Перевод экз
41. С каким отставанием, как правило, осуществляется синхронный перевод?
2-3 секунды
17. Под адаптивным транскодированием Комиссаров подразумевает репрезентацию содержания оригинала на ПЯ,
не предназначеную для полноценной замены оригинала.
26. Исходный язык - это
язык, с которого делается перевод
75. Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется
языковым посредничеством
46. Сколько минут может полноценно выполнять свои обязанности переводчик-синхронист?
20-30 минут
37. Устный перевод это вид перевода, при котором
___оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме
3. Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность
«исправительного» перевода
91. ... - это -лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ
Безэквивалентная лексика
59. В чем заключается эквивалентность переводов пятого типа?
В максимальной степени близости содержания оригинала и перевода
57. В чем заключается эквивалентность переводов первого типа?
В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
39. Где должен осуществляться синхронный перевод?
В специальной кабине, Рядом с Рецептором
60. Какое из перечисленных ниже требований к переводу НЕ СОДЕРЖИТСЯ в требованиях, которые встречаются в литературе по теории перевода?
Логичность
47. Что является недостатком описательного перевода?
Многословность
40. Как называется вид синхронного перевода, когда переводчик помещается рядом с Рецептором?
Нашептывание, Шушутаж
96. ...- раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
ОБЩАЯ ТП
94. Какое соответствие создает переводчик при переводе безэквивалентной единицы?
Окказиональное
89. Какой вид лексических замен раскрывает значение безквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания?
Описание
66. Какая из операций НЕ ВХОДИТ в оценку качества перевода?
Оценка качества процесса перевода
99. ... - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Перевод
45. В каком из переводов достигается наивысший уровень эквивалентности перевода?
Письменном
42. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть - это ___
Последовательный перевод
44. Что такое «Перевод с листа»?
Последовательный перевод
28. Какие единицы текста сохраняют качество единицы перевода в любых условиях?
Пословицы и образные выражения
97. ... - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
СПЕЦИАЛЬНАЯ ТП
38. Как называется способ перевода, при котором переводчик, слушая оратора, практически одновременно проговаривает перевод?
Синхронный перевод
88. ... создаются путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ.
Соответствия-аналоги
49. Какая модель рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ?
Трансформационно-семантическая
98. ... - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Частная ТП
85. ... соответствия между словами двух языков являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста.
Эквивалентные
100. ... (термин введен Отто Каде) - любое преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ;
ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО
34. Словарное соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова, называется __
абсолютным
87. Если русское слово соответствует английскому не только в прагматическом, но и в референциальном значении, оно будет называться ___
абсолютным эквивалентом
32. По определению А.В. Федорова, понятие ___ «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие».
адекватного перевода
74. Лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением называется антонимическим переводом
антонимическим переводом
92. Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются
безэквивалентными
4. В ранних переводах Библии и других священных текстов преобладало стремление к
буквальному копированию оригинала
22. Когда сформировалась теория перевода как наука?
в конце 20 века
58. В чем заключается эквивалентность переводов второго типа?
в передаче цели коммуникации и описании ситуации
43. Если в процессе последовательного перевода объем высказывания превышает несколько фраз, то переводчик может ___вести запись узловых моментов содержания
вести запись узловых моментов содержания
50. Ситуативную модель перевода еще называют ___
денотативной
79. При передаче на русский язык иноязычных слов, сохраняющих свою форму, в XXI веке в целом возобладает тенденция к применению
калькирования
61. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется _____ перевода
конвенциональной нормой
19. Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица, называется
контекстом
80. Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но в данном конкретном случае оптимально передает его значение и стилистическую окраску, называется
контекстуальной заменой
11. Общая теория перевода - это раздел ТП, изучающий ___
лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков
33. Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части, называется ___
моделью перевода
81. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, называется
модуляцией, смысловым развитием
73. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
модуляция, смысловое развитие
7. С точки зрения лингвистической теории перевода, утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе ___, что этот текст непереводим.
не означает
51. Ситуативная модель перевода исходит из __
некоторых совокупных денотатов, содержащих определенную ситуацию
90. Внутрилингвистическое значение слова - это
нет правильного ответа (так как правильный ответ: его грамматическое оформление в данном языке)
65. Требование обеспечить соблюдение в переводе правил нормы и узуса ПЯ перевода называется__
нормой переводческой речи
62. Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода называется _____ перевода
нормой эквивалентности
23. Адекватный перевод -это перевод,
обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
72. Внешнее членение предложения в ПТ - это преобразование
одного предложения оригинала в два и более
83. Замена, дающая более или менее полное объяснение значения на ПЯ - это
описательный перевод, экспликация
36. Письменный перевод - это вид перевода, при котором ___
оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов
13. Различаются два основных вида языкового посредничества:
перевод и адаптивное транскодирование
64. Требование обеспечить соответствие перевода поставленной перед переводчиком задачей называется _____ перевода.
прагматической нормой
78. Под внутренним членением предложения понимают
преобразование простого предложения ИТ в сложное предложение в ПТ
67. Генерализация - это лексическая замена, при которой
происходит замена слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением.
16. Адаптивное транскодирование это - вид языкового посредничества, при котором __
происходит транскодирование информации с одного языка на другой и ее преобразование
35. Политические термины, клише, жаргонизмы встречаются при переводе ___ стиля.
публицистического
54. Структурное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что
рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.
63. Требования соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод, называется____ перевода
жанрово-стилистической нормой
71. Компенсация - это комплексная лексико-грамматическая замена, при которой происходит
замена элемента ИТ (часто стилистического приема) элементом иного порядка и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.
93. Безэквивалентная лексика НЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ среди
известных имен и названий
14. ИЯ в теории перевода - это__
исходный язык
5. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ___, когда переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов.
к середине 20 века
56. Тип эквивалентности зависит от _____
степени близости содержания ПТ к оригиналу, и что-то еще
95. При переводе БЭЛ переводчики создают соответствия-заимствования с помощью
транскрибирования и транслитерации
77. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ называется
транскрипцией
76. Способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв (графики) ПЯ называется
транслитерацией
20. Модель перевода преимущественно ориентирована на структурно-семантические особенности языковых единиц.
трансформационно-семантическая
27. Общепринятое употребление языковых единиц в речи - это
узус
31. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике ___ перевода.
устного
1. Самым древним видом переводческой деятельности является
устный перевод
24. Адаптированный перевод - это
частичная экспликация структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия.
6. Изучением лингвистических аспектов перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается ___
частная теория перевода
8. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой, называется ___ ТП.
частной
82. Способ перевода, при котором одна синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ, называется
членением предложения
55. Общность содержания текстов оригинала и перевода называется _____
эквивалентностью
29. Под ___ в лингвистической теории перевода, как правило, понимают общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода.-эквивалентностью перевода
эквивалентностью перевода
84. Синонимом термина «описательный перевод» выступает термин -
экспликация
70. Транслитерация - это
перевод на уровне графем
9. Рецептор -
это получатель сообщения
52. Функциональное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что
перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке
69. Калькирование - это
перевод на уровне слова или морфемы
2. Современная теория перевода исходит из так называемого принципа
переводимости
15. ПЯ в теории перевода - это __
переводящий язык
48. Жанрово-стилистическая классификация перевода - это
подразделение переводов на художественный перевод, информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
18. Адаптивное транскодирование НЕ ПРЕДСТАВЛЕНО таким видом как __
полный перевод
30. Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, называется ___-
последовательным переводом
53. Содержательное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что
рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка
21. Модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.
ситуативная
86. Экстралингвистический контекст также называется
ситуация, макроконтекст
12. Основным методом исследования лингвистической ТП является ___
сопоставительный анализ
10. Раздел лингвистической ТП, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления, называется ___ ТП.
специальной
25. Переводящий язык - это
язык, на который делается перевод
68. Антонимический перевод
это комплексная лексико-грамматическая замена, при которой происходит трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную.