Sicily, in the event of Syracuse, Catania, Messina, Taormina note and learned with a mixture of

bis ich zu deren Beschreibung komme. Da überhaupt mein persönlicher Lebensgang sich mit dem des Meisters vielfach verschränkt, so wird es gut sein, von beiden im Zusammenhang zu berichten, um nicht dem Fehler des Vorgreifens zu verfallen, zu welchem man, wenn das Herz voll ist, ohnedies immer neigt.

until I To their description. Since my personal life is often intertwined with that of the master, it will be well to tell of both in connection with it, so as not to fall into the error of the anticipation, to which one is always inclined when the heart is full.

wenig geordneten, von bröckelnder Mauer eingefaßten Areals hinauf, um sie an Ort und Stelle diskret ihren Beschäftigungen zu überlassen und, unsichtbar ihnen beiden, die selber einander unsichtbar waren, isoliert von Oleander , Lorbeerund Ginstergesträuch, auf eigene Hand den wachsend heißen Vormittag

up little child, rimmed by crumbling wall area to discreetly to leave in place their occupations and, invisible to both of them, which were themselves invisible to one another, isolated from Oleander, Lorbeerund Ginstergesträuch, on his own account the growing hot morning

vagen Nachsinnen über das Neue, Ferne, Große, das als manchmal flink dahinlaufende, manchmal schrecklich hängenbleibende Rede in unsere Seelen gedrungen war. Ich sage: in unsere; aber natürlich ist es nur diejenige Adrians, die ich dabei im Sinne habe. Wovon ich hörte, was ich aufnahm, ist

vague Contemplating the new, distant, large, which in a sometimes quick to go running, sometimes awful hanging enduring speech Our souls were penetrated. I say: into ours; But of course it is only Adrian that I have in mind. What I heard what I recorded, is

ihn wertzuhalten, obgleich sie ihn wenig künstlerisch fand. Die Gäste des Hauses angehend, so mochte es so sein, daß eine wechselnde Auswahl von ihnen, darunter auch Adrian oder, wie es hieß, »unser Mieter, Herr Dr. Leverkühn«, schon zum Abendessen in das mit einem für den Raum viel zu monumentalen

value hold him, although it took him a little artistic. Going to the guests of the house, it might be that an alternating selection of them, including Adrian, or, as it was said, "our tenant, Dr. Leverkühn," was already going to dinner with one for the room monumental

sehr aufregend, nur eben meisterhaft, daß es nicht zu sagen ist. Wie das alles gebracht und gewendet und hingestellt ist, wie zu einem Thema hingeführt und ein Thema verlassen, aufgelöst wird, in der Auflösung sich Neues vorbereitet, die Füllfigur fruchtbar wird, so daß es nicht eine leere oder flaue

very exciting, but just masterfully that it is not to say. As all brought and turned and held up as led on the topic and leave an issue is resolved in the resolution new prepares the Füllfigur is fertile, so that it is not an empty or dull

sehr natürlich, daß die Musik am Wort entbrenne, das Wort aus der Musik hervorbräche, wie es sich gegen Ende der Neunten Symphonie ereigne. Schließlich sei es doch wahr, daß die ganze deutsche Musikentwicklung zu dem Wort Ton Drama Wagners hinstrebe und ihr Ziel darin finde.

very natural that the music kindled the word, the word of the music produced was breaking as ereigne towards the end of the Ninth Symphony. After all, it is true that the whole German development of music is striving towards the word Ton Drama Wagner and finds its goal in it.

Blick des Initiierten, nicht den der Außenstehenden, vag Genießenden. Seine Art, Motivzusammenhänge aufzudecken, die ein solcher nicht sieht, die Gliederung eines kurzen Abschnitts gleichsam in Frage und Antwort wahrzunehmen, überhaupt zu sehen, von innen zu sehen, wie es gemacht ist,

view of the initiate, not to the outsider, vag enjoyer. His way to uncover motive relationships that one can not be seen, as it were to perceive the outline of a short section in question and answer at all to see, to see from the inside, how it's made,

Ansehen, dessen sich in Frankreich die Literatur erfreut, und niemand ist bei uns befremdet, eingeschüchtert, unangenehm berührt oder zu Mißachtung und Spott gestimmt durch die Tatsache, daß einer ein Musiker ist. Ich bin auch überzeugt, daß Elsbeth Leverkühn der Existenz von Adrians älterem

view, which enjoys in France the literature, and no one is surprised at us, intimidated, or displeased voted to disregard and ridicule by the fact that one is a musician. I am also convinced that Elsbeth Leverkiihn the existence of Adrian's older

Körpersubstanz zu alterieren vermöge; mit anderen Worten: die Realität der Magie, des dämonischen Einflusses und der Verhexung war damit erhärtet, und dem Bereich des sogenannten Aberglaubens entrissen waren Erscheinungen wie etwa die des bösen Blicks, ein Erfahrungskomplex, konzentriert

virtue to ancient Center bodily substance; in other words, the reality of magic, demonic influence and bewitchment was corroborated it, and snatched the area of the so-called superstition were phenomena such as the evil eye, an experience complex, concentrated

Besuchers von damals. Ihre Annäherung, dies Streicheln seiner Wange mit dem nackten Arm, mochte der niedrig zärtliche Ausdruck ihrer Empfänglichkeit gewesen sein für alles, was ihn von der üblichen Klientele unterschied. Sie erfuhr auch aus seinem Munde, daß er die Reise hierher um ihretwillen

visitor of that time. Her approach, this stroking his cheek with her naked arm, might have been the lowly tender expression of her receptivity for all that distinguished him from the usual clientele. They also learned from his own lips that he here the journey for her sake

Besucher Paar, Signora Peronella mit einer Freigebigkeit, die zu dem bescheidenen Pensionspreis in keinem Verhältnis stand, aus ihrer romantischen Küche verpflegte,unermüdlich in Angeboten. Denn, wenn wir schon eine gehaltvolle Minestra, Singvögelchen mit Polenta, Scaloppini in Marsala, ein Hammelgericht

visitors couple Signora Peronella, verpflegte with a generosity that was to the humble board price in proportion of their romantic kitchen, tirelessly do. Because if we have a substantial Minestra, Singvoegelchen with polenta, Scaloppini in Marsala, a mutton dish

für das »Nichts wissen Wollen«, die Abenteuerlosigkeit Chopins ausgedrückt. Auch er wollte nichts wissen, nichts sehen, eigentlich nichts erleben, wenigstens nicht im manifesten, äußerlichen Sinn des Wortes; auf Ab wechslung, neue Sinneseindrücke, Zerstreuung, Erholung war er nicht aus, und was besonders

want to know the "nothing" that Abenteuerlosigkeit Chopin expressed. He, too, did not want to know, to see, nor to experience anything, at least not in the manifest, external sense of the word; confusion on Ab, new sensations, distraction, recreation, he was not, and what especially

sprechen möchte, die damals seine junge Rezeptivität überschwemmte. Nachher kamen Jahre der Verleugnung und Dissimulation, wo er viel weniger Musik aufnahm als damals, obgleich sich weit günstigere Gelegenheit dazu bot. Es begann sehr natürlich damit, daß der Lehrer ihm an Werken

want to talk, which was then flooded his young receptivity. Afterwards came years of denial and dissimulation, where he recorded much less music than at that time, although much more favorable opportunity offered itself. It started very natural so that the teacher him of works

Nachmittags in seinem Zimmer vergebens gesucht, fand ich ihn vor einem kleinen Harmonium, das in einem Durchgangszimmer des Wohngeschosses seinen ziemlich unbeachteten Platz hatte. Eine Minute vielleicht hatte ich an der Tür stehend ihm zugehört, mißbilligte aber diesen Zustand und trat heran,

wanted afternoon in his room in vain, I found him in front of a small harmonium, in one passage of the living room floor had his rather neglected place. A minute maybe I was standing listening at the door to him, but disapproved of this condition and approached,

ihnen legte und sich durch ihn zu heben, zu vervollkommnen wünschte. Auf Adrian hatte er es gleich abgesehen, machte ihm den Hof, indem er geradezu die Damen darüber vernachlässigte, bat um sein Urteil, wollte von ihm begleitet sein, was aber Adrian damals stets ablehnte, zeigte sich begierig nach

wanted put them and to rise through it to perfect. On Adrian he had it apart the same, made him the court, by almost the ladies neglected it, asked for his judgment, would be accompanied by him, but Adrian then always rejected, was eager for

wollte, kurz, aus contritio. Mich verlangte nach dem härenen Kleid, dem Stachelgürtel darunter. Ich tat, was Frühere taten, wenn sie ans Tor pochten eines Klosters von strenger Observanz. Es hat seine absurden und lächerlichen Seiten, dies wissenschaftliche Klosterleben, aber wollen Sie verstehen, daß

wanted shorts of contrition. I asked for the coat, the barbell underneath. I did what pastors did when they knocked at the gate of a convent of strict observance. It has its absurd and ridiculous sides, this scientific monastic life, but want you to understand that

auf ihreUnreife( festnageln zu wollen undDas ist noch nichts für dich das dritte Wort sein zu lassen. Soll doch er das beurteilen! Soll er doch überhaupt sehen, wie er durchkommt. Daß dem die Zeit lang wird, bis er aus der Eischale dieses altdeutschen Marktfleckens schlüpfen kann, ist nur zu begreiflich.«

wanting to ihreUnreife (nail andthe is to let nothing be the third word for you. Let him he tell! Let him see how he comes through at all yet. That the the time is until he can slip out of the eggshell of this old German market town, is only too understandable. "

möchte, wenn er sich tatsächlich zu ihm entschlösse. Denn noch war er nicht entschlossen, zögerte sogar stark, in zweifelnder Selbstprüfung, wie aus seinem Schreiben hervorging, und wünschte offenbar, auch von mir beraten zu sein,Gott wußte, ob lieber im warnenden oder im anspornenden Sinn.

wants, if he actually entschlösse to him. For yet he was not resolved, hesitantly, in doubtful self-examination, as he wrote from his letter, and evidently wished to be consulted by me, knew God, whether he was in a warning or an inspiring sense.

sich um sie selber handle, und müsse mitreden dürfen als Jugend über die Jugend. Es gäbe doch etwas, was man Lebensgefühl nenne, und was dem Selbstbewußtsein gleichkomme, und wenn schon dadurch die Lebensform aufgehoben würde, dann wäre überhaupt kein beseeltes Leben möglich. Mit dem

was a question of they themselves, and should have a say as a youth on youth. There is something that is called life-feeling, and which is equivalent to self-consciousness, and if the form of life were thereby abolished, then no life of soul would be possible at all. By

schon auf Freiersfüßen ging, wenn auch die Hochzeit und selbst die öffentliche Verlobung noch bis zu meiner festen Anstel lung zu warten hatten, und daß ich ihm von Helenen und meinem vorhabenden Schritt zu erzählen wünschte. Seine Betrachtungen erleichterten es mir nicht gerade.

was already courting when the wedding and even the public engagement had to wait until my fixed appointing, and that I wish to talk about Helen and my intend ends step him. His reflections did not help me.

schon ganz in den Händen des jüngeren Geschlechtes lag und der Alte, übrigens ehrerbietig angehört, sich nur noch am Abendtisch zahnlosen Mundes räsonierend in sie einmischte. Von dem Bilde dieser Vorgänger, die bald fast gleichzeitig wegstarben, ist mir wenig geblieben. Desto deutlicher steht mir

was already in the hands of younger sex and, only toothless old man, incidentally respectfully listened to at the dinner table Mouths reasonably interfered in them. I have remained little of the picture of these predecessors, who soon died out almost simultaneously. The clearer is me

auch eine Stallmagd mit Waberbusen und ewig mistigen Barfüßen gab, die der Hanne von Buchel so ähnlich sah, wie eben eine Stallmagd der andern ähnlich sieht, und die im Wiederholungsfalle Waltpurgis hieß. Nicht von ihr spreche ich hier, sondern von ihrem Urbilde Hanne, mit der

was also a milkmaid with Waber bosom and ever dungy bare feet that looked so similar to Hanne from Buchel, as just a milkmaid the other looks like, And which in the repetition case was called Waltpurgis. Not I speak of her but of her archetype Hanne, with

war und bereits sich herausgestellt hatte, daß er Aufführungen der eigenen Werke zu leiten fortan nicht mehr imstande sei. Er erzählte uns, wie damals das Gerücht, der berühmte Autor sei völlig ausgeschrieben, seine Produktionskraft erschöpft, er beschäftige sich, zu größeren Arbeiten unfähig, wie der alte

was and had already turned out that he had performances of his own works to conduct no longer able henceforth. He told us how that time the rumor that the famous author was completely written out, exhausted its production strength, he occupied himself, unable to larger works, like the old

war und seine Mitgliedschaft mehr markierte, als daß er sie pünktlich ausgeübt hätte und darin aufgegangen wäre. Aus Höflichkeit und um seinen guten Willen zur Eingliederung zu beweisen, hatte er sich für dieWinfried gewinnen lassen, blieb aber unter verschiedenen Vorwänden,

was and its membership marked more than that he would have exercised on time and would have come in. To prove a matter of courtesy and for his good will for integration, he can win dieWinfried but remained under various pretexts,

war und blieb der Haupteinwand gegen dieMeistersinger. Aber Adrian schien gerade die »Old sayings« der Rosaline und des Boyet, das »Thou can'st not hit it, hit it, hit it« etc. für die Kontrapunktik der Ouvertüre vorgesehen zu haben und feilschte überhaupt um jede Episode, obgleich er lachen mußte,

was and remained the main objection to dieMeistersinger. But Adrian seemed to have envisaged the "old sayings" of Rosaline and the Boyet, the "Thou can'st not hit it, hit it, hit it," etc., for the counterpoint of the overture, and haggled about every episode had to laugh

Leverkühn geboren wurde. Der Bruder, Georg, jetzt ohne Zweifel der Wirt dort oben, stand ihm um fünf Jahre voran. Eine Schwester, Ursel, folgte in dem gleichen Abstande nach. Da zu der Freundund Bekanntschaft, die Leverkühns in Kaisers aschern besaßen, auch meine Eltern gehörten, ja zwischen unseren

was born Leverkiihn. The brother, George, now doubtless the innkeeper up there, was advancing him by five years. A sister, Ursel, followed the same distance. As to the Freundund acquaintance, ashtrays the Leverkiihn in Emperor possessed, my parents belonged, so between our

Zivilisation und war, ebenso gutmütig wie gefallsüchtig, ein eifriger Salonbesucher, der jeden freien Abend in mindestens einer, meistens aber zwei bis drei Gesellschaften verbrachte, dem Flirt mit dem schönen Geschlecht, jungen Mädchen sowohl wie reiferen Frauen, selig hingegeben. Leo Zink und er standen

was civilization and, as good-natured as coquettish, an avid Salon visitors who every evening off in at least one, But usually spent between two and three societies, blessed the flirt with the fair sex, young girls as well as more mature women. Leo Zink and he stood

freudige Tüchtigkeit im Philologischen leidlich kompensiert wurde, ließ mich so recht erkennen, daß vortreffliche Leistungen auf einem Gebiet natürlicherweise durch die Sympathie mit dem Gegenstande bedingt sind, und darum war es mir eine wahre Wohltat, diese Bedingung wenigstens hier auch bei

was compensated fairly joyful drive in Philology, let me really realize that excellent services in a field naturally by the sympathy with the subject are related, and that's why it has been a real boon, these condition least here even when

beschieden war, es aus solcher Nähe zu sehen, hat sich alles Gefühl meiner Seele für Menschenleben undlos auf diese Sonderform menschlichen Daseins versammelt. Sie gilt mir, dank meiner Freundschaft mit Adrian, als das Paradigma aller Schicksalsgestaltung, als der klassische Anlaß zur Ergriffenheit

was destined to see it at such close range, everything feel my soul for human life has undlos gathered on this special form of human existence. It applies to me, thanks to my friendship with Adrian, as the paradigm of all fate design than the classic cause for emotion

anderes gewesen sei,schon als Mann des temperierten Klaviers sei er das gewesen, dieser Voraussetzung für alle neuere harmonische Modulationskunst, und sein harmonischer Kontrapunkt habe mit alter vokaler Mehrstimmigkeit im Grunde nicht mehr zu tun gehabt als Händeis akkordisches al fresco.

was different, even as a man Of the tempered piano, that was the prerequisite for all newer harmonic modulation art, and his harmonious counterpoint had basically nothing to do with the old vocal co-ordination of the hands, as Handel's chordal al fresco.

angezeigt war. Der Sache nach, die freilich etwas im Vagen schwebte, hätte esReligionspsychologie heißen können hieß übrigens auch wohl wirklich so. Es war exklusiver Natur, auch keineswegs examenwichtig, und nur eine Handvoll intellektuell und mehr oder weniger revolutionär gerichteter

was displayed. As to the matter, which, indeed, floated something in the Vagen, it might have been called "psycho-psychology". It was an exclusive nature, by no means examen important and only a handful intellectually and more or less revolutionary directed

war das Böse, war der Böse selbst ein notwendiger Ausfluß und ein unvermeidliches Zubehör der heiligen Existenz Gottes selbst; wie denn auch das Laster nicht aus sich selbst bestand, sondern seine Lust aus der Besudelung der Tugend zog, ohne welche es wurzellos gewesen wäre; anders gesagt: es bestand

was evil, the evil was itself a necessary outflow and an inevitable accessory of the holy existence of God himself; Just as the vice did not exist out of itself, but drew its pleasure from the triumph of virtue without which it would have been worthless; in other words, it was

auf unbestimmte Zeit vom Dienst befreit war, hatte vor, einige Wochen auf Hof Buchel zu verbringen, um, wie er sagte, die Frage seines Berufswechsels mit seinen Eltern zu beraten. Dabei gab er aber die Absicht zu erkennen, es ihnen so hinzustellen, als handle es sich nur um einen Wechsel der Universität,

was exempted indefinitely from the service, planned to spend a few weeks at Hof Buchel, how he said, the question of his career change with his parents to advise. But He was the intention to realize it to portray them as if it were just a change of university,

Tanz mit hochgezogenem Bein auszuführen gezwungen war und mit einem traurig häßlichen Ausdruck, als bäte er um Entschuldigung, den Gassenkindern zulächelte, die ihn johlend verfolgten.Ferner eine kostümlich ganz aus der Zeit fallende Person namens Mathilde Spiegel, mit rüschenbesetztem Schleppkleid

was forced to perform dancing with raised leg and smiled with a sad ugly expression when he begged to be excused, the ragamuffins that him yelling verfolgten.Ferner a kostümlich completely falling out of time person named Mathilde mirror, with frilly occupied drag dress

voll sei, vom persönlichen Ausdruck verzehren zu lassen, es in die subjektive Dynamik einzuschmelzen. Das Verhältnis des späten Beethoven, etwa in den fünf letzten Klaviersonaten, zum Konventionellen sei bei aller Einmaligkeit und selbst Ungeheuerlichkeit der Formensprache ein ganz anderes, viel läßlicheres

was full, and be devoured by personal expression to melt it in the subjective dynamic. The ratio of late Beethoven, as in the last five piano sonatas, for conventionality is at all unique and even enormity of the design language a completely different, much läßlicheres

geschah, war eine Durchbrechung der Gleichmäßigkeit seines Lebens. Eine andere war die mit Schildknapp unternommene Fahrt ans Meer, als deren Frucht man jenes einsätzige symphonische Klanggebilde ansprechen kann. Damit nun wieder hing die dritte dieser Ausnahmen zusammen: eine Reise nach Basel,

was happening was an opening of the uniformity of his life. Another was the journey to the sea, undertaken with a shield, as a fruit of which one can speak of that one-movement symphonic sound. So again hung the third of these exceptions along: a trip to Basel,

war vieles bloß nachgesprochen. Aber er hatte eine Art der Aneignung und persönlichen Reproduktion des Aufgegriffenen, die seinem Nachsprechen, wenn nicht alles knabenhaft Unselbständige, so doch alles Ridiküle nahm. Viel kommentierte er auchoder kommentierten wir in bewegtem Wechselgespräch

was much nachgesprochen bare. But he had a kind of appropriation and personal reproduction of what had been picked up, which, if not all the childishly self-employed, took all riddles. Much he also commented on or we commented in moving change this week

war es nicht und hat sein Leben lang diese Demonstration koloristisch orchestralen Könnens fast sowenig zu seiner eigentlichen Produktion gerechnet wie die Handgelenklockerungen undSchönschreib Übungen, deren er sich vorher unter Kretzschmars Aufsicht befleißigte: die sechsbis achtstimmigen Chöre,

was not and has spent his life this demonstration coloristic orchestral skills almost as little calculated to its actual production as the wrist relaxations undSchönschreib exercises, which he applied himself previously under Kretzschmar supervision: the sechsbis eight-voice choirs,

das nicht allerwärts gleich Greifbare mitumfassendes Repertorium zu unterhalten er in dem Rufe stand. So brauchte etwa nur irgendwo im Reiche ein Bach Fest bevorzustehen, zu dessen stilgerechten Aufführungen man einer Oboe d'amore, der lange aus den Orchestern verschwundenen tieferen Oboe,

was not every where equally tangible mitumfassendes repertory to entertain it in the call. So needed to be imminent, to its original style performances to an oboe d'amore, the long-vanished from the orchestras deeper oboe, approximately only somewhere in the kingdom a Bachfest

ihnen nicht fertiggeworden war, blieb eine Streitfrage. Doch freilich, dann sei die große Fugen Ouvertüre opus , es seien die majestätischen Fugen im Gloria und Credo der Missa solemnis gekommen: zum Beweise endlich denn doch, daß auch im Kampfe mit diesem Engel der große Ringer Sieger geblieben,

was not ready become them, remained an issue. But of course, then be the large joints Overture opus, there are the majestic joints in the Gloria and Credo of the Missa solemnis come: the evidence finally because nevertheless that remained in conflict with this angel of great wrestler winner,

kein Ende war. Bildeten, so lautete seine Frage, diese Phantasmagorien die Formen des Vegetativen vor, oder bildeten sie sie nach? Keines von beidem, erwiderte er wohl sich selbst; es waren Parallelbildungen. Die schöpferisch träumende Natur träumte hier und dort dasselbe, und durfte von Nachahmung

was not the end. His question, these phantasmagories, were the forms of the vegetative, or did they imitate them? Neither of them, he replied to himself; They were parallels. The creative nature dreaming dreamed the same thing here and there, and was allowed by imitation

gar nicht sei, da ihm alles Spezialistische abgehe. Es könne zwar, wie jene, solistisch behandelt und zum Mittel des Virtuosentums werden, aber das sei ein Sonderfall und, wenn man es überaus genau nehme, ein Mißbrauch. Das Klavier sei, recht gesehen, der direkte und souveräne Repräsentant der

was not, because it drop their all Specialised. Although, like those, they could be solistically treated and become a means of virtuosity, but this is a special case and, if one takes it very precisely, an abuse. The piano is, quite seen the direct and sovereign representative of the

eröffnet wurde. Das Familieneßzimmer nebst anstoßender Küche, die viel größer war als jenes, und in der man Freunde aus dem Städtchen empfing, mit düster gewaltigem Rauchfang und vollgehängt mit märchenhaften Schöpflöffeln sowie Tranchiergabeln und

was opened. The Familieneßzimmer besides abutting kitchen, which was much larger than that, and in the one received friends from the town, with gloomy enormous chimney and festooned with fairy ladles and Tranchiergabeln and

Schlußbilde gespielt wurde. Diese nun war denn doch, wie man erkennen konnte, das Imponierendste und Beschäftigendste von allem, was seine junge Empfänglichkeit berührt hatte. Tagelang hielt er nach jenem auswärtigen Abend die Partitur der »Nummer« an sich und las darin, wo er ging und stand.

was played final image. This, as one could see, was the most imposing and occupying of all that had touched his young receptivity. For days after this evening he held the score of the "number" and read where he went and stood.

durch einen Rippenstoß der Stall Hanne aufgefordert wurde, wenn der Gesang schon im Gange war, die Melodie sich bis zu einem gewissen Punkte schon abgespielt hatte, aber bevor sie zu Ende war. Es war hier eine verschieden gelagerte Präsenz der melodischen Bestandteile, durch die jedoch kein Wirrwarr

was prompted by the ribs of the stall Hanne when the song was already underway, the melody had been played up to a certain point, but before they end Was. It was here a different mounted presence of melodic elements, but by no confusion

gewesen, eher von schwerem Mut,danach hätten ja auch seine Bilder, die Moorstimmungen und einsamen Waldwiesen im Nebel, ausgesehen, ja man dürfe sich wundern, daß Direktor Stiglmayer sich eines davon, und gerade das allerdüsterste, zum Kaufe ausersehen habe: er müsse, obgleich Finanzmann,

was rather heavy courage, then had indeed his pictures , the bog moods and secluded glades in the fog, looked, yes one should be surprised that director Stiglmayer had one of them, and just the allerdüsterste, destined to Buy: he must, although financier,

wiederholte sich in ihrem Zimmer, es war sowohl als wirkliches zähnebleckendes Skelettpräparat als auch in Form eines bronzenen Briefbeschwerers vorhanden, der das hohläugige Symbol der Vergänglichkeit und derGenesung auf einem Folianten liegend darstellte. Dieser trug in griechischen

was repeated in her room, it was available both as real teeth bared Skeletons preparation or in the form of a bronze paperweight, which was the hollow-eyed symbol of transience and derGenesung on a folio lying. This was in Greek

angeregt wurde, die er teils aus des Lehrers Privatbestande, teils aus der Stadtbibliothek entlieh, brauche ich nicht zu sagen. Ich betraf ihn oft bei solchem Studium und auch bei schriftlichem Instrumentierungswerk. Denn Bescheide über den Register Umfang der einzelnen Orchester Instrumente (Auskünfte,

was suggested that he borrowed in part from the teacher's private Bestande, partly from the public library, I do not need accept. I often encountered him in such studies and in written instruments. For decisions on the register size of the individual orchestral instruments (information,

war rasch gefaßt. Nicht mehr der Jüngste, schon hoch in den Fünfzigern, machte er sich daran, eine eigene, für seine besonderen Zwecke brauchbare Musik Theorie auszuarbeiten, stellte den Singlehrer kalt und nahm selbst die Sache in feste Hand mit solchem Erfolg, daß er binnen kurzem die Musik zum wichtigsten

was taken quickly. No longer the youngest, already high in his fifties, he began to work out his own theory of music, which could be used for his special purposes, turned the tromboneet coldly, and took the matter in hand with such success that he soon became the music the most important

den Gebrauch des verworfenen Präparates in Mitleidenschaft gezogen war. Zum Unglück des Glöcknerkindes legte die Alte nieder, daß der Drache ihr aufgegeben hatte, recht viele Proselyten zu machen, denn für jedes Menschenkind, das sie ihm zuführe, indem sie es zum Gebrauch seiner Gaben verleite,

was taken to use the discarded preparation affected. Unfortunately the Glöcknerkindes put the old down that the dragon had given her to make quite a lot of proselytes, because for every human being they zuführe him by verleite it for use of his gifts,

zum Lachen versucht war und es allein aus Rücksicht auf den väterlichen Ernst unterdrückte. Allenfalls konnte man den fressenden Tropfen komisch finden; aber keineswegs war dies für mein Empfinden der Fall bei gewissen unglaublichen und geisterhaften Naturerzeugnissen, die dem Vater in sonderbarster

was tempted to laugh and it alone out of deference to his father Ernst Oppressed At all events one could find the devouring drop comic; but no way this was to my mind the case with some incredible and ghostly natural products which the father in strange art

gab, daß es in der Geschichte der Kirche und ihrer Lehre nur eine Komödie der Irrungen sähe. Da dies ein wenig weit ging, stellte eine Vermittlungstheologie sich ein, die zwischen Orthodoxie und einem durch Vernünftigkeit immer zur Verwilderung neigenden Liberalismus eine eher konservative Mitte

was that it looked just a comedy of errors in the history of the Church and its teachings. As this went a little far, presented a mediation theology is that a more conservative middle between orthodoxy and a tendency by rationality always naturalize liberalism

war die Musik eines nie Entkommenen, war bis in die geheimste genialisch skurrile Verflechtung hinein, in jedem Kryptenhall undhauch, der davon ausging, charakteristische Musik, Musik von Kaisersaschern. Er war, sage ich, sehr aufgeräumt damals, und wie denn

was the music of a never escaped, was up in the secret genius bizarre intertwining into, in each Kryptenhall undhauch who was believed characteristic music, music of Kaisersaschern. He was, I say, very tidy at the time, and as for

galt dem Gegenstand. Der Gegenstand, das instrumentum des Versuchers, war das Weib. Sie war damit freilich auch das instrumentum der Heiligkeit, denn diese gab es nicht ohne tobende Sündenlust. Doch wußte man ihr dafür nur bitteren Dank. Vielmehr war es das Merkwürdige und tief Bezeichnende,

was the object. The object, the instrumentum of the tempter, was the woman. It was, of course, also the instrument of holiness, for these were not without raging sins. But she was bitterly grateful. Rather, it was the strange and deep signifier,

war das Lächeln, das die Ähnlichkeit mit seiner Mutter stark hervortreten ließ, aber in einer mir vertrauten mühsamen Art hervorgebracht, wie es ihm eben unter Migränedruck gelingen wollte. »Es geht auch so einfach nicht. Man müßte alle Techniken

was the smile that made emerge strongly with his mother the similarity, but produced in a familiar to me laborious way it was about to succeed from migraine pressure him. "It's not easy. One would have all the techniques

dabei auf das ganze Menschengeschlecht übergegangen war. Der Zeugungsakt, gekennzeichnet durch ästhetische Scheußlich keit, war Ausdruck und Vehikel der Erbsünde,was Wunder, daß dem Teufel besonders viel freie Hand dabei gelassen war? Nicht umsonst hatte der Engel zu Tobias gesagt: »Über die,

was there transferred to the whole human race. The act of procreation, marked by aesthetic hideousness, was an expression and a vehicle of original sin, which was a miracle that the devil was given a lot of free hand? Not for nothing the angel had said to Tobias: "About,

denken war. »Es wäre tragisch«, sagte ich, »wenn Unfruchtbarkeit je das Ergebnis der Freiheit sein sollte. Es ist doch immer die Hoffnung auf die Entbindung produktiver Kräfte, um derentwillen Freiheit erobert wird!«

was thinking. "It would be tragic," I said, "if sterility is ever the result of freedom. There is always the hope of maternity productive forces, for whose sake Freedom is conquered! "

Geigenbau war; denn Oheim Leverkühn war auch ein Geigenmacher. Er war ein Mann mit ungeordnet herumhängendem aschfarbenen Haar und einem bartlosen, sympathisch ausgearbeiteten Gesicht, dessen Backenknochen sehr stark hervortraten, mit gebogener, etwas hängender Nase, einem großen,

was violin; Because Oheim Leverkühn was also a violinmaker. He was a man with disorderly around hanging ashen hair and a beardless, sympathetic drawn face whose cheekbones stood out very strong, with a curved, slightly hanging nose, a large,

worden, und es habe geschienen, als ob die Töne, unähnlich allem menschlich Gewohnten, unähnlich jedenfalls jedem bekannten Kirchengesang, von dort herabgestiegen wären und engelhaft über den Köpfen der Versammlung geschwebt hätten. Sein Vater, erzählte Kretzschmar, habe diesen Klängen als

was, and it had seemed as if the tones, unlike all human familiar, unlike any rate, any known hymn, would come down from there and hovered angelically above the heads of the Assembly would have. His father told Kretzschmar, have these sounds as a

sei, und der darum zwischen Talent und persönlichem Ver dienst moralisch unterschieden, Verdienst und Glück, die Goethe untrennbar verschränkt sehe, scharf voneinander getrennt habe. Das tue auch der Direktor, wenn er die Natur Gott nenne und angeborene Talente als die Verdienste Gottes um uns bezeichne,

was, and why service between talent and personal Ver morally distinguished merit and happiness, see Goethe inextricably entangled, sharply separated have. The do also the director, when he called the god of nature and innate talents as the merits of God call to us,

worden,übrigens stärker und dicker war er von der Gose. Stellt sich mir auch als Fremdenführer vor und wies sich als solcher aus durch ein Messingschild und durch zwei, drei englische und französische Brocken, teuflisch gesprochen, peaudif ul puilding und antiquide exdremement inderessant.

was, incidentally, he was stronger and thicker of the Gose. Imagine to be a tourist guide, and, as such, turned out to be a brass sign, and two, three English and French chunks, devilishly speaking, peaudif ul puilding, and antiquide exdremement.

war . . . Aber ein Wurf, ein Wurf ...«Fünf Wochen nach der Wiederaufnahme seiner musikalischen und philosophischen Studien bestimmte eine lokale Erkrankung ihn, sich in ärztliche Behandlung zu geben. Der Spezialist, den er aufsuchte, Dr. Erasmi mit NamenAdrian hatte seine Wohnung

was. . . But a litter, a litter ... "Five weeks after the resumption of his musical and philosophical studies, a local disease determined him to undergo medical treatment. The specialist, he visited Dr. Erasmi named Adrian had his dwelling

war. Aber die Knasterwürze der Pfeife des Hauswirts schwängerte hier wie dort die Atmosphäre der unteren Räume, und dieser Hauswirt und seine Wirtin, Frau Schweigestill, waren »Eltern«, das heißt: sie waren ein langgesichtiger, eher wortkarger, sinnig geruhiger Ackerbürger und eine auch

was. But the Knasterwürze the whistle of the landlord impregnated in both cases the atmosphere of the downstairs rooms, and this landlord and his landlady, Mrs Schweigestill, were "parent", ie: they were a langgesichtiger, rather taciturn, appropriately geruhiger Ackerbürger and also

hin wie eine Viehe« und liebte sehr Sprüche wie: »Wer kegeln will, muß aufsetzen« oder: »Was zur Nessel werden soll, brennt beizeiten.« Ausrufe wie »Potz Blut!«, »Potz Strahl!«, »Potz hundert Gift!« oder auch »Potz Fickerment!« waren keine Seltenheit in seinem Munde, und dieses letzte rief regelmäßig

way like a Viehe" and was very fond of saying things like: "Who wants to bowling, must sit up," or "What should be the nettle, burning betimes" exclamations like "Thunder and blood.! "" Thunder and beam! "," Thunder hundred poison! "or" Thunder Ficker Ment! "were not uncommon in his mouth, and this last called regularly

Weise zuweilen schien, als würde ich damit über die mir eigentlich bestimmte und zukömmliche Gedankenebene hinausgetrieben und erführe selbst eine »unlautere« Steigerung meiner natürlichen Gaben . . . Ich breche aufs neue ab, indem ich mich daran erinnere, daß

way sometimes seemed I would therefore on me driven out really specific and zukömmliche thought plane and might know even a" unfair " Increasing my natural gifts. . . I break off again, as I remember that

die wir in Demut zu tragen hätten. »Die Deutschen«, sagte der neugebackene Student, einen Grashalm im Munde, »haben eine doppelgleisige und unerlaubt kombinatorische Art des Denkens, sie wollen immer eins und das andere, sie wollen alles haben. Sie sind imstande,

we have to bear in humility. "The Germans," said the new-born student, with a blade of grass in their mouths, "have a double-tracked and unauthorized combination of thinking; they always want one thing and the other, they want everything. They are capable of

wir nie gedacht hätten, daß sie so unsere Aufmerksamkeit hinnehmen könnten, und selbst sein furchtbares Stottern wirkte am Ende dabei nur als erregend bannender Ausdruck seines Eifers. Öfters nickten wir alle zusammen ihm tröstlich zu, wenn die Kalamität sich ereignete, und einer oder der andere der Herren

we never thought that it could so take our attention, and Even his frightful stuttering in the end seemed to be an excitable expression of his zeal. Often we all nodded together it comforting to when the calamity occurred, and one or the other of the men

unser Abschied gestern gewesen. Trotzdem war ich ein wenig enttäuscht und beschnien, wenn auch erheitert zugleich, wie das Charakteristische uns erheitert. Längst hatte ich mich auf einem der mit Teppichstoff überzogenen Fauteuils ohne Armlehnen niedergelassen, die den Büchertisch flankierten, als er

we parted yesterday. Nevertheless, I was a little disappointed and blessed, though amused at the same time, as the characterist is amusing us. Long since I had settled on one of the coated carpet fabric armchairs without armrests that flanked the books table when he

wir, seine Söhne und ich, auch wohl Frau Leverkühn, manches Mal über die gelederte, mit Ohrenklappen versehene Rückenlehne seines Stuhles mit hinein, und er wies uns mit dem Zeigefinger die dort abgebildeten Herrlichkeiten und Exzentrizitäten: diese in allen Farben der Palette, nächtigen und

we, his sons, and I, also well-woman Leverkiihn, sometimes on the leathered provided with earflaps backrest of his chair in with him and he told us forefinger the depicted there glories and eccentricities: these in all colors of the palette, spend the night and

wir sie, nach gewissenhafter Zerstörung der Bibliothek und mit Hinterlassung einer Zeitbombe im Hauptpostamt, erhobenen Hauptes geräumt haben. Unterdessen spricht man von Invasionsproben im Kanal, der mit Schiffen bedeckt sein soll, und der Bürger fragt sich, gewiß unerlaubterweise, ob nicht,

we, one by conscientious destruction of the library and leaving behind Time bomb in the main post office, raised head. Meanwhile, we speak of invasion samples in the channel that is to be covered with ships, and the street is wondering, certainly illegally if not,

Schwäche nicht, soll mich hindern, in ihrer Erfüllung fortzufahren, indem ich denn also an die Bemerkung wieder anknüpfe, daß es unser Kanonsingen mit der Stall Hanne war, wodurch Adrian meines Wissens zuerst mit der Sphäre der Musik in Berührung gebracht wurde. Freilich ist mir bekannt,

weakness should not, prevent me to continue in their fulfillment by I for thus follows on from the remark again that it was our canon singing with the stable Hanne, which Adrian I know, first with the sphere of music in touch Was brought. Of course I know,

Trauung in der Dorfkirche vereinigte ein vortreffliches Früh stück uns alle in dem mit schönem Kupfergerät geschmückten Speisezimmer des Brauthauses, und bald danach schon fuhren die Neuvermählten mit dem alten Thomas nach der Station Weißenfels ab, um von dort die Reise nach Dresden anzutreten,

wedding in the village church united an excellent early tee all of us in the decorated with beautiful copper unit dining room of the bridal house, and soon after, drove the newlyweds to the old Thomas to the station Weissenfels to compete from there the trip to Dresden,

sich Neigenden unter dem kulturellen Gesichtspunkt eigentlich zu begrüßen, ob nicht die Reformatoren eher als rückfällige Typen und Sendlinge des Unglücks zu betrachten sind. Es ist ja wohl kein Zweifel, daß der Menschheit unendliches Blutvergießen und die entsetzlichste Selbstzerfleischung erspart geblieben

welcome to tilt ones among the cultural point of fact, if not the reformers are to be regarded rather as relapsing types and messengers of misfortune. There is surely no doubt that mankind endless bloodshed and the horrific self-laceration spared

kommt auch Rosaline dazu, auf den scharf züngigen und durchaus fidelen Biron des Stückes ihre Weisheit anzuwenden: Der Jugend Blut brennt nicht mit solcher Glut, Als Ernst, einmal empört zur Sinneswut? Er ist ja jung und gar nichternst und keineswegs die Person,

well Rosaline comes to tongued to the sharp and quite jolly Biron for the track to apply their wisdom: The young blood does not burn with such ardor as Ernst, once outraged to Sinneswut? He is young and not serious and not the person,

wohl ihr Instinkt nicht fehlging, wenn er die Anfechtung des Gehirns in dunkle Beziehung zum Dämon des Geschlechtes brachte. Die Versuchung nun freilich, der man widerstand, war keine Sünde, sondern eben nur eine Prüfung der Tugend. Und doch war die Grenze zwischen Versuchung und Sünde

well their instinct not went wrong when he brought the challenge of the brain in relation to the dark demon of sex. The temptation, of course, to be resisted, was not a sin, but an examination of virtue. Yet the line between temptation and sin was

wohl, Freude ist mir nicht gewährt. Ich verzichte auf Weiteres. Ich ziehe mich auf mein Zimmer zurück. Laßt es euch schmecken!« hatte er mit versagender Stimme geschlossen und war von Tische gegangen, wohl wissend, daß es ihnen bestimmt nicht schmecken würde, da er sie in tiefer Depression zurückließ.

well, joy is not granted me. I will give up further. I go back to my room. Let it taste you! "He had concluded with a failing voice, and had gone from the table, knowing that it would certainly not taste them, since he left them in deep depression.

Bühnen ging und freundliche Aufnahme fand. Von unscheinbarem Äußeren, ein untersetzter Mann mit Rundschädel, einem gestutzten Schnurrbärtchen und gern lachenden braunen Augen von bald sinnendem, bald springendem Blick, hätte er für das geistige, kulturelle Leben von

went lifts and friendly reception found. From inconspicuous exterior, a stocky man with a round head, a trimmed mustache and happy laughing brown eyes soon sinnendem, soon jumping glance, he had for the spiritual, cultural life

ging man und zu den Bienen hinter dem Hause, und dann fragten die Freunde nach ihrer Zeche, die aber für Null erklärt wurde. Sie dankten für alles und radelten nach Waldshut zurück, ihren Zug zu gewinnen. Daß der Tag nicht verloren gewesen und Pfeiffering ein bemerkenswerter Flecken sei, darin stimmten

went to and the bees behind the house, and then asked the friends to their bill, but it was declared null. They thanked for everything and went back to Waldshut to win their train. That day was not lost and Pfeiffering was a remarkable spots, it voted

mit ihm ging. So machten wir es übrigens öfters. Beide erheiterten wir uns über den Mann Beißel, diesen Winkel Diktator in seiner belustigenden Tatkraft, und kamen überein, daß seine Musik Reform stark an die Stelle bei Terenz erinnere, wo es heißt: »Mit Vernunft albern zu handeln.« Aber

went with him. So we did it more often. We both amused us about the man Beissel, this angle dictator in his amusing energy, and agreed that his music Reform remember strongly to replace Terence, where it says. "With reason to act silly," But

hinausging. Als solcher hatte er ihm kindliche Anfangsgründe zu überliefern, und in sonderbarem Widerspruch dazu stand es, daß er ihn gleichzeitig und sozusagen nebenbei mit den größten Dingen in erste Berührung brachte, ihm die Reiche der Weltliteratur eröffnete, ihn durch Neugier erwek

went. As such, he had to provide him with childlike rudiments, and in a strange contradiction was there that he and it were incidentally brought him together with the greatest things in the first touch, he opened the kingdoms of the world literature, it erwek by curiosity

ihrer gallerthaften Bewohner warenwenigstens wenn man an der Vorstellung festhielt, daß die Natur sich selber macht, und nicht den Schöpfer heranzog, den als phantasievollen Kunstgewerbler und ehrgeizigen Künstler der Glasurtöpferei zu imaginieren denn doch sein Seltsames hat, so daß

were at least if you held their gelatinous liable residents to the idea that nature does itself, and not the Creator heranzog, the imagining as imaginative craftsman and ambitious artists of glaze pottery because it has to be strange, so that

außerordentlich spärlich waren. Wir hätten, wenn ich von den kammermusikalischen Unterhaltungen bei Nikolaus Leverkühn und den Orgelkonzerten im Dom absehe, praktisch keine Gelegenheit dazu gehabt, denn höchst selten verirrte ein fahrender Virtuos oder ein auswärtiges Orchester mit seinem

were extremely sparse. We could, if I disregard of the chamber musical conversations with Nicholas Leverkiihn and organ concerts in the cathedral, had virtually no opportunity to do so, because very seldom strayed a traveling virtuoso or a auswärtiges orchestra with his

wurden, die dieser Begriff durch vielerlei Vorgegebenes» durch Kultur, Überlieferung, Nachfolge, Konvention, Schablone zu erdulden hat, nicht ohne daß das Menschlich Schöpferische denn endlich doch als ein ferner Abglanz göttlicher Seinsgewalt, als ein Widerhall des allmächtigen Werderufs,

were having to endure this term by many Predefined "by culture, tradition, succession, convention, Template not without the human and creative at last but as a further reflection of divine existence of God, as an echo of the almighty Werderufs,

gehalten wurden, in ihren Ausdrücken, die einem gelehrten Jargon angehörten, dessen Gespreiztheit ihnen nicht im mindesten zum Bewußtsein kam; vielmehr bedienten sie sich seiner in aller Vergnügtheit und Bequemlichkeit, ganz natürlich, indem sie sich das gestelzt Anspruchsvolle mit virtuoser Anspruchslosigkeit

were held in their expressions, which belonged to a learned jargon, whose pomposity not in the least seemed to them to consciousness; Rather, they used his in all cheerfulness and convenience, naturally, by the stilted Demanding virtuoso unpretentiousness

lagen von Hause aus Einsichten fern, wie er sie gesprächsweise, als hingeworfene Apercus, äußerte, und sie taten mir weh,nicht um meiner verletzten Gutmütigkeit, sondern um seinetwillen; sie schmerzten, bedrückten, ängstigten mich, weil ich gefährliche Erschwerungen seines Daseins, lähmende

were inherently insights far as he conversationally when thrown apergus, expressed, and it hurt me, not for my good nature injured, but for his sake; they hurt, depressed, frightened me because I dangerous aggravations of his existence, paralyzing

waren meistens Geschenke, und nicht immer ganz unprovozierte. Denn wenn er eine Dame beim Shopping begleitete, konnte er wohl auf einen Gegenstand weisen und sagen: »Nun, Geld würde ich dafür nicht geben. Höchstens geschenkt würde ich's nehmen.« Und er nahm es geschenkt, mit der Miene eines,

were mostly gifts , And not always unprovoked. When he accompanied a lady at the shop, he could point to an object and say, "Well, I would not give money for it. Maximum paid I would take it. "And he took it paid, with the air of one

waren wegen ihres Giftbisses berüchtigt,und überhaupt war, wenn man den Herrn des Buch'elhofes hörte, eine gewisse Anrüchigkeit oder phantastische Zweideutigkeit von dieser ganzen wunderlichen Sektion des Lebens nicht fernzuhalten. Eine sonderbare Ambivalenz der Anschauung hatte

were notorious for their toxic bite, and ever was, if you heard the Lord of Buch'elhofes, a certain notoriety or fantastic ambiguity of all this whimsical section of life Not to keep away. A strange ambivalence of intuition had

Ursprungs waren, mit Hilfe von Stoffen zustande gekommen, die aus der ApothekeZu den Seligen Boten stammten. Den Sand am Boden des Gefäßes hatte Jonathan, bevor er die Wasserglaslösung nachgoß, mit verschiedenen Kristallen, es waren, wenn ich nicht irre, solche von chromsaurem

were origin, came with the help of substances concluded that came the blessed messengers from the ApothekeZu. The sand on the bottom of the vessel had Jonathan before he nachgoß the water glass solution, with different crystals, there were, if I remember correctly, those of chromate of

nemlich der Christlichen Kirche zusammengefaßt wurden. Gedruckt und wiedergedruckt, bereichert durch mitentzündete Glieder der Sekte, einsame sowohl wie vermählte, Männer und noch mehr Frauen, wechselte das Standard Werk den Titel und hieß auch wohl einmalParadisisches Wunderspiel. Es umfaßte

were summarized namely the Christian Church. Printed and reprinted, enriched by the members of the sect, who were lame, as well as married, men and even more women, the standard work changed the title, and it was said to be a Parade's miracle. It comprised

zur furchtbaren Erfahrungseinheit wurden: der mythologischen Einheit, welche der Pfeil verkörpert. Es hat ganz den Anschein, als habe in dem armen Gemüt der Dirne etwas den Gefühlen geantwortet, die ihr der Jüngling entgegenbrachte. Kein Zweifel, sie erinnerte sich des flüchtigen

were the terrible experience unit: the mythological unit embodying the arrow. It seems quite as if in the poor mind of the prostitute something had been answered by the feelings which the youth brought to her. No doubt, she remembered the fleeting

waren. »Hast du den dreifachen heraus«, sagte Kretzschmar, »so behalt ihn für dich. Ich will nichts wissen von deinen Voreiligkeiten.« Er behielt viel für sich und ließ nur mich allenfalls, in gelockerten Augenblicken, teilnehmen an seinen Spekulationen,

were. "Have you tripeted out," said Kretzschmar, "keep him for you. I want to know anything about your Voreiligkeiten. "He kept a lot for himself, leaving only me most, in relaxed moments, participate in his speculations,

waren. Was hatte er nicht auch für gute Eigenschaften, ganz abgesehen von seinem Talent, das man in seine Liebenswürdigkeit einrechnen mochte. Freimut, Anständigkeit, Vorurteils losigkeit, künstlerisch neidlose Gleichgültigkeit gegen Geld und Gut, kurz, eine gewisse Reinheit,die auch aus dem Blick seiner

were. What did he not have for good qualities, quite apart from his talent, which might be included in his amiability. Sincerity, decency, prejudice unemployment, artistic unenvying indifference to money and possessions, in short, a certain purity, and from the look of his

welche Art von musikalischer Betätigung er denn ins Auge fassen solle, wenn er dem Drängen Kretzschmars folge. Er hielt ihm vor, daß er ja fürs solistische Virtuosentum von vornherein und anerkanntermaßen verloren sei; denn: »Was zur Nessel werden soll, brennt beizeiten«, schrieb er, und viel zu spät

what kind of musical activity he should envisage because if he follow the urging Kretzschmar. He thought that he was lost from the very beginning, and had been recognized, for the soloist virtuosity; because: "What are the nettle, burning good time," he wrote, and too late

welche der Lust ergeben sind, gewinnt der Dämon Gewalt.« Denn die Macht der Dämonen lag in den Lenden des Menschen, und diese waren gemeint dort, wo der Evangelist sagte: »Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewacht, so bleibt das Seine in Frieden.« Das war selbstverständlich geschlechtlich

what pleasure have revealed the demon wins Violence" For the power of demons was in the loins of men, and they were meant where the evangelist said. "If a strong man armed, guards his palace, his goods are in peace "this was of course gender.

es, was jener tat, das übrige tat der Tropfen. Er warf an seiner Oberfläche eine kleine Erhöhung, etwas wie einen Empfängnishügel auf, durch den er das Stäbchen der Länge nach in sich aufnahm. Dabei zog er sich selbst in die Länge, nahm Birnengestalt an, damit er seine Beute ganz einschließe und diese nicht

what that did, the rest did the drops. He threw on his surface a small elevation, somewhat like a receiver's hanger, by which he received the rod lengthwise. He pulled himself into the length, assumed pear shape, so that it completely encloses its prey and this not

was in Italien geschah und weiter, die Halbinsel hinauf, geschehen mag, gegen allen vorgeschriebenen Glauben an die Unverletzlichkeit der Feste Europa, auch in Frankreich, oder wo sonst immer, geschehen kann. Ja, Monsignore Hinterpförtner hat recht: wir sind verloren.

what was happening in Italy and further, the peninsula up, may happen to all prescribed belief in the inviolability of festivals Europe, also in France, or wherever else. Yes, Monsignore back porter is right: we are lost.

als ich sagte, daß er mich an Kretzschmars Beißel und seinen naiven Eifer erinnere, die halbe Welt unter Musik zu setzen. Übrigens leugnete er, sich durch den Vergleich geniert zu fühlen. Von der humoristischen Hochachtung, die er schon beim ersten Hörensagen für den wunderlichen Neubeginner und Gesetzgeber

when I said that he remember Kretzschmar Beissel and his naive eagerness to put half the world under music. By the way, he denied feeling compelled by the comparison. From the humorous tribute, he at the first hearsay for whimsical Neubeginner and legislators

beim Objektiven. Die Freiheit neigt immer zum dialektischen Umschlag. Sie erkennt sich selbst sehr bald in der Gebundenheit, erfüllt sich in der Unterordnung unter Gesetz, Regel, Zwang, Systemerfüllt sich darin, das will sagen: hört darum nicht auf, Freiheit zu sein.«

when lenses. Freedom always tends to be dialectical. It recognizes itself very soon in constraint, fulfills herself in the subordination to law, rule, coercion, System Meets the fact that is to say:. Therefore hear them not, to be free, "

worin Kälte und Hitze, Ruhe und Ekstase ein und dasselbe sind, er sie stürzt und erhebt, das mag man wohl weitläufig, wohl wundersam, fremd und exzessiv großartig nennen, ohne es doch damit namhaft zu machen, weil es recht eigentlich namenlos ist; und Kretzschmar spielte uns mit arbeitenden

where cold and heat, rest and ecstasy one and the same He may throw them up and raise them; that may well be called vast, wonderfully, alien, and excessively grand, without naming it, because it is really nameless; and Kretzschmar played us with working

wo er dasMagische Quadrat wieder über dem Pianino befestigt hatte. Er hörte philosophische und musikhistorische Vorlesungen, las und exzerpierte auf der Bibliothek und brachte Kretzschmar seine kompositorischen Übungen zur Kritik: Klavierstücke, einKonzert für Streichorchester und ein Quartett

where he had secured dasMagische square again on the upright piano. He heard philosophical and musicological lectures, read and excerpted on the library and brought Kretzschmar his compositional exercises to review: Piano Pieces, einKonzert for string orchestra and a quartet

wo sie als Konvention vorgegeben bleibt, vom Subjektiven absorbiert und in Freiheit neu erzeugt wird. Die Variation, also etwas Archaisches, ein Residuum, wird zum Mittel spontaner Neuschöpfung der Form. Die variative Durchführung breitet sich über die ganze Sonate aus. Sie tut das bei Brahms, als

where it remains as a given convention, absorbed by the subjective and is regenerated in freedom. The variation, that is, something archaic, a residuum, becomes a means of spontaneous recreation of the form. The variation is spread over the whole sonata. It does so in Brahms, as

wo erst die Wohnräume lagen und außen, über dem schmucklosen, ungetünchten Unterbau, die Holzwerkdekoration begann. Selbst die Stiege verbreiterte sich erst nach dem Podest des ziemlich hoch über der steinernen Diele gelegenen Halbgeschosses, so daß Besucher und Käuferund es kamen solche

where only were the living rooms and outside on the unadorned, ungetünchten substructure, the timber decoration began. Even the stairs widened after the podium of situated quite high above the stone hallway half projectile so that visitors and purchases round there came such

wo unter den Strichen der auf dem Melkschemel kauernden Magd die laue und schäumende, nach dem nutzbaren Tiere duftende Milch für uns in die Gläser rann. Ich würde mich in Einzelerinnerungen an diese ländliche Kinderwelt nebst der umliegenden einfachen Szenerie von Feld

where ran under the strokes of crouching on the milking stool maid the tepid and foaming, scented the useful animals milk for us in the glasses. I would be in individual memories of these rural children wilds of surrounding simple scenery of field

wo sie an warmen Frühlingsund Herbsttagen bei einem schön gestalteten Brunnen, an den von Zeit zu Zeit eine Kuh oder ein frei weidendes Pferd zum Trinken trat, ihren Arbeiten nachhingen. Adrian fehlte selten bei den Nachmittagskonzerten der Munizipalkapelle auf der Piazza Colonna. Gelegentlich gehörte

where they at a beautifully landscaped fountain, at the time of a cow or a free grazing horse stepped on warm autumn days Frühlingsund to time for drinking, indulged in their work. Adrian was rarely missing in the afternoon concerts of the municipal parish on Piazza Colonna. Occasionally was

worin Jonathan ihn, vermutlich mit einer feinen Spritze, untergebracht hatte. Was er nun tat, war folgendes. Er nahm ein winziges Glasstäbchen, eigentlich nur ein Fädchen von Glas, das er mit Schellack bestrichen hatte, zwischen die Spitzen einer Pinzette und führte es in die Nähe des Tropfens. Nur das war

which Jonathan had him, probably with a fine syringe housed. What he was doing was the following. He took a tiny glitter stick, actually only a thread of glass, which he had coated with shellac, between the tips of a pair of tweezers and led it to the edge of the drop. Only that was

die sich höchstens nach der Stärke der Unpäßlichkeit von früheren Anfällen dieser Art unterschied. Als ich, dem Zivilleben zurückgegeben, nach Leipzig kam, fand ich meinen Freund nach Wandel und Wesen unverändert. XX

which differed most on the strength of the indisposition of previous attacks of this kind. When I returned to Leipzig, the Zivilleben, I found my friend unchanged after change and nature. XX

das im Glücksspiel, im Kartenschlagen und Loseschütteln, in der Zeichendeutung sein Wesen treibt. Umgekehrt wie du sagst, scheint dein System mir eher danach angetan, die menschliche Vernunft in Magie aufzulösen.« Er führte die geschlossene Hand an die Schläfe.

which drives its essence in gambling, the cards hitting and lots shaking, the character interpretation. Conversely, as you say, your system seems to me to dissolve human reason in magic. "He led his closed hand to his temple.

das uns in diesen Krieg geführt hat und uns tatsächlich den Kontinent zu Füßen gelegt, den Intellektuellentraum von einem europäischen Deutschland durch die allerdings etwas beängstigende, etwas brüchige und, wie es scheint, der Welt unerträgliche Wirklichkeit eines deutschen Europa ersetzt hat. Jenes unwillkürliche

which has led us into this war and we actually put the continent at the feet, the intellectuals dream of a European Germany by the somewhat frightening, somewhat brittle and, as it seems, the world unbearable reality of a German Europe. That involuntary

die er in Gesellschaft seines Lehrers Kretzschmar zur Teilnahme an Aufführungen sakraler Musik des Barock unternahm, die der Basler Kammerchor in der Martinskirche veranstaltete, und bei denen Kretzschmar den Orgelpart versehen sollte. Man hörte Monteverdi's Magnificat, Orgelstudien von Frescobaldi, ein

which he undertook in company of his teacher Kretzschmar to attend performances of sacred music of the Baroque, organized by the Basel Chamber Choir in the Martin Church, and where Kretzschmar should provide the organ part. You could hear Monteverdi's Magnificat, organ studies by Frescobaldi, an

welche im tiefen Chalumeau Register so geisterhaft düster lauten, höher hinauf aber im Silberglanz blühenden Wohlklangs erstrahlen kann, als Bassetthorn und Baßklarinette. Sie alle, in Sammet ruhend, boten sich an in Oheim Leverkühns Fundus, dazu die Querflöte in verschiedenen Systemen

which in deep Chalumeau Registers can be so ghostly gloomy loud, but higher up in the silver luster blooming sound of radiance, as Bassetthorn and bass clarinet. They all, in velvet resting, offered themselves in uncle Leverkiihn fundus, to the flute in various systems

das der deutschen Technik zu konstruieren gelungen ist, und ich kann eine gewisse Genugtuung nicht unterdrücken über unseren immer regen Erfindungsgeist, die durch noch so viele Rückschläge nicht zu beugende nationale Tüchtigkeit, welche immer noch voll und ganz dem Regime zur Verfügung steht,

which is to construct the German technology succeeded and I can not suppress our always encourage inventiveness, not to diffractive so many setbacks national drive a certain satisfaction which still full and all the regime is available,

die als solche respektiert werden muß, betrachtet er sie offenbar auch, und das ist das Entscheidende. Gegen die Selbsterörterung der Jugend sprach ich nur, insofern als sie die Unmittelbarkeit des Lebens zersetzt. Als Selbstbewußtsein verstärkt sie die Existenz aber auch, und in diesem Sinn, das heißt

which must be respected as such, he considers it obviously, and that's The decisive. I only spoke against the self-discussion of youth, inasmuch as it decomposes the immediacy of life. But when self-consciousness reinforces the existence also, and in this sense, that is,

denen andere vorangegangen waren (denn er hatte vorher an kleinen Stadttheatern des Reiches und der Schweiz als Kapellmeister gewirkt) und denen weitere nachfolgen sollten. Auch trat er als Komponist von Orchesterstücken hervor und brachte eine Oper,Das Marmorbild, zur Aufführung, die über mehrere

which other was preceded (for he had previously worked on small town theaters of the empire and Switzerland as conductor) and should where further follow. He also stood out as a composer of orchestral pieces and brought an opera, The marble statue, to show that over several

was die Demut betreffe, von der wisse er nun wohl freilich nicht allzuviel. Es sei doch hier nicht die Rede von Demut gewesen, parierte Adrian, sondern im Gegenteil von selbstbewußtem Lebensgefühl. Und Deutschlin stellte den Antrag, daß man Leverkühn

which the Humility, of which he certainly knew not much. It was not the talk of humility, replied Adrian, but, on the contrary, of self-conscious sentiment. And Deutschlin made a motion that one Leverkiihn

deren der Pflegesohn des Instrumentenhändlers übrigens kaum bedurfte) waren in den Unterricht eingeflossen, und Kretzschmar hatte angefangen, ihn mit der Orchestrierung kurzer klassischer Musikstücke, einzelner Klaviersätze von Schubert und Beethoven zu beauftragen, auch mit der Instrumentierung

which the foster son of instrument dealer incidentally hardly needed) were incorporated into the classroom, and Kretzschmar had begun to charge him with orchestrating a short classical music pieces, individual piano sets of Schubert and Beethoven, also with the instrumentation

die darum unabhängig vom Wertschätzen einzelner bestehe, weil siesehr im Gegensatz zu den Flausen des Contrat Socialvor dem einzelnen da sei. Die überindividuellen Zusammenhänge hätten nämlich ebensoviel Daseinsursprünglichkeit wie die einzelnen Menschen, und ein Ökonom könne

which therefore independent of the value of individual treasures there because siesehr unlike the nonsense of the Contrat Socialvor the individual was there. The supra-individual relationships would namely as much originality existence as individuals, and an economist could

die sich da zusammenfand, eine sozusagen stubenreine Boheme, gesittet und dabei frei, locker, amüsant genug, um die Erwartungen zu erfüllen, die Frau Senator Rodde bestimmt hatten, ihren Wohnsitz von Bremen nach der süddeutschen Hauptstadt zu verlegen.

which together was found there, a speak housebroken Boheme, mannered, releasing, easy, amusing enough to meet the expectations, the woman Senator Rodde had determined to transfer their residence from Bremen to the southern German capital .

die damals getätigt wurde und nun in einem Bankerott ohnegleichen verpuffen soll. Nein, ich will's nicht gewünscht haben und hab' es doch wünschen müssenund weiß auch, daß ich's gewünscht habe, es heute wünschen und es begrüßen werde: aus Haß auf die frevlerische Vernunftverachtung, die sündhafte

which was placed at that time and now is falling flat without equal in a bankruptcy. No, I do not want it wished and've it but want müssenund also know that I want it, want it today and will welcome: from hatred of the sacrilegious reason contempt sinful

die wir bei besserer Jahreszeit von Halle aus wohl unternahmen. Denn als Adrians Landsmann und Intimus, und weil ich ja, obgleich Nicht Theolog, ein entschiedenes Interesse an der Gottesgelehrsamkeit zu bekunden schien, war ich ein freundlich aufgenommener Gast in der Corona der christlichen Verbindung

which we took from Halle in better season well. Because when Adrian compatriot and close friend, and because I, though not a theologian, a decided interest in God erudition seemed to manifest, I was a kind of recorded host in the Corona Christian connection

die das Leiden verleugnen und in Vergessenheit bringen möchte, auf den Wassern dahin; aber unfehlbar von Zeit zu Zeit, mit Recht von jedermann fortwährend gewärtigt, kam der Augenblick des Auffahrens, und auf die Folter gespannt, mit rot anschwellendem Gesicht, stand er da: sei es, daß ein

which would deny the suffering and bring into oblivion, on the waters go there; but inevitably from time to time, gewärtigt continually with law by everyone, came the moment of Auffahrens, and put on the rack, with red intumescent face, he stood there: it is that one is

während die Hochzeitsgäste noch einige Stunden bei den guten Fruchtlikören Frau Luders zusammenblieben. Adrian und ich taten an jenem Nachmittag einen Gang um die Kuhmulde und zum Zionsberg. Wir hatten zu reden über die Texteinrichtung vonLove's Labour's Lost, die ich übernommen,

while The wedding guests stayed together for a few hours with the good fruit liqueurs of Mrs. Luder. Adrian and I did a walk around the Kuhmulde and Zionsberg that afternoon. We had to talk about the text means vonLove's Labour's Lost, which I accepted,

Pfeifen, dem Tamburin, den Schellen und Becken, den lustigen Geigentrillern, mit denen die phantastisch kummervolle kleine Truppe bei Nacht, »wenn uns kein menschlich Auge sieht«, die Liebenden in ihrer Kammer, die trunkenen Gäste, das einsame Mädchen in den Zauberbann ihrer Weisen zieht. Geist und

whistle, the tambourine, the bells and cymbals, funny violin trills with which the fantastic sorrowful little band at night, "if we no human eye sees," the lovers in their chamber , The drunken guests, the lonely girl in the magic spell of their wise men. Spirit and

teils einzeln, teils auch im Duett (nämlich der beiden Brüder) diese Nummerdes Cyklus vorzutragen haben. Sie war die erste, die Adrian orchestrierte, richtiger: gleich für ein kleines Orchester von Streichern, Holzbläsern und Schlagzeug setzte; denn viel ist in dem seltsamen Gedicht ja die Rede von den

who (namely the two brothers) to perform it Nummerdes Cyklus partly individually, partly in duet. It was the first one that Adrian orchestrated, more correctly, for a small orchestra of strings, woodwinds, and drums; because much is in the strange poem indeed the talk of the

die ihr ein hohes und zierlich sinnliches Lachen bei geschlossenem Munde entlockten. Augenscheinlich liebten ihre Töchter, Ines und Clarissa, dies Lachen nicht; sie tauschten kalt mißbilligende Blicke dabei, die alle Reizbarkeit erwachsener Kinder gegen das Unerledigt

who coaxed her a high and delicate sensual laugh at the mouth closed. Their daughters, Ines and Clarissa, did not like this laughter. they exchanged cold while disapproving glances, all irritability adult children against Pending

war ein Verächter der Augenlust, und so sensitiv sein Gehör war, so wenig hatte es ihn von jeher gedrängt, sein Auge an den Gestaltungen der bildenden Kunst zu schulen. Die Unterscheidung zwischen den Typen des Augenund des Ohrenmenschen hieß er gut und unumstößlich richtig und rechnete

who despised the lust of the eyes, and so sensitive his hearing was so little it had urged him always to train his eye on the designs of the visual arts. The distinction between the types of eyesand the ears people he was good and irrefutably correct and expected

der allerlei Beträchtliches zuwege gebracht habe, oh, sehr Beträchtliches, von dem wir uns aber nicht einbilden sollten, daß er für die Ewigkeit geschlossen sei. Er sprach sein großes Gefallen darüber aus, daß es ein Astronom und Mathematiker gewesen sei, Claudius Ptolemäus, ein Mann aus Ober Ägypten,

who had brought all sorts Vast access roads, oh, very Vast, which we however do not That he should be closed for eternity. He expressed his great pleasure about the fact that it was an astronomer and mathematician Claudius Ptolemy, a man from Upper Egypt,

der ja gesagt hatte, daß er kein Geld dafür geben würde. Im übrigen bewies er sich und anderen seine Unabhängigkeit durch die grundsätzliche Weigerung, sich gefällig zu erweisen,also dadurch, daß er, wenn man ihn brauchte, bestimmt nicht zu haben war. Fehlte ein Tischherr und bat man ihn, einzuspringen,

who had said yes, that he would give no money for it. Moreover, he proved to himself and others his independence through the fundamental refusal to be pleasing, that is to say, if he were needed, he was certainly not to be had. Lacked a dinner partner and they asked him to step in,

die dort in einem noch neuen Hause mit ihren beiden Töchtern eine Wohnung zu ebener Erde innehatte. Das nach der stillen Straße gelegene Zimmer, gleich rechts neben der Entreetür, das man ihm abtrat, sagte ihm wegen seiner Reinlichkeit und sachlich familiären Einrichtung zu, und bald hatte er es sich mit

who with her two daughters held there in a still new home an apartment on the ground floor. Located by the quiet street Room, just to the right of Entreetür which is ceded to him, told him because of its cleanliness and factual family means to, and soon he had it with

der Werke, man wird zum Anwalt des Nichts. Wer an den Teufel glaubt, der gehört ihm schon.« Er lachte kurz auf. »Du verstehst keinen Spaß. Ich habe doch als Theolog und also notwendig wie ein Theolog gesprochen.«

who works One becomes a lawyer of nothingness. He who believes in the devil belongs to him. "He gave a short laugh. "You do not have fun. But I have spoken as a theologian and therefore needed as a theologian. "

deren Bekenner sich um einer Kopula willen aufs Blut befehden? Der Pietismus, seiner schwärmerischen Natur gemäß, wollte freilich eine scharfe Trennung von Frömmigkeit und Wissenschaft herstellen und behaupten, daß keine Bewegung, keine Veränderung im wissenschaftlichen Raum irgendwelchen

whose confessor to feud to a copula sake draw blood? Pietism, his enthusiastic nature according admittedly wanted, make a sharp distinction between piety and science and assert that no movement, no change in the scientific space some

dessen vermittelndem geschichtlichen Wissen man die Kenntnis der pythagoräischen Weltkonzeption verdankt! Des Aristoteles Lehre von Stoff und Form entzückte uns: vom Stoff als dem Potentiellen, Möglichen, das zur Form drängt, um sich zu verwirklichen; von der Form als dem bewegenden

whose facilitating-historical knowledge we owe the knowledge of the Pythagorean conception of the world! Aristotle's doctrine of matter and form enchanted us: of matter as the potential, possible, which urges to form, in order to realize itself; of the form as the moving

darum nur, weil ich voran und eigentlich schon in der nächsten Stunde war, dreiviertel Stunden Anabasis, das war zuviel von ein und demselben für meine Geduld, und des zum Zeichen stellte das Hauptweh sich ein« (damit meinte er seine Migräne), »das Hauptweh kam nie von Ermüdung durch Mühe, es kam

why just because I ahead and actually was in the next hour, forty-five minutes Anabasis, that was too much of one and the same for my patience, and presented to mark the Hauptweh a "(by which he meant his migraine)," the Hauptweh never came from fatigue caused by trouble, it came

Weibe, ganz und gar nichts Rechtes mit ihm, und ganz und gar nicht war er bei ihr auf dem Posten, worüber sein Ärger unmäßig war und auch sein Schrecken. Denn das Mensch lachte ihn nicht nur aus, sondern schüttelte auch bedenklich den Kopf und meinte, da müsse was stinken und nicht geheuer sein;

wife, absolutely nothing right with it, and not at all he was with her on the field, what his anger was immoderately and his terror. For man not only laughed at him, but also shook his head in a questionable way, and said that there must be something stinking and uncomfortable;

gewinnend. Ich sage nicht: »einschmeichelnd«, weil darin etwas von Absicht und Bewußtheit läge. Dieser Stimmreiz kam aus einer inneren Musikalität, die im übrigen latent blieb, da Elsbeth sich um Musik nicht kümmerte, sich sozusagen nicht zu ihr bekannte. Es kam vor, daß sie, ganz nebenbei, auf

winning. I am not saying, "ingratiating," because there is something of intention and consciousness. This voice came from an inner musicality, which remained latent, since Elsbeth did not care about music, so to speak, did not confess to her. It happened that they, by the way, on

wünschte, war die Einrichtung des Textes; aber jener wollte, teils um seiner eigenen Arbeiten willen, teils auch wohl, weil Adrian ihn vorderhand kaum hätte entschädigen können, nichts davon wissen. Nun, später habe ich dem Freunde diesen Dienst geleistet und denke gern an das erste, vortastende Gespräch

wish was the establishment of the text; But the latter wanted to know nothing about it, partly because of his own work, partly also because Adrian could scarcely compensate him for the time being. Well, later I have the friends provided their services and like to think of the first, vortastende call

mit Begeisterung von dem Gegenstand, der Gelegenheit bot, das Naturwüchsig Tölpelhafte neben das Komisch Sublime zu stellen und eines im anderen lächerlich zu machen. Archaisches Heldentum, die rodomontierende Etikette ragte aus verstorbener Epoche hinein in der Person des Don Armado, den er mit

with enthusiasm from the article, the opportunity arose to put the natural growth boobies Illustrative beside the comic Sublime and a ridicule in others. Archaic heroism that rodomontierende label sticking out late epoch into the person of Don Armado, he having

sich mit hochgefalteten Flügeln im Laube nieder, so verschwand es durch Angleichung so völlig in seiner Umgebung, daß auch der gierigste Feind es nicht darin ausmachen konnte. Nicht ohne Erfolg suchte Jonathan uns seine Ergriffenheit von dieser raffiniert ins Mangelhaft Einzelne gehenden Schutz

with high wings folded in the gazebo down, it disappeared by approximation so completely in its environment that even the greediest enemy it could not make it. Not without success Jonathan sought us his emotion of this refined the Poor Single extensive protection

seiner Gesellschaft mit eingeladen. Ich erinnere mich wohl des Gesprächs, das wir damals im Schlendern über Stoientins Mahnworte führten, besonders über die Redensart »Natürliche Verdienste«, deren er sich bei seiner Handschlagrede bedient hatte. Adrian wies nach, daß er sie von Goethe übernommen

with invited his company. I remember the conversation which we had been strolling about Stoientin's remarks, especially about the speech "Natural Merits", which he had used in his hand-to-hand speech. Adrian showed that he inherited from Goethe

mit seinen zwölf geschlossenen und vier offenen Klappen, dessen Klang so leicht mit dem der Hörner verschmilzt, belehrte uns über den Tonumfang der Instrumente, ihre Handhabung und dergleichen mehr. Nun kann nachträglich kein Zweifel sein, daß Adrian den

with its twelve closed and four open flaps, whose sound so easy with the merging of the horns, educating us about the range of the instruments, their handling and the like. Now can subsequently be no doubt that Adrian the

mit musikkritischen Apercus, als ob nichts gewesen wäre. Auf die Anekdote, um ein sehr sachliches Wort zu gebrauchen, steuert alles zu; sie steht im Hintergrunde von Anfang an, meldet sich an in den ersten Zeilen und wird verschoben. Noch unerzählt spielt sie hinein in das Scherzen mit

with music critical apergus, as if nothing had happened. To the anecdote, to use a very matter-of-fact word, everything controls; It is in the background from the beginning, logs on in the first lines and is moved. Yet untold it plays into the banter with

mit offen sichtbarem Holzgebälk und überhängenden Stockwerken, Rundtürme mit Spitzdächern in einer Mauer, baumbestandene Plätze, mit Katzenköpfen gepflastert, ein Rathaus, im Baucharakter zwischen Gotik und Renaissance schwebend, mit einem Glockenturm auf dem hohen Dach, Loggien unter

with open visible wooden beams and overhanging storeys, round towers with pointed roofs in a wall, tree-lined squares, paved with stone heads, a town hall, the architectural character of the Gothic and Renaissance Mid, with a bell tower on the high roof, loggias under

mit der Fuge,die Jünger hörten es durch die verschlossene Tür, wie er arbeitete. Der Taube sang, heulte und stampfte über dem Credo,es war so schaurig ergreifend zu hören, daß den an der Tür Lauschenden das Blut in den Adern gefror. Da sie sich aber eben in tiefer Scheu hatten entfernen wollen, war

with the fugue, the disciples heard through the closed door as he worked. The dove sang, howled and stamped over the credo; it was so eerily heard that the blood in the veins froze at the door. But since they had just want to remove in deep awe, was

mit dem eines anderen zusammen, doch suchte er die Duplizität dadurch allenfalls aufzumuntern, daß er in der Oktave brummte; oder er begann schon vor dem ersten und sozusagen vor Tage mit dem grundierenden Geläut und betrieb dieses, beziehungsweise das trällernd die vorigen Stadien der

with the other together, but he sought the duplicity characterized most cheer that he grumbled in the octave; or he began even before the first and, so to speak in front of days with the bottoming of bells and operation of this, or the humming the previous stages of

mit der gerade darauf niedergehenden, etwas hängenden Nase, die man gern noch als klassisch anzusprechen bereit war, ließ er Rüdigers Altersphysiognomie vorwegnehmen. Dazu kamen Stirnfalten, Strichfurchen von der Nase zum Mund und sonst allerlei Krähenfüße. So brachte er denn mißtrauisch sein Gesicht

with the straight on declining slightly drooping nose that it was like to have to be regarded as classic ready he let anticipate Rüdigers age physiognomy. There were also folds, furrows from the nose to the mouth, and all sorts of crow's feet. So he brought for suspicious his face

mit dem Worte »Verzweiflung« sprach ich es aus. Ich werde es nicht wiederholen. Nicht zweimal überwindet man das Grauen, mit dem ich es dort weiter oben, unter einem bedauerlichen Ausfahren der Buchstaben, niederschrieb. Auch Sternchen sind eine Erquickung für Auge und Sinn des

with the word "despair" I said it. I will not repeat it. It is not twice the horror with which I wrote it up there, amid a regrettable extension of the letters. Even star are a refreshment for the eye and mind of the

mit Sachen, da noch auf der Hohen Schul Geschichte der Philosophie höre bei Lautensack und Enzyklopädie der philosophischen Wissenschaften sowie Logik bei dem berühm tenBermeter. Vale. Iam satis est. Hiemit dem lieben Gotte befohlen, der Euch und alle unschuldigen Herzen behüte.Ihr ganz ergebener

with things, there still listen to the High School History of Philosophy at Lautensacks and Encyclopedia of the Philosophical Sciences and logic at the Celebrity Red tenBermeter. Vale. Iam satis est. Herewith the love God commanded the behüte.Ihr you and all innocent heart very sincerely

mit derjenigen, die durch die Erschütterungen des Tages erzeugt wird. Nicht von Zerstreutheit rede ich, denn mich von meinem biographischen Vorhaben abzulenken, vermögen, wie mir scheinen will, die Geschehnisse eigentlich nicht. Dennoch, und trotz meiner persönlichen Geborgenheit, darf ich wohl sagen,

with those who through Shocks of the day. I do not speak of absent-mindedness, for I am distracted from my biographical intentions, as I seem to be, the events do not really. Nevertheless, and in spite of my personal security, I may say,

mit schön geformten, ovalen, gewölbten Nägeln, und so unverleugbar gentlemanlike war das Gesamtbild, das er bot, daß er es wagen konnte, in seinem salonwidrigen Alltagsaufzuge Gesellschaften zu besuchen, bei denen Abenddreß herrschend war,den Frauen gefiel er immer noch besser, wie er da war,

with well-shaped, oval, curved nails, and so undeniably gentlemanly was the overall picture that he offered that he could dare to visit his salon adverse everyday lifts companies in which Abenddreß was dominant, women he liked still better, as he was,

mit, so fiel sie in die Terz, aus der sie, wie es sich traf, in die Unterquint und Untersext sprang, und überließ uns die Ober stimme, indem sie sehr ostentativ und ohrenfällig die zweite behauptete. Dabei pflegte sie, wahrscheinlich um uns zur rechten Würdigung des harmonischen Vergnügens aufzufordern,

with, so it fell into the third, from which they, as it happened, jumped into the lower fifth and Untersext, and left us to the upper voice, by the second alleged very ostentatiously and ear-catching. They used, probably around us ask the right Findings of harmonious pleasure,

darauf verzichten, das Religiöse vom Wahnsinn zu trennen ...« »Na, höre mal!« sagten mehrere. Aber: »Recht hat er!« erklärte unumwunden Matthäus Arzt, den die anderen denSozialarzt nannten, denn das Soziale war seine Passion, er war christlicher Sozialist, und oft zitierte er

without it, the Religious inseparable from madness ... "" Well, hear it! "Said several. But: "He's right," said candidly Matthew doctor that called the other denso potential doctor, because the Social was his passion, he was Christian socialist, and he often quoted!

Zeugenschaft reicht, meinen Freund zuerst mit einer »Musik« von etwas künstlicherer Bewegungs Organisation in Berührung brachten, als das bloße einhellige Absingen von Liedern sie aufweist. Hier war eine zeitliche Verschränkung, ein nachahmendes Eintreten, zu dem man im gegebenen Augenblick

witness is enough, my friend first of something künstlicherer movement organization brought with a "music" in touch, as the mere unanimous singing of songs she has. Here was a time interleaving, an imitative commitment to the one at the given moment

wunderbar entspringt, um dann durch Schumann, Robert Franz, Brahms, Hugo Wolf und Mahler ihre national durchaus unvergleichlichen Triumphe zu feiern. Eine herrliche Begegnung! Ich war glücklich, ihr beiwohnen, an ihr teilnehmen zu können. Eine Perle und ein Mirakel wie SchumannsMondnacht und

wonderful springs, then by Schumann, Robert Franz, Brahms, Hugo Wolf and Mahler to celebrate their national quite incomparable triumphs. A wonderful encounter! I was happy to be able to attend her. A bead and a miracle as Schumann moonlight and

fragen, woher denn das einzelne mir so genau bekannt ist, da ich ja nicht immer dabei, dem verewigten Helden dieser Biographie nicht immer zur Seite war. Es ist richtig, daß ich wiederholt durch längere Zeiträume getrennt von ihm lebte: so während meines Militärjahrs, nach dessen Ablauf ich allerdings an der

wondering whence the individual me is precisely known, since I do not always present the immortalized heroes of this biography was not always to the side. It is true that I repeatedly extended periods separated lived by him, so during my military year, after which I though at

Holz, ein Instrument hergestellt sei, es klinge, wie es seiner Formgattung, seiner Mensur nach klinge, und ob eine Flöte aus Holz oder Elfenbein, eine Trompete aus Messing oder Silber gebaut sei, mache nichts aus. Sein Meister, sagte er, Adrians zio, der sich als Geigenmacher auf die Bedeutung des Stoffes, der

wood, an instrument was made, it sounds like it, its scale by blade shape genus, and whether a flute made of wood or ivory , A trumpet of brass or silver was built, did not matter. His master, he said, Adrian zio, who as violin makers on the importance of the substance, the

Worten: »Trinkt! Trinkt! Fa sangue il vino.« Doch verwies ihr Alfonso diese Lehre als Aberglauben. Die Nachmittage führten uns auf schönen Spaziergängen, bei denen manch herzliches Lachen über Rüdiger Schildknapps angelsächsische Spaße erscholl, talwärts, auf von Maulbeerbüschen

words: "Drink! Drinks! Fa sangue il vino. "But Alfonso directed this doctrine as a surprise. The afternoons took us to beautiful walks, where some hearty laugh over Rüdiger Schildknapp Saxon jokes rang, downhill, on mulberry bushes

lächelndem Munde schräg vorgeschoben trug. Die Nase war etwas höckerig, der Blick ihrer blassen Augen fast von den Lidern verhängt, matt, zart und unvertrauend, ein Blick des Wissens und der Trauer, wenn auch nicht ohne einen Versuch der Schalkhaftigkeit. Ihre Erziehung war nicht mehr als

wore pushed obliquely smiling mouth. The nose was somewhat bony, the look of her pale eyes almost impregnated with the eyelids, dull, delicate and untrue, a look of knowledge and grief, though not without an attempt of malice. Her education was no more than

Gottesverehrung« und eines Theologengeschlechts, in dessen Namen Wolff zu Halle erklärte: »Alles muß geprüft werden an der Vernunft wie am Stein der Weisen«; eines Geschlechts, das von der Bibel alles, was nicht der »moralischen Ausbesserung« diente, für veraltet erklärte und zu verstehen

worship" and a theologian sex, in whose name Wolff said to Hall: "Everything has to be checked on the reason and the Philosopher's Stone"; one sex, that of the Bible everything that is not the "moral repair" was declared obsolete and understand

Verehrung, eine vagierende, umfassende Verehrung, die so sehr dem Geschlecht als solchem, den Glücksmöglichkeiten der ganzen Welt galt, daß der Einzelfall ihn unaktiv, sparsam, zurückhaltend fand. Daß er so viel Liebesabenteuer hätte haben können, wie er wollte, schien ihm zu genügen, und es war, als

worship, a vagrant, comprehensive veneration that the sex was so much on its own, the possibilities of happiness around the world that the individual case unaktiv, thrifty, cautious found him. That he would have so much love adventure can have, as he wanted, he seemed to be enough, and it was as

ehrsam zu Ende zu singen. Lieber Freund, warum muß ich lachen? Kann man mit mehr Genie das Hergebrachte benutzen, die Kniffe weihen ? Kann man mit gewiegterem Gefühl das Schöne erzielen? Und ich Verworfener muß lachen, namentlich bei den grunzenden Stütztönen

worshipful singing to end. Dear friend, why must I laugh? Is it possible to use the traditions of the genius, which dedicate tricks? Is it possible to achieve the beauty with a greater sense? And I have to laugh, especially among the grunting support tones Warped

erwähnenswert schien es mir, daß ich ihn »Adrian«, er dagegen mich, wenn er nicht überhaupt einer Namensverwendung auswich, »Zeitblom« nannte.Lassen wir denn das kuriose Faktum, an das ich mich durchaus gewöhnt hatte, und kehren wir nach Buchel zurück!

worth it seemed to me that I "Adrian," he hand me if he does not at all dodged him a name use, "Zeitblom" we nannte.Lassen because the curious fact to which I got used quite and go we to Buchel back!

würde, zu fern von Leben und Kultur. Auch die Treppe hinauf, in den Oberstock, führte sie ihre Gäste, um ihnen ein paar von den zahlreichen Schlafzimmern zu zeigen, die sich dort an dem geweißten, moderig riechenden Korridor aneinanderreihten. Sie waren mit Bettstellen und Kästen im Geschmack des bunten

would be away from life and culture. Up the stairs, up to the top floor, she led her guests to show them a few of the numerous bedrooms that were sitting there on the whitened, smelling corridor. They were with bedsteads and boxes in the taste of the colorful

wäre, wenn Martin Luther die Kirche nicht wiederhergestellt hätte. Ungern würde ich es sehen, wenn man mich nach dem Gesagten für einen durchaus irreligiösen Menschen hielte. Das bin ich nicht, halte es vielmehr mit Schleiermacher, auch einem

would be if Martin Luther had not restored the church. I would be reluctant to see if I were to be regarded as a completely irreligious man. I'm not, consider it rather with Schleiermacher, also a

wäre. Ein so schwacher Versuch wie die Fuge im dritten Quartett aus Opuswar nicht danach beschaffen, die Behauptung zu widerlegen, daß der große Mann ein schlechter Kontrapunktiker sei,in welcher die maßgebend musikalische Welt durch die fugierten Stellen im Trauermarsch der Eroica und im

would be. A so feeble attempt as the gap in the third quartet not procure from Opuswar afterwards to refute the claim that the great man was a bad contrapuntalist in which the authoritative musical world by the fugal places in the funeral march of the Eroica and the

wäre gut gewesen, und man hätte darüber zur Tagesordnung übergehen können, wenn die Erzeugnisse sich, wie es ihnen zukam, im Symmetrisch Figürlichen, streng Mathematischen und Regelmäßigen gehalten hätten. Aber daß sie mit einer gewissen gaukelnden Unverschämtheit Pflanzliches nachahmten,

would have been fine, and you could have it be business as usual when the products themselves, as it came to them, in symmetrical figurative, strictly mathematical and have maintained regular. But that imitating a certain gaukelnden insolence Vegetable,

zur Zauberei verdächtigt worden wäre. Übrigens will ich hinzufügen, daß ich dieses Mißtrauen einer religiös spiritualistischen Epoche gegen die aufkommende Leidenschaft, die Geheimnisse der Natur zu erforschen, immer vollkommen verstanden habe. Die Gottesfurcht mußte ein libertinistisches Sicheinlassen

would have been suspected of sorcery. By the way, I will add that I have always fully understood the distrust of a religious spiritualistic epoch against the rising passion, the secrets of nature. The fear of God had a libertinistisches Sicheinlassen

gehegt hätten. Für edler hätten sie ihn erachtet als alle anderen irdischen Stoffverbindungen, und in seiner Wandelbarkeit durch das Seelische hätten sie den Ausdruck seiner Vornehmheit, seines hohen Ranges in der Körper Hierarchie erblickt. Er erkaltete und erhitzte sich vermöge der Furcht und des

would have cherished. They would have considered him nobler than all other earthly connections, and in their changeability by the soul, they would have seen the expression of his preeminence, his high rank in the body hierarchy. He cooled and heated up on account of fear and

Himmel schreien würde, wenn nicht wir Schuldbeladenen es wären, die sie erleiden. Da aber wir es sind, erstickt der Schrei in den Lüften und kann, wie König Claudius' Gebet, »nicht zum Himmel dringen«. Wie wunderlich nimmt sich doch auch das gegen diese von uns heraufbeschworenen Untaten erhobene

would scream sky, if not we would be laden with guilt is that they suffer. But as we are, the scream suffocates in the air, and, like King Claudius' prayer, "can not penetrate to heaven." As whimsical takes but also brought against that evoked by us misdeeds

würde, hatte ich nicht erwartet, hatte ihn auch gar nicht genau die Stunde meiner Ankunft wissen lassen. Ich suchte ihn einfach, noch ohne für eigene Unterkunft gesorgt zu haben, in seiner Wohnung auf. Seine Wirtin meldete mich ihm, und ich betrat das Zimmer, indem ich mit froher Stimme seinen

would, I did not expect, it was also not exactly the hour of my arrival let them know. I just wanted to get him in his apartment, without taking care of his own accommodation. His landlady reported to him, and I entered the room, explicating its with glad voice

wären, mich in spartanischer Verleugnung jeder weichlichen Rücksicht der Geheimen Staatspolizei anzuzeigen,um, geradezu mit einer Art von patriotischem Stolz, die Abgründigkeit des Konfliktes zu ermessen, in den wir geraten sind. Vollkommen bin ich mir bewußt, mit obigem auch diesen

would, I see in Spartan denial of any effeminate consideration the Gestapo to, almost with a kind of patriotic pride, the inscrutability of the conflict In which we have fallen. Absolutely I am aware of the above and those

den Hinterkopf geschlungen und an Festtagen wohl von einem farbig gestickten Bande durchzogen. Städtische Kleidung war sowenig ihre wie ihres Mannes Sache; das Damenhafte stand ihr nicht an, ausgezeichnet dagegen die ländlich halbkostümliche Tracht, in der wir sie kannten,

wound the mind and well-traversed on feast days by a colored embroidered band. Urban clothing was as little as her husband's business; the ladylike her did not hesitate awarded against it, the country halbkostümliche costume in which we know it,

momentan überwältigende Komik abzugewinnen. So ist es ja eine Tatsache, daß das Zerbeißen von sprödem Zwieback das Gehör des Essers mit betäubendem Geräusch belegt, es gegen die Außenwelt absperrt; und 'Schildknapp demonstrierte nun also beim Tee, wie eine zwiebackessende Gesellschaft einander

wrest currently overwhelming comedy. Thus it is a fact that the crushing of brittle rusks confounds the ear of the eater with a numbing sound, blocks it from the outside world; and 'Schildknapp demonstrated now so the tea as a zwiebackessende society today

geschrieben, dazu eine Menge derer, die von seinen Schülern und Schülerinnen stammten. Nicht genug damit, schrieb er eine Reihe umfangreicherer Chöre, deren Texte unmittelbar der Bibel entnommen waren. Es schien, als sei er im Begriffe, die ganze Heilige Schrift nach eigenem Rezept in Musik zu setzen;

written to a lot of those who were from his pupils. Not enough, he wrote a series of more extensive choirs whose texts were taken directly from the Bible. It seemed as if he was about to put the whole Holy Scripture into music according to his own recipe;

nichts schrieben, sondern sich nur als Sprechliteraten gesellschaftlich interessant verausgabten, oberflächlich und folgenlos zusammentraf. Allerdings war es auch hier, wo er zuerst die Bekanntschaft Jeannette Scheurls machte, einer vertrauenswürdigen Person von eigentümlichem Charme, gute zehn Jahre

wrote anything, but be overspent socially interesting only as a speech writer, superficial and consequences met. However, it was here where he first made the acquaintance Jeannette Scheurl made, a trusted person of peculiar charm, good ten years

ja Zustimmung verlieh, war unsere Jugend; und man kann ja sagen, daß Jugend die einzig legitime Brücke zwischen dem Bürgerlichen und dem Natürlichen ist, ein vorbürgerlicher Zustand, aus dem alle Studentenund Burschenromantik sich ableitet, das eigentlich romantische Lebensalter. Auf diese Formel

yes gave consent, was our youth; And one can say that youth is the only legitimate bridge between the bourgeois and the natural, a pre-bourgeois state, from which all student and fellow-romanticism derive, the romantic life. In this formula

ja vortrefflichem Durchschnitt, dem bald aus dem vagierenden, versuchenden Burschentum ins bürgerliche Leben einzulenken bestimmt war, und dem unsichtbar Gezeichneten, der den Weg des Geistes und der Problematik nie verlassen, ihn wer weiß wohin weitergehen sollte, und dessen Blick, dessen nie ganz

yes vortrefflichem average, the relent from the vagrant, tempting Burschentum the civil life was determined soon, and the invisible drawn, the never leave the path of the spirit and the problems, who knows where should it go, and its views, which never quite

doch so, daß, seit das unmittelbare Seinsvertrauen abhanden gekommen ist, das in früheren Zeiten das Ergebnis des Hineingestelltseins in vorgefundene Ganzheitsordnungen war, ich meine sakral imprägnierten Ordnungen, die eine bestimmte Intentionalität auf die geoffenbarte Wahrheit hatten . . . daß

yet so that, since the immediate Being trust has been lost, that was the result of Into Placed one into found wholeness orders in earlier times, I mean sacral impregnated orders that had a certain intentionality on revealed truth. . . that

doch der andere ein gutes Recht zur Annahme des Gegenteils hatte. Ich möchte seine Einsamkeit einem Abgrund vergleichen, in welchem Gefühle, die man ihm entgegenbrachte, lautlos und spurlos untergingen. Um ihn war Kälteund wie wird mir zumute, indem ich dies Wort gebrauche, das auch er in

yet the other had every right to assume the opposite. I would like to compare his loneliness to an abyss, in which feelings which were brought to him were silently and without a trace. To him was like Kälteund will feel me by I use this word that he also

man die liebe Baronin schließlich in sachgemäße Pflege habe geben müssen. Hiervon erzählte Frau Schweigestill schon beim Wiederzurücklegen der Treppe und während man auf den Hof hinaustrat, um auch in die Ställe noch einen Blick zu tun. Ein andermal,

you finally had to give the love Baroness in proper care. Ms Schweigestill told her about this when she returned to the stairs and while she went to the yard to look into the stables. Another time,

Du im Verkehr mit ihnen ihm deutlich unnatürlich war und er sich öfters dabei versprach. Trotzdem war er angesehen unter ihnen, und das Hallo, das ihm entgegenscholl, wenn er sich, man muß fast schon sagen: ausnahmsweise, zu einer Sitzung in dem verräucherten Separatzimmer von Mütze's Gastlokal

you it was clearly unnatural dealings with them and he often promised thereby. Still, he was considered among them, and the hello that meet him scholl when, one must almost say: exceptionally, to a meeting in the smoke-filled private room of Cap's host local

man davon spreche, schwerlich umhinkönne, andere in dies Interesse hineinzuziehen, sie damit anzustecken und so ein gar nicht vorhanden gewesenes, ein ungeahntes Interesse zu creieren, was viel besser lohne, als einem schon bestehenden gefällig zu sein.

you talking about, hardly help but could, others implicate in this interest, they infect it and so to creieren a nonexistent Gewesenes, an unexpected interest in what Much better than to be pleasing to one already existing.

junger Mann noch öfters lauschen können und habe, nie ohne daß sich ihm die Augen genäßt hätten, den Seinen noch im Alter davon berichtet. Er habe damals nahe Snowhill einen Sommer verbracht und sei am Freitagabend, dem Beginn des Sabbaths, einmal hinübergeritten, um vor dem Andachtshause

young man still can listen often and have never without that his eyes were wetted, his family reported it yet aged. At that time he spent near Snow Hill one summer and was on Friday night, the beginning of the Sabbath, once ridden over to before the worship home

Jugendlichkeit vor.« »Es ist doch wohl anders«, versetzte Deutschlin. »Jugend im höchsten Sinn hat nichts mit politischer Geschichte, überhaupt nichts mit Geschichte zu tun. Sie ist eine metaphysische Gabe, etwas Essentielles, eine Struktur und Bestimmung. Hast du nie

youth before. "" It is surely different, "replied Deutschlin. "Youth in the highest sense has nothing to do with political history, nothing to do with history at all. It is a metaphysical gift, something essential, a structure and determination. Have you never

Jüngling auch musikalisch vorauseilte und sich mit Dingen zu schaffen machte, die ein pedantischer Mentor als Allotria verpönt haben würde. Denn kaum kannte er die Noten, als er auch schon zu schreiben und auf dem Papier mit Akkorden zu experimentieren begann. Die Manie, die er damals entwickelte:

youth musically was ahead and to establish with things made that would have frowned upon as Allotria a pedantic mentor. For he scarcely knew the notes when he began to write and began experimenting with chords on the paper. The mania that he developed at that time:


संबंधित स्टडी सेट्स

NR 226 Exam 1 - Review Questions

View Set

Intro til økonomi og det fri marked

View Set

ODPOWIEDZI - MOCK EXAM - wersja B - PROSZĘ SPRAWDZIĆ SWOJE ODPOWIEDZI!!!

View Set

CT Life and Health Exam Chapter 5

View Set

Psychology - Social, Retrieval Practice

View Set

Chapter 01: Taking a Computer Apart and Putting it Back Together- Quiz 1

View Set