r words

अब Quizwiz के साथ अपने होमवर्क और परीक्षाओं को एस करें!

niece တူမ

[brother's daughter:] ba zi, [sister's daughter:] bani, boinor zerfua, boin zi

ant ပုရွက်ဆိတ်

[red ants:] lal fiara, [black ants:] hala fiara

useless

abazaba, alikka

actor မင်းသား (ex1: actress မင်းသမီး; ex2: main actor; ex3: famous actor)

acktar, obinai goroya (ex1: actis, ex2: asoli acktar, ex3: donr nam acktar) **ANU didn't know 'obinai goroya' but Amir did.

ginger ချင်းပင်

ada

countless, uncountable (ex1: The stars in the sky are countless.; ex2: countable/finite/limited)

agona, goni no farei, gona sara (ex1: asmanor tara okkol ogona oyei, ex2: gona) **ANU says some people say 'ogona.' **Ex: Their family is very rich and has countless cows and water buffaloes - 'itarot beshi tuangor ar agona goru muish okkol asei.'

once upon a time, long time ago ရှေးရှေးတုန်းက (ex: one time in the past တစ်ခါတုန်းက)

agor zobanat (ex: ek zobana mazei)

in advance ကြိုတင်, prior (ex: fortune teller)

agori (ex: agori hobor hoiya)

not yet မ...သေး

ahjo no V

still (ex: yet)

ahjo, N gorat asei (ex: ahjo / tarfore yaw / ar yaw) **ANU, Dehli and BCM Dictionary all use 'ahjo.' Ehsan uses 'ehono' i.e. 'now also' for still. Some people say 'aizo' for still. **Ehsan uses 'tarfore yaw' for 'yet.' ANU didn't know it, but Amir says it's correct.

idea အကြံ

ahol demak

ministry

allar ham

separate သက်သက်

alok, alada

comfortable သက်သောင့်သက်သာ

aram

intestine အူ

ati

freedom လွတ်လပ်မှု

azadi, shafa **ANU says 'azazi.'

rainy season မိုးရာသီ (ex: rainy weather)

barisha (ex: zoror mosum) **Ex: It's rainy season these days - 'yaar bootorei barisha fojei.'

pain ဝေဒနာ

bish

contract စာချုပ်

bonsine

report, account

boyan **Ex: But many of those who had heard Peter's message believed - 'mogor hitara zara fitoror boyan fuinei hitara bout zone bishash ainei.' **If it's a news report, say 'hobor elan' I think.

tunnel

buda

Wednesday ဗုဒ္ဓဟူးနေ့

buit bar

scar အမာရွတ်, scab (ex: speckled or spotted scar)

dak, furan halor zohom i.e. 'old time injury' (ex: furawala dak)

beard မုတ်ဆိတ် (ex: goatee)

dari (ex: sooladari)

bean curry ပဲဟင်း (ex: red lentils)

dial (ex: moshorir dial)

dust, debris ဖုန်

duil

and နဲ့

eddei, ar

goal ပန်းတိုင်

ekkin

simultaneously, at once, at the same time တစ်ခါတည်း, တစ်ချိန်တည်း

eku barei

crack အက်

farda, bango

wide အကျယ် (ex: spacious land)

farot, fataijja, fatari donr, shora (ex: farot zaga) **For example: 'ar gor beshi farot.'

funny ဟာသ

fasha

tree leaf သစ်ရွက်

fata, gasor fata gasor fatar wore zor asei

bandage

fati

bus stop မှတ်တိုင် (ex: bus station ကားဂိတ်)

gari mat (ex: gari station)

agriculture စိုက်ပျိုးရေး

gas laga

lighter ဓာတ်မီးခြစ်

gasor soloi

butter ထောပတ်

gi

about to တော့ (ex1: I am about to eat.; ex2: I am about to sleep.)

goi (ex1: ine zai-yoom goi, ex2: ine goom zai-yoom goi)

cup, glass ခွက် (ex1: mug လက်ဖက်ရည်ခွက်; ex2: mug dish)

golosh, kaf (ex1: fiala, ex2: finis)

smell, scent အနံ့ (ex1: fragrance; ex2: perfume i.e. body spray ရေမွှေး)

gondo (ex1: kushbo, ex2: kushbo senn / gaar senn) **Can also say 'hitar hawa.' 'hawa' means air but it carries the meaning of scent here. 'gondo' (ANU, Amir) and 'hawa' (ANU) can be good or bad. 'kushbo' is always a 'good smell' or 'good odor.' Ex1: 'kehsu ful beshi kushbo.' Ex2: 'kehsu gusso salon beshi kushbo.' A bad smell is 'bash.' Amir says 'shugondi' is also ok to say for scent. An old Rohingya word for body spray is 'antor.' Ehsan and Delhi use it. Ehsan spells it 'ator.'

goosebumps ကြက်သီး

gonsi

t-shirt လက်တိုစွတ်ကျယ် (ex1: male tank top; ex2: female tank top; ex3: long sleeve t-shirt; ex4: undershirt)

gonzi, haat ola gonzi (ex1: bon haat gonzi, ex2: seimi, ex3: haat lamba gonzi, ex4: gonzi)

bedroom အိပ်ခန်း

goom za deh kambara

watch နာရီ (ex: battery)

gordi (ex: bateri)

realtor အိမ်ပွဲစား

goror dalali

loss အရှုံး

gunari

particle အမှုန်, small things အစ

gura gara, guri gari, tura okkol

quickly, fast မြန်မြန်

haara haara, toratori, jolti, duadi, gawmari, thokor gori **ANU says only use gawmari for walking / running / fleeing / leaving. Ex1: 'hitei gawmari harer deh.' Ex2: 'hitei gawmari neilei gui.' Can tell someone, 'jolti jolti goro' or 'jolti jolti aiyo.' Short speaking is 'jolti jolti.' Means 'hurry up!' 'duadi' has two meanings: can mean quickly or busy. Ex: 'hitei duadi gorer.'

turn အလှည့်

hain

co-worker, colleague လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်

hamor santi, hamor fuajaa

forbidden, unclean

haram, najayes, napak

elephant ဆင်

hati

evening, i.e. 6-7 pm (ex: dinner ညနေစာ)

hazinna (ex: hazinar hana) **Seems like even 3 pm could be considered evening...? Or for 3 pm could say 'asor wotoh.'

emergency အရေးပေါ်, အရေးအကြောင်း (ex: emergency room)

hazot, shom mosiyot (ex: hazotor kambara / shom mosiyotor kambara)

safety လုံခြုံမှု (ex1: safely; ex2: secure)

hefazot (ex1: aramor satei / hefazotor satei, ex2: amanot) **ANU: hefazotor satei is for all sides safety i.e. health, weather, travel, etc. aramor satei is about the body not any trouble. Though Ehsan used aramor satei for traveling. **Rafik also used 'hefazot.'

therefore ဒါကြောင့်, ထို့ကြောင့်

hetolla, etola

green အစိမ်းရောင် (ex: dark green အစိမ်းရင့်ရောင်)

hile rong (ex: kansa rong)

shriveled, withered

hinra

he သူ (ex1: his သူ့; ex2: to him သူကို; ex3: it)

hitei / uitei (ex1: hitar / uitar, ex2: hitare, ex3: tei) **Seems like some people say 'itei.' Abdul Amin says this is informal i.e. for men of equal and lower age. **To say 'sir' use 'sap.' The Arabic word is 'jonab.' Delhi used it and ANU knew it. Ex: mashtor sap / mashap, doktor sap, moloi sap, bai sap. ANU says cannot use with their name. **To say 'dear brother' say 'oh bai sho.' **To address someone informally say 'heh bai.'

how many countable things, i.e. books, bottles, years ဘယ်နှ (ex1: how many children; ex2: how many times)

ho, zei toh (ex1: hozon, ex2: zei toh bar)

grave, tomb သင်္ချိုင်းတွင်း (ex: graveyard / cemetary)

hobor (ex: hoborstan) **The classifier is 'hobor gwa.'

which ဘယ် (ex1: the thing which; ex2: which; ex3: which one)

hon (ex1: ziyan, ex2: zinei, ex3: honnan) **Ex: 'hitei dase honnan foson gorei deh yan ine sini yan oildei saa duwanot boi badei saa ha deh yan.'

never ဘယ်တော့မှ

hono shomot no, hono din no

any

hono, zei

a few အနည်းငယ် (ex1: a few days ago; ex2: within a few days; ex3: a few days; ex4: a few weeks; ex5: a few months; ex6: a few years; ex7: a few people; ex8: few hours; ex9: a few homes; ex10: a few animals)

hor, hom, hoek, olfo (ex1: hor din agotu / edina, ex2: hom dinor bootorei, ex3: hom din / ekana din, ex4: hor hafta, ex5: hor mash, ex6: hor bosor, ex7: horzon, ex8: hor gonda, ex9: hor kan, ex10: hor gwa) **Sadek used 'ekkini.' Ex: A lot no; only a little bit - 'beshi no shudei ekkini gori.'

steel chain or rope

hora, siyolor hora, siyol

beggar သူတောင်းစား (ex1: homeless person; ex2: without a home)

horat magoya, horat moiya, miskin, bikhari (ex1: basha manush; ex2: dorbodor / begor / gor sara) i.e. literally donation ask person. 'basha manush oildei dorbodor oyei deh manush.' ANU says 'basha manush' has two meanings. Ex: 'hitei begor oyi giyuyi.' Ehsan and Delhi translated the Festival of Booths as 'Ihudi bãsha eid' / 'Yuhudi okkolor bashar eid.'

donation အလှူ

horat, dhan

where ဘယ်မှာ (ex1: where X happened i.e. where she entered; ex2: where from)

horei (ex1: zerei, ex2: hontu) **ANU says hontu is short for 'hon zagat tu.' Ex1: Where I am going you cannot come. - 'ai zeṛei zair tuwara heṛe ai no fari ba.' Ex2: 'zerei hiba goila.'

mother-in-law ယောက္ခမ

hori

restaurant စားသောက်ဆိုင်

hotol, hána duwan

lime သံပရာသီး (ex: lemon သံပရိုသီး)

hoñsi (ex: honsi lemo)

strength အားသာချက်

kabeliyot

history, true story သမိုင်း

kahani

camera ကင်မရာ

kamera

why ဘာဖြစ်လို့

kialla **ANU says some people say 'kiya' for short. Delhi used it. Ehsan spells it 'ka.' Rafik used it also: Why didn't you say this woman is your wife? - 'eh maya fuwa tuwar bo buli ka no ho?' **Delhi used 'kialla kialla.' ANU said this means 'why all.' ANU: "kialla kialla mani juwab bishi di bo."

classroom စာသင်ခန်း (ex: school desk)

klass, fonar kambara (ex: fonar mes)

eraser ခဲဖျက်

leht, buzoni

with နဲ့

loi, satei

but ဒါပေမဲ့, however

mogor, montor **The Bangla word is 'kintu.' The Hindi word is 'lekin.' Delhi Bible team, and Sadek used it.

brain ဦးနှောက် (ex1: stroke လေဖြတ်ခြင်း, ex2: nerve အာရုံကြော)

mogos, zehen (ex1: boiyarei, ex2: rok) **ANU, BCM dictionary agree stroke is 'boiyarei.' To have a stroke is 'boiyarei mari / majei.' **BCM dictionary says 'rok' is nerve.

flour (ex1: wheat flour i.e. higher quality and more expensive; ex2: dough; ex3: wheat ဂျုံ; ex4: wheat stalk ဂျုံပင်; ex5: ear of grain i.e. the head; ex6: sorghum, the seed/grain i.e. cereal grain or Indian millet)

moida, moida guri (ex1: atha, ex2: haiyor dola, ex3: ginyo, ex4: ginyor gas, ex5: ginyor sora, ex6: juwari) **ANU, Madu and my ESL class didn't recognize the word 'ginyo' but Amir and Ehsan know it. Madu didn't have a word for it. He said "we don't have wheat plant in Rakhine state." Ehsan spells it 'giyu.' ANU says it should be 'moidar gas' but my ESL class, Madu didn't think 'moidar gas' was correct for wheat stalk. Perhaps it could be explained with 'dhaan,' 'juwari' or 'moida bana deh gas' (?). Delhi pronounces it 'zuwari.'

row boat သမန် (ex: oar)

naw (ex: alish / dhair) **Those classic wooden boats the fishermen use in Burma are 'naw.'

about myself ကိုယ်ကိုကိုယ်

nizor gaa nizei

turmeric နနွင်း

ohloit

receipt ချလန်

receip

refugee ဒုက္ခသည် (ex1: immigrant; ex2: refugee camp)

refuzi (ex1: ansar, ex2: refuzi camp)

dark skinned အသားညို (ex: white skinned အသားဖြူ)

rong moila, rong halla (ex: ranga manush)

moon လ (ex: moonlight)

san (ex: raita sanor for)

partnership အစုစပ် (ex: business partner)

shiargiri (ex: shiardar) **Variant: shiyar

row အတန်း (ex1: front row; ex2: line up a row တန်းစီ)

shur (ex1: moomot shur, ex2: shur dori / hatar)

pork ဝက်သား

shuro gusso

science သိပ္ပံ (ex: scientist)

siasot (ex: siasotar manush)

uncooked rice ဆန် (ex1: rice paddy; ex2: rice huller)

soil (ex1: dhaan, ex2: doloin)

unity စည်းလုံးခြင်း (ex: united)

soluk, ettafak (ex: ek soluk) **The Bangla word is 'ekotarei.'

through, from you ဆီက

torfortu, hansor tu, hentu **Ex: 'heṛe ekzon manush hazir oyil, hibare allar torfottu defeṛa oyil, hibar nam oildei yahya.'

vegetables ဟင်းသီးဟင်းရွက်

torhari

method, process, procedure, system နည်း, စနစ် (ex: means, way, basis)

torika (ex: ufai) **Ex1: They searched for but were unable to find a basis to punish them - 'hitara itara rei shanza di bla hono ufai tuai no fa.' Ex2: They couldn't find any way to do it (Lk 19:48) - 'hitara kei bafe hen gori bo heh ufai tuai no fa.' Ex3: 'bormar deshor halotor zoriya ahrar tu dase farar butorei thaka forei auino hono ufai nai.' **Delhi seemed to use 'raa nai' to say 'no way' or 'no opportunity.' Ex: 'bormar deshot maze shanti fai bla hono raa nai.' **The Arabic word 'akida' means 'creed' i.e. a system of religious belief. ANU says few people use this word.e

air con အဲကွန်း

yaircon

tongue လျှာ (ex: uvula i.e. the hanging thing in the throat)

zhir, zil (ex: alazhir)

boss, supervisor တာဝန်ခံ, responsible person (ex1: head of the household, ex2: person responsible for the street i.e. similar to the ဆယ်အိမ်မှုး)

zimadar (ex1: goror zimadar, ex2: rastar zimadar)

alive အသက်ရှင်

zinda, ziyata

should သင့် (ex: shouldn't)

N sa (ex: no N sa, no V fori bo) **Ex: To protect your eyes you should eat foods that have Vitamin A - 'sukor hefazotor la buli bitamin a asei deh hana okkol hon sa.'

during အတွင်း, when i.e. at the time တဲ့အချိန်မှာ

V bar shomot **Ex: During supper - 'raitor hana hai bar ṭaimot'

until, up to အထိ (ex1: up until now, ex2: until the time is complete)

V fojun toh (ex1: ahjo fojun toh / ehon fojun toh / aish fojun toh, ex2: ofan) **Delhi, Sadek, Amir and ANU use V fojun toh. Ehsan uses no V fojun toh: Ex1: until finished will drink water - 'fani fiya hotom no fojun toh fani fi bo.' Ex2: until he comes i.e. future - 'hiba wapes zinda uri no aiyei fojun toh.' Ex3: Until they called the parents - 'baf maa rei ḍaki ani fusar no gorei fojun toh.'

cousin ဝမ်းကွဲ

[father's side, uncle's son:] sasarfort bai, [father's side, aunt's son:] foorfort bai, [mother's side, uncle's son:] morfort bai, [mother's side, aunt's son:] muirfort bai **The guy in Dala for ANU is a 'sasafort bai.'

this thing ဒီဟာ (ex: that thing)

[living:] eba, [inanimate:] iyan (ex: hiyan, waan) **IOM Dictionary says 'waan' means 'that one.' A Rohingya to English dictionary says it means 'that thing.' **I don't understand what I do. For what I want to do I do not do but what I hate I do (Rom 7:15) - 'ine ki gori ine nizei udda no buzi. kialla hoilei ar tu ziyan goito monehor ine hiyan no gori bolkei waan gori ziyan ar tu naforot lagei.'

slave ကျွန်, servant (ex: God's servant)

[male:] gulam, [female:] bandi (ex: allar bonda) **For God's servant Delhi used 'hadem.' It's an Arabic word. ANU didn't know it. An example of a slave is being sold to another country to work. Sadek says some people also say 'banda' (ANU disagreed). For a slave's master, can say 'malik.' 'malike gulamore hokum dei.' The Bangla word is 'munif.'

stick တုတ် (ex1: bundle of sticks; ex2: cane stick)

[thick:] lori, [thin:] suñwa (ex1: sunwar boonda, ex2: beth) **ANU: "beth oildei bansh loi banaiyei. eschoolot maze eddei kehsu gor okkolot beth dase estemal gorei. fuine dorei seybok di bla." Amir knew this word also.

may ပါစေ

_ouk **Ex1: 'allah yei tuwarei rahamot gorok.' Ex2: 'soforot za bala ouk.' Ex3: 'allah yei tuwarei har mosiyotot tu basai dok.' Ex4: 'bala gori hana hai fara ouk.' Ex5: 'tuwarei allah yei hamisha aram rakok.' Ex6: May your hearts not be sad - 'tuwarar dil ferishan no ouk.'

let ပါစေ

_ouk gui **Ex1: Let him do it - 'hitei gorok gui.' Ex2: Let him listen - 'hitei funok gui.' Ex3: Let him come - 'hitei aiyok gui.' Ex4: Let him come in - 'hitei golok gui.' Ex5: Let him receive the punishment - 'shanza fa ouk gui.' Ex6: Let him drink the alcohol - 'nisha hok gui.' Ex7: Let him be like an idolator or a tax collector - 'hitei muti fuzoya eddei hazana tuloya doilla ouk gui.'

single person, unmarried လူပျို, အပျို (ex: single woman / maiden)

abiyatha (ex: abiyatha maya fua / hoinna)

half တစ်ဝက် (ex1: half hour နာရီဝက်; ex2: half cooked; ex3: half time အချိန်တစ်ဝက်; ex4: half class; ex5: half the food; ex6: half the soccer match; ex7: only half the food; ex8: a half class; ex9: a half mile; ex10: half of a fish; ex11: half of a cigarette; ex12: half of a sheet of paper)

adha, odok, addan, adaina (ex1: adha gonda, ex2: adha randa, ex3: odok time, ex4: adha class, ex5: hana odok, ex6: ball kela odok, ex7: nasta bana odok, ex8: adha klass, ex9: adha mile, ex10: adaina mas, ex11: adaina shura, ex12: adaina habos) **Full word is 'adha adi.' Delhi spells it 'addainna.' ANU says cannot say 'adaina gonda' or 'adaina mile.' Seems to be more about half of a physical entity. **RLF and Rafik spell it 'ekdok.' **At the point or time of half can say 'odokot.' Ex1: baht hana odokot.' Ex2: 'gor banda odokot.'

manners အမူအကျင့်

adof

service ဝန်ဆောင်မှု

adop

habit အကျင့် (ex: no habit / not commonly done)

adot, kuash, V za (ex: bekuash) **Ex1: PDF doesn't have a habit of bombing locations with lots of people. - 'PDF ekzonei militari rei boom mari bla ah shei. eh zagat mazei deshuita manush okkol beshi asei hetolla PDF tu boom mari bla bekuash oyei.' Ex2: 'barkulei beshi zor der sola fira gori bar shot telephone hota hoi bla bekuash oyei.' **'adot' is for a natural habit, 'kuash' is for an ordinary habit. Abdullah agreed 'kuash' means habit.

before (ex1: before some action i.e. at some unspecified point in the past မ v ခင်; ex2: before now; ex3: before and still true now)

agei (ex1: V bar agotu / V bar agei, ex2: yaar agei, ex3: agei lothi) **Ex: Before he called you - 'hitei tore ḍaki bar agei' For 'a little bit before' can say 'ekka gori agei.' Ex: A little bit before the holiday - 'eid ekka gori agei.'

previously, earlier အရင်မှာ

agor tu, agei, agor **V bar hota = it was previously said that V. Ex1: 'zth dase rangoonot maze berai bla ai lei bani loi dola oyi bar hota.' Ex2: Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world - 'oi, malik, ãi bishash gori õnei heh Messiah, Allar Fut, ze duniyait ai bar hota.' Ex3: 'ahja raita isa mas hai bar hota.' ANU: "mani isa mas hai bla agei lothi bondubos asei. goto hailla lothi bondubos asei."

today ဒီနေ့

ahja, aziya

wisdom ဉာဏ်ပညာ, intelligence i.e. some people have lots of knowledge but no wisdom (ex1: wise man ပညာရှင်; ex2: with this knowledge; ex3: guidance)

ahol demak bala, madaa, ahol buddi, hekmot (ex1: demak ola manush / ahol ola / madaa ola manush / buddi ola / ahol bon ola manush, ex2: ebus dase, ex3: hedayot) **Ex: And together with me is my wise teacher - 'Ar ar fuwati asei dei oildei ar ekzon buddi ola huzur.' **The Quran uses 'hekmot.' Amir says it is 'hikma.' Ex1: 'gura fuine okkolor zindigi bala oyi bla buli maabafor tu hekmot daha fori bo.' Ex2: 'hosha manush bishi nisha ha deh hetolla bura manush hitarei hekmot diyei.' **Many people call someone who doesn't have the Quran memorized an 'amm manush.' **Abdullah and Madu said 'giyan' means wisdom from above; Abdullah said it could be used in a positive sense or also associated with black magic. Delhi also used it. ANU at one point thought it wasn't a Rohingya word but understood it. Amir says it's Bangla but ok to use. Ex: Though they claimed to be wise they are fools - 'itara giyani buli dabi goi leiyo itara bekub oyi giyuyi.' **hedayot -> Ex: Those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires (Rom 8:5) - 'zetara pak rur hedayot mozin solei itara pak rur gunor hikka mon dei.' ANU: "agei guna okkol besha beshi gojil mogor ehon seybok faiyei badei guna gori bla monsha nai yan oildei hedayot faiyei."

mind စိတ်, ဉာဏ် (ex: conscience)

ahol, demak (ex: helom) **Ex: You have a good mind - 'tuwar demak beshi bala.' **Ex: Their conscience also gives witness, because sometimes their thoughts condemn them and sometime defend them (Rom 2:15) - 'itarar helome yaw hiyan goba dei kialla hoilei itarar bafani yei tai tai itarar hosur dei ar tai tai itarar sofai dei.'

offense i.e. can be unitentional

aib **ANU: "kehsu aib dase hosuri sara. kehsu aib dase hosuri asei. mehsal hoilei ai ar fuajaa rei ar gorot maze dawat no gori kialla buli hoilei ai gori manush oyi. ar tu hitare di bla hana nai. hitei yanor bahbotei aib gorit farei hetolla ai dawat no di mogor yan hosuri no. hasti nai deh hetolla." **Ex: If you eat beef in front of a Hindu they will be offended - 'hindu zatir moontu goru gusso hailei hitara aib gori bo.'

physical deformity, birth defect (ex: Put your hand close under your arm pit, it shall come forth shining white without any disease.)

aib (ex: nizor haat tan nizor bonlot maze rako iyan dola oyi orei somkei deh oyi orei neili bo kintu hono aib sara) **Ex: His physical deformity is that he has six fingers on his hand - 'hitar aib oildei hitar haatot maze ohnl saw wa asei.'

behind someone's back ကွယ်ရာမှာ

aibdonei **Ex: It's rude to talk behind someone's back about their family - 'aibdonei arek zonor familir bahbotei howa bula goron gom no.'

law ဥပဒေ (ex: Mosaic law)

ain, kanun, kaida kanun (ex: musar shoriyot) **ANU says can use 'ain' for religious law as well. Ehsan uses both 'ain' and 'shoriyot' for religious law.

glass, mirror မှန် (ex1: tinted glass; ex2: glass window; ex3: glass window pane; ex4: piece of broken glass i.e. shard)

aina (ex1: andar aina, ex2: aina ola kirkiri, ex3: kirkirir faunt, ex4: aina banga) **Ex: 'eh kirkirit mazei faunt sair gwa asei.'

sneeze နှာချေခြင်း

aishani **Ali Juhar says 'aisani ah shei' / He is sneezing - 'ite aissiyar'. Amir says 'hashani' is sneeze.

finally, last or end နောက်ဆုံး

akari, shesh, aheri **Ehsan used shesh for finally: 'shesh hoir.' Ehsan also used 'shesh mata' to mean 'very end.'

inconvenient, uncomfortable

akuash, atash **For example, guests at the home makes work difficult, receiving a phone call in the middle of church, a beggar approaching you at the tea shop, etc. **Ex1: Walking to school is more of an inconvenience than riding the bus - 'eschoolot zai bla bus gari sora tuwaro hara besh akuash oyei.' Ex2: Losing electricity is inconvenient but we can live without it - 'batti gui lei goi akuash oyi bo mogor ahra bodash gori.'

characteristics လက္ခဏာ (ex: symptoms)

alamot, sifot (ex: biyaramor alamot) **ANU used 'tuanor alamot' to talk about storm like conditions. **You can also use 'alamot' to talk about someone showing signs that they are a certain way i.e. gushar alamot, misa hotar alamot, misa ho deh alamot, tuangoror alamot, folor alamot, bala manshor alamot, etc. Ex: 'hitar muk forok oyei, hitar suk bon raikei. hitar tu gushar alamot asei deh hetolla hitei gusha oyi ah shei fanla mogor 100 percent sini deh yan no.' **Ex: 'corona virusor zoriya beshi manshorei alamot horaf gori felaiyei.' For example, trouble breathing, fever, etc.

farmer လယ်သမား (ex1: fruit and vegetable grower တောင်သူ; ex2: seed spreader; ex3: sickle)

algoroya, keiti ola manush, ailla, alshasha, sasha (ex1: forosho, ex2: biz loiya, ex3: hasi) **Ali Juhar didn't like 'ailla' but suggested 'agoroya' and 'keiti ola manush' instead.

God ဘုရားသခင်

allah, kuda **The full word is 'allah tala.' **The Persian word is 'kuda.' I've seen it spelled 'huda.' **For 'divine nature' or 'divinity' Delhi used 'kudayi.' **In the Rohingya Koran the translator uses 'rob' for God. Google translate says the Arabic word is 'raba.'

God's glory ဘုရားသခင်ရဲ့ဘုန်းတော် i.e. bright lightning (ex: for his glory i.e. for his praise)

allar nuror shorak (ex: allar tarif gorar la) **'mohima'- translated 'great' or 'glorious'- is a Bangla word. The Delhi Bible team translated it as 'kuduruti' : We saw that glory - 'heh kuduruti rei arra deikki.'

cupboard (ex: wardrobe)

almali, asmali (ex: horor almali)

potato အာလူး (ex1: sweet potato ကန်စွန်းဥ; ex2: taro)

alugula (ex1: bor alu, ex2: honsu)

mango သရက်သီး (ex: mango chutney)

amm (ex: ammshi hõro) **ANU: "ammshi horo mani amm okkol orei shuwai badei telot maze raikei." "kensa amm loi banaiyei." He says some people say 'angsha hõro.'

income ဝင်ငွေ, ရှာငွေ (ex: legit income သမ္မာအဇိဝ i.e. not from shady sources)

amodoni (ex: hok amodoni / hamani / hamai) **'hamai kulai' means 'enough income.'

pineapple နာနတ်သီး

anash

egg ဥ (ex1: fried egg; ex2: egg yolk; ex3: egg white)

andha, boda (ex1: andha buina, ex2: andhar lali, ex3: andhar bahola) **ANU says 'dim' is the Hindi word.

grapes စပျစ်သီး (ex1: grape juice; ex2: grapevine)

angur (ex1: anguror rosh / angur shorbot, ex2: angur gas) **BCM dictionary, RLF agree 'rosh' is a juice.

approximately လောက် (ex: almost နီးပါး)

anik (ex: tokoriban) **The full word is 'onumanik.' Ex: It was around early afternoon - 'onumanik doonja.' I heard ANU also use dakei to say 'in the vicinity of 40 years old' i.e. salishor dakei.

estimate ခန့်မှန်းခြေ

antas gori

not anymore, no longer

ar N nai, ar N no **Ex1: 'ar gulam nai.' Ex2: 'hibar tu ar biyaram nai mani agei hibar tu biyaram ah shil mogor ehon biyaram nai.' Ex3: You will no longer be called Jacob - 'torei ar yakub daka no oyi bo.' Ehsan, Delhi and Sadek all used this construct. Ex4: The world will no longer see me - 'duniyaiye ar rei ar no deki bo.'

myself ကိုယ့်ဟာကိုယ် (ex: I go to the market myself.)

ar gin ai, ai nizei, ai nizei bazei (ex: ine nizei bazei bazaar gori)

or ဒါမှမဟုတ် (ex: otherwise / or else)

ar noilei, yato, ar naki, ne naki (ex: ar noilei) **Delhi used 'ya' as short for 'yato.' The full word is 'yatoba.' Kayas used 'naki' as short for 'ne naki.' **Ex: He will know about this teaching whether it is from God or I am speaking from myself - 'hitei eh shikkar bahbotei zani bo, iyan allar tu or neh naki ai nizor tu hoi.' Delhi said this: Whether he is a sinner or not i.e. yes or no - 'hiba gunagar oi ne no ai no zani.' **The Bangla word is 'otoba,' or 'ba' for short. Though 'yato' and 'yatoba' are ok to say, ANU said 'ba' cannot be said.

glue ကော်

ara

sticky ကပ်တဲ့

ara

charcoal မီးသွေး (ex: burning coal)

ara (ex: zoler deh ara) **if unlit charcoal, say 'ara.' Then when it's lit, say 'hoila.'

relief သက်သာရာရခြင်း

aram fon

health ကျန်းမာရေး

aramiote, sehet

investment အရင်းအနှီး

arang

again, another time ထပ်

arek bar / abar, dubara, fitin, amata / amoto

another နောက်တခု, နောက်တလုံး (ex1: another one; ex2: another day; ex3: another morning; ex4: another person)

arek, arugwa (ex1: arekan / aro ekkan, ex2: arek din, ex3: arek din beena, ex4: ar ekzon)

request မေတ္တာရပ်, plea အသနားခံချက်

aros, foriyad, zur **If it's a request/plea for forgiveness say 'mafi dorhaz goron.'

we ကျွန်တော်တို့ (ex1: our ကျွန်တော်တို့ရဲ့; ex2: This is our son.)

arra (ex1: arrar, ex2: eba arrar fua)

additionally, furthermore, besides that ထို့ပြင်, ဒါ့အပြင်

arro dase **Ex: 'hitei dase ar tu tinya modot magei arro dase hana yaw magei.'

additional, once more, once again, i.e. of the same နောက်ထပ် (ex: from one day to the next)

arro, ar ekkan oildei (ex: ek dinor tu arro ek din)

knee ဒူး

aru

hobby ဝါသနာ

arzu, monsha **Ex: 'ball kelai bla arzu asei.' ANU: "mani kelai bla monsha asei. ball kelai bla hobby asei. hono shomot kelait farei mogor azur no thaki lei no kelait yaw farei." **RLF used 'shouk' for hobby, but ANU says he doesn't hear this word much in any situation.

desire, wish, will ဆန္ဒ, စိတ်ကြိုက် (ex1: according to the wish ဆန္ဒအတိုင်း; ex2: bad desire; ex3: desirously i.e. with great desire / heartedly)

arzu, monsha, niyot, issa, goros (ex1: mon mik, ex2: bod issa, ex3: arzur satei) **arzu -> Ex1: sinful desires - 'gunar arzu okkol.' Ex2: Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity (Rom 1:24) - 'hetolla itarar di lei arzu gorei deh nafak ham okkol gori bla allah yei itara rei eri difelayei.' Ex3: That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome (Rom 1:15) - 'hetolla buli tuwara zetara romot aso ar tu tuwarar hansei yaw kush hobor tobolik goito bishi arzu asei.' Ex4: But the prophet Muhammad was very interested in the life of Isa al-Masih - 'lekin hozorot muhammad nizei isa mosir zibonor bahbotei zainto beshi arzu ah shil.' **arzur satei -> Ex: For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed (Rom 8:19) - 'hentei daha zai bo deh allar fuine hontara hiyan deki bla tamam moholuk okkol bishi arzur satei entezarot asei.' **ANU says 'shouk' is not used often. **Sadek used 'asha goilei.' ANU said it meant 'if you want' or 'if you so desire.' Ex: Why don't you share your trouble with me - 'asha goilei tui tor ferishani ar rei kuli hoi fari bi.' **Lord willing i.e. future is 'inshallah.' God has willed it i.e. 'what God has willed has happened' is 'mashallah.' ANU: "mani allar monsha mozin."

for a moment ခဏ

asat

duck ဘဲ (ex1: duck meat ဘဲသား; ex2: duck egg ဘဲဥ; ex3: duckling)

ash (ex1: ashor gusso, ex2: ashor andha, ex3: ashor soh)

hope မျှော်လင့်ချက်

asha **Delhi used 'ashar satei' : Though Abraham had no hope with hope he kept the faith (Rom 4:18) - 'ibrahamei hono asha no taki leiyo ashar satei iman zari raikkil.' "mani asha loi iman zari raikkil."

anticipation, expectation မျှော်မှန်းခြင်း

asha goron

unexpectedly, suddenly ရုတ်တရက် (ex: without any reason)

ashanok, atika, nakkot (ex: onokganei / hanakganei / hannak / hannaksun) **ANU says 'asha no gori' is used more for unexpected and 'ashanok' is more for suddenly. **Ex: They hated me for no reason - 'hitara ar rei hannak dii no farei.'

sky ကောင်းကင် (ex: clear sky)

asman (ex: asman saf oyei / asman for oyei)

angel ကောင်းကင်တမန်

asmanor firista

main, main point အဓိက, summary အကျဥ်းချုပ် (ex: mainly speaking)

asol (ex: asolei / asoli hoilei) **ANU: "mani [ebbe] dorhari." **Ex1: 'ar zindigir bootorei hozorot isar torika rei maini bla asoli oyei.' Ex2: 'bormar deshot mazei asoli zuban oildei borma zuban.' Ex3: 'hozorot isar asoli hota oildei manush ekzon orei ekzonor tu ador muhabot goron sa.'

genuine, real မူရင်း (ex: actually အမှန်တကယ်, originally)

asol / asoli, amfam (ex: asoli) **Ehsan used 'asol ebadot goroya' for 'true worshippers.' **Ex1: 'isa yei hitar moronor bahbotei hoil deh mogor hitara ṭajei hiba yei amfam gumor hota hor.' Ex2: Brothers and sisters I am going to use an actual example - 'bai boin ain okkol, ai tuwara rei amfam ekkan mesal di orei buzai.'

authentic, i.e. good quality items ပစ္စည်းအကောင်းစား (ex: pure item)

asoli ginish (ex: hati) **Ex: pure nard perfume - 'hati antor.'

affect သက်ရောက်မှု

asor gora, hasil gora

slowly ဖြည်းဖြည်း

astei astei, astei direi

step-father (ex1: step-mother; ex2: step-son; ex3: step-daughter)

atai baf (ex1: atai maa, ex2: atai bai, ex3: atai boin)

done by သူ့အတွက်

atha **Ex1: That gospel about which God promised long ago through his prophets in the holy scripture - 'zei kush hoboror bahbotei allah yei bout agei lothi nizor nobi okkolor atha pak kalamot maze wada goijil.' Ex2: God will judge all people's secrets through Jesus Christ - 'allah yei isa mosir atha insanor gufoni beggunor bisar gori bo.'

sometimes တစ်ခါတလေ

atika utika **ANU says few people say 'modde.'

inconsiderate

auino manshor bahbotei no bafei

another တခြား, other (ex1: different people group; ex2: different religion; ex3: He goes elsewhere.)

auino, ar hono (ex1: bezati, ex2: beh dormo, ex3: auino mikka za)

sound အသံ (ex1: speaking; ex2: pronunciation)

awas (ex1: zuban, ex2: hotar awas) **Ex1: The volume on your phone is very loud - 'tuwar mobileor awas bishi donr.' Ex2: [If] you speak less loud it will be better - 'hota hoi barshot awas shonro gora gom beshi.' Classifier is 'wa.'

come and go သွားတာ၊ လာတာ

aza, ai deh zai deh

punishment, consequence i.e. from God ဖြစ်ဒဏ် (ex: judgment day)

azab (ex: hashoror din, kiyamotor din)

angel of death သေမင်း

azaril

peanut မြေပဲ

badam

besides, other than, except

bade **Ex1: We have no king except Caesar - 'kaisar bade arrar tu ar hono badsha nai.' Ex2: Not one of them perished except the son of destruction - 'hitarar bootor tu honokiye dongshaw no aw, dongshaw fut bade.' Ex3: God is holy. He is God, there is none besides him - 'allah oildei pak. hiba oildei khuda, hiba bade ar hono khuda nai.'

then ပြီးတော့ (ex: after that)

badei, toi badei, toi, tarforei, tarbade, ar dase (ex: yaar badei, hiyar badei) **ANU says 'yaa badei' is also ok.

hero, brave person သူရဲကောင်း, adventurous person စွန့်စားတဲ့လူ (ex: bravery)

badur manush / baduri ola manush, himot ola manush, himot wala manush, bagonan manush (ex: baduri / himot) **Ali Juhar said you can say you are like a tiger man. ANU said it meant 'brave person.' He has bravery - 'hitar tu baduri asei' or 'hitar tu himot asei.'

father အဖေ (ex: oh Father God)

baf, bab, baa, baba, abba (ex: ya baf)

thinking, philosophy (ex: without thinking)

bafana (ex: obafi) **Can say 'donr bafana' to talk about 'outside the box thinking' which can be good or bad. Ex: going against the government, robbing a bank, etc.

steam, vapor (ex1: heat vapors; ex2: kettle steam)

baff (ex1: goromor baff, ex2: ketelir baff)

excuse ဆင်ခြေ

bahana

about အကြောင်း

bahbotei, mutallek **The Bangla word is 'shombotei.' **ANU says 'mutallek' is not the same word as 'mutabek.' The Quran translation agrees. The Quran translation also agrees 'mutallek' means 'about.'

sand သဲ (ex1: sand bag; ex2: desert; ex3: salt lands)

bahlu (ex1: bahlu boska, ex2: bahlur moidan / dum bahlu zaga, ex3: nuna zaga)

peel i.e. for fruit အခွံ (ex1: corn husk; ex2: egg shell; ex3: crab shell)

bahol (ex1: mokagula bahol, ex2: andhar suala, ex3: kiahrar suala)

sold individually လက်လီ (ex: wholesale လက်ကား)

bahra (ex: faihari)

rice ထမင်း (ex1: fried rice; ex2: sticky rice; ex3: burned rice; ex4: biryani ဒံပေါက်; ex5: rice cooker)

baht (ex1: buina baht, ex2: bini baht, ex3: fura baht, ex4: folu baht, ex5: bahtor deshi) **A portion of rice is ek boonda.

rice carrier ထမင်းချိုင့်

baht dani

kitchen table ထမင်းစားပွဲ

baht ha deh mes

sibling မောင်နှမ (ex: brothers and sisters in Christ)

bai boin (ex: torikotor bai boin okkol)

shorts ဘောင်းဘီတို

baita fan

eggplant ခရမ်းသီး

baiyon

tiger ကျား (ex1: stripe i.e. like a tiger's stripes; ex2: lion ခြင်္သေ့)

bak (ex1: sitara, ex2: shingaw) **Stripes on the American flag is 'dair.'

box သေတ္တာ (ex: bin)

bakshu (ex: dabba) **Can also pronounce 'bashu.' ANU says a cardboard box is 'bakshu' or 'dalor feti,' a wood box is 'bakshu' or 'gasor feti' and a metal box is 'bakshu' or 'feti.'

bacteria, germ, parasite ဘက်တီးရီးယါးပိုး, ပိုး, ကပ်ပါး, ပိုးမွှား (ex: leech)

bakteria fuk (ex: fuk zuk)

good works, good deeds

bala ham, gom ham, gom gom ham, bala deh ham okkol, ehsani, nek ham, amol **ANU says ehsani is more for others (like doing a favor) and amol is more about yourself- related to character; almost like the things that would store up credit for you with God. **The opposite of good works is 'horaf ham okkol' or 'bura ham okkol' or 'kuham okkol' or 'honsara ham okkol' such as gambling, drinking, using drugs, theft and robbery, adultery, rape, etc. ANU: "honsara ham mani pak no deh ham, shoriyotor ulda ham. nisha besei, ahfeen besei, maya fuwa besei." **The classifier is 'man' i.e. 'ham man' for one and 'min' i.e. 'ham min' or 'ham okkol' for many. **ANU: "gom gom ham okkol mani gom ham okkol badei aro gom ham okkol."

soccer match ဘောလုံးပွဲ (ex1: referee ဒိုင်လူကြီး; ex2: coach နည်းပြ; ex3: red card အနီကတ်; ex4: goalie ဂိုးသမား; ex5: championship game ဗိုလ်လုပွဲ)

ball kela (ex1: lafiri, ex2: playar sodar, ex3: lal kat, ex4: goli, ex5: final)

bear

balluk

pillow ခေါင်းအုံး

baloosh

accidentally, unintentionally, unknowingly, no plan မတော်တဆ

bamboija

bank ဘဏ်

ban

only ပဲ (ex1: only one night; ex2: There is only one God.; ex3: only son)

bana, shudei, mutei (ex1: bana ek rait, ex2: allah bana uggwa / allah ek, ex3: uggwa lehar fua / bana lehar ek fut) **The Hindi word is 'sirif.' The Bangla word for 'only' is 'matro' and for 'just' is 'shudu.'

balcony, veranda ဝရံတာ, porch, deck, patio (ex1: the steel frame of the balcony; ex2: courtyard)

banda (ex1: reling / gerenza, ex2: uran) **ANU: "reling dase bishi issa yei ho deh."

monkey မျောက်

bandur

frog ဖား (ex1: tadpole; ex2: turtle)

bang (ex1: bangor goros / bangor gorol, ex2: hossob)

split အကွဲ

banga

bamboo ဝါး (ex: bamboo raft)

bansh (ex: banshor buur)

number of instances or occurrences အခါ, အခေါက်, အကြိမ် (ex1: number of times i.e. multiple, factor, fold ဆ; ex2: two occurrences / double နှစ်ခါ; ex3: this time)

bar, moto (ex1: gun / hisa, ex2: dui bar / dabol, ex3: ebar) **Ex: Death from stroke has increased 6 times over the past four years - 'goto sair bosoror bootorei boiyarei mara biyaramor tu mori giyuyi deh manush oildei saw hisa uri ah shei.'

extra အပို (ex1: overtime အချိန်ပို; ex2: extra money)

bara (ex1: bara time, ex2: tiñya bara) **To ask for change, say: 'oh bai tinya bara wapes di bla asei neh.'

fee, payment ကြေး, ခ (ex1: school fee; ex2: entrance fee ဝင်ကြေး; ex3: delivery fee ပို့ခ; ex4: realtor commission ပွဲစားခ; ex5: fee to ride the ship; ex6: hostel fee; ex7: class fee သင်တန်းကြေး)

bara (ex1: eschoolor bara, ex2: goloni bara, ex3: fonsai doni, ex4: dalali tiñya, ex5: zans bara, ex6: bording bara, ex7: klassor bara)

time after time i.e. often, frequently ခဏခဏ

barbar, egeza, shomei shomei, taimei taimei, tai tai, gono gono) **To express repetition can double the noun or verb. Ex1: He would sit [day after day] and beg - 'boi boi horat magito.' Ex2: Body part after body part i.e. one after another hurts - 'gar haiya haiya bish oyei.' Ex3: He chews betel so much / drinks tea a lot - 'hitei saa/fan hai hai thakei.' Ex4: Because her health is not good she goes to the hospital time and time again - 'aramiote bala no deh hetolla hashfatal zai zai thakei.' Ex5: A male and a female of each kind of creature went into the boat with Noah - 'har jandar okkol zura zura nur hansei zai zansot goillil.' Ex6: He has shown good work after good work - 'hitei gom gom ham okkol dahaiyei.' Ex7: He keeps talking about his debt - 'hitar hohzo la buli hoi hoi thakei.' 'ek bar ek bar' or 'ek bar badei ek bar' is the same word. ANU: "tai tai eh lofzo bishi estemal gorei bai."

garden, park ဥယျဥ် (ex1: flower garden ပန်းခြံ; ex2: gardener)

bariza, bagan (ex1: ful bagan, ex2: baganor mali / bagan soonidar / baganor samaloya) **ANU says a 'bariza' has various trees and flowers and a 'bagan' has only many trees. **It should be 'baganor mali' as JLW correctly pointed out the word is used in Bangla, Hindi. ANU thought it should be 'baganor malik.'

outside အပြင်မှာ (ex1: from outside; ex2: outdoors side အပြင်ဘက်)

barkulei, baarei (ex1: barkulotu / battu, ex2: bar mikka)

bus ဘတ်စ်ကား

bas gari

protection ကာကွယ်မှု (ex: unprotected)

basai, kaba (ex: uidda) **Ex1: 'eh gor dase uidda oyei.' Ex2: 'eh zaga dase uidda oyei.'

choice ရွေးချယ်မှု

basana

wind လေ

batash

electrical light (ex1: light bulb မီးသီး; ex2: long light မီးချောင်း; ex3: lamp/lantern with glass protection i.e. could be electric or with oil မီးအိမ်; ex4: more primitive lamp without glass; ex5: flashlight ဓာတ်မီး; ex6: flash; ex7: decorative lighting i.e. at a wedding or club)

bati (ex1: bati ball, ex2: lamba bati, ex3: fanosh, ex4: serak, ex5: tosh, ex6: shorak, ex7: mijik bati)

electricity မီး (ex1: electrical outlet ခလတ်; ex2: electrical cord / wire)

bati (ex1: batir plak, ex2: batir thar / batir rosi)

electrician လျှပ်စစ်သမား

bati ola

purple ခရမ်းရောင်

bayani rong, baiyonna rong

market ဈေး (ex1: market item; ex2: popular market)

bazaar (ex1: bazaargwa, ex2: harot bazaar)

side by side ဘေးချင်းကပ်

bazaiya, handot bazei **If you are learning alongside someone, can say 'hitara handot bazei shiker.'

shirt အင်္ကျီ (ex1: short sleeve collared shirt လက်တိုအင်္ကျီ; ex2: long sleeve collared shirt လက်ရှည်အင်္ကျီ; ex3: white shirt; ex4: woman's shirt with holes အပေါက်အင်္ကျီ; ex5: vest; ex6: sweater)

bazu (ex1: haat baita bazu, ex2: haat lamba bazu, ex3: shadaa bazu, ex4: zal bazu, ex5: boonl hath gonzi, ex6: gorom bazu) **For an ordinary robe or tunic can say 'kuruta/kurta' or 'lamba bazu.' In Myanmar only religious leaders wear them. **If the garment covers the head also it is called a 'jubba.' Ehsan spells it 'zubba.'

morning မနက် (ex1: this morning; ex2: every morning; ex3: early morning မနက်စောကြီး; ex4: dawn; ex5: breakfast)

beena (ex1: ahja beena, ex2: fottí din beena, ex3: beena sawrei, ex4: dolfor, ex5: beenar hana)

all အားလုံး (ex1: all of the clothes; ex2: all the words)

beggun, tamam (ex1: hor gun, ex2: hota gun) **Variant is 'biagunatun.' Ali Juhar says 'beggin.' **'tamam' is Arabic. ANU: "rohingya bishi issa yei estemal gorei. fotti manshei buzit farei bai." **'shomosto' or 'shob' are the Bangla words for all. **ANU says few people say 'hokkol.'

waste အလဟဿ (ex1: useless man; ex2: They wasted the soccer game.)

behazor (ex1: nirosh manush / behazor manush, ex2: hitarar kela beshi behazor)

unconsciousness သတိလစ်ခြင်း

behuñsh oni

bent, crooked (ex1: bend in the road; ex2: front bill of hat is bent; ex3: crooked nose)

beiha (ex1: beiha rasta, ex2: moomor dak beiha oyei, ex3: hitar nak beiha oyei) **For arched back say 'guza', for straight and pointy nose say 'moinna', for raised bridge, say 'tupia.'

sun နေ (ex1: sunlight; ex2: solar eclipse နေကြတ်)

beil (ex1: beilor gorom, ex2: beil orei ganda)

sunrise နေထွက်ချိန် (ex1: sunset; ex2: daybreak i.e. dawn)

beilor oorei deh shomei / beilor ootei deh shomei (ex1: beil golei deh shomei / beil gola loi, ex2: beinna dol fohor)

betrayal, disloyal သစ္စာဖောက်ခြင်း

beimani

unlimited အကန့်အသတ်မရှိ

beniomor

wall in a home, i.e. not brick နံရံ (ex: brick wall)

bera (ex: deibal)

sheep သိုး (ex1: shepherd သိုးထိန်း; ex2: shepherdess; ex3: shepherd's cloak; ex4: male sheep i.e. ram; ex5: female sheep; ex6: flock of sheep; ex7: lamb; ex8: sheep pen)

berasol (ex1: berasol soroya / sol soroya, ex2: sol soroni, ex3: berasol soroya fushak, ex4: fara berasol, ex5: fari berasol, ex6: berasolor zak, ex7: berasolor soh, ex8: berasolor anrail/ura) **Ehsan used 'sol' for sheep also; ANU, Amir, Ali Juhar and Zakir Hussein say this is not correct.

married couple လင်မယား (ex1: a married couple လင်မယားတစ်စုံ; ex2: spouse i.e. marriage companion; ex3: married)

berra berri (ex1: berra berri ek zura, ex2: biya shadir zuri / zuri, ex3: biyatha) **Gender is 'moda' (male) and 'miyala' (female). Both genders is 'zur milai.'

divorced person တစ်ခုလပ် (ex: certificate of divorce)

berra ugoyei, zamai ugoyei (ex: sarhabos) **ANU says these certificates of divorce are definitely used in Rakhine state and Yangon.

husband, man အမျိုးသား (ex: husbands)

berra, zamai, shuami, hoshom (ex: berrain) **ANU thinks hoshom is the respectful term.

wife အမျိုးသမီး (ex: wives)

berri, bou, bibi, gorowali (ex: berriyain / bouwain) **The respectful term is 'bibi.' Abdullah thinks 'bou' is more polite than 'berri.' **'gorowali' I think, is like 'woman of the house.'

trade i.e. buy and sell

besa kina, shodori

more ပို (ex: something more)

besh, arro, kub (ex: beshi kehsu) **Ex: I have many more things to say about you - 'tuwarar bahbotei hoi bar ar tu beshi kehsu asei.'

a lot of, extremely အများကြီး (ex: heartily အားရပါးရ)

besha beshi, otalikka (ex: hahdai) **Pronounced beh-sha beh-shi.

Thursday ကြာသပတေးနေ့ (ex: next/coming Thursday)

beshi bar (ex: ayede beshi barei)

most, mostly, majority အများစု

beshi hisa, besh bak

very အရမ်း (ex: not much သိပ်မ V ဘူး)

beshi, othi (ex: hen V no) **Pronounced beh-shi. Sometimes spelled 'bishi.'

numbness, without sensitivity

besut

odd numbers (ex: even numbers)

bezura (ex: zur)

heaven, paradise ဂျန်သ်

biastou, jonot **ANU says these two have same exact meaning. ANU says in the Quran they use the word 'asman' here.

overseas နိုင်ငံခြား (ex: foreign country)

bidesh (ex: ofor desh)

foreigner နိုင်ငံခြားသား (ex: white foreigner)

bideshuita, bideshor manush (ex: farai)

cat ကြောင် (ex: two cats)

bilai (ex: bilai dui wa)

never လုံးဝမ v ဘူး

bilkul no V

absolute လုံးဝ

bilkul, ekberei, fakka **ANU says 'bilkul' is 100% and 'han' is 50%. Ex: 'borma halot han gom no.' **Sadek and Ehsan used 'ekberei.' ANU said it means 'absolutely not' or 'not at all.' IOM Dictionary agrees. Ex1: 'ekberei udda na haiyum.' Ex2: 'Mosi kei toilei gunar sheba goroya? Ebbere aw no!' Are 'ebbe' and 'ekberei' two different words? Ehsan seemed to use the two different spellings; IOM Dictionary uses only one.

wood သစ်သား (ex1: wood plank i.e. thin wood; ex2: rattan worker, ex3: wood fence; ex4: splinter)

birali (ex1: totta, ex2: beth banoya, ex3: tottar gira, ex4: hal)

bed အိပ်ရာ (ex: mat ဖျာ)

bisan, falong (ex: shara, bisana) **Can also say 'bisana.' ANU: "bisana oildei bisan eddei goom zai bla fotti ginish goilla asei." Some beds are heavy and some are light such as a mat. The Bangla word is 'hat.' Abdul Amin thought it was ok to say in the context of falong.

bed sheet အိပ်ရာခင်း

bisani

judge တရားသူကြီး (ex1: court တရားရုံး / local council; ex2: court case)

bisar goroya, bisargar, kuutor boro, kuutor sodar, insafor donr manush (ex1: bisar shobar / shoba / kuut / bisaror tu / adalot, ex2: modima / keis) **The verb 'to judge' is 'bisar gori.' Ex1: You judge according to the flesh - 'tuwara manushor gisim mozin bisar goro.' Ex2: God will judge all people's secrets through Jesus Christ - 'allah yei isa mosir atha insanor gufoni beggunor bisar gori bo.' Ex3: May God judge between you and me (Gen 16:5) - 'allah yei tuwar eddei ar maze bisar gorok.' **bisaror tu = insaf gorei deh zagar tu. **Ehsan pronounces it 'bisarhar.' Ex: 'aung san su kyi rei shanza di bla adalotot tulei.'

poison အဆိပ် (ex: toxic fumes)

bish (ex: bish oyei deh boiyar baff okkol) **zeher is the Urdu word says Fakirbondon and ANU.

faith, belief ယုံကြည့်ခြင်း,အယူအဆ (ex1: believer; ex2: disbelief / unbelief; ex3: unbeliever / non-believer / ungodly)

bishash goron, ekkin, iman (ex1: bishashi / bishash goroya / imandar / iman ola / bishashi soloya, ex2: nabishash, ex3: nabishash ola / nabishash goroya / kafer / bedini) **ANU says 'iman' can only be used when talking about believing in God, whereas 'bishash' can be used when talking about God or about people i.e. I believe him or trust him. ANU says 'bishash goroya' could represent someone who believes in God but doesn't follow him whereas a 'bishashi soloya' would truly obey his commands.

trustworthy person

bishashdari manush, amanot dar manush **ANU: "bishashdari oildei bishash gorit farei deh manush." ANU says 'bishashdari' is for all sides trust, and 'amanot dar' is about trusting with one or two things.' **amanot -> ANU: "hono manshei ar rei kehsu tinya fusha di raikei. eh manush soforot guiyei badei wapes ah shei. hitar tinya ai wapes borabor diyi. tinya ouk zobin ouk shuna ouk hono ginish ouk." "hono ginish bishash gori badei gosai diyei." **ANU: "zthr la buli deeram oildei amanot dar manush."

hand-held fan ယပ်တောင်

bisun

wedding မင်္ဂလာဆောင် (ex1: groom သူတို့သား, ex2: bride သူတို့သမီး; ex3: wedding location; ex4: bridal payment)

biya, biyashadi (ex1: dula, ex2: hoinna / dulani, ex3: biyarbari, ex4: mohorana) **ANU says 'bou' can also be used for 'new wife' i.e. bride. ANU says Muslims give gold for bridal payment.

disease ရောဂါ

biyaram **ANU says 'biyaram asei mani biyaram baki asei' and 'biyaram laigei mani agei biyaram nai mogor ehon biyaram oyi ah shei'

vaccination ကာကွယ်ဆေးထိုးခြင်း

biyaram dofonor dabai, basi bar dabai

patient လူနာ, sick person (ex: sometimes healthy sometimes sick)

biyaramya, oshukka (ex: adha biyaramya)

seller ရောင်းသူ (ex1: betel nut seller; ex2: fruit seller; ex3: street seller လမ်းဘေးဈေးသည်)

biyari, besoya (ex1: fan biyari, ex2: gula gala biyari, ex3: rastar hansar bazaar biyari)

penis (ex1: testicles; ex2: foreskin)

boda, gura, morot fuine dor shorom zaga (ex1: bodar lali, ex2: bodar baror sam) **ANU says 'gura' is more respectful.

many kinds, various အမျိုးမျိုး

bodilla, bodoilla, bout doilla, alok alok, bout kehsu, doilla bodoilla, nanan **Ex: 'alok alok tuangor desh okkol modot goro deh.' Can use a word 'ogaira' to signify that not only something but other various as well. **Ex1: 'ai ahja bazarot guilum. mas ogaira kini.' The meaning is fish was purchased but also vegetables, etc. Ex2: 'building ogaira bangi zai' meaning buildings were destroyed; also perhaps houses and cars. **ANU says few people say 'agorom bagorom.' Ex: We have many miscellaneous things to buy - 'ahja ar tu bishi agorom bagorom ginish kini bar asei.'

inappropriate, indecent behavior

bodmashi **Amir explained it as bad things to girls, drugs, knocking on strangers' homes, etc.

instead of အစား (ex: rather)

bodola (ex: bolkei)

magician (ex1: magician's fee; ex2: magic)

boiddo, jadugor, zadu tona goroya (ex1: haddali, ex2: zadu / zadu tona) **ANU says 'haddali' is the correct pronunciation, but some people say 'addali.' ANU says 'zadu' is magician's medicine i.e. spell or potion but Amir, Ehsan and Sadek used as just magic.

on behalf of ကိုယ်စား, because of

boitta **Ex1: 'Mr. Tom yei Mr. Anthonyr boitta tolof ANU rei diyei.' Ex2: 'bormar deshot mazei zthr boitta dawbonot mazei fuwainde kelai bla kelona okkol asei.' Ex3: To the sons of his concubines Abraham gave gifts while he was still living - 'ibrahim basi taite hibar bandi bouwain dor boitta hibar futain okkol orei hadiya okkol diyei.'

air လေ (ex: breeze လေဝင်လေထွက်)

boiyar, hawa (ex: boiyar gola niala)

intensely (ex: hard i.e. difficult or intense)

bolazuri, soktoh satei (ex: kotin) **Ex: These are very hard teachings, who can accept them? - 'inn beshi koṭin shikka. honei inn orei gosi fari bo.'

deposit စရန်

bona

descendants, offspring, lineage (ex: family history)

bongsho, nosol, handan, natifuti (ex: handani mozin) **Ex1: 'raza daudor bongshor tu hozorot isa oyei.' Ex2: 'arra insan beggun dase baf adamor bongsho/nosol.'

candle ဖယောင်တိုင် (ex: candlestick)

boombathi (ex: boombathir boiyoni)

election ရွေးကောက်ပွဲ

boot

ghost မကောင်းဆိုးဝါး

boot, jinn

inside of, within, among ထဲမှာ (ex1: of all the fruits; ex2: within that time)

bootorei, maze (ex1: har gula gala okkolor bootorei, ex2: hetun fojun toh) **Ex: There were some Greeks among those who were going up to worship at the feast - 'idot ebadot goitto ah shei deh hitarar maze ho ekzon girikiyo ah shil.' **Ex1: 'ai dase zor diyei deh shomei dui gonda oyei hetun fojun toh saa duwanot boi thaiki lum.' Ex2: 'goto raita zor eddei boiyar soktoh oyil. sair gonda anik boiyar baiyei. arra dase hetun fojun toh goom zait no fari.'

cilantro / coriander နံနံပင်

bor fata, bahor fata

clock နာရီ

bor gordi

weight အလေးချိန် (ex1: body weight; ex2: weight loss အလေးချိန်လျော့ခြင်း)

bor, uzon (ex1: gar bor/uzon, ex2: gar bor homoni) **'bor' and 'uzon' can be used for body weight or the weight of other things. **A pound is 'fond.' Ex: 'ar gar bor/uzon dase 190 fond asei.' **A 'kilogram' is 'ek sher' or 'kezi.' Ex1: 'mas ek dui kezi kini lei kulait farei.' Ex2: 'mas ek sher.' A half kilogram is 'azzer.' A 'fourth of a kg' is 'ek faba.' This would be close to a pound (1 lb = 0.45 kg). Ex: Mary then took a pound of very expensive perfume of pure nard - 'hetunot moriyame ek faba bishi monga hati añtor loi...'

exactly အတိအကျ (ex: in the exact way)

borabor, ode ode (ex: tik zendilla)

pride ပကာသန (ex: prideful person)

borai, tuka bori, beshagiri (ex: boraiya manush / matabori)

proud person မာနကြီးတဲ့လူ

boraiya

guest house, hostel တည်းခိုခန်း

bording

hotel ဟိုတယ်

bording

great (ex: how great)

boro, barik, donr (ex: ettor donr) **ANU says 'barik' is only used for people including Jesus and animals, but not for God. Ex: eh goru barik goru. 'For God, say 'boro' or 'donr' or 'akbar' (Arabic word i.e. 'allahu akbar.') **The Bangla and Hindi word for great is 'mahan.' Ehsan spells it 'mohan.' 'boiyanok' is also a Bangla word.

ice cream ရေခဲမုန့်

borok

ice ရေခဲ

borok

pimples, acne ဝက်ခြံ

borot

kitchen မီးဖိုချောင် (ex: sink)

bos hána, ohlwa (ex: fanir bizin / bizin kum)

old person i.e. 50-59 years old လူကြီး, အသက်ကြီးတဲ့လူ

bosh beshi ola manush

age အသက် (ex1: young age; ex2: same age i.e. age of same level)

bosh, umor, boyosh, bosojja (ex1: bosh gura / bosh hom ola, ex2: bosh fuainna) **Ex: one three year old calf - 'tin bosojja uggwa gorur soh' **various ages is 'bodilla bosh ola manush.' Ex: 'bodilla bosh ola manush fanit dufei.'

prize, award, reward ဆု i.e. Nobel prize (ex1: first prize; ex2: divine provision or blessing such as children, wealth, The Holy Spirit)

boshish, enam (ex1: foilar boshish, ex2: niyamot) **IOM Dictionary spells it 'enam.' ANU writes it 'anam.' **ANU: "niyamot mani allar torfortu rahamoti okkol"

proverb စကားပုံ

boson

year နှစ် (ex1: for two years; ex2: last year)

bosor (ex1: dui bosor bootorei, ex2: goto bosor) **Delhi team used 'bosoijja.' Ex: A man was there who had been ill for thirty-eight years - 'here ekzon manúsh ah shil, zibá thirish ashto bosóijja biyaraimma.' ANU said 'bosoijja' means 'bosh ola' or 'bosor furaiyei deh manush.' Could it instead mean simply 'bosor la' ?

flag အလံ (ex: The Myanmar flag)

bota (ex: bormar bota)

glass bottle ဘူး (ex1: baby bottle; ex2: bottle cap; ex3: bottle shard)

bottol, boyom (ex1: dootor bottol, ex2: mehra, ex3: bottol banga) **ANU says a 'bottol' is longer than a 'boyom' though their material is same. Their meanings are a little bit different in this respect only. A 'boyom' could be a jar.

daughter-in-law ချွေးမ

bou **Ehsan used 'futor bou' i.e. son's wife, which makes sense to me.

many အများ (ex1: many years နှစ်ပေါင်းများစွာ; ex2: long ago)

bout (ex1: bout bosor, ex2: bout agei lothi) **boute = bout manush okkolei

Buddhist ဗုဒ္ဓဘာသာဝင် (ex1: Rakhine Buddhist; ex2: Hindu)

budis (ex1: mauk, ex2: nai'ad)

fried food အကြော်အလှော် (ex: fried vegetables only)

buina ginish (ex: bazi) **Unfried is 'abuina.' ANU says it's mostly the Hindi people who say 'baza.'

grandfather အဖိုး (ex1: father's side grandpa; ex2: mother's side grandpa)

buja (ex1: dada, ex2: nana)

breast မိန်းမရင်သား (ex1: female nipple; ex2: male nipple)

buk (ex1: dootor batt, ex2: dootor mattainna)

old man i.e. 60-79 years old အဖိုးကြီး (ex: old woman)

bura, bura manush, murubi (ex: buri manush, bura mayafua) **If you see an old man, call them 'oh nana/dada' not 'oh bura.' Same for woman: 'oh nani/dadi' not 'oh buri.'

grandmother အဖွား (ex1: father's side grandma; ex2: mother's side grandma)

buri (ex1: dadi, ex2: nani)

earthquake ငလျင်လှုပ်ခြင်း

busal, busalzoni **Ex: 'ahja rangoonot maze busal oyei.'

nephew တူ

byna, bai/boin fut, boinor fua

brother အစ်ကို (ex1: my brother; ex2: older brother; ex3: my younger brother)

bái (ex1: ar bái, ex2: bor bai / borda, ex3: ar shonro bái)

packet or package အထုပ် (ex: plastic packaging)

bándhul (ex: bandhi)

sister အစ်မ, ညီမ (ex1: my sister, ex2: my younger sister, ex3: big sister)

bóin (ex1: ar bóin, ex2: ar shonro bóin, ex3: donr boin / bubu) **Can say 'boin ain' for sisters.

charging cable အားသွင်းကြိုး

chaz doni

university, college တက္ကသိုလ်

colish

yard ခြံ

conforn, bidha

copy မိတ္တူ

copi

Christian ခရစ်ယန်ဘာသာဝင် (ex1: Christ / Messiah, ex2: Christians i.e. the group of believers)

cristian (ex1: mosi, ex2: isayi jamat) **In the Quran, they are referred to as 'nasara' which is the Arabic word.

bicycle စက်ဘီး

cycle

motorcycle မော်တော်ဆိုင်ကယ်

cykei, motorcykei

medicine ဆေး (ex1: pharmacy ဆေးဆိုင်; ex2: tablet, pill ဆေးပြား; ex3: dose; ex4: antibiotics ပဋိဇီ၀ဆေး; ex5: cough syrup; ex6: pain relief ointment)

dabai, dabai oh shoot (ex1: dabai duwan, ex2: bori, ex3: ek foijjal, ex4: fuk morei deh dabai, ex5: shiraf, ex6: bam) **Ali Juhar also pronounced it 'bori.'

robber လုသူ (ex: den of robbers)

dahait (ex: dahaitor addahana)

value တန်ဖိုး

dahm

price ဈေးနှုန်း (ex: fixed price တစ်ခွန်းဈေး)

dahm, dor (ex: ek dor)

marking အမှတ်အသား, stain အစွန် (ex: line mark မျဥ်းကြောင်း)

dak (ex: dair / anki) **Amir says any kind of marking is 'dak,' not just a body marking. To be without stain or blemish i.e. without fault can say 'dak no thakei' or 'dak no taa fan.' Ex: 'eh maya fua tu hono dak nai.' ANU uses 'marha' here as well.

side (ex1: one side တစ်ဘက်; ex2: two sides နှစ်ဖက်; ex3: sideways / on its side ဘေးစောင်း)

dak, mikka, ikka, hikka, sai, shan (ex1: ek dak, ex2: dui dak, ex3: haith gori) **left side ဘယ်ဘက် is 'bandak.' Ex1: on the left side - ban deikka, Ex2: left handed - 'ban aitta.' **right side ညဘက် is 'dendak' or 'densair.' Ex1: right handed - 'den aitta,' Ex2: right ear - 'den han' or 'dendakor han.' **mikka -> **'mikka' is pronounced 'me-ka' and not 'mike-a.' Ex1: Then the Lord God planted a garden in Eden in the East (Gen 2:8) - 'mabud allah yei fuk mikka eden name ek zagat ekkan bagan lagaiyei.' Ex2: Your desire will be for your husband (Gen 3:16) - 'tor issa tor beṛar mikka oyi bo.' **hikka -> Ex: If God is for us who can be against us? (Rom 8:31) - 'allah zodi arrar hikka aw honei arrar ulda tiyai fari bo.' **Ehsan uses 'foikka,' - Amir, ANU, Ali Juhar didn't know the word - but Ali Juhar thinks it should be 'hoikka.' Ehsan explained: "foikka means take part with one and hoikka means which direction or hon mikka. **ANU says the Hindi word is 'thorof.'

vicinity, environment, surroundings ပတ်ဝန်းကျင်, အနီးတဝိုက်, အနီးအနား

dakei dukei, ahtei hansei, hansa hansi, ataraf **Ex: near Salim - 'Salimor hãsa hãsi'

beside ဘေးမှာ (ex1: from beside ဘေးက; ex2: adjacent i.e. touching)

dakei mazei (ex1: dakotu, ex2: bazaiya)

bean ပဲ, nut ခွံမာသီး, seed အစေ့ (ex1: chick pea; ex2: hummus)

dana (ex1: shonabut, ex2: shonabutor dail)

seed စေ့ (ex1: mustard seed; ex2: cadamom)

dana, biz (ex1: horoi, ex2: elasi) **An ungerminated seed is 'dana afuitta.'

firewood ထင်း (ex: firewood pile ထင်းအပုံ)

dargwa, lahori (ex: dargwa tal)

directly တိုက်ရိုက်

darik, uzuzu **Ex1: 'ai beil orei uzuzu zindori sailum.' Ex2: 'hitei uzuzu dormo gorot giyuyi.'

is described as, is defined as က

dase

tooth သွား (ex1: toothpaste; ex2: toothbrush; ex3: cavity; ex4: wood brush; ex5: foam; ex6: toothpick သွားကြားထိုးတံ)

dat (ex1: dat doloni dabai / dat dolei deh dabai / siboni dabai, ex2: dat dolei deh burus, ex3: dator hana, ex4: misuab, ex5: feina, ex6: dat gutoni / kilail)

teeth သွား (ex1: dentist; ex2: gums သွားဖုံး; ex3: gum disease; ex4: plaque သွားချေး; ex5: fang; ex6: food stuck in your teeth; ex7: back teeth; ex8: side teeth; ex9: wisdom tooth; ex10: grind or gnash teeth)

dat (ex1: dator doktor, ex2: dator mari, ex3: shani biyaram, ex4: dator zor, ex5: surum, ex6: dator sata, ex7: fisor dat, ex8: daikka dat, ex9: akholi dat, ex10: dat gosei)

verbal noun i.e. forms a noun from a verb တာ

deh yan, V bar

view, scenery ရှုခင်း

dehazar deh kudurut **Ex1: 'dehazar deh kudurut bishi shundor lager.' Ex2: The view was very jaw-dropping - 'dehazar deh kudurut bishi ammuikya oyei / lager.'

thunder မိုးကြိုး

deiba

hallucinations စိတ်အာရုံခြောက်ခြားခြင်း

demak shuaizon, asu hasu goron **asu hasu means of unstable mind.

neighbor အိမ်နီးချင်း i.e. like on the same street

dengoja bangoja, atarafor manush

1 1/2 (ex1: 1 1/2 hours တစ်နာရီခွဲ; ex2: 1 1/2 cups of water)

der (ex1: der gonda, ex2: faní der golosh)

barrel (ex: smaller rain barrel)

derom (ex: fanir gelen / fanir bong)

drawer အံဆွဲ

des, deso, dekso

country နိုင်ငံ

desh, mulluk

pot အိုး i.e. cook rice or curry in it (ex1: pot shard; ex2: water pot used at a well or for drinking; ex3: large water pot; ex4: potter)

deshi, fatila (ex1: deshi banga, ex2: gora, ex3: fanir siyu, ex4: deshi fatila banoya) **Clay is 'moina.' ANU: "moina meri oildei biza meri. bahlu oildei shuana." **A small clay pot used to store yogurt, milk, water, birani is 'ahri' or 'motka.' ANU: "kehsu hanar ginish yaw ahri loi besit farei." A potter then would be a 'ahri banoya.' **fanir siyu -> ANU explained it's one of those large water pots made with ceramic. No lid on the one we looked at.

citizen နိုင်ငံသား (ex1: not a citizen; ex2: citizenship)

deshuita, mullukka (ex1: bashinda, basha manush, ex2: deshotta bonon / deshuitagiri) **Ex: 'americat maze kehsu rohingya zati deshotta bonon fai bla dorhaz gorei.' The Bangla word for citizenship is 'nagorik.' The citizens of a particular country can be said 'bormar wala okkol.'

lake ရေကန် (ex1: pool or pond ရေကန်ငယ်; ex2: dam; ex3: marsh စိမ့်; ex4: wetlands; ex5: swamp i.e. a forest wetland)

dhi (ex1: foir, ex2: guda / defa, ex3: fera zaga / hoir bon, ex4: gara zaga, ex5: zonlot gara zaga) **'guda' is a man-made dam and 'defa' is a natural dam formed because it's a low lying area.

seat of emotion, "heart" စိတ်

dil, mon

day နေ့ (ex1: the whole day; ex2: the next day; ex3: the third day; ex4: as many days / as long as; ex5: these days; ex6: those days; ex7: some days later)

din (ex1: shara din / din bor, ex2: tarfor din, ex3: tin dinor din, ex4: zeto din, ex5: eto din / oto din, ex6: heto din, ex7: hoto din badei) **ANU: "dinna mani deri oyei deh din." "sair dinna mani sair din deri oyei." Ex1: "eh hana tin dinna hana oyei mani eh hana raindei deh tin din agei." Ex2: 'sair dinna mora' mani 'sair din agei hitei mori gil gui.' Ex3: 'tin masha visa' = 'eh visa tin mash badei taim hotom oibo.' **zeto din -> Ex1: As long as I am in the world - 'ine zeto din duniyait asi' Ex2: But now that you have been set free from sin and have become slaves of God the benefit you reap leads to holiness and the result is eternal life (Rom 6:22) - 'montor yala tuwara gunar tu azad fai allar gulam boino. hiyanot tuwarar faida oildei tuwara zeto eto pak or ar aherit ofurani zindigi fai ba.' **oto din -> Ex: 'tui oto din horei guila gui.' Reply: 'ai dase thailand guilum bai. ar tu dase gaat maze oshuk oyil deh hetolla.' **zei din -> ANU says the meaning is not 'any day.' The meaning is closer to 'that day.' Ex1: 'zei din ar maa mori gil gui heh din ai bishi haindi lum.' Ex2: We groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship (Rom 8:23) - 'arra nizei yaw bootorei bootorei kinyai kinyai yaw dinor entezarot asi zei din allah yei arra rei nizor fuine banai bo.'

brother-in-law

dior, hohdi, haala, bonai, boin zamai **Husband's brother is 'dior.' Wife's older brother is 'hohdi' and younger brother ယောက်ဖ is 'haala.' Older sister's husband is 'bonai.' Younger sister's husband is 'boin zamai.'

island ကျွန်း

diya **Pronounced 'deeya.'

urging, insisting

doddali

yogurt ဒိန်ချဥ်

doi

like လို, သလို

doilla, fan, nan **Ex: foila yanona = the first is like it

kind, type, variety အမျိုး (ex: another type)

doilla, kisim, rohom (ex: adoilla / arek doilla) **ANU didn't know 'rohom' but Ehsan and Amir say ok to use.

south တောင်ဖက် (ex: south side တောင်ဖက်ကို)

doin (ex: doin mikka)

compassion သနားမှု (ex: compassionate person)

doiyar (ex: doiyar manush)

doctor ဆရာဝန် (ex: female doctor)

doktor (ex: doktorni)

clinic ဆေးခန်း

doktor hana

clump, lump, mass အတုံး (ex: a block of meat အသားတစ်တုံး)

dola (ex: gussor handa)

asthma ပန်းနာရောဂါ, ရင်ကြပ် (ex: inhaler ရှူဆေးဘူး)

doni biyaram (ex: fuwei deh dabai)

adult (ex: middle aged person i.e. ~30-59 years old လူလတ်ပိုင်း)

donr manush (ex: adbaisha) **A middle aged woman is 'adbaisha maya fua.'

big, large, huge အကြီးကြီး (ex1: a big sound i.e. loud; ex2: biggest အကြီးဆုံး; ex3: how big; ex4: giant human)

donr, bor, hydori, bodha, shongshari (ex1: bodha awas / ek zur awas, ex2: ebbe donr, ex3: hottor hottor donr, ex4: folowan)

rainbow သက်တံ

donu

early afternoon i.e. 1-2 pm ညနေ (ex: lunch နေ့လယ်စာ)

doonja (ex: doonjar hana) **ANU: "doonja mani zahur namaz taimot. ugguwa bazei lothi duwa bazei fojun toh."

smoke မီးခိုး (ex: the smoke or explosion that comes from matches, guns or other firearms)

doonwa (ex: baros) **Ehsan used 'baros' to describe the fiery sulfur that rained down on Sodom and Gomorrah.

milk နို့ (ex: powdered milk နို့မှုန့်)

doot (ex: faki doot) **A nursing animal is dudor januwar. Ex1: 'dudor sai sol' = dud diyei deh sol is a nursing goat. Ex2: 'dudor gai goru' is a nursing cow. Ex3: 'dud haba deh maya fua / maa' is a nursing woman / mother.

fear ကြောက်ရွံ့မှု

dorani

application လျှောက်လွှာ

dorhaz

ocean, sea သမုဒ္ဒရာ, ပင်လယ် (ex1: big ocean i.e. pacific or atlantic; ex2: the bay of bengal; ex3: sea shell)

doriya, doijja, somondor (ex1: bara doriya, ex2: bangla doriya gala, ex3: lehza) **ANU says shaigor is Hindi.

church ဘုရားကျောင်း i.e. the physical building (ex1: religious group, ex2: to do home church / assembly; ex3: pastor / priest; ex4: a religious leader or official; ex5: theologian / religious scholar or learned man; ex6: elder; ex7: temple; ex8: holy place; ex9: pillar / column)

dormo gor, kristanor kian, girisa, allar baitulla (ex1: shomaz, ex2: zoma oyei, ex3: kristanor imam / imamoti / kristanor alem, ex4: dormo dai donr / dormor sodar / zomator mata, ex5: dormo shikkadoya / dormo mashtor / ulema, ex6: murubi manush, ex7: dormo gor, ex8: fak zaga, ex9: tuni / kunra) **ANU says few people say 'gazi.' **For board director also Amir used 'murubi.' **The Bangla word for pillar/column is 'faiya.' **For temple Delhi used 'baitul mukaddos.' For synagogue, Delhi and Sadek use 'mujilish hana.' Ehsan just uses the word 'sinagog.' **A temple that would house an idol i.e. Buddhist temple, Hindu temple, etc. is 'mondir.' **Google says ulema is "a body of Muslim scholars recognized as having specialist knowledge of Islamic sacred law and theology."

religious day (ex: Sabbath)

dormor din, ebadotor din (ex: yuhudir dormor/ebadotor din) **On this day because of religion don't do work and go practice religion.

strongly ခိုင်ခိုင်မာမာ

doro moro, disha gori

door တံခါး (ex1: entryway i.e. door to outside; ex2: door latch; ex3: door keeper)

doroza (ex1: baror doroza, ex2: doroza fuk, ex3: doroza fahara doya / doroza soidar)

belt ခါးပတ်

duali **Nur Bashar explained that a 'zali' is used by old women and they keep money inside it.

reconciliation ပြန်လည်သင့်မြတ်မှု

dubara milai diya

trouble ဒုက္ခ

duk, duk toziya, zontrona, tetta **A trouble giver is 'nuksan goroya,' or 'donshaw goroya.'

basket ခြင်းတောင်း (ex1: bamboo basket for rice; ex2: half full basket)

dula, harang (ex1: ari, lai, ex2: adari) **For a small basket for bread can say 'dula' or 'harang.' ANU, Amir and Ro Dictionary pronounce it 'harang,' but Ehsan and BCM dictionary pronounce it 'barang.' ANU says 'lai' can be larger than 'ari.' Ex: Where are you going with that half full basket of rice paddy? - 'adari dhaan loi horei zor.'

world ကမ္ဘာ (ex1: the whole world; ex2: worldly)

duniya, duiniyai dari (ex1: shara duniya / duniyai agagunra, ex2: duniyaibi) **ANU says instead of 'shara' some people (Ehsan) say 'hara' to mean whole. **'duniyaibi hota' is when you talk about worldly things like business and family. In contrast to spiritual things.

both people နှစ်ယောက်စလုံး (ex1: both things နှစ်ခုစလုံး; ex2: both groups အုပ်စုနှစ်ခုလုံး; ex3: both hands လက်နှစ်ဖက်; ex4: both sides; ex5: before and after / both ways)

dunizon (ex1: duniyan, ex2: duni dai, ex3: haat duniyan, ex4: duini dak / duni mikka, ex5: agei fisei) **If there are two living things say 'duwa.' **Ex1: You should wash your hands before and after eating - 'agei fisei baht hanat haat orei duon sa.' Ex2: It is safest to look both ways when crossing the street - 'hefazot thaki bar rasta faraite agei fisei sai bla zoruli.' **Delhi used 'mili' i.e. mix to mean both: The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children (Rom 8:16) - 'heh ru nizei arrar ru loi mili goba dei deh, arra allar fuine.'

far away, long-distance အဝေး (ex1: from far away အဝေးက; ex2: very far away; ex3: as far as the eyes can see)

durei (ex1: durotu, ex2: oh durei, ex3: ek sukor fauth) **Ex: 'rastat maze ai durottu gari dekilum.' **Ex1: 'dawbon loi thaketa loi ek sukor fauth oyei.' Ex2: 'rastat maze ai gari loi ek sukor fauth dekilum.' ANU: "mani ar loi gari beshi durei endilla ai dekit fari."

second ဒုတိယ

dusara

enemy ရန်သူ

dushmon, hadesa **Pronounced 'dooshmon.' RLF and IOM Dictionary spell it 'dushmon.' ANU spells it 'dushman.' The Quran translation spells it both ways. **Some people say 'dushon.' Delhi used it.

store ဆိုင်

duwan

by (ex: by using)

duwara, bei (ex: bai) **ANU says 'bei' is a Burmese word but some people use it. Delhi used it. ANU said it means 'only.' **Can also add a 'e' on the end of a noun. Ex: 'We came here by car' - 'arra ere gariye ah shi.' To say 'by cars' would be 'gari okkole.'

white အဖြူရောင်

dóla rong

religion ဘာသာရေး (ex1: religious; ex2: religious person ဘာသာရေးကိုင်းရှိုင်းတဲ့လူ; ex3: unreligious person)

dórmo (ex1: ebadot / din, ex2: ebadot ola manush / dormo gorei deh manush / dindar manush / din ola manush / neikkar manush / bokto / amir / allar hokum manei deh manush, ex3: botkar manush) **ANU says only use 'neikkar manush' for after death. 'He was a pious man.' To say this person is not religious, say 'odin,' or 'eh manush dase din nai.' The meaning is 'eh manush dormo mozin no solei.' Amir says 'amir' has many uses including for 'religious teacher.'

most အများဆုံး (ex1: favorite အကြိုက်ဆုံး; ex2: best အကောင်းဆုံး; ex3: worst အဆိုးဆုံး; ex4: closest angels)

ebbe (ex1: ebbe foson, ex2: ebbe gom, ex3: ebbe horaf, ex4: ebbe hasor firista okkol) ****Delhi, Sadek, tBoI and Ehsan used 'ebbe.' RLF uses 'ebbre.' ANU pronounces it 'ekbei.' Aung Min says it should be 'ekberi.' **The Bangla word is 'shobsaite.' The Arabic word is 'sobse.' **To say 'foremost' or 'most' can use 'foila.' Ex: 'foila hokum.'

relatives ဆွေမျိုး (ex1: blood brother/sister i.e. same birth parents; ex2: distant relative)

egana gushi, ishtukurum (ex1: shudor bai/boin or afon bai/boin, ex2: alu honsu egana) **Some people say 'foribar' though ANU says it's a Hindi word. **Someone who is not a relative is 'foriya' or 'begana.' **ANU: "thaketa maze ar tu egena ekzon asei. hitar dada loi ar dada loi cousin brother oyei. eh egana dase haz egena no. eh egena dase alu honsu egena oyei. sinforiso no di lei egena oit no farei. egena gushi mogor bana tura mura."

this side ဒီဘက်

eh dak **ANU says you can say 'intu' as short for 'eh dakor tu.'

now, at the moment အခု (ex1: from now on; ex2: now also)

ehon, yaa, yala, itor (ex1: yaar tu / yaa lothi / ehon lothi / ehonor tu lothi / ehon lothi shuru gori / eh lothi / ehon dori, ex2: ehono) **Kayas says 'lota.' ANU says this variant is ok. **ANU says 'itor' means 'at this time.' ANU says 'iyoto' means 'now.' Could it instead mean 'or?' **ANU explained 'ehon' or 'ya' means 'eh shomot' and 'hehon' or 'yaah' means 'heh shomot.' Ex: When Abram was seventy-five years old, he started out from Haran (Gen 12:4) - 'Haran shohorottu zar goi deh yaah nobi ibramor bosh dase hoittor faz bosor.'

just now ခုနက

ehonor agotu, ehonor agei

brick အုတ်ခဲ (ex: mortar i.e. cement + sand + water)

eit (ex: mosolla)

mouthful တလုပ်

ek gorash

alone တယောက်တည်း (ex: single person use an item)

ekala, halika / halikaga, gaaga, ekzoinna (ex: ehaitta) **Ex: 'eh phone bana ine estemal gori ine ehaitta estemal gori auino manshei estemal no gorei.' **An area without any people is a 'nirzon zaga.'

stubborn person

ekkuippa manush **ANU: "nizei buzei deh yan golti ouk soiyi ouk, hitar ahol demak mozin solei. auino manshor ahol demak mozin no manei. yan gom no. manshei foson no gorei."

one after another, one by one

ekzon badei ekzon, ekzon ekzon **For a bunch of things can say 'tuka tuka' which means 'ek tuka badei ek tuka.'

each other တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက်

ekzon orei ekzonei, ekzone auino zonore

region ဒေသ, local

elaka **RLF spells it 'elaka.' Ehsan spells it 'elehar.'

announcement ကြေညာချက်

elan **ANU: "bana hono hoboror bahbotei hono breaking news bahbotei hoit farei."

learning, expertise, qualification အရည်အချင်း (ex1: education ပညာရေး; ex2: educated man/qualified man; ex3: uneducated; ex4: untrained in religion)

elom, bida (ex1: fona, ex2: elom dar / elom ola / elomwala / zanoya, ex3: anfora / elom sara manush / bi elomi / beelom dar, ex4: awam) **ANU explained that 'elom' is about having learning in something though perhaps not from school such as skill using a weapon. He said 'fona' is about school learning. **A person uneducated in religion is an 'awam manush.' Ex: 'desh orei sodar gori bla buli hitar tu elom nai kialla buli hoilei hitar tu singa soderor tojuruba nai.' **ANU said you can also use 'elom' to talk about someone's background နောက်ခံ. Ex: 'ar tu injinier/doctori elom/bida/fona asei.' **John Anwar says an uncivilized person is 'natá.' Ex: 'nata fuwa.' Sadek thought it meant 'useless.' Another Ro person thought it meant 'uneducated.' ANU thought it meant 'short.'

allegation, charge, complaint တရားစွဲခြင်း

elzam, hosuri diya / hosuri don / nalish **ANU says elzam uses the verb 'lagaiyei.' Amir, Ehsan and Ali Juhar knew 'nalish gori' but ANU did not.

embassy သံရုံး

embasi

like this ဒီလို (ex1: like that အဲဒီလို; ex2: in this manner; ex3: as / such as)

endilla (ex1: hendilla, ex2: eh bafei, ex3: zendilla neki / zinei) **ANU says 'ena' is short for 'endilla taw.' Ex: God is one - 'allah to uggwa ena asei.' **ANU says 'zin' can mean 'zendilla halot okkol.' **ANU says you can also say 'eene' as short for 'endilla halot mozin.' **For 'in the same way,' Delhi translated it as 'borabor hendilla gori.'

engineer အင်ဂျီနီယါ

engineer

inches လက်မ

ensi Ex: ek ensi, dui ensi, etc.

here ဒီမှာ

errei

school ကျောင်း (ex1: pre-school မူကြိုကျောင်း; ex2: kindergarten သူငယ်တန်း, ex3: elementary school မူလတန်း, ex4: first grade ပထမတန်း, ex5: middle school/junior high; ex6: high school အထက်တန်းကျောင်း)

eschool (ex1: gura fuine dor eschool, ex2: suni klass / adha klass, ex3: lamar klass, ex4: ek klass, ex5: mazor klass, ex6: high school)

student, i.e. male ကျောင်းသား (ex1: female student ကျောင်းသူ; ex2: students; ex3: pupil တပည့်)

eschoola fua, fona foroya, forina fua, elom foroya (ex1: eschoola maya fua, ex2: eschoola morot fuine maya fuine, ex3: shagarit) **Abdullah says 'forina fua' is for a student attending Arabic school / madrasa.

currently, presently

esulat **Ex1: 'ZTH esulat thailand mazei thakei.' Ex2: 'rangoonot esulat mazei arrar tu hushiar gori sola fira gora fori bo.'

permission ခွင့်

ezazot

result, outcome ရလဒ် (ex1: benefit အကျိုး, advantageous; ex2: final score ပွဲပြီးရလဒ်)

faida / fol / notiza / nofa (ex1: faida / fol / laf, ex2: ball kelar zitha honra) **'faida,' 'fol' and 'notiza' can be good or bad. ANU: "bala ham goilei bala faida fai bo. horaf ham goilei horaf faida fai bo." 'laf' is not like this. "laf oildei bana gom halot loi hoi farei." Ehsan pronounces it 'lab.' **ANU thought 'fosol' is the Hindi word for benefit.

bird ငှက် (ex1: pigeon; ex2: dove; ex3: owl; ex4: feather; ex5: eagle; ex6: hawk / kite bird; ex7: bat; ex8: peacock; ex9: nest; ex10: flying animals; ex11: beak)

faik (ex1: hoitor, ex2: hõl, ex3: fehsa, ex4: fooir, ex5: thootha, ex6: sil, ex7: samba bandor / gor fakdoni, ex8: moyur, ex9: baha, ex10: faik foshu, ex11: tut) **ANU didn't know the dictionary term 'houn faik,' and said they don't have vultures in Burma. He thought the picture of a vulture was different from 'sil' though.

plumber ပိုက်သမား

faik ola

pipe ပိုက်

faik, faikor nol, fanir faik

liquid အရည် (ex: curry liquid, sauce ဟင်းရည်)

fainna (ex: salonot zurl / shurha) **ANU says 'fainna' or 'fainna ginish' is the word for liquids in general.

wing တောင်ပံ

fak

The Holy Spirit သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော် (ex1: spirit ဝိညာဉ်; ex2: spiritual person)

fak ru (ex1: ru, ex2: ru ola insan) **For 'spiritual' Ehsan and Sadek used ruhani. Ehsan also used ruhanik. ANU didn't know these. **For 'to talk about spiritual things' ANU used 'akiritor hota.' Sadek used 'ruhanir shiz.'

hand towel လက်သုတ်ပဝါ

fakit, haat foonsei deh fakit

plastic ပလတ်စတစ် (ex: plastic bag)

falastik (ex: falastikor hoilla / tuilla) **The Bangla word is 'toli.'

measuring scales ချိန်ခွင်

falda

livestock (ex: pet အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်)

falei deh januar, falok januar (ex: gor gwa januar) **ANU: "falok januar dase keitot maze sorei. kehsu januar dase falei mogor gorot maze no, keitot maze thakei. goru, sol. endilla. gor gwa januar oildei kunr, bilai."

betel nut ကွမ်း (ex1: betel nut shop ကွမ်းယာဆိုင်; ex2: areca nut ကွမ်းသီး)

fan (ex1: fanot duwan, ex2: suari)

in order to အောင် (ex: in order to become)

fan (ex: aw fan) **to V x is 'V bla,' 'V toh' or 'V bar.' Can be spelled 'ofan.'

electric fan ပန်ကာ (ex: ceiling fan)

fanha (ex: sopporor fanha)

water ရေ (ex1: rain water; ex2: drinking water သောက်ရေ; ex3: clean water ရေသန့်; ex4: dehydration ရေဓာတ်ခန်းခြောက်; ex5: spring water; ex6: water pump; ex7: waterfall; ex8: water fountain; ex9: water carrier; ex10: water droplets; ex11: a sprinkling i.e. little bit; ex12: water for cooking rice)

fani (ex1: zoror fani, ex2: hai bar fani, ex3: saf fani, ex4: gaar fani furaiza, ex5: sorar fani, ex6: fani tanei deh mishine, ex7: fanir sora, ex8: zonnar fani, ex9: fani anoiya, ex10: fanir fura, ex11: shitka, ex12: asham) **The Bangla word for water is 'zol.' **ANU: "fani fura dase fani ekkana fori bo badei asat badei arek bar fanir fura fori bo." **For water droplets covering a leaf Ali Juhar would say, 'gasor fata worei furafuri fani boi thaikei.' **The word for gallon is gelom.

flooding ရေကြီးခြင်း

fani oora

stream ချောင်း, river delta ရေတံခွန် (ex1: water channel gutter; ex2: gutter and downspout on the roof)

fanir sora (ex1: fanir gala, ex2: fani soloni / fani solei deh faik)

water jug ရေခရား

fanir zok

hill တောင်ကုန်း (ex: earthen mound တောင်ကုန်း, high place)

far (ex: tuippa / usol zaga) **The Bangla word is 'fahar.' Ehsan uses this for mountain.

cloth အဝတ်စုတ် (ex: tablecloth i.e. could be used on floor)

fara hor, hani (ex: dostar hana) **ANU says 'fara' means part of something i.e. ripped off portion- fari giyuyi. **'hani' is used for a potholder; ANU says it's used also for when the baby is born.

neighborhood, quarter ရပ်ကွက် i.e. a part of the village (ex: neighbor i.e. surrounding streets)

fara, bosti (ex: farailla / farar manush) **Classifier for neighborhoods is 'fara gun.'

donation party အလှူပွဲ

fatiya

rock, stone ကျောက်ခဲ, ကျောက်တုံး (ex1: rock pile; ex2: gem; ex3: jade ကျောက်စိမ်း; ex4: diamond စိန်; ex5: cave; ex6: rocky ground; ex7: slingshot)

fator, shil, shesha (ex1: fatoror tal, ex2: dami fator / juhar, ex3: hile fator, ex4: hira, ex5: kuinda / gath, ex6: shil zobin, ex7: gulail) **Ehsan used 'gath' for cave. Amir said it's ok. Amir says the Bangla word for cave is 'guha.' **The classifier for fator is 'fator gan.' For shil it's 'shil lan.'

back ကျော (ex: camel's back)

feet (ex: utor firot)

bubble အမြှပ်, foam (ex1: water bubbles; ex2: soap bubbles)

feina (ex1: burun, ex2: sabonor feina) **For water bubbles use 'burun' and 'feina' for all other situations. Ex: 'eh shorbot beshi feina asei.'

plan (ex: agenda အစီအစဥ်)

felain, plan (ex: parugaram) **ANU says in Rakhine state they say 'felain' and not 'plan.'

movie, film ရုပ်ရှင် (ex: movie theatre ရုပ်ရှင်႐ုံ)

feling, bashkoot (ex: bashkoot hall) **feling is normal movie, and bashkoot is the big-screen film. "'bashkoot' is old person talk."

lungs အဆုတ် (ex1: tuberculosis; ex2: pneumonia အဆုတ်ရောင်ရောဂါ)

fesha (ex1: feshar zohomor biyaram, ex2: feshar fula biyaram)

profession, occupation (ex: retired)

fesha (ex: feenshil)

stomach ဗိုက် (ex: stomach ache)

fet (ex: fet horani)

miscarriage, abortion ကိုယ်ဝန်ဖျက်ချခြင်း

fetor fua felani

onion ကြက်သွန်နီ

fias

refrigerator ရေခဲသေတ္တာ

firis

behind အနောက်မှာ (ex: from behind)

fisei (ex: fisor tu) **Kayas used 'fisor tu' for last part: "voice yanor fisor tu ekkana gori kei hoiyo deh yan ai no buzi."

trait, nature, i.e. inherent or acquired စရိုက်

fitorot **Ex: For while we were in the flesh the sinful passions were at work in the parts of our body to bear fruit to death (Rom 7:5) - 'kiyalla hoilei zentei arra insani fitorot mozin zindigi haraitam gunar arzu okkolei arrar gisimor hissa okkolot ham goito zene arra endilla gulagala okkol dorai zinei mut anei.' **Bangla word is 'shobab.'

balloon ပူဖောင်း

fodona

first, beginning ပထမဦးဆုံး, အစ

foila shurut, ebbe agei/agor, foila saatot **These can be used to speak about that of which is most important.

coin ငွေ (ex: smallest unit of currency i.e. penny, gold)

foisha, fiya (ex: ek anaa) **Three coins is tin 'anaa.' Cannot use 'anaa' with paper money. ANU says 'fusha' and 'foisha' are separate words.

crazy person အရူးလူ (ex1: half mad; ex2: crazy talking)

fol (ex2: adha fol, ex2: fol hota hon) **IOM dictionary says 'adha fol' can be used for someone with recurring mental health episodes or for someone who is a halfwit.

rabies ခွေးရူးပြန်ရောဂါ

fol kunr biyaram

cucumber သခွားသီး (ex1: vinegar; ex2: pickles)

fol, kira (ex1: horor rosh, ex2: folor hanzi) **folor hanzi -> ANU: "folor hanzi mani honro eddei fani estemal gorei. fanit mazei biza diya oyei." "honsi yaw diyei. hoddha eddei shameesh loi haiyei." "amm hanzi yaw asei." **fol horogwa -> ANU: "fol orei suri loi shonro gori haittei badei noon eddei fias diyei badei baht loi hait farei." **biza diya fol = cucumber dunked in [only] water **Ali Juhar called the cucumber he grows 'kira.' Think it's the one that's long and skinny with a dark skin.

east အရှေ့ဖက် (ex: South East Asia)

fook (ex: fookor doinor asia)

soul

foran, jan **Ehsan and Delhi spelled it 'zan.'

predecessor, forefather, ancestors မျိုးရိုး

fordada, bafdada

later, afterward နောက်မှာ, နောက်ပိုင်းမှာ (ex: 2 years later)

forei, fisei (ex: dui bosor farai giyuyi bade) **Ali Juhar says 'forei' is better.

righteous person, pure heart person ဖြောင့်မတ်တဲ့လူ, ဖြူစင်တဲ့လူ (ex1: purely i.e. with a clean heart, clear conscience, humbly; ex2: sincere)

forishkar manush, shadaa dila manush, hok halali manush, imandari manush, uzu manush, sida sada manush, shadaa sida manush, shorol manush (ex: aklassot satei / shada dilor satei / shorol mone, ex2: ehelas) **ANU: "shadaa dila manush oildei rish no gorei, gusha no gorei. sobor gorei. misa hota no ho. auino manshor worei hinsha no gorei." **'hok halali manush' is about living according to 'halal.' ANU: 'haram ham no gorei. hok mani soiyi. hok hota.' Ex1: 'hitar tu aklass asei deh manush' Ex2: 'zth hadiya diyei hitei ehelasor satei diyei kialla buli hoilei auino gom no deh monsha nai.' **Ehsan and Amir know shorol, ANU did not.

introduction

foriso

loyal person, faithful person သစ္စာရှိတဲ့လူ

formadar **ANU: "formadari asei deh manush oildei formadar."

obedience နာခံခြင်း (ex1: disobedience; ex2: disobedience to God's commands i.e. opposite of God's command; ex3: obedient person)

formadari (ex1: amana / naforman, ex2: shirik, ex3: manoya) **Ex1: For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners so also through the obedience of the one man the many will be made righteous (Rom 5:19) - 'zendilla ekzon manushor naformanir zoriya bishi zon gunagar tuijje, hendilla heh ekzonor formadarir zoriya heh bishi zon orei forishkar buli kobul gora zai bo.' **Ex2: Paul wrote this letter, so that all the nations may believe in Jesus Christ and be obedient to Him - 'Paule eh síyara wa etolla leikei, zene tamam koum okkolei isa mosir worei iman ani ibar formadar aw.' **The Bangla word for disobedience is 'omainnota' or 'obaiddota.'

curtain လိုက်ကာ, ခန်းဆီး

foroda

discrimination, prejudice ခွဲခြားမှု

forok, ogolanthi **ANU says the meaning is the same but 'ogolanthi' is a stronger word.

the day after tomorrow သန်ဘက်ခါ (ex1: two days ago; ex2: three days ago; ex3: two nights ago; ex4: in three days; ex5: three days ago)

foru, ayede foru (ex1: goto foru, ex2: goto tin din agei, ex3: dui din agor raita, ex4: toushu / ayede toushu, ex5: goto toushu)

military, army, soldier စစ်တပ်, စစ်သား (ex1: military base တပ်စခန်း; ex2: military check-point လုံထိန်း; ex3: resistance / rebel / insurrectionist; ex4: insurgent force; ex5: armor; ex6: shield)

fos, loshkor, shoinno (ex1: fosor cam, ex2: militarir gati, ex3: bagi / shorhar ulda / hokumotor ulda / gormanor ulda, ex4: bagir fati, ex5: zama / fushak / larair fushak, ex6: dal) **Ehsan spells it 'fouz.' **The Bangla word is 'shenafoti.' **ANU says the Hindi word for resistance is 'ahton wadi.' **Abdul Halim, Yakob says 'zama' is the correct word- and definitely not 'fushak' or 'larair fushak' for armor.

west အနောက်ဖက်

fosin

can ဘူး

fot

every တိုင်း (ex1: everything; ex2: everyone)

fotti, foito, har (ex1: har kehsu / har ekkan, ex2: fottikiye / fottikiyore) **Can say 'har ekkan ham' meaning every job; or 'har ekkan mamala,' 'har ekkan hota,' 'har ekkan ferishani,' etc. Rohingya vision used 'foito.'

everywhere နေရာတကာ, နေရာတိုင်း

fottí zaga, sairi **Ex: sairi gojei mani agagunra guiyei.

ID card မှတ်ပုံတင်

fotu

photo ဓာတ်ပုံ

fotu

child, 5+ years ကလေး (ex1: children ကလေးတွေ; ex2: term of endearment i.e. lovely child)

fua (ex1: fuine / fut ziyan, ex2: futú) **ANU says futu is for boy or girl. **The full word is 'fuine shuwine.'

equal တူညီ

fuainna **Ex: He also was calling God His own Father making Himself equal with God - 'allah rei hibaye nizor baf yaw hoiyei hiba nizore allar fuwainna gori orei.'

friend သူငယ်ချင်း, မိတ်ဆွေ (ex1: a group of friends သူငယ်ချင်းတစ်စု; ex2: short time friend i.e. so be careful; ex3: friendship)

fuajaa, bondu, dusto, hamdorodi manush / hamdorodi ola manush (ex1: fuajaa ek zag / ek dol, ex2: tin dina fuajaa, ex3: fuajaagiri) **'fuajaa,' 'bondu' and 'dusto' are highest form of friend ခင်တယ်, ရင်းနှီးတယ်. They will help you in trouble. ANU thinks 'bondu' is not a real Rohingya word. **To make a friend say 'dusti gorei.' Ex: 'goto hailla saa duwanot mazei ine dusti goji.' **For 'close friend' Sadek used 'haz fuajaa': 'ar tu ekzon beshi haz fuajaa asei hitar nam Abdullah.' ANU said 'afon fuajaa' could be used also. "afon mani bishi hamdorodi fuajaa." For 'good friend,' Sadek used 'bala fuajaa': 'arra endilla bala fuajaa ah shilam.' **'hamdorodi manush' is just someone you have a good relationship with. They won't help you in a pinch. **Ex1: 'ar loi aung nine oo loi hamdorodi asei.' Ex2: Family members or friends who spend a lot of time with someone who has tuberculosis are most at risk - 'feshar zohomor biyaram oyei deh manshor goro gushi loi hamdorodi ola manshor tu farai bla besh hotara asei.'

together အတူတူ

fuati, eku fuati, fuati fuati, mili **The Bangla word for 'together with' is 'shoho.' Ex: They can both rejoice together. - 'dunizon mili kushi gorit farei.'

insects, bugs ပိုးကောင် (ex1: butterfly; ex2: dragon fly; ex3: grasshopper နှံကောင် / locust; ex4: cricket ပုရစ်; ex5: beetle; ex6: green larvae caterpillar; ex7: black and yellow fuzzy caterpillar; ex8: snail / slug)

fuk (ex1: hoddafuti, ex2: bin bini, ex3: falhwa, ex4: fering, ex5: bonra, ex6: lok, ex7: bora, ex8: hounk, leza)

bridge တံတား

ful

flower ပန်း (ex1: bouquet ပန်းစည်း; ex2: pollen ပန်းဝတ်မှုန်; ex3: rose)

ful (ex1: fulor boonda, ex2: fulor houli, ex3: lal ful)

hole အပေါက် (ex1: really small hole; ex2: pit i.e. a hole a person could fit through; ex3: gap)

ful (ex1: hana, ex2: foñt / gath / gara, ex3: sherr) **Ex: 'doroza sherr oyei deh hetolla for golit farei.' For a rope loop hole, ANU used 'ful.' He said 'ful' is for circular shape only. For gap, Ali Juhar and Ehsan use 'fak.' ANU doesn't know this word I think. Is it Bangla?

cauliflower (ex: broccoli)

ful hoppi (ex: hile ful hoppi)

swelling ရောင်ခြင်း

fulani

police ရဲ (ex1: police station ရဲစခန်း; ex2: police small outpost)

fulis (ex1: fulisor cam, ex2: fulisor gati)

broom တံမြက်စည်း

fulroin, kunsani

needle အပ် (ex1: push pin; ex2: eye of a needle)

funsh (ex1: habosor funsh, ex2: funshor fai / funshor ful)

full-time အချိန်ပြည့်

fura time

completely, fully, enough အပြည့်အဝ, လုံလုံလောက်လောက်

furafuri, sharhara, furussat gori, hettor, kule halei, muqammal **Ex1: 'ine dase eh quranor mani sharhara no buzi.' Ex2: We gave Isa son of Maryam veritable signs - 'arra moryamor fua Isa rei ekkan sharhara sinno diyi.' **'donr gori' can also be used to express 'fully' or 'in an expanded way.' Ex: 'hitei biyaramor tu donr gori dabai gojei.' **ANU: "furussat yan yaw rohingya lofzo" **ANU thinks 'muqammal' is a Hindi word that some Rohingya say.

old အဟောင်း

furan, furana **Ex1: This shirt is old - 'bazu eba furan.' Ex2: The mosquito in the old tire in front of Cho Cho's house was very merry - 'sho shur goror moontu furan gari setgar bootorei besha beshi musha ketali gorer.' **Delhi used 'furan niyom' (i.e. old tradition) for Old Testament. They also used 'furana fitorot' for old nature.

evidence, proof အထောက်အထား

furuk, sabut **ANU pronounced it 'sobut.' **As a verb it means 'to prove.' Ex: They prove that the requirements of the law are written on their hearts (Rom 2:15) - 'itara sabut gorei deh shoriotor shorot okkol itarar dilot leika asei.'

uniform, suit ဝတ်စုံ (ex: school uniform)

fushak, shoot (ex: eschoolot shoot) **If it's a uniform i.e. for a specific occupation or position it will be a 'fushak.' For example, use 'fushak' for a work outfit like soccer jersey - 'ball kelar fushak', policeman's uniform - 'fulisor fushak,' king's robe or shepherd's cloak. ANU says this could include the pants. But if it's for a religious leader say 'kuruta' or 'kurta.'

son သား (ex1: my son; ex2: elder son သားကြီး; ex3: elder son i.e. term of endearment)

fut, fua (ex1: ar fua, ex2: donr fua, ex3: futiya / futinna)

doll အရုပ်

futila

elderly person i.e. 80+ years old

fuwata bura manush

mud ဗွက် (ex: mud puddle ဗွက်အိုင်)

fuñt (ex: fuñtor gara)

body ခန္ဓာကိုယ် (ex1: body part ခန္ဓာကိုယ်အစိတ်အပိုင်း; ex2: torso; ex3: from head to toe)

ga, gisim (ex1: gar haiya / gar hisa / tukra, ex2: madala, ex3: agagunra) **Ex: You judge according to the flesh - 'tuwara manushor gisim mozin bisar goro.' **To use classifier say 'ga gan.' **Can use the word 'sai' to talk about a body part i.e. nak sai, teng sai. Ex1: 'head side' - 'hitarei dase militari yei mata sai bari majei.' Ex2: 'hand side' - 'doktorei dase hitarei haat sai lo check gojei.'

infection အနာ (ex1: brown spotted infection; ex2: athlete's foot; ex3: chicken pox ရေကျောက်)

gaa (ex1: fansara, ex2: fako, ex3: araiya biyaram)

fever ကိုယ်ပူခြင်း

gaa gorom on

unseen, invisible

gabi, adeikka, asaiya **Ex: allah gabi/adeikka oyei. ANU says some people also say 'andeikka' or 'undeikka.' **Ex: If we hope for what is unseen we wait for it patiently (Rom 8:25) - 'adeikka kehsu la zodi arra asha gorí arra to hiyan ola soboror satei entezarot thaki.'

mouth ပါးစပ် (ex: mouth cancer)

gal (ex: galor kansar biyaram)

diarrhea ဝမ်းသွားခြင်း

galamani

cheek ပါး

galor saina

sweating ချွေးထွက်ခြင်း

gam neiolon

song သီချင်း (ex: hymn or spiritual song i.e. song about religion)

gana, gan (ex: shair / kawali / gozol)

pothole ကျင်း

gara

car ကား (ex1: car driver ကားဆရာ; ex2: car accident; ex3: hood)

garí (ex1: gari ola / gari solaya, ex2: gari mari diya, ex3: garir mondak) **The indefinite article for inanimate objects is '-ekkan.' Ex: a car - 'ekkan gari.'

tree သစ်ပင်, plant အပင် (ex1: tree branch သစ်ကိုင်း; ex2: small branch; ex3: wood fibers အသားမျှင်; ex4: jute i.e. fiber used to make things like chairs or baskets; ex5: stem; ex6: tree trunk; ex7: tree sap; ex8: tree root အမြစ်; ex9: root vegetables; ex10: axe ပုဆိန်; ex11: thorn; ex12: weed; ex13: bark; ex14: flower blossoms or buds that will turn into fruit; ex15: sprout; ex16: young plant i.e. seedling; ex17: flowering head of plant; ex18: bush)

gas, gas gusala (ex1: gasor deila, ex2: lota, ex3: gasor sal, ex4: fattwa, ex5: gasor danri, ex6: gasor madala, ex7: gasor kir, ex8: gasor shiyor, ex9: meri bootoror gula, ex10: kuruil, ex11: gasor kehra / kehṛarzali, ex12: agasa, ex13: gasor bahol, ex14: holi / boil, ex15: shem, ex16: sara, ex17: tur, ex18: zarr / zuwa / dunwa / fera) **ANU says 'lota' does not have fruit only 'deila.' **Ehsan and ANU seemed to indicate 'zonl' can be used to describe a particular bush as well. **If the tree is barren i.e. no fruit grows, Sadek says 'natha gas' or 'baza gas' is correct. He says 'gas afuitta' is not correct. ANU also suggested 'gula adojja gas' or 'gula sara gas.' **'hibat' means 'eh gasot.' **ANU says 'zarr' is a large wilderness type shrub and 'zunwa' is a small wilderness type shrub. He says few people say 'zaf.' 'dunwa' is a bush someone would plant. 'fera' is for a riverbank bush.

narcotic drugs မူးယစ်ဆေးဝါး (ex1: drug addict; ex2: side effects ဘေးထွက်ဆိုးကျိုး; ex3: heroin ဘိန်းဖြူ; ex4: methamphetamine / yaba ယါမ; ex5: marijuana ဆေးခြောက်)

gaza, ahfeen (ex1: gaza kur, ex2: siri felonor faida / dakor dukorei horaf faida, ex3: dola ahfeen, ex4: yama, ex5: gaza) **Plant/leaf drug is 'gaza.' Powderized drug is 'ahfeen.'

guarantee

geranthi

village ရွာ, rural area ကျေးလက်ဒေသ (ex: villager)

ghang (ex: ghang ola, gang wala, gaiya) **ANU says Yangon, for example, has both a city and a village area. ANU says 'gaiya' is unrespectful.

pit, hole in the ground ကျင်း

ghat

horse မြင်း (ex1: donkey; ex2: camel; ex3: deer; ex4: saddle; ex5: bridle; ex6: chariot)

ghura (ex1: gada, ex2: oot, ex3: horin, ex4: gadi, ex5: fanah / lagam / lagan, ex6: ghura gari) **If the bridle is pulling something like a cart then it should be called 'zual.'

avocado ထောပတ်သီး (ex: one avocado)

gigula (ex: gigula uggwa) **The indefinite article for animate objects is '-uggwa.' Ex: an avocado - 'uggwa gigula.'

thing, item ပစ္စည်း (ex1: cooking utensils; ex2: these things; ex3: group of things i.e. group of stars; ex4: many things)

ginish, mal, samana, shiz, zin (ex1: randa bara ginish okkol, ex2: zin zin, ex3: zoma i.e. zoma tara, ex4: waan yan) **For things, can say 'ginish okkol' or 'shizun.' **Can also say 'saman.' **Full word is 'ginish fati' or 'mal samana.' **Can use mal samana also for furniture ပရိဘောဂ. Wood furniture is 'gasor mal samana.' **The Bangla word for thing is 'ginish.' The Hindi and Urdu word is 'shiz.' **waan yan -> ANU: "ine baht no haiyum. ar tu buk nai. ine waan yan bishi haiyi. mani ai nasta haiyi, saa haiyi badei gula gala haiyi. endilla. ar tu ahja ham bishi oyei. ine waan yan gojilum. mani ine hor duiyi, baht raindi, gor saf goji. endilla. bana ekkan no." **Bangla word is 'don.' Rafik used 'malamal' but ANU says few people say it.

fence, i.e. not brick ခြံစည်းရိုး (ex1: gate; ex2: trellis; ex3: bamboo grid)

gira (ex1: geit, ex2: sang, ex3: tinyara) **Sadek, IOM Dictionary say a trellis is 'sang.' Sadek said the 'bamboo grid' was 'tinyara.' ANU agreed. Sadek: "It is used for many things: for covering a palm leaf roof, boundary of compound, trellis, etc."

owner ပိုင်ရှင် (ex1: company owner အလုပ်ပိုင်ရှင်; ex2: home owner; ex3: store owner; ex4: land owner; ex5: group owner အများပိုင်; ex6: world owner; ex7: property owner)

giros, malik, rab (ex1: hamor giros / saheba, ex2: goro giros, ex3: duwanor giros / duainna, ex4: merir giros, ex5: zomur, ex6: duniyar malik, ex7: zomidar)

witness သက်သေ

goba, goba dei deh manush, goba shakki

neck, throat လည်ပင်း, လည်ချောင်း (ex1: airway လေဝင်အသက်ရှူလမ်းကြောင်း; ex2: back of neck; ex3: neck brace; ex4: goitre)

gola (ex1: niash fela deh rasta, ex2: gordona, ex3: samali raikei deh samana, ex4: gola fula biyaram)

necklace ဆွဲကြိုး i.e. could have pendants (ex1: necklace made of gems; ex2: fancy style necklace you see with queens, Indian people)

golar siyol (ex1: fatoror siyol, ex2: baya)

wrong, untrue, incorrect, mistake အမှား (ex: false)

golti, bul, golot, nasoiyi, betik, jutah, hattwa (ex: bondo) **false prophets: 'bondo nobi okkol.' **Wrong path is 'bifauth,' 'kufauth' or 'golti rasta.' **A person on the wrong path is 'anari.' ANU: "mani torika no sinei deh manush. bala torika kei. horaf torika kei. yan no sinei." "fuine dorei bala torika no shika kialla buli hoilei eh maabaf dase anari. fuine dor shaikat maze nisha haiyei. yan yaw anari." "dormo gorot maze dormo gorer heh shomot maze donr awas loi gana funer. manush okkol raitta goom za deh shomot. atarafor manshei donr awas loi hoijja gorei. endilla halot okkol. hitara dase anari manush oyei."

hour နာရီ

gonda

house/home အိမ် (ex1: stand alone house လုံးချင်းအိမ်; ex2: top of the house; ex3: from house to house; ex4: behind the house; ex5: tiny bamboo home i.e. shelter; ex6: brick house; ex7: wood house; ex8: house that's unprotected; ex9: homestead အိမ်မြေ; ex10: apartment တိုက်ခန်း; ex11: storehouse; ex12: tent; ex13: house connected to larger house)

gor (ex1: sira gor, ex2: gorot agat, ex3: fotti gor / zaga bo zaga, ex4: bari fisei, ex5: basha gor, ex6: kutar gor, ex7: tottar gor, ex8: abainda gor, ex9: bira, ex10: buildingor hisa, ex11: gudam gor / mal samana raikei deh gor / haiddo raikei deh gor, ex12: tambu; ex13: haish) **The definite article '-an' means 'the x, singular / inanimate.' Ex: 'gorgan' means 'the house.' Ex: 'din gan,' 'gari gan,' 'ga gan.' **The definite article '-un' means 'the x plural.' Ex: 'gorgun' means 'the houses.' ratgun means 'the famine.' When the pronoun is used sometimes the noun becomes implicit and will be understood from the context. Ex1: 'ar gun' = 'ar berasol okkol' (John 10:14). Ex2: 'tuwarar gun' = 'tuwarar hota okkol' (John 15:20). **Two houses is 'duiyan gor.' The marker is 'yan' for inanimate objects.

construction worker အိမ်ဆောက်တဲ့လူ (ex1: contractor; ex2: construction site)

gor bandei deh manush (ex1: kantarite, ex2: bandat asei deh zaga / bander deh zaga)

guest ဧည့်သည် (ex: visitor)

gorba, mehman (ex: beroya) **ANU says very few people say agandu.

poor man ဆင်းရဲတဲ့လူ (ex: a poor fisherman)

gorib manush, gorib gonda (ex: gorib zailla) **pronounced 'goreeb.'

hot season နွေးရာသီ (ex: dry season)

gormi mosum/ainda (ex: horan mosum/ainda, shudin)

homework အိမ်စာ

goro fona

nuclear family မိသားစု (ex1: the whole family မိသားစုလိုက်; ex2: family member မိသားစုဝင်)

goro gushi, goro manush (ex1: goro gushi tia / fura gor tia, ex2: goro gushir goila manush) **Some people say 'goro gusti.'

population လူဦးရေ

goroina, shoinka **ANU didn't know shoinka but Ehsan and Amir say it's ok to use.

foundation အုတ်မြစ်

goror toros, buildingor toros **ANU and Amir said 'tola' could be said here also though Abdul Halim says 'toros' is a cement floor and should be used for foundation. ANU originally told me 'faiya' is the word here, but Ali Juhar, Amir, Abdul Halim and Ehsan said it is not correct.

cow နွား (ex1: male cow / bull/ ox; ex2: female cow; ex3: heifer i.e. young cow; ex4: cow's horn; ex5: yoke of oxen; ex6: cow pen; ex7: buffalo)

goru (ex1: bolut goru, ex2: guy goru, ex3: harul goru, ex4: gorur shin, ex5: zual, ex6: gorur anrail/ura, ex7: muish)

beef meat အမဲသား (ex: ground beef)

goru gusso (ex: kimaa)

yesterday မနေ့က (ex: previous night)

goto hailla, gelde hailla (ex: agor raita) **The night before the holiday is 'shutkir dinor agor raita.'

curse ကျိန်စာ, လာနာသ်

gozob, bod duwa **ANU says I should use 'gozob' for people and 'bod duwa' for God. A person that receives a curse is a 'gozoippa' or a 'gozob faiyei deh manush.' **ANU: "gozob mani allar torfortu allah gusha oyei deh hetolla hono kudurutir mosibot ait farei. example soktoh tuan, soktoh busal."

poop, feces ချေး

gu, faihana

wave လှိုင်း

guir

fruits အသီးအနှံ (ex: a bunch i.e. bunch of grapes)

gula gala (ex: gula ek tuka / gula ek sora)

fruit juice

gula shorbot

pink ပန်းရောင်

gulafi rong

round, circle shape အဝိုင်းပုံ (ex1: square စတုရန်းပုံ; ex2: triangle တြိဂံပုံ; ex3: oval shape; ex4: dome)

gulgullya (ex1: sair kuinna, ex2: tin kuinna, ex3: shetta, ex4: guit)

marbles ဂေါ်လီ

guli

fireworks မီးရှူးမီးပန်း

gulta furon **Ex: Fireworks are going off - 'gulta furar deh'

quality, merit, attribute

gun

valley တောင်ကြား i.e. between the mountains (ex1: plains i.e. flat region; ex2: low region, low place)

guna (ex1: fuwainna zaga, ex2: niso zaga) **ANU called 'zura' a valley and 'guna zaga' an uncultivated land. BCM dictionary, Ro dictionary, Ehsan and Rafik call 'guna' a valley.

sin, bad merit အကုသိုလ် (ex1: big sin; ex2: small sin; ex3: sinner; ex4: blasphemous action)

guna, hata (ex1: kabira guna, ex2: sobira guna, ex3: gunagar / guna asei deh manush, ex4: kufiri guna, shirik guna) **Murder is considered a 'big sin.' A small sin is like drinking or gambling. **'kufiri guna' is more sins against God like changing religion or cursing God and 'kabira guna' is more for sins against people. **A record of sins is 'guna hisaf.' Ex: Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them (Rom 4:8) - 'mubarek manush uba zibar guna malike hisaf no raki bo.' **ANU says Muslims also believe all people are sinners.

arm လက်တစ်လျှောက်လုံး (ex1: upper arm လက်မောင်း; ex2: forearm လက်ဖျံ; ex3: arm pit ချိုင့်)

gunra haat (ex1: doonwa, ex2: haator hoiya, ex3: bonl)

the whole thing တစ်ခုလုံး (ex: the whole bible)

gunra, tinyaa (ex: allar kalam gunra) **ANU spells it 'gunda.'

baby or child, <5 years ကလေးငယ် (ex1: newborn, infant; ex2: fetus; ex3: childhood; ex4: cradle; ex5: breastfeeding baby; ex6: premature baby)

gura fua (ex1: latura fua, ex2: baisha / fetor fua, ex3: gura halei, ex4: duloin, ex5: dootor fua, ex6: adinna fua) **ANU says if the baby cannot walk it is called 'latura fua.' "kehsu ek bosojja fuine oildei latura fua eddei kehsu gura fua." **ANU thinks 'leda fua' is Bangla. He also says 'gorbo' is the Bangla word for fetus.

small အသေး (ex: of very small grain)

gura, genda (ex: reni i.e. bahlur reni / faki)

organization အဖွဲ့အစည်း

guruf

bribe လာဘ်

gush

fist လက်သီး

gusha

bathe and wash room ရေချိုးခန်း i.e. kind of like the bathroom (ex1: bathtub; ex2: wash bucket)

gusol hana (ex1: fanir gala / gaa duei deh bezin, ex2: bul) **The word 'gala' is a water bowl whether big or small. Not necessarily used for bathing. In Rakhine state, do not have a bathtub- just use a bucket and pour water on themselves.

meat အသား (ex: raw meat အသားစိမ်း)

gusto, gusso (ex: kansa gusso)

muscle ကြွက်သား

gustor dim

county

gwine

lettuce ဆလတ်ရွက်

haak fata

hand လက် (ex1: the palm of the hand လက်ဖဝါး; ex2: wrist လက်ကောက်ဝတ်; ex3: wrist joint; ex4: by hand)

haat (ex1: haator talwa, ex2: haator hoisa, ex3: haator gira, ex4: haate) **The classifier is 'haat tan.'

gloves လက်အိတ်

haator moza

talent ကျွမ်းကျင်မှု "God given" (ex: talented person i.e. from all sides)

habil (ex: habil ola manush) **Ex: 'ar zerfua fonat mazei habil asei kialla buli hoilei hiba yei fona haara haara shiki felaiyei.'

paper, sheet စာရွက် (ex1: blank paper; ex2: colored paper; ex3: cardboard စာရွက်ထူ; ex4: piece of a paper i.e. ripped off part)

habos (ex1: hali habos, ex2: rong ola habos, ex3: dhal, ex4: fara habos) **Urdu word is 'kagas.'

paperwork စာရွက်စာတမ်း (ex: paper clip)

habos fona (ex: kilip)

page, sheet စာမျက်နှာ

habosor fata

tobacco leaf ကွမ်းရွက်

hadda

bone အရိုး (ex1: skull; ex2: fish bone; ex3: rib)

haddi (ex1: mata mala / mata kuli, ex2: kehra, ex3: shaittanar haddi) **Some people say 'addi.'

gift or present လက်ဆောင်

hadiya, dan **ANU says 'dan' is a respectful word and is used by Rohingya.

snake မြွေ (ex1: cobra; ex2: snake skin)

haf (ex1: zoura haf, ex2: hafor surum) **To molt i.e. change skin say 'hafor surum bodola.'

step ခြေလှမ်း (ex: couple of steps)

hai (ex: hai ek hai)

empty ဗလာ, အလွတ် (ex: blanks ကွက်လပ်)

haila, hali (ex: hali zaga)

tomorrow မနက်ဖြန်

hailla, ayede hailla

leafy green for eating အရွက် (ex: red amaranth)

hak, hak hosu (ex: lal hak) **The Bangla word is 'hak shobzi' or 'hak shobzir gas.'

truth အမှန်တရား (ex: the whole truth)

hakikot, asoliyot, hansa (ex: fura hakikot) **To talk about a universal truth or rule Delhi used 'niyom' (Rom 7:21).

river မြစ် (ex1: small river; ex2: river tributary i.e. branch off the main river; ex3: water spring; ex4: hot spring)

hal (ex1: zura, ex2: halor muk, ex3: fanir nal, ex4: gorom fanir nal) **JLW says 'doriya' is used for a really big river and 'hal' is for a smaller river.

black အနက်ရောင်

hala rong

mole or birthmark မှဲ့

halajort

time period ကာလ (ex1: time of my childhood; ex2: time of my youth; ex3: in the last days; ex4: at one time period in the past; ex5: era / age)

halei, hal (ex1: gura halei, ex2: juwan halei, ex3: shesh halei, ex4: ek halei, ex5: zobana / zug) **Ex1: 'ine dase ek halei tuangor manush ah shi lum ehon gorib manush oyi ah shei.' Ex2: 'ine dase ek halei beshi horaf manush ah shi lum mogor ehon ine bala manush boni ah shei.' **Since the time we were young... - 'arra shonro tu lothi fuajaa ah shilam...'

situation အခြေအနေ (ex: circumstance)

halot, abosta, goti (ex: surot) **Can also say 'abossa.' Dictionary says 'abosta' is for a bad or inconvenient incident. Ex1: 'ahja abosta beshi horaf oyei.' Ex2: 'campor abosta beshi gom nai.' ANU says can be used for good situations too. **surot -> As it is, it is no longer I myself who do it but it is sin living in me (Rom 7:17) - 'heh surotei hiyan ine nizei gori deh no bolkei ar bootorei thakei deh guna yei gorei deh.'

house helper, maid အိမ်အကူ

ham goroni, goror ham ola **ANU says 'noukor' is Hindi. **Rafik used simply 'goroni' to describe Hagar.

worker, employee အလုပ်သမား (ex1: servant or staff ဝန်ထမ်း; ex2: government servant or staff; ex3: bank employee; ex4: day laborer i.e. not permanent job)

ham goroya, ham ola, goor, muzori (ex1: soja, ex2: gormanor soja, ex3: bankor soja, ex4: din muzori) **ANU says 'ham goroya / ham goroni' is used for an uneducated laborer and 'soja' for an educated worker. **Ehsan used 'hormosari' and 'sakor' for servant. ANU didn't know these words. Amir says this is a Bangla word meaning 'employee' or 'laborer.'

work အလုပ် (ex1: hired hand i.e. receives money to work; ex2: workplace)

ham, ham horos (ex1: betondari i.e. tinya fusha fai bla ham gorei, ex2: hamor zaga)

not sure မသေချာဘူး

hamaka no, hati no

really, surely, certainly, definitely, truly, verily, indeed တကယ်, ဒါပေါ့ **ANU: "100% really."

hamaka, hansa, bilkul soiyi, beshok **ANU says 'beshok' is often used as 'beshok soiyi.' Ehsan used hansa to mean truly: "allah yei kei hãsa hoiyei ze tũwarattu eh baganor hono gasor gula no há fori bo?"

post တိုင် (ex1: table leg; ex2: flag pole)

hamba, hamba tuni (ex1: mesor teng / mesor tuni, ex2: botar tuni)

everlasting, eternal, forever ထာဝရ, unchanging (ex: immortal)

hamishar la, khaim, abadulabad, syiro halor la (ex: omoroni) **Ehsan uses 'azibon.' Abdullah said it is Bangla. ANU incorrectly understood it to mean 'without life.' Amir understood it correctly. Ali Juhar understood it correctly too but implied some people won't understand it by suggesting other words. **Ex: 'allah khaim thaki bo.' **'omoroni' means 'not able to die.' Ex1: 'allah dase omoroni oyei.' Ex2: 'biastot maze omoroni zindigi oyi bo.' **ANU says you cannot say 'omor' (only 'omoroni'). But Rafik and the Rohingya Quran translation both used it. Amir knew it too.

ear နား (ex1: ear lobe; ex2: earrings နားကပ်)

han (ex1: hanor luti, ex2: hanful) **The classifier is 'han nan.'

waiter စာပွဲထိုး

hana baridoya, duwanor ham ola, atarainna manush, duwanor soija

food and drink အစားအသောက်

hana fina

shoulder ပခုံး (ex: shoulder bag)

handa (ex: handor hóilla)

diaper အနှီး

hani **Ex: 'eh fuwa hani loi beraiyei.'

near နားမှာ (ex: from nearby အနားက)

hansat mazei, kinarei (ex: hansor tu)

clearly, distinctly ပီပီသသ

hara sira, forishkar gori, saf saf **'Very clear' is 'beshi forishkar.' Ex: Your pronunciation is very clear - 'tuwar hotar awas bishi saf ar shundor.'

surgery ခွဲစိတ်ခြင်း

hara sira, hara sira goron

soon မကြာခင်

hara, sarmei beshi deri no, deri no oyi bo sarmei, ekka gori badei **Ex: This house will be built soon - 'eh gor hara bandi bo.' Can also say 'hansei ah shei.' Ex: Now the Passover of the Jews was near - 'hentei ihudi okkolor uddar id hansei ah shil.' Ehsan used 'ekka gori.' Ex: Before very long... - 'ekka gori badei...' Another way to say it is with a verb: 'hasaiyei gai.'

happening အဖြစ်အပျက်

harhana, gotona

edge, rim (ex1: edge of the table; ex2: rim of the glass; ex3: river's edge; ex4: knife blade)

hasainna (ex1: baht ha deh mesor hasainna, ex2: goloshor hasainna, ex3: halor hasainna, ex4: dor hasainna) **Can also say 'halor far' for river bank. Ehsan used 'shesh shima' for edge.

behavior အပြုအမူ

hasawlot, hassa, N doilla gorei deh, ahalak **Bangla word for conduct or behavior is 'asaron' or 'bebohar.' If you want to talk about someone's character/morals ကိုယ်ကျင့်တရား i.e. typical behavior you can say something like, 'niyom mozin hitar hasawlot oildei... mogor'

cough ချောင်းဆိုးခြင်း

hashani **Ali Juhar says 'hashani ah shei' / He is coughing - 'ite hasher.' Amir says 'hashi' is cough.

hospital ဆေးရုံ (ex1: emergency room; ex2: intensive care room; ex3: ambulance; ex4: gurney; ex5: stretcher; ex6: EMT)

hashfatal (ex1: mosibotor kambara, ex2: beshi lasar biyaramya la kambara, ex3: biyaramya tulei deh gari, ex4: biyaramya tulei deh falong, ex5: haitta, ex6: mosibotor halotor bahbotei kabeliyot ola manush)

afterlife တမလွန်ဘဝ

hashor, aherot

swimming pool ရေကူကန်

hasuri deh foir

tissue တစ်ရှူး, napkin

hat fusoni **ANU said some can be made with cloth.

decisively ပြတ်ပြတ်သားသား

hati gori

weapon လက်နက် (ex1: rifle gun; ex2: pistol; ex3: gunmen; ex4: ammunition / bullets)

hatiar, ostro (ex1: bonduk, ex2: fiskol, ex3: hatiar ola, ex4: guli / gulir barus / gulir gula) **Amir, Ehsan and IOM Dictionary know this word 'ostro.' ANU thought it meant 'lighting.'

bracelet လက်ကောက်

hator haru

finger nails or claws လက်သည်း

hator nok

finger လက်ချောင်း (ex1: thumb လက်မ; ex2: finger tip လက်ဖျား; ex3: knuckle)

hator ohnl (ex1: buja ohnl, ex2: ohnlor aga, ex3: ohnlor gira)

ladder

hattwa **To set up/stand up/put up a ladder, say 'hãṭṭwa uwa oyi thaikei/roiyei.'

vomiting အန်ခြင်း

haw goroni

lifespan သက်တမ်း

hayat, hoyat **Ex: You will live a long life and will die in peace - 'tui dase lamba hoyat fai ba eddei shanti loi mori ba.'

special အထူး (ex: special day အထူးနေ့)

haz (ex: haz din)

especially အထူးသဖြင့်

haz gori **Ehsan and BCM dictionary also use 'haz gori.' Ex: 'arra har manush orei balai gori ar haz gori bishash gorei deh sinforiso manush okkolore.' **Another way to say it would be to highlight that you are choosing one particular option. Ex: 'zurar doonwa basi orei hori lei gom oyi bo buli afi tara dase baipei.'

business စီးပွားရေး (ex1: businessman; ex2: business relationship; ex3: company ကုမ္ပဏီ)

haz harbar, fesha, befar (ex1: haz harbar ola, ex2: landan / haz harbar thalukot, ex3: compani)

tax အခွန် (ex: tax collector)

hazana (ex: hazana tuloya / hazana loiya) **ANU says companies collect tax money from the people and then pay it to the government. This is called 'hazana adai goroya.' They are not government employees as opposed to 'hazana tuloya' / 'hazana loiya.'

so အဲဒါဆိုရင်, အဲဒါဆို, အဲဒီလိုဖြစ်ရင် (ex1: so that; ex2: if ... then)

henoilei, endilla oilei, henot, ebala (ex1: zene / toi zene, ex2: zodi ... toilei) **henoilei is short for hentoilei. The BCM dictionary agrees hentoilei means 'so.' Delhi says it means 'if it is so.' Ali Juhar says few people say this and suggested 'endilla oilei.' ANU understood 'endilla oilei' to mean 'henoilei.' **Ehsan has used 'henot' which ANU understood also; also he used 'henoilei' in John 6:28. Ex: If I alone testify about Myself then My testimony is not true. - 'zodi ine nizei ar bahbotei goba di toilei ar goba soiyi no.'

there အဲဒီမှာ (ex1: from there; ex2: that area; ex3: over there)

herrei (ex1: hentu i.e. heh zagar tu / yantu, ex2: heriyar, ex3: urei) **Ex: 'ai zwe thi har hentu bana ehon gorot fonshi.' ANU: "mani zwe thi har goror tu" or 'zwe thi har thakei deh zagar tu.'

she သူမ (ex: her သူ့)

hiba (ex: hibar) **Also used for men of higher rank and age and Allah, prophets. Some people say 'iba.' A term of respect is 'begom.' Perhaps translated as 'ma'am' or 'mrs.' or 'ms.' Ex: 'hasina begom.' ANU says can even use for unmarried girl or child. To say 'dear sister' use 'sho.' Ex: oh boin sho. Cannot say with other combinations such as 'mashtorni sho' or 'maa sho.' For an older woman can say 'oh hoillar maa.' To address someone informally say 'heh boin.'

courage, bravery, fearlessness, boldness သတ္တိ, ရဲရင့်ခြင်း (ex: a fake courage i.e. outwardly brave but really gutless)

himot, jazba (ex: hangam) **bravely, courageously is 'himot gori.' The Bangla word is 'shahosh.'

part, portion ပိုင်း (ex1: various parts; ex2: two parts; ex3: part-time အချိန်ပိုင်း; ex4: pieces; ex5: to be broken into pieces)

hisa, fat, bag (ex1: fat fat, ex2: dui bag, ex3: fat time, ex4: tura / tukra okkol / banga, ex5: hanhan gori felaiyei / tukura tukura gori felaiyei) **Ex: 'eh golosh dase bangi badei tukura tukura oyi giyuyi.' **Delhi used 'bagi.' ANU says it cannot be said like that. **The Bangla word is 'ongsho.' ANU didn't know it. **ANU said it was ok to say 'kahanir hisa/fat' or 'surar hisa/fat' to talk about a part of the story or chapter.

math သင်္ချာ (ex1: addition အပေါင်း; ex2: subtraction အနုတ်; ex3: multiplication အလီပေါင်း; ex4: division အစား)

hisab (ex1: zuk, ex2: homthi gora, ex3: gun / guna, ex4: borat gora) **Ex1: 'dui zuk tin oildei fanz.' Ex2: 'dui guna tin oildei saw.' Ex3: 'tinor tu dui homai lei ek.' **Amir says subtraction is 'buik.' ANU didn't understand this word.

himself သူဘာသာသူ

hitar gin hitei, hitei nizei, hitarei hitei **'Allah nizei' means 'God himself.' Ex1: The Word itself was God - 'kalam nizei allah ah shil.' Bangla word is 'shoyong.' ANU didn't know it. Ex2: Is he going to take his own life? - 'hite ki nizor jan nisei loi bo.'

they သူတို့ (ex1: they သူတို့က; ex2: they သူတို့ကို; ex3: Alice's group; ex4: their သူတို့ရဲ့; ex5: these people i.e. this group; ex6: those people i.e. that group)

hitara (ex1: hitara yei, ex2: hitara rei, ex3: alice tara, ex4: hitarar, ex5: itara, ex6: uitara) **Can say 'tara' or 'tarar' for short. For animals, should say 'eh,' 'inn' and not 'hitara.'

what time ဘယ်အချိန်

hoa bazei

news သတင်း (ex1: good news; ex2: news investigator / messenger သတင်းပေးသူ; ex3: news reporter သတင်းထောက်; ex4: the full news)

hobor (ex1: kushir hobor, ex2: hobor fatoya / hobor fosoiya / hoborgwa, ex3: hobor elan goroya / hobor hoiya, ex4: hoboror kulasa) **Can say 'kush hobor' or 'kush hobori' for short. **The news from God- or revelation- is called 'wahi.' Ex: 'nobi yei allar torfortu wahi ainei.' Can say about angels too. ANU says 'ohi' is ok to say also but 'not the correct pronunciation.' Amir didn't recognize it. **The good news of the gospel is 'basharat.' Ex: hozorot isa rei allah yei duniyat mazei allar fua buli hoi basharat diyei.

newspaper သတင်းစာ

hobori habos

bowl ပန်းကန်လုံး (ex1: large serving bowl; ex2: very large bowl like for serving rice)

hoddha (ex1: bul, ex2: tamar gala)

gourd ဗူးသီး

hodu

how much, i.e. price, age, weight, phone number, time ဘယ်လောက် (ex1: this much ဒီလောက်; ex2: this long/far; ex3: whatever amount; ex4: whatever length)

hodun (ex1: edun / eduggun, ex2: eddur, ex3: zedun, ex4: zeddur) **ANU says 'hedun hedun' means 'to each one that much.' **Ex: 'maabafei fuine dorei eddur nosiot gojei.' **Ex: Their iniquity is not yet complete (Gen 15:16) - 'ehon hitara shanza fa deh hedun guna no gorei.'

how much distance (ex1: how much length)

hodur durei, hodur solaiyei (ex1: hodur lamba, hodur usol) **ANU says use 'lamba' for people and 'usol' for everything else. Ex: "tuar gor loi capital hypermarket hodur durei?" "ek mile anik durei."

debt အကြွေး (ex: remaining balance)

hohzo (ex: baki goron) **ANU also spelled it 'hozzo.'

liver အသည်း (ex: hepatitis C)

hoila, holiza (ex: holiza fula biyaram c)

bag အိတ် (ex1: big sack for rice, sugar, etc.; ex2: suitcase / luggage; ex3: backpack ကျောပိုးအိတ်)

hoilla (ex1: bosta, ex2: gatti, ex3: fissor hoilla) **Ex: kitabor hoilla, masor hoilla, torharir hoilla, horor hoilla. ANU says a wallet is 'tinyar beg' but cannot say 'tinyar hoilla.' For a money pouch can say 'tinyar beg' or 'tinyar hoilla.'

papaya သင်္ဘောသီး

hoinya

honest person, truthful person ရိုးသားတဲ့လူ i.e. upright (ex1: honest; ex2: Tell me honestly.)

hok hota ho deh manush, soiyi manush, hok dar (ex1: misa hota no ho, ex2: saf saf gori ho) **In some situations could use a word for promise keeper / person who keeps their word. **ANU: "hok hota ulda lofzo oildei misa hota. hok hota yan Rohingya okkolei bishi estemal gorei bai." **Ex: He speaks correctly - 'hitei hok hota oyei. / hitei soiyi hota hoiyei.' 'Honestly speaking' is 'hok hota hoi toh gui lei maze.' **ANU: "soiyi manush oildei fotti insanor loi thalukot bala. forok no gorei. meherbani asei. raham gorei. misa hota no ho. allar hokum mainei." **hok dar -> ANU: "hok dar oildei auino manshor shombotti eddei tinya rei borabor samali rakoya." "nizor faida fai bla buli hono shomot auino manshor nuksan no gorei." "fotti tokar insan orei eku fuwanna thalukot gorei." "soiyi manush loi eku dilla." **Amir says 'imandari manush' is an honest person. He agrees 'soiyi manush' is ok here too but ANU and BCM dictionary say 'imandari manush' is not just about not lying but more about living according to God's commands. ANU: "kehsu manshei misa hota bilkul no ho mogor allar hokum no manei yan imandari no bai."

command, order အမိန့်

hokum **ANU says 'dabi dawa' is said little. Delhi used it.

authority, sovereignty (ex1: authorities; ex2: forces)

hokum, ektiar, rashtori, donr mortobah malik, allar tu fotti halot orei samali bla buli thakot asei deh yan orei (ex1: hokum goroya, ex2: thakotor) **Bangla word is 'shashon.' The word for 'authority' or 'legal right' in Bangla is 'odihar.' Delhi used the Hindi word 'adikar.' ANU knew it, but thought it wasn't used. **For legal rights, the true word is 'hok.' Ex1: 'hitar hok.' Ex2: 'arkanor zobin dase rohingya okkolor hok oyei.' Can also say 'fawana.' Ex1: 'ham goroya ekzonor tu tinya fusha fai bla fawana asei.' Ex2: baf mori giyuyi deh hetolla bafor miraz okkol fai bla hamaka fawana asei.' **Human rights is 'insani hok.' Ex: 'bormar hokumote rohingya zatir berudde insani hok izot no daha.'

government အစိုးရ (ex: state governor)

hokumot, gorman, shorhar (ex: elakar neta, tainmu) **ANU says 'tainmu' is a Burmese word but Rohingya say it. Abdul Halim knew it and used it.

military general ဗိုလ်ချုပ်ကြီး (ex: commander i.e. army leader)

hokumotor boro (ex: loshkor mazi / foila loshkor)

seamstress or tailor အပ်ချုပ်သမား

holiba **Can also be used of someone who makes clothes the old fashioned way with those old looms.

pen ဘောပင် (ex1: ink မင်; ex2: colored pen; ex3: crayon)

holom (ex1: shiyai, ex2: rong ola holom / rongor holom, ex3: rong ola boomor holom)

little bit နည်းနည်း (ex: little by little)

hom, tura mura, ekka, solmol, aitta gori (ex: gura gura / tukura tukura) **Delhi also uses 'ekka.' Ex1: Please give me a little water from your jar - 'meherbani gori ar rei ekka tuwar gorar tu fani hai toh do.' Ex2: Give us some of your oil - 'tuwarar telor tu ekka gori arra rei do.' ANU says few people say 'olfo olfo.' Ex3: 'uggwa donr mas orei suri loi haitei. gura gura gojei badei raindei.'

blanket စောင်

hombol **ANU says few people say 'rozai.'

at least အနည်းဆုံး (ex: no more than)

homsohom, homot mazei (ex: beshi tu)

how ဘယ်လို (ex1: in what way; ex2: how about, suppose; ex3: how much)

hondilla, kengori (ex1: ken, ex2: ka / kala, ex3: hoto / eto) **Ex1: How do you know me? - 'onei ar rei kengori sino?' Ex2: 'manush hono ekzon duk fonsi lei kengori sini bo.' Ex3: My Lord how can I know it will be mine? - 'ar malik iyan ar oyi bo deh ai ken gori zaniyum.' **Ex1: 'hitar tu biyaram oyei. hitei ken gori bo. juwab oildei hitei dabai gori bo.' Ex2: 'ken aso.' **Ex: Suppose 40 people are found there (Gen 18:29) - 'here zodi salish zon orei fa gui lei ka.' **how about you သင်ရော : 'tuine kala / tuwar tu kala' **Can also say 'tui ka.' **hoto -> Ex1: 'hoto donr allah oyei,' 'eto pak allah oyei,' 'eto ahol ola allah oyei.' ANU says short talking is 'kene.' Ex2: How much do you know about God's prophets? - 'tui allar nobi okkolor bahbotei hoto sino neh.' Ex3: 'tui americat maze hoto din thaki ba.' Reply: 'ai americat maze ek mash thakiyum.'

who ဘယ်သူ (ex1: who all ဘယ်သူတွေ; ex2: who is, which, that တဲ့သူ; ex3: of which; ex4: whose ဘယ်သူရဲ့ / what person; ex5: whose ဘယ်သူတွေရဲ့; ex6: to who i.e. about who; ex7: whose; ex8: to whom တဲ့သူတွေက; ex9: for who; ex10: who all တဲ့သူတွေ)

honei, honnwa (ex1: hontara, ex2: zei i.e. rahamot zei fua / ziba yei, ex3: zin, ex4: har, ex5: haro / hontarar, ex6: kiyor i.e. 'tui kiyor talash goro deh.', ex7: zar / zibar, ex8: zarei / zibarei, ex9: zar la / zibar la, ex10: zara / zei tara) **ANU says 'haro' = 'hon tara', plural - who all. Ex1: 'tui haro zi' mani 'tuwar baf hontara.' Ex2: 'tui har zi' mani 'tuwar baf honnwa.' Ex3: To which person will we go? - 'arra har hansei zaiyum.' Ex4: whose car is it? - 'yan haro gari.' About whom = zar bahbotei. ANU says 'zei' can be short for 'zei manush' i.e. 'ziba.' ANU says 'zar zar' is plural for 'zar.' Ex: Everyone went to his home i.e. one after another - 'hitara beggune zei zar zar gorot guiyei goi.'

anyone ဘယ်သူမဆို (ex1: with whoever / with whom; ex2: nobody)

honika, hono kiyei/kiyorei, zei hono manush / zei manush, zitara (ex1: zattu, ex2: honika nai, honokiyei no) **zattu = hono kiyor tu = zei hono manshor tu = honika tu. zattu zarei = 'hono manshor tu hono manshorei.' **Can also say 'zei obi aw.' ANU says this is the unrespectful version of 'zei manush oiyo.' "mani tui tuangor oiyo ouk gorib oiyo ouk."

somehow, in some way, in one way or another i.e. "whatever the situation"

hono boute, hono doilla **Ex1: 'ar tu gaat maze aramiote bala nai. hono boute ai ahja ham gojum.' Ex2: 'ar tu hamor mouka nai. hono boute ar zerfuwa rei eschoolot fona shikai yum.' "mani ar halot bala ouk, horaf ouk."

something တခုခု

hono ekkan, hono kehsu **Rohingya has a construct like Burmese: 'ar tu V bar asei.' Ex1: 'ar tu zai bar asei' = 'I have somewhere to go.' Ex2: 'ar tu hoi bar asei.' = 'I have something to say.'

clothes အဝတ်, အထည် (ex1: coat/jacket; ex2: button; ex3: thread; ex4: reel of thread / string / yarn; ex5: clip or safety pin for clothes)

hor (ex1: kut bazu, ex2: bazur gutam, ex3: futa, ex4: finda, ex5: fuk) **The full word is 'horsuwor.' A piece of thread is 'ek gas futa.' For Joseph's coat of many colors, Ehsan says 'bout rongor kuruta.' ANU approved.

father-in-law ယောက္ခထီး (ex: grandpa-in-law)

hor (ex: dada hor)

washing machine အဝတ်လျှော်စက် (ex: dryer)

hor duei deh mishin (ex: hor shuwoni mishin)

pumpkin ရွှေပရုံသီး

hori

frying pan ဒယ်အိုး

horiya

watercress ကန်စွန်းရွက် (ex1: one bundle of watercress; ex2: fried watercress)

hormi hak (ex1: hormi hak ek boonda, ex2: hormi hak buina)

material ပိတ်စ (ex1: cotton; ex2: nylon)

horor gos (ex1: rui, ex2: niloon)

young adult of 15-29 years old လူငယ် (ex1: young man, ex2: young woman, ex3: young couple)

hosha manush, juwan manush, balok manush (ex1: hosha morot fua, ex2: hosha/juwan maya fua, ex3: hosha berra berri) **Can also refer to them as 'ahbiyatha manush' i.e. unmarried. ANU says 'balok' means puberty. Ehsan spells it 'zuwan.' The Bangla word for young woman is 'zobuti.'

expenses, cost, allowance စရိတ်, ထွက်ငွေ (ex1: transportation expenses လမ်းစရိတ်; ex2: care expenses)

hosta, horos (ex1: rasta hosta, ex2: samali bar hosta)

fault, guilt, condemnation အပြစ်, အပြစ်ရှိခြင်း (ex1: the guilty person / the criminal / the culprit / the convict / the accused တရားခံ; ex2: the accuser; ex3: innocent; ex4: innocent person)

hosuri, dush (ex1: hosuri goroya / hosurbon / dushi goroya / ashami, ex2: hosuri lagoiya, ex3: nirdushi / behosuri, ex4: nirdushi manush) **The full word is 'hosuri tosuri.' **Can say 'eh dukkor daiyi tui' meaning 'This is your fault!' **RLF dictionary says 'hosurbon' is 'guilty' and 'hosurbon oyei' means 'is accused.' ANU agrees. Ex: Therefore there is now no longer condemnation for those who are in Christ Jesus (Rom 8:1) - 'zetara mosi isar torikat asei itara rei yala ar hosurbon buli dora no za.' **Ex1: 'arkanot maze rohingya okkolor gor okkol oin zolai diyei yanor la buli militarir sodar min aung hlaing dase hosurbon oyei.' Ex2: Which one of you convicts me of sin? - 'tuwarar bootot tu ar rei honei gunar hosurbon sabut gori fari ba?' **ANU says he has only heard 'mozulum' when he was living in Arkan state. It means 'victim.'

conversation, talking, dialogue အာလ္လာပသလ္လာပစကား

hota battara **Ex: These are conversations I have with my friend Abdullah - 'inn oildei ine ar fuajaa abdullahr loi hoi deh hota battara okkol.'

when ဘယ်တော့, ဘယ်တုန်းက (ex1: at what time; ex2: when x happens i.e. when she heard his voice; ex3: that time)

hotei, hotunot (ex1: hon, ex2: zehon / zentei / hontei i.e. hiba zehon hitar awas fuinei, ex3: hentei) **Ehsan and Delhi spell it 'zẽtte' and 'hõtte' and 'hẽtte.' **ANU says 'zehon' is a true Rohingya word.

how much time (ex: whatever amount of time)

hotun, etokkal, hotokal (ex: zetun) **'hotun' is a question word. Ex1: (Q) "tuwar gor loi capital hypermarket hotun hara forei" (A) "fondoro minit hara forei." Ex2: 'bazarot zai bla hotun taim zoruli.' **'etokkal' is about 'some period of time' that cannot say exactly how long it was i.e. in the past. Ex1: Where did you go for such a long time? - 'ai ar fuajaa loi agei barbar saa duwanot mazei lot failum mogor hitarei yaar butorei lot no fai bade ehon lot faiyi. ai hitarei fusar goji deh yan dase tui etokkal horei guiyo.' Ex2: These things the creator God kept hidden for an indefinite period of time (Eph 3:9b) - 'zin har kissu foida goroya allah yei etokkal dori gufon gori rakkil.' **hotokal is about some amount of time something will be but cannot say exactly how much i.e. in the future. Ex1: 'eh manush dase bosh bishi ola manush oyei. ai auino fuajaa rei hoiyi deh yan dase hite hotokal zinda thakit fari bo.' Ex2: 'militari yei bormar desh orei hotokal hokumot gori bo deh yan arra bafit no fari.' Ex3: 'zth thailand mazei hotokal thaki bo ai no sini.' **Ex1: as long as it is day that amount of time - 'din zetun asei hetun' Ex2: 'tui zetun ham gori ba hetun fojunto ai goom zaiyum.'

caution ဂရုတစိုက်, သတိ (ex: carefully)

hushiar (ex: hushiaror satei)

week အပတ် (ex1: next week; ex2: last week; ex3: two days a week; ex4: whole week)

háfta, shata (ex1: ayede háfta, ex2: gelde háfta, ex3: ek hafta dui din, ex4: hafta gunra) **ANU: "kehsu manshei shata yaw ho deh asei bai. maungdaw mazei hafta bishi ho mogor auino kehsu zagat mazei shata yaw ho." Delhi used 'shata.'

always အမြဲတမ်း

hámisha, nitti fitti **Delhi used 'nitti' for short.

food အစားအစာ (ex1: nutrients i.e. nutrition; ex2: nutritious foods / healthy foods; ex3: already baked foods; ex4: malnutrition အာဟာရချို့တဲ့မှု; ex5: solids အဖတ်; ex6: energy; ex7: mineral; ex8: tongs)

hána (ex1: geza, ex2: bol ola hana okkol / bol furaiya asei deh hana okkol / gar faida ola hana okkol, ex3: seki oyei deh hana, ex4: bol komzuri, ex5: gono, ex6: shokti ola / gar bol shokti / rosh hosh, ex7: bathil, ex8: tanoni / hargwa) **Ali Juhar says 'hana' is used for food that is ready to be eaten, in the process of being eaten i.e. the meal and 'haiddo' is for food provision.

this way, toward (ex: that way)

ikka, uzu (ex: hikka, uikka) **At first ANU explained 'ikka/uzu aiyer' but need to say 'hikka/uikka zar.' Later he said the two can be used interchangeably. **ikka -> Ex1: Come close and kiss me, my son (Gen 27:26) - 'oh fut, ikka ai, ar rei suma dei.' Ex2: Look! The dreamer is coming this way - 'soh. eh shoppon dekei dei manush ikka ayer.' Ex3: The home's window was open toward Jerusalem (Dan 6:10) - 'eh goror kirkiri dase jeruzalamor ikka muk diya kula ah shil.' **hikka -> Ex1: He went toward the market - 'hitei bazaror hikka guiyei.' Ex2: Jesus saw Nathanael coming to Him (John 1:47) - 'nataniel isar hikka aiyei deh deki.' Ex3: The mind governed by the flesh is death but the mind governed by the Spirit is life and peace (Rom 8:6) - 'zetara insani fitorot mozin solei itara insani fitorotor gunor hikka bei mon dei montor zetara pak rur hedayot mozin sole itara pak rur gunor hikka mon dei.'

injection ဆေးထိုးခြင်း

indishin, maron

I ကျွန်တော် (ex1: I ကျွန်တော်မှာ, ex2: me ကျွန်တော်ကို)

ine, mui (ex1: ar tu, ex2: ar rei) **Abdul Halim used 'mui.' **Ali Juhar from Bangladesh says it more like 'ar tun.' He also say 'matun' sometimes too.

these things ဒါတွေ (ex: those things)

inn (ex: hin, uuin) **'hinot' means 'hinn okkolot.' **LearnRohingya.com says 'eh' can be used for 'this' or 'these'. **'That' is 'heh' and those is 'oi.' For 'that one'

justice, fairness တရားမျှတမှု (ex1: according to the justice; ex2: unfair မတရား)

insaf, bisar, dabi, niyai (ex1: insafei, ex2: nainsafi / beinsaf / onniyai / navisari) **A fair person is 'insaf ola' or 'insafwala.' ANU: "gori ouk tuangor ouk musalman ouk buddis ouk eku dilla thalukot gorei eku dilla insaf gorei yan dase insafwala." **A person of justice is 'hok insaf goroya.' An unjust person is 'nainsafi goroya,' 'onniyai goroya' or 'navisari goroya.' **Full word is 'isaf kitaf.' ANU: "insaf kitaf no ho." **Ehsan and Amir knew 'niyai' though ANU did not.

human လူသား (ex: human nature)

insan, adam zati, adam fuine, manush zati (ex: manush zatir issa)

exam, test စာမေးပွဲ (ex1: test or trial from God; ex2: pass; ex3: fail)

intan (ex1: intan / forikka, ex2: fass, ex3: fel)

shrimp ပုစွန် (ex1: jumbo shrimp; ex2: crab ကဏန်း; ex3: lobster)

isa mas (ex1: hali isa, ex2: kiara, ex3: sunwa isha) **One widely known Rohingya proverb: "kiara hai bi mot morai, zuzukot zai bi gor gorai." **ANU: "hali isa dase teng nai mogor shoom asei. sunwa isa oildei teng asei shoom ya asei. hali isa mani dõr isa mas. bazarot maze besei. bishi monga. bishi isa hala rong, kehsu dola rong yaw asei." BCM Dictionary also had 'hali isa.' **Amir and his butcher said 'sunwa isha' is like one of those jumbo shrimp. Smaller than a lobster. For lobster they suggested 'tengei isa.' ANU didn't know this word.

on account of

isafe **A spelling variant is 'hisafe' or 'hisabe.' **Sadek one time told me 'hisafei' means 'doilla' but ANU and BCM dictionary disagree. Elsewhere Sadek uses it to mean 'on account of' or 'according to.' **Ex1: who was born as a human from the descendant of David - 'ziba insan isafe dawudor nosolor tu zormo oyei.' Ex2: Abram believed God and he credited it to him as righteousness, Gen 15:6 - 'nobi ibrame allah tala rei bishash gojei ar hetolla allah tala yei nobi ibram orei forishkar isafe ḍeikkei.'

merit transfer

isali suab

gesture, sign, signal အမူအရာ (ex: moved by the Spirit)

ishara, ishara bishara (ex: fak ruhor ishara fai orei / fak ruhor ishara yei)

zipper ဇစ်

ispiring

respect လေးစားမှု (ex1: respectful person; ex2: honor; ex3: disrespect; ex4: dishonor)

izot goron (ex1: izot ola manush / aham manush, ex2: shorman, ex3: beizot, ex4: oshorman) **Ex: You are dishonoring me - 'tũwara ar rei oshormani goror.' **The term 'hozorot' is an Urdu word that means 'honored.'

animal တိရစ္ဆာန် (ex1: creature i.e. human and animal; ex2: mountainous animal; ex3: outside animals; ex4: wild animals; ex5: feed i.e. animal food; ex6: trough)

januar, januar zati (ex1: jandar / zandar, ex2: murailla januar, ex3: bargwa januar, ex4: zonl januar, ex5: adar, ex6: hamdail / nor kulot)

magnifier, i.e. microscope or binoculars or telescope အဏုကြည့်မှန်ပြောင်း, မှန်ပြောင်း

jurmi

immediately ချက်ချင်း (ex: as soon as)

jutfort, ehon ehon (ex: mottor)

skill i.e. gained through experience and hard work such as driving a car, some work training, reading, etc. (ex1: skilled worker; ex2: "jack of many trades"; ex3: expert)

kabeliyot (ex1: kabeliyot ola, servis ola, ex2: hammwa manush, ex3: barik manush) **Ex1: 'dawbonot mazei ar fuajaar tu luah hamor bahbotei kabeliyot asei.' Ex2: 'zthr tu rohingya zubanor kabeliyot asei.' Ex3: 'gori bandi bla hitar tu beshi kabeliyot asei.'

roommate အခန်းဖော်

kambara fuajaa, fuati thakoya

room အခန်း

kambara, harail **ANU says 'harail' is a small room. **Sadek used 'talot' (or 'tal' ?) for upper room or chamber but ANU didn't know it.

success အောင်မြင်မှု (ex: failure)

kamiyabi, unnoti (ex: nakam, nakamiyabi)

cancer ကင်ဆာ (ex: tumor)

kansar (ex: gusso dola)

scissors ကတ်ကြေး

kansi

rules စည်းကမ်း

kanun

illegal တရားမဝင်

kanunor barei, bekanuni

clerk စာရေး

karani

butcher

kasai

some တချို့ (ex1: a quantity of; ex2: some people; ex3: a few, i.e. 3-5 people; ex4: a few things i.e. 4 or 5; ex5: some days i.e. 4 or 5)

kehsu (ex1: hodun, ex2: hodune / kehsu manshei / kiyei kiyei, ex3: hozon / ho ekzon, i.e. hozon maya fuine deh, ex4: ho ekkan / ho kan / houggwa, ex5: ho din / kehsu din) **ANU says "kehsu oildei bishi yaw oit farei hom yaw oit farei. ho ekkan mani tin nan sair gan faz san."

what ဘာ (ex1: what all ဘာတွေ; ex2: what is mine i.e. my portion)

kei (ex: kei kei, ex2: ar kei) **Ex: 'ahja binna kei kei gojo deh.' **Ehsan used 'kiyor' to mean 'kiyor bahbotei.' **Sometimes it appears 'kei' is in the middle of a sentence that ends with 'neh.' ANU explained that it makes the end 'neh' be 'neki.' Ex: 'ai ki tuwara barozon orei basi no loi neh' = 'ai tuwara barozon orei basi loiyi deh no neiki.' You can also say without the 'ne.' Ex: 'ki tui ahja azur nai.' = 'ki tui ahja azur nai ne.' = tui ahja azur nai neki.'

grass မြက် (ex1: hay မြက်ခြောက် or straw ကောက်ရိုး; ex2: haystack မြက်ခြောက်ပုံ; ex3: thatch)

keir (ex1: bojal keir / bushi, ex2: kunja, ex3: sahla)

farm စိုက်ခင်း (ex: barn)

keiti (ex: ura)

banana ငှက်ပျောသီး (ex1: a whole branch of bananas; ex2: a full ring of bananas; ex3: few bananas sold individually)

kela (ex1: kela sora, ex2: kela ek kandi, ex3: kela bahra/zohra)

sports အားကစား (ex: wrestling)

kela okkol (ex: bolidor / kutsi)

toy ကစားစရာ (ex: child's spinning top)

kelona (ex: lahroin)

player ကစားသမား (ex: soccer player ဘောလုံးသမား)

keloya (ex: ball kelar keloya)

fork ခက်ရင်း

kenra shamish

miracle နိမိတ်

keramot, keramoti ham **The definite article is 'keramot tan.' ANU says some people also say 'keramot gan.'

worm တီကောင် (ex1: stomach worm; ex2: short bacterial worm that eats the dead)

keswa (ex1: sir, ex2: log)

waist ခါး (ex: hip)

kiail (ex: kiailor sunuti)

because ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတာ (ex: because လို့)

kialla hoilei (ex: V deh hetolla, buli) **Most people say 'kialla hoilei' but ANU says 'kialla buli hoilei.' I have seen a few others use it too. In tBoI (E02) they used it. **ANU says some people also say 'kialla oilei.' But not 'kialla buli oilei.' **Long talking is 'kialla buli hoi to gui lei' and short speaking is 'ki buli.'

elbow တံတောင်ဆစ်

kinkini

window ပြတင်းပေါက် (ex: blinds)

kirkiri, zanala (ex: foroda) **Ehsan and Amir say 'zanala' means window and ANU says it means ceiling. ANU thought 'foroda' was the correct word for blinds, whether made of plastic, wood or cloth. It's the word for curtain. My ESL students thought 'kirkiri bara' was the correct word which ANU said was not correct.

fictional story ပုံပြင် (ex1: a short story; ex2: folk tale)

kisa (ex1: baita kisa, ex2: futi) **ANU says 'futi' is used with small children. Can be true or fictional. One folktale is 'Master Po and the Tiger.' Ehsan used 'mehsal kahani' for parable. Delhi used 'mehsal.' Ex: 'iba yei tara rei ekkan mehsal di ho deh...' Andrew suggests 'ibiroti kisa' or 'talimor mehsal' for a parable or allegory. ANU thought those were good.

book စာအုပ် (ex1: notebook i.e. empty; ex2: holy book; ex3: scripture ကျမ်းစာအုပ်; ex4: book with drawn pictures; ex5: children's book; ex6: God's word; ex7: book volume or division)

kitab, boi (ex1: shada boi / hali kitab, ex2: fak kitab, ex3: kalam, ex4: saba ola kitab, nokshor kitab, ex5: gura fuine dor saba ola kitab, ex6: allar wasiot, ex7: siyara) **When talking about a Holy book, can call it 'injil shorif' or 'koran shorif.'

kidneys ကျောက်ကပ် (ex1: kidney failure ကျောက်ကပ်ပျက်ခြင်း; ex2: kidney removal ကျောက်ကပ်ဖယ်ခြင်း)

kitni (ex1: gulda horafoni, ex2: gulda feloni)

class အတန်း, သင်တန်း (ex1: classmate အတန်းဖော်; ex2: school subject ဘာသာရပ် i.e. math class)

klass (ex1: klassor fuajaa / eschoolor fuajaa; ex2: fon i.e. hisab fon) **RLF dictionary uses 'klassor fuajaa.' ANU: "klassor fuajaa, eschoolor fuajaa duniyan hoi farei. yan beshi isa ho bai."

heart နှလုံး

kolob, angulda, gulda

weak, weakness အားနည်းချက် (ex: weakness person i.e. poor or trouble arrive or sickness etc.)

komzuri, bol homoni, moshbur (ex: komzur manush) **ANU and Sahil say a frail person i.e. physically weak- is said to be 'norom oyei' or 'norom manush.' Bangla word is 'durbol.'

noodle ခေါက်ဆွဲ

kowseh, noodle

luck ကံ (ex1: fate, destiny နဖူးစာ; ex2: prosperity, good fortune, wealth ချမ်းသာကြွယ်ဝခြင်း; ex3: lucky person; ex4: unlucky man; ex5: fortunate; ex6: unlucky / unfortunate)

kual, baitgo, nosif, nosib (ex1: kismot, ex2: shuk shanti / don, ex3: bagita, ex4: bodkismoti insan / faraya / bod kuailla, ex5: shuki, ex6: fooshkara / bodkismot / onassi) **The Arabic word is 'tokdir.' 'kual' and 'baitgo' are more about the situation and 'nosif / nosib / fooshkara / bodkismot' are more about the totality of your life or a long period of time. Ex: 'arra bormat deshot foida oyi yan dase arrar nosif horaf oyei.' ANU says 'kual' and 'baitgo' can be used for either good or bad luck: 'baitgo horaf.' Ex: 'ar rei militari yei dori bla tuaiyei mogor ai hari zai faji yan oildei baitgo asei deh hetolla.' A 'shukor halot' is a 'fortunate situation.' **ANU: "bodkismot mani fuwa mori giyuyi. zerfuwa mori giyuyi. accident oyei."

natural သဘဝ

kuduruti

crocodile မိကျောင်း

kuir

lap

kul **Ex: She put the child on her lap - 'hiba yei fuwa rei kulor worei raikkei.' ANU: "gaa agagura oildei kul deh yan no."

openly (ex: open manner)

kulasa gori, kulahala gori (ex: kulasa bafei) **Ex1: 'yaar bootorei pdf manshei kulasa gori soli no farei kialla buli hoilei hefazot nai.' Ex2: Look he is speaking openly and they are saying nothing to him. - 'soh hitei ere kulasa bafei hota hor ar honokiye hitar berudde kehsu no hor.'

chair ထိုင်ခုံ i.e. plastic chair or stool, kitchen chair (ex1: wooden chair; ex2: short chair; ex3: bench; ex4: important chair i.e. for judge, leader, etc.)

kum, boiyoni, siyar (ex1: kurusi, ex2: faat, ex3: lamba kum, ex4: tokto i.e. bisaror tokto, netar tokto) **Can use 'boiyoni' to describe all types of chairs. ANU says 'kurusi' are more expensive than 'faat' so more people have 'faat' in Rakhine state. **For mosque leader say 'mawloir mimbor.'

corner ထောင့် (ex1: corner of the room; ex2: soccer field corner)

kuna (ex1: kambarar kuna, ex2: ball kelar deh fil kuna) **Ex: eh ginish okkol goror ekunot mazei rakoh.

diagonal, angled မျက်စောင်းထိုး

kuna kunya

dog ခွေး (ex1: street dog; ex2: pet dog; ex3: pack of dogs; ex4: wolf / jackal; ex5: fox)

kunr (ex1: basha kunr, ex2: falo kunr, ex3: kunror zak, ex4: rang kunr, ex5: shiaal)

chicken meat ကြက်သား (ex1: chicken egg ကြက်ဥ; ex2: fried chicken; ex3: roasted chicken; ex4: ostrich; ex5: hen i.e. female chicken; ex6: rooster; ex7: chick; ex8: turkey; ex9: chicken coop)

kura gusso (ex1: kura andha, ex2: buina kura gusso, ex3: durus kura, ex4: sithor, ex5: kuri kura, ex6: rata kura, ex7: horoi kura, ex8: mouyoor, ex9: kurar anrail)

cross လက်ဝါးကပ်တိုင်

kurush

building အဆောက်အဦး

kuta gor, building

container, tupperware (ex: cookie container; ex2: curry container; ex3: rice container; ex4: silo / storehouse; ex5: bucket)

kutta (ex1: beshkutor kutta, ex2: salonor kutta, ex3: bahtor kutta, ex4: gudaam / hanar bansaal, ex5: balti)

water well ရေတွင်း

kuwa, fat kuwa

for အတွက် (ex: for me)

la buli, waste (ex: mula) **RLF says 'waste' means 'sake.' Delhi uses like this too. Ex1: We are the helpers of God i.e. for God's sake - 'arra allar waste modot goroya.' Ex2: Believe because of the works themselves (John 14:11) - 'ar ham innor waste ar rei bishash goro.' Ex3: By your name (John 17:11)... - 'tuwar heh namor waste...' Could it also mean 'on behalf of' ?

profit အမြတ်

laf, laf tinya **If children grow up uneducated it will be of no benefit - 'fuwain anfora donr oyei hono laf nai.'

continue ဆက်လက်

laftat, lagatat, N fat asei **Ex1: 'duk fat asei.' Ex2: 'zalani fat asei.' Ex3: 'biyaram fat asei.'

worthy person ထိုက်တန်တဲ့လူ (ex: unworthy person မထိုက်တန်တဲ့လူ)

laik manush (ex: laik no deh manush)

traffic light မီးပွိုင့်

lal bati hile bati, bati poin

rash အဖုအနီ i.e. little red spots or marks

lal dak

red အနီရောင် (ex: red hen)

lal rong (ex: lal rong ola kuri kura)

carrot မုန်လာဥနီ (ex: radish)

lalmula (ex: mola) **Ali Juhar and Dictionary.txt say it is 'mōla.' IOM spells is 'mula.'

lower part, lower region, lower level

lamar tala **Can use for lower floor or ground floor မြေညီထပ်.

low class (ex1: low class man အဆင်နိမ့်တဲ့လူ; ex2: high class person)

lamar toka, nisor toka, nihaite (ex1: lamar manush, lamar toka manush, ex2: usol tokar manush)

length အရှည်

lamba

pants ဘောင်းဘီရှည်

lamba fan

war, battle စစ်ပွဲ, တိုက်ပွဲ

larai **ANU uses 'larai soler' to talk about the war going on. **Amir says 'zuddo' is a Rohingya word and means 'war,' and 'larai' means 'battle.' Rafik used 'zuddo.' ANU didn't know it.

widow မုဆိုးမ (ex: widower i.e. male)

lari berri (ex: lara) **Some people pronounce it 'rari.'

corpse လူအလောင်း (ex1: casket အခေါင်း; ex2: grave clothes; ex3: strips of linen)

lash, mora manush, murda (ex1: haita, ex2: kafan / kafonor hor, ex3: fati) **Delhi pronounced it 'hohonor hor.' ANU said some people say it like this. **The classifier for bodies is 'lash gun.' **Ehsan used 'gamsa' for strips of linen. ANU knew it but said people don't say it.

pencil ခဲတံ

led holom

envelope စာအိတ်

lefaba

if (ex1: ဖြစ်ရင်; ex2: သွားရင်)

lei (ex1: oyi lei, ex2: lei goi)

if ရင် (ex1: in the case အကယ်၍, တကယ်လို့; ex2: if it's like that)

lei (ex: osei, zodi, agorse, hen oito buli / hendilla oyei deh oilei)

orange လိမ္မော်သီး (ex1: orange juice, ex2: crushed orange pulp, ex3: pomelo ကျွဲကောသီး)

leimu (ex1: leimu shorbot, ex2: leimu rosh, ex3: fatara/turonza)

orange color လိမ္မော်ရောင်

leimu rong

although, though, despite ပေမယ့်

leiyo, zodi yaw, badei yaw **The Bangla word is 'haloke' or 'haleke.' Delhi used it. **ANU seemed to understand 'zodi yaw' when Ehsan used it. Ex1: Did I not choose you the twelve though one of you is a devil - 'ai ki tuwara barozon orei basi no loi neh zodi yaw tuwarar bootorei ekzon shoitan.' Ex2: Although there were so many fish the net was not torn - 'eto bishi mas oyi badei yaw zal gan no sirei.'

writing စာရေးခြင်း, script (ex1: writer/author; ex2: unwritten; ex3: poetry)

leka (ex1: leikoya, ex2: aleikka, ex3: shair leka) **Ex: rohingya zuban dase aleikka oyei. The Bangla word is 'okkor.'

records i.e. written history (ex: report)

leka kahani (ex: report) **ANU: "kehsu famous hashfatalot maze leka kahani yan asei. mehsal hoilei covid biyaram, eh mashot maze ek lak oyi ah shei." Ex: Many of the victims are under 40 years old hospital records showed - 'biyaram faiyei deh manush oildei salish bosoror nisort mazei besha beshi asei buli rangoonot publicor bor hashfatalor leka kahani dahaiyei.' **ANU: "report oildei english lofzo mogor yan bishi isa yei ho." "biyaramya okkolor bahboti report ho fori bo." Ex: 'doktorei hitar biyaramor report hashfatalot maze leki raikei.'

naked ကိုယ်လုံးတီ

lenda funda, lenda **ANU says few people say 'ulongo.'

tail အမြီး

les

library စာကြည့်တိုက်

libarari

blood သွေး (ex1: cough up blood; ex2: high blood pressure; ex3: artery; ex4: blood vessel; ex5: menstrual bleeding သွေးဆင်ခြင်း; ex6: menstrual period)

lo (ex1: sefot mazei lo neiolon, ex2: lo oorei deh biyaram, ex3: kolobor tu lo neilei deh rok, ex4: lowor rok, ex5: kunzari, ex6: haish / mashik) **The Hindi word for blood is 'kun.' ANU says some people use it. The Bangla word is 'rokto.' **ANU didn't know 'mashik' and said to use 'haish.' BCM dictionary has 'haish.' Amir said 'mashik' is the correct word and didn't know 'hansh.' Ehsan also uses 'mashik.' It's the word used in Bangla and Hindi. **Fake blood is 'misa lo' or 'misa kun.'

word စကားလုံး (ex1: letters or characters; ex2: slang ဗန်းစကား)

lofzo, hota (ex1: horof; ex2: sion hota) **Amir, Abdul Halim, IOM Dictionary, RLF all agree 'horof' means 'letters or characters.' ANU says it means 'sentence.' Ex: It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the law - 'musar shoriyotor tu uggwa horof bad forar tuwaro bolkei asman zobin shesh oyi za aro bout asan oyi bo.' Amir says the Bangla word for 'letters or characters' is 'okkor.'

number နံပါတ် (ex: house number)

lombor (ex: goro lombor)

paso ပုဆိုး

longi, duti **ANU says most people say 'longi.'

since ကတည်းက (ex1: from now on; ex2: since that time; ex3: already three days)

lothi (ex1: ehonor tu lothi, ex2: hentei lothi / heh shomot lothi, ex3: ahja tin din dori, tin din agei dora)

dictionary အဘိဓာန်

lu-got, diktionari

metal, steel သံ (ex1: blacksmith; ex2: aluminum / tin; ex3: welder)

luah (ex1: honoijja, ex2: zermoni, ex3: warrin goroya) **To weld can say 'warrin gorei.'

secret or hidden လျှို့ဝှက်, ဖုံးဝှက် (ex1: secretly; ex2: person that doesn't keep secrets i.e. very honest)

luai, surha, zuitei, gaib, gufon, butoijja (ex1: sur gori / zuitei gori, ex2: kula hala manush) **'gori' makes it an adverb. **Sadek spells it 'gofon.' **ANU: 'zuitei gori' can be used for good or bad situations but 'sur gori' is only used in bad situations.'

mother အမေ

maa, mamá

parents မိဘ (ex: person of mixed parentage ကပြား)

maabaf (ex: zerbadi) **Some people say 'bafmaa.'

gifting

maada

free အလကား

maana

forgiveness ခွင့်လွှတ်ခြင်း (ex: resentment နာကြည်းမှု)

maf goron (ex: maf gori no diya)

size အရွယ်အစား (ex: body size)

maf, sajj (ex: gar sajj)

salad အသုပ် (ex1: horseshoe leaf salad မြင်းခွာရွက်သုပ်, ex2: tea leaf salad)

maikkei (ex: mamini fata maika, ex2: let pet thouk) **According to ANU nobody says 'saa fata maika' even in Rakhine State.

Lord

malik, mabud **ANU says 'mabud' is an Arabic word. Possessive is 'mabudor.'

problem, matter ပြဿနာ, ကိစ္စ (ex: in that matter) **can use for good situations too.

mamala, era, gotana, hando (ex: hiyanot) **Can use 'mamala' for good situations also. Can say 'gota' for short. Ex: 'hitar phone dase hono ekkan era asei.'

auntie, i.e. uncle's wife အဒေါ် (ex1: father's older sister; ex2: father's younger sister; ex3: mother's sister)

mami (ex1: fu, ex2: sahsi, ex3: mui)

uncle, i.e. mother's brother ဦးလေး (ex1: father's older brother; ex2: father's younger brother)

mamu (ex1: jera, ex2: sansa)

general, basic i.e. not valuable, cheap quality အကြမ်းဖျင်း, အခြေခံ

mamuli

buttocks i.e. bottom တင်ပါး

mangula

meaning or definition အဓိပ္ပါယ်

mani, motolob **The word 'yani' means 'that is.' RLF says it means 'namely.' Dictionary.txt says it means 'for example.' Ex1: 'hitei ashami yani hitei ziol fojei deh manush.' Ex2: That is, that you and I may be muturally encouraged by each other's faith - 'yani ar imane tuwara tuwarar imanot bol fai ba ar tuwarar imane ine ar imanot bol faiyum.' Ex3: And by him we cry, 'Abba' meaning 'Father' (Rom 8:15) - 'ibar zoriya arra allah rei 'abba' yani 'oh baf' hoi ḍahai fari.'

crowd လူအုပ် (ex: mob ဆူပူသောင်းကျန်းတဲ့လူအုပ်)

manshor zak / dol / tal (ex: horotal gorei deh manshor zak)

person လူ (ex1: people လူတွေက; ex2: people လူတွေကို; ex3: person's လူရဲ့; ex4: group of x)

manush (ex1: manshei / manush okkolei, ex2: manshorei / manush okkol orei, ex3: manshor, ex4: x dai / dol / gun) **This person is 'eh manush.' That person is 'heh manush' or 'uba.' Regarding a group of people, can say 'manush gun,' or 'duni gun.' To say 'committee ကော်မတီ' use 'komiti' or 'dai.' Ex: 'bormar aramiote eddei elomor komiti/dai/shomaz.' **Pronounced 'manoosh.' Ali Juhar, ANU agree 'manshei' and 'manshorei' are plural. ANU says it can be singular or plural: "manush ekzon ouk bishi ouk." **The definite article '-wa' means 'the x, singular/animate.' Ex: manushwa means 'the man.' **The definite article '-un' means 'the x plural.' Ex: manushun means 'the men.' **The indefinite article for person is '-ekzon.' Ex: a person - 'ekzon manush.'

someone လူတစ်ယောက်ယောက်

manush hono ekzon **ANU: "mani manush bana ekzon."

queue, line

manush shur **In a sentence, you say 'shur dojei.'

violence အကြမ်းဖက်မှု i.e. fighting

mara mari

symbol, logo

marha

marks, i.e. school grades အမှတ်

mark

field (ex1: playground ကစားကွင်း; ex2: soccer field; ex2: swings)

marot (ex1: kelar marot/fil, ex2: ball kelar marot/fil, ex2: duilon) **Some people say 'mat' instead of 'marot.' ANU sometimes says 'kelar deh fil.'

fish ငါး (ex1: fried fish; ex2: dried fish; ex3: not dried fish; ex4: shark ငါးမန်း; ex5: fish skin / scales; ex6: group of fish)

mas (ex1: buina mas, ex2: shwana mas, ex3: kesa mas, ex4: oilmas, ex5: onsh, ex6: masor zak) **Two fish would be 'duwa mas.' For living objects the marker is 'wa.'

shelf စင်

masa

month လ (ex1: this month; ex2: next month; ex3: once a month)

mash (ex1: eh mash, ex2: ayede mash, ex3: ek mashei ek baar)

teacher ဆရာ (ex1: female teacher ဆရာမ; ex2: I have no Rohingya teacher in America; ex3: teaching; ex4: instruction i.e. don't do this bad work) ဆရာကြီး

mashtor, huzur (ex: mashtorni, ex2: americat mazei rohingya mashtor nai, ex3: talim / shikata, ex4: nosiotor hota i.e. hozorot isar nosiotor hota okkol, isar karguzari okkol) **'mashtor' is for school-type learning. **talim is about religious teaching. Ex: 'zwe thi ha yei ar rei hozorot isar bahbotei talim diyei.' For divine teaching Delhi used 'illayoti elom.' The Arabic word is 'illehi.' ANU says some Rohingya will understand it. **Delhi used 'fauth dahoya' for guide.

fly ယင်ကောင် (ex: horsefly မှက်ကြီး)

masi (ex: zunaikka fuk)

dizzy ခေါင်းမူခြင်း

mata gurani

headache ခေါင်းကိုက်ခြင်း

mata horani

head ခေါင်း (ex1: forehead; ex2: top of the head ခေါင်းထိပ်; ex3: head side)

matá (ex1: kual, ex2: matar tuilla, ex3: shitan)

spider ပင့်ကူ (ex1: spider web; ex2: silk, ex3: scorpion)

mawsha (ex1: mawshar zal, ex2: reshom, ex3: bisu)

woman, girl, female မိန်းကလေး (ex: burka wearing woman)

maya fua (ex: burha feenda maya fua) **The respectful Bangla word is 'nari.'

factory စက်ရုံ

mayl

between ကြားမှာ (ex: from between ကြားက)

mazei, dormian, maza mazi (ex: mazotu)

medium, average အလယ်အလတ်

mazilla, niomor

middle အလယ် (ex: middle seat အလယ်ခုံ)

mazor (ex: mazor kum)

disabled person, handicapped person ဒုက္ခိတလူ

mazul manush, atur manush, lula manush **ANU says 'lula manush' means 'bilkul norom manush.' They are that way from birth. Not from sickness.

gay person မိန်းမလျာ

mealla, nattuwa **ANU agreed nattuwa means 'gay person.' Amir said 'nattuwa' can be used in multiple ways.

please

meherbani gori **Can also use 'gai' for 'please.' Ex1: Please eat - 'hana ho gai.' Ex2: For you shall live in the land of Goshen and you shall be near me, you and your children - 'tui tuwar futziyain loi gushen elehat taki fari ba ar ar dakei oyi gai.' BCM used 'ya.' Ex: 'iba yaw ekka fori deh ya.' ANU said it means 'please also.'

kindness ကြင်နာမှု (ex: friendly ဖော်ရွေတဲ့လူ)

meherbani, ehsan (ex: rahamot/meherbani dahai deh manush)

example ဥပမာ (ex: for example)

mehsal (ex: mehsal hoilei)

cover, lid i.e. soda cap အဖုံး (ex1: pot lid; ex2: large cover, i.e. toilet cover, bin cover, etc.)

mera (ex1: danda, ex2: guroni)

landslide မြေပြိုမှု

meri baga

ground, earth, dirt မြေကြီး (ex1: fertile ground; ex2: infertile ground, barren arid)

meri, bira (ex1: boli zaga, ex2: natha zaga)

guitar player ဂီတသမား (ex1: violin တယော; ex2: violin bow တယောထိုးတံ; ex3: lyre)

midalin boya (ex1: bela, ex2: bela boni, ex3: bina) **ANU says a midilin is longer and bina is shorter. These days midilin is played more.

mechanic စက်ပြင် (ex: machine စက်)

mikiniar, machine hon goroya (ex: michin)

direction

mikka, uzu **mikka -> Ex1: The wind blows where it wishes (John 3:8) - 'boiyar zei mikka bai toh sa heh mikka ba.' Ex2: Lift your eyes and look at the fields (John 4:35) - 'suk tuli mat okkolor mikka soh.' **uzu -> Ex1: You are the God who see me i.e. looks my direction - 'tui heh Allah ze ar uzu sor.' Ex2: Then Peter and the other disciple left and they were going to the tomb - 'fitor eddei heh auino sabi neili hoboror uzu guiyei.'

diabetes ဆီးချို

mira biyaram

dark brown အညိုရင့်ရောင် (ex: tan i.e. body color)

mira rong (ex: gaar rong)

inheritance အမွေ (ex: one who will receive the inheritance i.e. heir)

miraz (ex: mirazdar) **ANU explained 'dormor miraz': "hozorot isar torika dase ehon baki asei. cristian zati okkole eh torika mozin allar hokum mainei. yan dase hozorot isar torfortu miraz diyei."

elevator ဓာတ်လှေကား

mishinor shiri

carpenter လက်သမား, wood worker (ex: bamboo worker)

mistiri (ex: banshor mistiri / tinyara banoya manush)

tools (ex1: hammer တူ; ex2: saw လွှ; ex3: chisel; ex4: drill; ex5: shovel; ex6: pliers ပလာယာ; ex7: wrench)

mistiri hamor saman, zontro okkol (ex1: mattul / hantura, ex2: horot, ex3: baroil, ex4: buroong, ex5: sabal, ex6: zoura / peliyar, ex7: boura) **ANU is insistent that the wrench is peliyar, but the Burmese word is the same as the English word and they all are pliers. IOM Dictionary has pliers as 'peliyar' and 'zoura.' **ANU: "boura dase batir rosi dori bla." "zoura dase bolt tyde gori bla musori bla." Surely he has them mixed up.

candy သကြားလုံး (ex: hard candy)

mitai (ex: doro asei deh mitai)

funeral အသုဘ, နာရေး

miyet **Ex: 'ar kambarat dakor kambarat maze miyet oyei.'

cloud တိမ်

miyula

helper ဖော်, assistant လက်ထောက်, volunteer ပရဟိတ (ex1: birth helper ကလေးမွေးဖော်; ex2: teaching assistant; ex3: associate pastor)

modotwala, modot gorei deh manush, modotgar, atarainna, modot goroya (ex1: doroni / fua biya deh doroni, ex2: lamar toka mashtor, ex3: cristianor lamar toka imam) **ANU says 'atarainna' is more respectful and can be used for volunteer helpers or paid employees such as a house helper.

honey bee ပျား (ex1: honey ပျားရည်; ex2: to receive a bee sting; ex3: honey bee's nest; ex4: wasp; ex5: hornet)

modu fuk (ex1: modu, ex2: modu fukei horjei deh zohom faiyei, ex3: modu fukor baha, ex4: bola fuk, ex5: biyur) Ex: 'bola fuk hori lei beshi duk fa.'

opportunity, chance အခွင့်အရေး (ex: lack of opportunities)

moka (ex: bezu / hasali) **The Bangla word is 'shuzug.' ANU later said it was ok to use.

corn ပြောင်းဖူး

mokagula

green beans ပဲသီး

mokasui

ambition, purpose, intention ရည်ရွယ်ချက်

moksus **ANU says few people also say 'moksot.' Delhi used it.

forward ရှေ့

momikka, mondak

expensive ဈေးကြီးတဲ့ (ex: inexpensive, cheap)

monga, dahmi (ex: hosta, dahm honsta)

Tuesday အင်္ဂါနေ့

mongol bar

living room ဧည့်ခန်း

moomor kambara

the next street ရှေ့တစ်လမ်း

moomor rasta

in front of အရှေ့မှာ (ex1: before him; ex2: before you; ex3: coming up next)

moontu, sarmoontu (ex1: hibar shaikat / hibar sarmei, ex2: otiya, ex3: moontu ayede) **sarma sarmi. Ex: before you is Rebekah - 'otiya rebekka.'

chili pepper ငရုတ်သီး (ex1: red chili pepper; ex2: green hot pepper; ex3: chili powder; ex4: pepper flakes / crushed red pepper ငရုတ်သီးကျော်; ex5: dried chili pepper)

moris (ex1: fona moris, ex2: kesa moris, ex3: baita moris, ex4: morisor guri, ex5: shuana moris) **'fona' or 'fagi' means ripe. Ex: fona sef. The verb is 'faikkei.' **'kesa' means unripe or green. **They call a mixture of pepper, salt and onion 'moris sura.' Like a type of salad.

death သေခြင်း (ex1: final words or writing toward his family before death i.e. a will; ex2: time of death)

moron, mout (ex1: osiyot, ex2: namat taim) **A Rohingya proverb: "motor bishash nai, mogor motor donr yaw nai." Meaning, 'We don't know when death will come, but we also don't fear it.'

man, boy, male ယောကျာ်းလေး (ex: dear son)

morot fua, fua, furush (ex: fut) **ANU says 'fut' is only for boys. Amir says 'furush' is for man 40 yrs old+; ANU says it's for young adult.

advice အကြံဉာဏ်, counsel (ex: adviser, counselor)

moshora, solla (ex: moshuara doiya)

mosquito net ခြင်ထောင်

moshori

meeting အစည်းအဝေး (ex: meeting room)

moshuara, boirok (ex: mujilish hana)

calamity, misfortune, accident, disaster i.e. the actual negative realization of the risk or danger (ex1: tragedy; ex2: hazardous)

mosibot / mosiyot, lanot (ex1: bola / bola mosiyot / dosha, ex2: atok) **ANU: "lanot mani soktoh mosibot." **Seemed like it was ok to use 'bola' to describe those who were killed by the military. **ANU says atok is only used of people and animals. Ex1: 'hitei beshi atok manush oyei kialla buli hoilei gusha beshi asei.' Ex2: 'bangla deshot mazei atok hati asei deh hetolla hotara asei.' Ex3: 'atok ghura oyei deh hetolla sori bla hotara asei.'

mosque ဗလီ (ex1: head of the mosque; ex2: mosque leader ဗလီဆရာ/မော်လီဆပ်; ex3: person who has the whole Quran memorized ဟာဖိဇ်ဆပ်; ex4: cloak i.e. big cloth draped on shoulder the imam wears)

mosit (ex1: imam, ex2: moloi / alem, ex3: hafiz, ex4: saddor) **ANU says an 'imam' is the head of the mosque. He receives his income from the mosque. "imam orei dormo committee yei tolof di bo." "taim mozin dormo gorot za fori bo." "bideshot maze arabi fona fojil. india. pakistan." "imam dase quranor kitabor bahbotei alem eddei moloi tuwaro besh zana asei kialla buli hoilei imam dase yanor bahbotei fotti din mosit maze ham gorat asei." **ANU says a 'moloi' has less responsibility and can have income outside the mosque such as teaching children arabic or a construction job, store job. "alem loi moloi loi eku dilla mani mogor kehsu moloi okkolei hitarar nizor haz harbar gorei. kehsu moloi okkolei dormo gorot maze tolof loi ham gorei." "moloi dase quran orei yad gorei." **ANU: "dormo gorot maze ham gorei deh moloi dase alem buli ho." "moloi loi eku dilla elom shika fori bo." "alem ekzon boni bla buli at least 12 bosor zoruli oyei. heh alem oyi bla baro bosor arabi classot maze arabi fona fori bla zoruli. grade 1, grade 2. endilla asei badei eh elom dase moloi degree fai bo." **ANU: "hafiz oildei ekana besh taim zoruli oyi bo. at least fondoro bosor zoruli oyi bo kialla buli hoilei hafiz okkolei quran kitab orei agagura yad gorit farei."

weather ရာသီဥတု (ex1: temperate weather; ex2: season)

mosum (ex1: mosum borabor; ex2: mosum, ainda)

flavor အရသာ (ex: not tasty)

moza (ex: amoza)

according to အတိုင်း (ex: as)

mozin, mutabek (ex: isaipya) **RLF dictionary and the Quran translation agree 'mutabek' is 'according to.' **Ex1: as a slave - 'gulam isaipya.' Ex2: as divine provision - 'niyamot isaipya.'

party ပါတီ, festival ပွဲ, celebration

mujilish, tousha **ANU says 'tamasha' is the Hindi word.

mask မျက်နှာဖုံး

muk bon garoni

face မျက်နှာ (ex: veil)

muk, siara, sobi (ex: guwara)

face to face မျက်နှာချင်းဆိုင်, across မျက်နှာချင်းဆိုင် i.e. facing one another

mukamuki, mondika, muwa muikka **ANU: "mukabela oildei gushar halot face to face."

hypocrite

munafek

mountain တောင် (ex1: top most part of the mountain, ex2: the tip or pinnacle အဖျား; ex3: the base; ex4: cliffs ချောက်ကမ်းပါး; ex5: mountainous area; ex6: highlander / person from mountains)

mura (ex1: usol murar agat, ex2: alingoror agat / ebbe agat / tulir worei, ex3: guja, ex4: halor hainda, ex5: fari zaga / mura zaga, ex6: murailla) **ANU says 'far' and 'mura' can both be used for mountain but Abdul Halim, Subir, Iman Hussein and Delhi say 'far' is hill and 'mura' is mountain.

deeply လေးလေးနက်နက်

murhai, mur gori **Ex: 'hitei murhai baippei.'

mustache နှုတ်ခမ်းမွေး

mus

mosquito ခြင် (ex: mosquito proboscis i.e. where bite from)

musha (ex: shoom)

Muslim မွတ်စလင်ဘာသာဝင် (ex1: Rakhine Muslim; ex2: person who has made pilgrimage to Meca; ex3: night of power i.e. 27th night of Ramadan)

musulman (ex1: banli, ex2: haji, ex3: musulmanor boro rait) **In the Quran, the Muslim believers are referred to as 'mumeen.' **In Urdu the night of power is 'lailatul kadar.' The word 'ruza' means 'Ramadan.'

total

mut

gray မီးခိုးရောင်

mychaiya rong **To say 'gray hair' ANU says to use 'fagi oyei deh sul' or 'dola rongor sul.'

coconut အုန်းသီး (ex1: old coconut; ex2: young coconut; ex3: coconut shell; ex4: palm tree; ex5: palm dates)

najol (ex1: zuna najol, ex2: daf najol, ex3: najolor mala, ex4: hazu gas, ex5: hazu gula)

nose နှာခေါင်း

nak

careless i.e. without thinking (ex: with care or thoughtfulness)

nakodori (ex: kodor) **ANU: "mani bafana sara hono ekkan gorei." Ex: 'hindu zatir moontu goru gusso hailei nakodori oyi bo.' **Ex: Some people give thoughtful gifts - 'kehsu manshei kodor gora loi hadiya dei.'

runny nose နှာစေးခြင်း

nakotu fani zoroni

ditch, canal, water channel မြောင်း

nalah **Amir agrees this is correct. Ehsan uses 'shuza.' Ali Juhar knew this one too, though ANU and Amir did not.

spinach ဟင်းနုနွယ်

nareesh hak

nurse သူနာပြု

nas

snack or dessert မုန့်, အချိုပွဲ (ex: ramadan snack)

nasta, fira (ex: iftari)

grandchild or grandson မြေးလေး (ex1: granddaughter မြေးမလေး; ex2: great grandchild; ex3: great great grandchild)

nati (ex1: natini, ex2: luti, ex3: shuti)

below အောက်မှာ (ex: from below အောက်က)

nisei, lamat (ex: nisortu) **Ex: Below the boat is only water. - 'jansor lamat/nisei bana fani asei.' Can also say 'went down' or 'go down' to some location. Ex: 'hibar baiyain okkol nisei eidot guiyei goi.'

alcohol အရက် (ex1: alcoholic / drunk; ex2: drunkeness; ex3: become sober; ex4: alcohol server / cupbearer)

nisha, shoraf (ex1: nisha kur / shorabi, ex2: nisha hai fol owa / bishi nisha fani ha fiyar folai, ex3: nisha hari zai goi, ex4: shoraf baridoya) **Not a specific word for 'wine.' Abdullah and James agree. ANU agreed I could say 'anguror shoraf.' ANU says 'shorabi' is a Hindi word but some Rohingya say it. BLM dictionary, Ehsan, and another Ro dictionary agree 'shoraf' is alcohol. **Ehsan used 'matal oyei' which JLW says means 'intoxicated, drunk.' ANU and Abdullah didn't know it. Shabir, Madu and Sadek said Rohingya don't say it. Sadek suggests kur oyi giyuyi.

sign i.e. an object, quality or event that indicates something else

nishana, sinno **Dehli used 'nishan.'

normally, typically, generally, in general (ex: abnormal)

niyom mozin, dostur mozin (ex: beniomor) **Ex: dostur mozin rangoonot mazei mosum gorom oyei.

tradition ရိုးရာ, culture ယဥ်ကျေးမှု, custom (ex1: old tradition; ex2: traditional)

niyom, rosom (ex1: furana amol, ex2: rosomi) **Ex: You handed down / passed down / kept the tradition you received - 'rosom faiyo hiyan orei zari raikko.' **Traditional meal: 'rosomi hana.' Traditional snack: 'rosomi nasta.' Traditional dance: 'rosomi nasa.' Custom of the Sabbath: 'ebadotor dinor niyom.'

one's own ကိုယ်ပိုင် (ex1: This is my own flesh and blood.; ex2: my own situation; ex3: my own daughter; ex4: his own neck; ex5: his own longyi; ex6: each with their own ကိုယ်စီကိုယ်စီ; ex7: for his own advantage)

nizor (ex1: eba ar nizor "မိမိရဲ့" lo, ex2: nizor halot nizei, ex3: ar nizor zerfua, ex4: hitar nizor gola, ex5: hitar nizor longi, ex6: nizor nizor, ex7: nizor faida la)

to myself ကိုယ်ကိုကိုယ်

nizorei nizei

self-control

nizorei sõli raka, nizor kaabu gora

no မဟုတ်

no **ANU says 'no' means 'not,' and 'nai' means 'nothing.' **Can also say 'hou.'

prophet တမန်တော်

nobi, poikiambor **Prophetic words are 'agun hota.' Ex1: 'nobi okkolei agun hota hoit farei.' To prophesied is 'agun hota hoi.' Ex2: Because he was high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation - 'hiba ekzon heh bosor boro imam ah shil deh hetolla hiba yei isa yuhudi zati la mori bo deh yan agun hota hoiyei.'

new အသစ်

noiya, notun **Ex1: This shirt is new - 'eba noiya bazu.' Ex2: Yesterday I started a new class - 'goto hailla kláss noiya shuru goji.' **To be brand new can say 'afut.' Ex: 'eh salon afut salon oyei.' Can use this word for 'virgin'- Ex: 'eh maya fua afut oyei.' The Hindi word for virgin is 'kumari.'

fake, imitation အတု

nokoli

map မြေပုံ (ex1: world map; ex2: globe)

nokshaw (ex1: duniyair nokshaw, ex2: guilguila nokshaw)

drawing ပုံ

nokshaw, saba **I showed ANU a cartoon drawing and he said it's 'saba' and not 'nokshaw.'

representative, ambassador ကိုယ်စားလှယ် (ex: group of representatives)

nomainda (ex: nomaindar dai)

model, pattern, template ပုံစံ

nomuna

sister-in-law

nonshosh, nonon, desos, haali, bos, bai bou **Husband's older sister is 'nonshosh' and younger sister is 'nonon.' Wife's older sister is 'desos' and younger sister is 'haali.' Older brother's wife is 'bos' Younger brother's wife is 'bai bou'

salt ဆား (ex1: without salt; ex2: warm salt water)

noon (ex1: noon sara / anooni, ex2: gorom gorom noonor fani)

teenager of 10-14 years old ဆယ်ကျော်သက် (ex: teenage girl)

noroinya, horim balok, nabalok, dosh boshor worei (ex: noroinya maya fua)

generation မျိုးရိုးလိုက်

nosol, hal **Ehsan used 'sair guru' to say '4 generations.' ANU understood it correctly.

opinion, viewpoint အမြင် (ex: in my opinion i.e. 'in my eyes' or 'from my viewpoint')

nozoriya (ex: ar nozorot mazei / ar shanot) **Ex: Indeed this is a human argument (Rom 3:5) - 'beshok hiyan oildei insanor ekkan nozoriya.' **ANU says 'nozor' is short for 'nozoriya.' Ex: 'musalman zatir nozor oildei hozorot isa allar fua no.'

head covering (ex: burqa)

nummal/lumal, hijab, matar hur (ex: burha) **ANU says 'hijab' is the Arabic word. ANU says a 'nummal' is worn on the head. Ali Juhar doesn't use 'shal' but calls it 'orna,' 'matar hur' or 'hijab.' ANU didn't know 'orna.'

that side, across, on the other side ဟိုဘက်

odak, ofarot / odakor farot / odakor hansat, oukule i.e. halor odakei / hal oukule / rastar oukule **Delhi used 'ontu.' ANU said this is short for 'odakor tu.' ANU: "yan bishi estemal gorei bai. bishi ho."

excessively, too much အလွန်အကျွံ (ex: overflowing)

odor barei (ex: tip tip i.e. ek shamish tip tip)

seems to be, appears ပုံ

ofan

office ရုံး (ex: main office ရုံးချုပ်)

offis (ex: bor offis)

wow!, oh no!, oh dear!

oh bazi, abbale **Can say about good or bad news. ANU says few people say 'abbale.'

yes ဟုတ် (ex1: ok, that's fine or good; ex2: of course ဟုတ်တာပေါ.)

oi, je (ex1: ahsha, ex2: taw / ne / ya) **ANU says you can say 'oto' for 'oi taw.' Ex: 'Allah yei hibare ho deh, "Ibrahim!" Ibrahime ho deh, "Oto ine erei." **ahsha -> Ex1: Well that's life - 'ahsha hiyan toh zibon.' Ex2: 'ismail, eh ayat inn yaar agei no funi. ahsha, mosi mani kei.' ANU: "asha mani tik asei, mani henoilei." Ex2: You don't know what will happen to you on the day of judgement. Do you know what the Straight Way is? - 'hashoror kiyamothor din tor worei kei oyi bo hiyan tui hoi no faros. ahsha, tui kei zanos ne, soyi rastha honnan?'

is, so ဆိုရင်, ဆိုတာ

oildei, dase, oi **The Bangla word is 'to.' Dictionary.txt says 'to' means 'then' or 'after all.' I see others using it too, such as the Delhi team. **I am is 'oyilamde.' You are is 'oilade.' Ex: I am the bread of life - 'ine oilamde he zibonor ruṭi.'

fire မီး (ex1: flame / spark; ex2: fireman မီးသတ်သမား; ex3: ash; ex4: bonfire / campfire; ex5: fire torch; ex6: fireplace)

oin (ex1: zilha, ex2: oin nifoiya / oin thamai deh manush, ex3: saie, ex4: oinor tal, ex5: uzal, ex6: oinor zaga) **ANU says 'oinor tal' is only on the ground.

if possible ဖြစ်နိုင်ရင် (ex1: if it will be possible, in the event of ဖြစ်နိုင်မယ်ဆိုရင်; ex2: possible; ex3: impossible)

oit fari lei (ex1: oito guilei, ex2: oit farei / shombob, ex3: oit no farei / oshombob / na) **ANU knew it as 'shombok' i.e. hasti and 'oshombok' i.e. hasti sara.

yellow အဝါရောင်

olida rong

lips နှုတ်ခမ်း

ont

lawyer ရှေ့နေ

ookil

ring လက်စွပ် (ex: signet ring)

ordi (ex: shil mohor mari dei deh ordi)

infinite, endless

oshesh

stranger သူစိမ်း, unknown person (ex1: unknown king; ex2: unknown animal, ex3: unknown place)

osin manush, osina ekzon (ex1: osin raza, ex2: osin januwar, ex3: osin zaga)

whether ဖြစ်ဖြစ်

ouk

non-stop, hyperactivity မနားတမ်း i.e. no breaks

ozirani **Ex1: 'hitei ozirani ham gorer.' Ex2: 'hitei kamiyabi fai bla ozirani fona forer.'

airplane လေယာဉ်

palain, hawar zans

paragraph စာပိုဒ်

para, fat

tuition school ကျူရှင်

parabeet fora yei

feet i.e. the measurement ပေ

peet

top up card ငွေပြည့်ကဒ်

phonor bill

airport လေဆိပ်

planor mat

politics နိုင်ငံရေး

politikal

exercise လေ့ကျင့်ခန်း

pratis, pratis gora **RLF dictionary also uses this.

pressure ဖိအား

preshar

mercy ကရုဏာ, grace ကျေးဇူးတော် (ex: merciful human)

rahamot (ex: raham ola insan)

blessing from God ကောင်းချီး, ကောင်းကျိုး (ex: not blessed i.e. not receive God's blessing)

rahamoti, bethori, borkot / ai borkot, asor (ex: naborkot) **Abdullah and ANU said 'borkot' has a different meaning from 'bethori' and 'rahamoti.' **'rahamoti' and 'bethori' are used for good situations such as good work, blessed family situation, etc. i.e. the quality -> ANU: "hamor bahbotei bethori faiyei. goror gushir bahbotei bethori oyi ah shei. bala halot oyi ah shei." "bethori dase bana allah yei dit farei." Ex1: 'manush ekzonei fuine sawzon dase bala insan boni ah shei. yan dase bethori oyei.' Ex2: 'zodi baza maya fuwa bishi duwa gojei badei fuwa biyai bo. hiba yei allar torfortu bethori faiyei.' Ex3: 'americar tu arkanor tuanor halotor la tinya fusha modot gojei yan dase americar deshor bethori ham oyei. america desh orei allah yei bethori fai bla hasti diyei.' **borkot is used to talk about sufficient resources with respect to food, money, lifespan, etc. i.e. lots of food, lots of money, long life. -> Ali Juhar: "mani God multiply." ANU: "borkot mani hana eddei shombottir bahbotei eddei age bahbotei estemal gorei." Ex: 'ahrar biyalor hana hai bar agei hamisha borkot fai bla duwa gori.' ANU: "mani eh hana loi fotti zon fat bori hai fari bla duwa gori." "eh halot loi bethori no ho." Ex: 'kehsu goro gushir tu amodoni hom oyi leiyo hana fina borkot asei.' Meaning, though they have little income they have enough food. In the Sylheti Bible they use 'borkot nazil' i.e. 'blessing sent down.' **ANU: "naborkot mani ar gorot maze amodoni hom deh hetolla. gorot maze barbar tinya nai. barbar hoijja. naborkot oyei deh hetolla. goror gushi manush beshi asei mogor hana bishi hom asei. fat bori hana hait no farei." Ex1: 'manush ekzon bana hoisha. hitei mori giyuyi. henoilei hitar hayat naborkot oyei.' Ex2: 'ar goror gushi la buli tinya fusha naborkot oyei.' **Sadek and Ali Juhar didn't know bethor. Abdullah knew it, but said it is second choice. Delhi spelled it 'beetor.' **The Arabic word for 'blessed' is 'mubarek.' Ex1: If you know these things and do them you are blessed - 'tuwara inn zano ar hin zodi goro toile tuwara mubarek.' Ex2: And blessed is any person who does not take offense at me - 'ar mubarek hite ze ar zoriya ujat hai fori no za goi.' **'asor' is allar bethori, allar modot. -> ANU: "mani allar modot

radio ရေဒီယို

raidu

train မီးရထား (ex: train station)

rail (ex: railor gati)

night ည (ex1: tonight; ex2: last night မနေ့ညက; ex3: one night; ex4: dinner ညစာ)

raita, biyalei (ex1: ahja raita, ex2: goto raita, ex3: ek din raita, ex4: biyalor hana / raitor hana)

midnight ညသန်းခေါင်

raitnishí, adha raitta

cook, chef စားဖို့မှူး

randa bahra goroya, bosti

street, road လမ်း (ex1: main road လမ်းမကြီး; ex2: side street / alley လမ်းကြား; ex3: short-cut ဖြတ်လမ်း; ex4: secret street; ex5: at the top of the street လမ်းထိပ်; ex6: path in the woods; ex7: twisting road; ex8: mountain pass; ex9: foot path; ex10: unfinished road; ex11: destroyed road i.e. potholes; ex12: asphalt / tar)

rasta (ex1: borasa = bor rasta, ex2: seeyon rasta, ex3: golli rasta, ex4: surha rasta, ex5: rasta matat, ex6: zonlor fauth/rasta or garir fauth, ex7: beiha sura rasta, ex8: dhala, ex9: fauth, ex10: abainda rasta, ex11: banga rasta, ex12: duna / kuldar) **Use 'rasta' if cars drive on it and 'fauth' if it's for people walking. **Ehsan uses 'cholti/solti rasta' = the way in which the road is traveled i.e. the way you live. ANU didn't seem to know it but Madu and Shabir did.

famine i.e. food shortage ငတ်မွတ်ခြင်း (ex: barren country i.e. not produce any food)

rat, washa thiresha on (ex: desh afuitta) **A famished person i.e. one who has not eaten in a long time because of a famine or few resources is 'bukalo' or 'abaitha.' ANU: "basha manush okkol hamisha bukalo oyei."

king ဘုရင်, president သမ္မတ (ex1: kingship; ex2: king's garments ဘုရင်ဝတ်စုံ; ex3: kingdom; ex4: queen ဘုရင်မ; ex5: prince; ex6: palace; ex7: throne; ex8: crown)

raza, badsha (ex1: raza giri, ex2: raza fushak, ex3: raijjo, ex4: rani / razani, ex5: amir, ex6: razdan / raz moholot, ex7: mimbor / arsho, ex8: taz) **The word 'raz' means 'royal.' Ehsan and Amir knew it; ANU did not. Amir says 'amir' in Arabic means 'prince.'

garlic ကြက်သွန်ဖြူ

roan

Sunday တနင်္ဂနွေနေ့ (ex: on Sunday)

roi bar (ex: roi barei)

while နေတုန်း

roiyei **Can also say 'at the time of N' - 'N ___te' - to express while. Ex1: While it is still day we need to do his work - 'din taite arra tu hibar ham gora fori bo.' Ex2: While we still have electricity we need to prepare the food - 'batti taite arrar tu hana fina toiyar gora fori bo.' Ex3: While grandpa was still alive they met - 'hibar dada zinda taite dola oyil.' Ex4: Walk while you have the light - 'he nur tuwarar fuwati takite aṛo.'

painter i.e. the job ဆေးသုတ်သမား (ex1: painter i.e. the artist; ex2: painting; ex3: paint brush)

rong ola (ex1: saba tuloya, ex2: saba tulon / nokshaw tulon, ex3: rongor burus)

rope ကြိုး (ex1: rope knot; ex2: clothes line; ex3: This rope is tangled.; ex4: twisted rope; ex5: whip)

rosi, dori (ex1: rosir gira, ex2: takoni rosi/hor thakei deh rosi, ex3: eh rosi sak oyei, ex4: loitta, ex5: sonk) **Ex: He made a whip of cords - 'hibaye dori loi ekkan sonk banaiyei.' ANU didn't know this word but Ehsan and Delhi use it. Amir knew it and said Rohingya use it.

bread ပေါင်မုန့်, nanbia နံပြား (ex1: sweet bread / pastry / cake ကိတ်မုန့် / muffin; ex2: palata i.e. Indian style pancake ပလာတာ; ex3: tortilla type bread used to eat meat; ex4: Indian bread with the dipping sauces; ex5: long fried bread; ex6: Burmese semolina cakew)

ruti (ex1: kef, ex2: forota, ex3: shapati, ex4: tushi, ex5: eshakwe, ex6: suji) **ANU uses the word 'kef' for a non-flat bread such as a hamburger bun or cake. Ali Juhar didn't know 'kef.' Perhaps it should be 'kek.'

tea လက်ဖက်ရည် (ex1: green tea ရေနွေးကြမ်း; ex2: one cup of tea; ex3: regular tea; ex4: sweet tea, ex5: bitter tea; ex6: tea shop employee; ex7: tea kettle ကရားအိုး)

saa (ex1: gorom fani, ex2: saa ek fiala, ex3: ek fiala saa niomor, ex4: ek fiala saa mira besh, ex5: ek fiala saa mira hom, ex6: saa banoya, ex7: ketoli) **For great tasting tea, say 'gohnaw' and if it's watery say 'fainna.'

teammate i.e. professional or child's game အဖော်

saaf

trash အမှိုက် (ex1: trash can အမှိုက်ပုံး, ex2: trash pile အမှိုက်ပုံ)

saata (ex1: saata boon, ex2: saata tal)

dust pan ဂေါ်ပြား

saata feloni

shade နေရိပ် (ex: someone's shadow)

saba (ex: manshor saba)

key သော့

sabi

soap ဆပ်ပြာ

sabon

sign ဆိုင်းဘုတ်

sainbut **Ehsan used 'dushnama.' ANU didn't know it. Amir knew it but said it is Hindi and not said by Rohingya. ANU and Delhi used 'sainbut.'

boyfriend/girlfriend ချစ်သူ

saiyei deh morot fua / maya fua, laaf **mohabat is Hindi. With arm around shoulder walking together is 'laaf forei handor dojei.'

roof ခေါင်မိုး, အမိုး

sal, sani

colander, sieve

saloin **Ex: She is using a sieve to clean the rice. - 'hiba yei soil sali bla saloin estemal gorei.'

curry ဟင်း (ex: fish curry)

salone (ex: masor salone)

skin, i.e. for people or animals အရေ (ex1: leather; ex2: leprosy; ex3: pale skin patches, ex4: leucoderma i.e. patches of white ခရုသင်း)

sam (ex1: samara, ex2: kuni biyaram, ex3: hodoma, ex4: kurus biyaram) **The Quran, Ehsan and Delhi use 'kurus' for leprosy. ANU and BCM use 'kuni.'

boat, motorboat စက်လှေ (ex1: sail; ex2: boat driver; ex3: jetty or dock or stairs into the water)

samman (ex1: suwan / shor, ex2: samman sola deh manush, ex3: gant) **Amir, ANU agree gant is a jetty.

without မပါဘဲ, မရှိဘဲ, except

sara, bina

future ရှေ့ရေး

sarmei **Can also say, 'sarmei ai bo deh shomei.' ANU says few people say ainda. ANU says 'ainda' has two meanings.

umbrella ထီး

sati

early စောစောစီးစီး

sawrei borei **Ex: He went 30 minutes early i.e. before the start of class - 'hitei thirish minit sawrei zai bo.' **Another way to say it is with 'agei za.' Ex: 'hitei eschoolot fotti din beggunor agei za.' ANU: "hono manush no fonsei. klass shuru gori bar agei."

tea shop လက်ဖက်ရည်ဆိုင်

saá duawn

saliva, spit တံထွေး

sef **Ex: He spit on the ground and made mud from the saliva - 'hiba yei meṛit sef felai orei hodun funṭ goijje.' Ehsan spells it 'sep.'

apple ပန်းသီး (ex1: pomegranate; ex2: fig)

sep (ex1: dalon, ex2: duir / both)

wheel ဘီး (ex1: tire တာယာ; ex2: wheelchair)

setga (ex1: garir taiyar, ex2: setga lagaiya boironi)

lesson သင်ခန်းစာ

seybok

curriculum သင်ရိုးညွှန်းတမ်း

seybok kitab

bravo, well done, very good

shabash **Abdullah and Ro Dictionary agree; ANU says it means 'recognize.'

clear ကြည်လင်တဲ့

shadaa

ordinary or common ရိုးရိုး (ex: normal problem i.e. no big deal)

shadaran (ex: shadaran mamala)

ordinary man သာမန်လူ

shadaran manush, amm manush

pupil တပည့် (ex1: disciple; ex2: apostle i.e. witness, friend of the prophet; ex3: seeker)

shagarit, isar shagarit (ex1: umot / isar umot / tabetor, ex2: sabi / asab, ex3: doryaf goroya) **James says 'sabi' is singular and 'asab' is plural in Arabic, but Rohingya seem to recognize them both as singular. Other pronunciations of 'sabi' include 'sahabi' and 'safi.' **ANU says 'female' is 'sahaba' and Abdullah says 'sahabi' is female with 'sahaba' as male but in Arabic 'sahaba' is plural of 'sahabi.' **ANU says 'tabetor' is rarely used.

scarf

shal, hamfort, rumal **Nur Bashar says 'shal' is big for whole body and 'hamfort' is a small neck scarf. ANU says a 'shal' is worn on the whole body. A woman wears a 'shal.' ANU says 'hamfort' is for a male when it's cold.

spoon ဇွန်း (ex: one tablespoon)

shamish (ex: ek shamish) **If you want to talk about a teaspoon, say 'shonro shamish loi ek shamish.'

sandal ဖိနပ် (ex1: shoes; ex2: boots; ex3: shoe strap)

shantal (ex1: zuta okkol, ex2: lamba zuta okkol, ex3: zutar fita) **ANU says some Rohingya call sandals 'zuta.'

peace ငြိမ်းချမ်းခြင်း (ex: peacefully)

shanti, shuk shanti (ex: shuk shantir satei, shushondane) **ANU: "shushondane yan rohingya okkolei beshi estemal gorei bai."

penalty, fine, punishment ပြစ်ဒဏ် (ex1: death penalty သေဒဏ်; ex2: hanging ကြိုးဒဏ်ပေးခြင်း)

shanza, shasti, zoribana (ex1: moron shanza, ex2: fanshi doni)

typically တော်ရုံ

shawshei, niom mozin

invitation ဖိတ်စာ (ex1: wedding invitation; ex2: birthday invitation)

sheri (ex1: biya sheri, ex2: zonom din sheri)

letter စာ (ex: mailman, postman စာပို့လုလင်)

sheri (ex: dakfiyon / sheri fosaiyei deh manush)

gentleness (ex1: a gentle person; ex2: calm person)

shida (ex1: shida manush, ex2: azol manush) **Sadek, Amir, Abdullah knew it. Amir said it is a Rohingya word and it also means 'polite.' ANU did not initially but knew shida manush. ANU: "shida manush mani auino manshorei duk di bla monsha nai. hono hoijja gori bla monsha nai." Gently speaking is 'noromor satei hota hor deh'. One dictionary uses 'bodoro' for gentle and boro doron manush for 'gentle person' but ANU doesn't know this one. Amir says 'goinno mainno' means gentleman. ANU says he has heard this before but didn't seem to understand it correctly.

border နယ်စပ် (ex: rice paddy field partitions used as paths)

shima (ex: ail)

stairs, staircase လှေကား (ex1: one step of stairs; ex2: handrail)

shiri (ex1: shirir tok i.e. ek tok, dui tok, etc., ex2: shirir reling / shirir doroni)

cold season စောင်ရာသီ, winter

shithal, shiktkai la taimot, shit halei

hunter (ex: game)

shiyari (ex: shiyar gusso / shiyar goija hana)

merchant ကုန်သည်

shodor **ANU says the Arabic word is 'kafela.'

demon (ex: Satan)

shoitan, jinn, diyo, fori, soinno, boot, boud ru (ex: iblis) **Can also use shoitan when referring to a really bad person. 'shoitan' and 'jinn' are only bad. 'diyo' and 'fori' can be good or bad- more like spirit beings. To talk about demon possession can say 'but faiyei.' Ex: Has a demon possessed you? - 'bute torei faiyei neh'

strength ကြံ့ခိုင်ခြင်း, hard, tough (ex: strong man)

shokti, thakot, moshboot, bol, doro, zurei (ex: doro manush)

Monday တနင်္လာနေ့

shom bar

valuables, possession, property, asset, belonging, merchandise ဥစ္စာ

shombotti, dulot **ANU: "shombotti mani tinya fusha, zobin, gara gor, shuna. endilla kimoti ginish." "shombotti dase asanot satei besi badei tinya fait farei. mal samana dase asanor satei besit no farei." "beshi kimot ola mal." **The full word is 'sho shombotti.' **'shombotti' is the Bangla and Hindi word for 'property.' **For merchandise ANU says the Arabic word is 'tejarotor mal.'

time အချိန် (ex1: at the time; ex2: at that time အဲဒီအချိန်မှာ; ex3: at that time)

shomei / shomoi, barshot, wohtoh (ex1: shomot / oktot / rar / hiya, ex2: heh shomot / hetunot / iyar, ex3: zei shomot / zettot) **'heh shomot lothi,' 'hiyar,' and 'hiyala lothi' mean 'in those days and after that.' Can also say 'hettiyaror din okkolot.' ANU: "hiyar mani heh shomor." **Bangla word is 'motei.' JLW says 'hono motei' means 'any means.' **Ex: 'badei hazinna oyei rar...' **'N ___te' also means 'at the time of N.' Ex: If someone eats unfried food it's not going to be delicious - 'abuinna mas haite gom no lagei.'

Saturday စနေနေ့ (ex: on Saturday)

shonei bar (ex: shonei barei)

interest အတိုး

shoot

dream အိပ်မက် (ex: dreamer)

shoppon, kuaf (ex: shoppon dekoya / shoppon dekei deh manush)

city မြို့ (ex1: eight cities; ex2: from the middle of the city မြို့အလယ်က)

shor (ex1: ashto wan, ex2: shoror mazotu) **Ex: hitei maung daw shorot tu oyei. Ehsan pronounces it 'shohor.'

soda အအေး

shorbot, tanda

glasses မျက်မှန်

shorma

terms, conditions

shorot **Ex: The requirements of the law are written on their hearts (Rom 2:15) - 'shoriyotor shorot okkol itarar dilot leika asei.' óriyot or corót ókkol (terms/conditions) ítarar dil ot leikká asé **Seems like in some situations this word can be used to describe points အချက်. For example, about how to be healthy. **ANU: "hono office maze ham gori bla buli shorot okkol asei. foila shorot shura hai no farei. dusara shorot nisha hai badei ham gori no farei." "kehsu hashfatalot maze yaw endilla shorot okkol leka asei."

percent ရာခိုင်နှုန်း

shotkara, percen

Friday သောကြာနေ့ (ex: Today is Friday.)pa

shukur bar (ex: ahja shukur bar)

gold ရွှေ (ex1: silver ငွေ, ex2: silver color ငွေရောင်; ex3: copper / bronze)

shuna (ex1: rufa, ex2: shisha rong, ex3: fitol)

jewellery လက်ဝတ်ရတနာ (ex: jeweller)

shuna shandi (ex: bainna)

humility နှိမ့်ချမှု

shunro gori solon, shorol **Ehsan and Amir know shorol, ANU did not.

pig ဝက်

shuor **ANU says only a few people say 'bonwa.'

line of text (ex: phrase စကားစု)

shur (ex: hota okkol) **There isn't really a word for 'sentence' စာကြောင်း, ဝါကျ in Rohingya. Abdul Amin and Amir thought 'shur' was best way to express it. **The Arabic word is 'jumla,' though ANU has never heard it. Amir knew it a bit but thought not everyone would know it. **ANU uses 'horof' but that word means 'letter/character.'

cigarette ဆေးလိပ် (ex: smoking ဆေးလိပ်သောက်ခြင်း)

shura (ex: shura hon)

blue အပြာရောင် (ex: sky blue)

shurma rong (ex: asmani rong)

holiday ပိတ်ရက် i.e. Saturday, Sunday, intentional off-work day, etc. (ex: big day i.e. Christmas, Eid, Korbani)

shutki din (ex: donr din) **Pronounced 'shootki.' Ex1: I am taking an off day today - 'ine ahja shutki din loiyi.' Ex2: 'exam hotom oyi badei tin mash shutki din oyi bo.'

knowledge ဗဟုသုတ

sin, sina, zana **Ex1: 'hisabor bahbotei hitar tu bishi zana asei.' **Ex2: 'yaar bootorei tuan oyi bo deh yan sin faiyi.' "mani agori zani." **Amir says knowledge of some particular subject is 'zankari.' He says it's a bit different from 'zana.' ANU didn't know it, but Delhi used it.

chest ရင် (ex: chest pain)

sina (ex: sina bish on)

noticeably သိသိသာသာ

sinei fan

an acquaintance အသိ, connection, contact အဆက်အသွယ် (ex: a person trying to get to know another person)

sinforiso manush, hatil, sina una manush (ex: foriso loya) **For 'made an acquaintance,' say 'ahja saa duwanot mazei ine hatil oyi agei ine hitarei bilkul no sini.' **ANU: "foriso loya mani sinforiso oyi bla fusar goroya. tui hon zaga tu ah sho. tuwar nam kei. tui har fuwa." "manush ekzon loi ekzon foila shurut lot faiyei."

politician နိုင်ငံရေးသမား (ex: policy)

singa sodar, montri (ex: sile)

sugar သကြား (ex1: without sugar; ex2: sugarcane ကြံ; ex3: sugarcane juice ကြံရည်; ex4: jalebi i.e. Indian funnel cake)

sini (ex1: sini sara, ex2: kushol, ex3: kusholor rosh, ex4: zilafi)

zoo တိရစ္ဆာန်ရုံး

sirahana

orphan မိဘမဲ့ကလေး (ex: orphanage)

siuja fua, ehthine fua (ex: ehthine hana) **Ex: Now they are orphaned - 'yaa hitara ehthine oyi giyuyi.'

leader or chairman ခေါင်းဆောင်, ဥက္ကဋ္ဌ (ex1: head of the house အိမ်ထောင်ဦးစီး; ex2: village leader ရွာသူကြီး, ex3: 10 house leader / 100 house leader)

sodar, mazi, neta (ex1: goror murubi / amir, ex2: fara murubi, ex3: dhakwau / dakkwa) **Sahil says 'murubi' means 'older than you respected person.' **Amir says 'amir' has many uses including for 'head of the family.' **Head of administration is 'kutkweye mu' and 'bormu.' These are Burmese words.

leadership ခေါင်းဆောင်မှု

sodargiri, netagiri, sodar goron

sofa or couch ဆိုဖာ

sofar

journey (ex1: tourist, traveler ခရီးသည်; ex2: traveling companion)

sofor (ex1: musafer / sofor zoya / desh beroya, ex2: muzur)

hatchling, i.e. baby animal တိရစ္ဆာန်ကလေး (ex1: kitten ကြောင်ကလေး; ex2: female babies; ex3: barren animal)

soh (ex1: bilair soh, ex2: maya soh, ex3: soh afuitta)

guard အစောင့်, security guard လုံခြုံရေးဝန်ထမ်း (ex1: tomb guards; ex2: house security guard; ex3: building security guard; ex4: gatekeeper)

soidar, soikal, faharadar, faara ola (ex1: hobor soidar/soikal okkol, ex2: gor soidar, ex3: buildingor soidar, ex4: doruwan)

true, correct, right အမှန် (ex: righteous)

soiyi, hok (ex: forishkar) **The Arabic word is 'soicha.' **To talk about a true, noble or pure love i.e. giving your life for another, ANU says you should say 'beshi soiyi ador muhabot' or 'beshi soicha ador muhabot.' **ANU says 'soiyit' is short for 'soiyi mozin.' Ex: 'soiyit maze thaka fori bo.' **The truth is 'soiyi gan.'

goat ဆိတ် (ex1: goat meat ဆတ်သား; ex2: goat house entrance; ex3: male billy goat; ex4: female goat; ex5: young goat)

sol (ex1: solo gusso, ex2: solor arailor muk, ex3: fara sol, ex4: sai sol, ex5: gura sol)

movement, activity, coming and going, actions i.e. the way you walk or live လှုပ်ရှားမှု (ex: scurrying about)

sola fira, lora sora (ex: birbirar) **ANU says 'birbirar' is used of mice, cats, lizards, small children. Ex: 'goror bootorei undur okkol birbirar.'

matches မီးခြစ်

soloi

ceiling မျက်နှာကြက်

soppor

beach i.e. with sand ကမ်းခြေ (ex: shore, bank ကမ်းခြေ)

sor i.e. foiror sor, doriyar sor (ex: kul, far)

fat အဆီ (ex: beef fat)

sorof (ex: goru sorof)

underwear

sosfentar **Abdul Halim suggested 'pazema.' ANU knew this word but said it isn't a Rohingya word.

sparkly

sosoikka, zolzolar, jilmil **ANU says a cow's skin is 'sosoikka' but not 'shomkei.'

a rolling merit that continues even after you are dead **Ex: A man donates to a school being built. During the life of the school he is receiving this merit. Another man digs a lake. He's going to receive this merit because people are always drinking water. A man donates to a mosque and will receive this merit because every day people are praying there. I receive this merit from my son's good works I assume because I parented well.

sotka jariya

good merit ကုသိုလ်

suab, gun **'suab' is for the next life. 'gun' is for both now and future life. 'sotka mani suabor ham.'

seizures လေသင်တုန်းဖြတ်ခြင်း

suafira biyaram **ANU and Ehsan use this term for seizures. Ex: He has seizures and suffers terribly - 'hitei suafira biyaram loi besha beshi duk far.'

question မေးခွန်း

sual

interview အင်တာဗျူ

sual juap

eye မျက်စိ (ex1: eyesight, vision; ex2: ex2: eye ball; ex3: iris i.e. colorful part; ex4: pupil i.e. black part; ex5: eye doctor; ex6: cataracts; ex7: glaucoma; ex8: trachoma; ex9: stye)

suk (ex1: sukor zuti, ex2: sukor futoli, ex3: sukor futhi, ex4: sukor zuthi, ex5: sukor doktor, ex6: sukor aama, ex7: sukor fani zorani biyaram, ex8: sukor fuk biyaram, ex9: elana) **sukei means 'with eyes.'

blind person မျက်စိကန်း

suk anda manush

tear မျက်ရည်

sukor fani

hair ဆံပင် (ex1: body hair အမွေး; ex2: hairy man i.e. Esau; ex3: He has curly hair.; ex4: He has wavy hair.; ex5: He has straight hair.)

sul (ex1: kansh, ex2: kansh ola manush / kansh asei deh manush, ex3: hitar sul hoshuitta/zoita oyei, ex4: hitar sul beiha sura oyei / ah asurjja oyei, ex5: hitar sul hola oyei / uzu oyei)

barber, hair stylist

sul haroya

stove, conventional oven, fire pit (ex: toaster oven မုန့်ဖုတ်စက်)

sula (ex: naastar machine)

ankle ခြေချင်းဝတ် (ex1: joint, ex2: arthritis)

sur gira, tengor gira (ex1: gira / zura diya, ex2: gira fulani biyaram)

thief သူခိုး (ex: pickpocket ခါးပိုက်နှိုက်)

sur, suraiya (ex: zef maru) **Sadek says 'sur' is the describing term and 'suraiya' is the calling term. Ex1: 'hitei sur manush oyei.' Ex2: Hey thief, come here! - 'eh suraiya, ikka ai.'

chapter အခန်းကြီး (ex: verse အခန်းငယ်)

sura, ruku (ex: ayat)

headline, title, topic ခေါင်းစဥ်

surhi **Delhi spells it 'surki.'

knife ဓား (ex1: huge knife; ex2: small knife; ex3: machete; ex4: sword; ex5: sheath)

suri (ex1: dor / kiris, ex2: belot, ex3: mura harei deh dor, ex4: lamba dor / toluwar, ex5: dhaf) **A knife attack is 'suri majei.' Ex: 'taxi ola ekzon orei suri majei badei taxi dahaiti gori loi giyuyi.' **Delhi and Ehsan used 'dhaf.' Amir and Zakir Hussein knew it too. ANU didn't know it.

appearance, image i.e. of person or thing i.e. whole body လူပုံစံ (ex: appearance of whole face အရုပ်)

surot, ruf (ex: shokol) **Ex: God did this by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering (Rom 8:3) - 'allah yei endilla gori goijei: gunar kurbani di bla iba yei nizor fuwa rei guna ola gisimor doilla surot loi diferaiyei.' **ANU and Amir say 'surot' refers to only the face and 'ruf' (Arabic word) is for the whole body.' Delhi used 'surot' for full body. ANU: "shokol mani mata eddei muk." **Ehsan used it for the header to John 1:1 - 'kalam manushor ruf loiyei.' **The Bangla word is 'akar.' ANU and Amir didn't know it but Ehsan and Ali Juhar did.

all sides, around အဘက်ဘက်

syiro mikka, har mikka, syiro dak

water tank ရေတိုင်ကီ, ရေကန်

tainki

tomato ခရမ်းချဉ်သီး (ex: tomato soup)

taiyon (ex: taiyon hazi)

plate or dish ပန်းကန်ပြား

tal, bason, soan **ANU says Hindu Rohingya say 'botton.'

music ဂီတ

tal, tal bazana

lock သော့ခလောက်

tala **Ex: 'tala mari raikei.' If the office door is open or if it is closed and it has a lock but not using it i.e. unlocked can say 'kuilla ofis' or 'abanda ofis.' ANU says 'abainda' means not yet built.

bald ထိပ်ပြောင်

talufura

htamein ထဘီ

tami

skirt စကပ် i.e. waist down (ex: short skirt)

tami (ex: gount)

star ကြယ် (ex1: planet; ex2: universe)

tara (ex1: haat tara, ex2: jahan)

next (ex1: next one; ex2: next time)

tarfor (ex1: tarfor ekkan, ex2: tarfor bar)

date ရက်စွဲ

tarik **For the 30th of the month, say 'thireesh tarik.'

toilet အိမ်သာ (ex1: latrine; ex2: someone who goes to the toilet a lot)

tati (ex1: tatir gara, ex2: agura / beshi tati za deh manush)

hat ဦးထုပ် (ex: muslim prayer hat)

teikka (ex: tufi) **'teikka' can be used for a variety of hats.

oil ဆီ (ex1: coconut oil; ex2: small black and white seed used to make oil; ex3: olive)

tel (ex1: najol tel, ex2: goisha, ex3: zaitun)

leg ခြေထောက် (ex: thigh)

teng (ex: ran) **Classifier for leg is 'teng gan' and for legs is 'teng gun.'

foot ခြေထောက် (ex1: footstep ခြေလှမ်း; ex2: foot side)

tengor fata (ex1: gawmari, ex2: foitan)

heel ခြေဖနောင့် (ex: cracked heels)

tengor folmuri (ex: folmuri faitei)

socks ခြေအိတ်

tengor moza

toe ခြေချောင်း

tengor ohl

underside of foot ခြေဖဝါး (ex1: base of the foot; ex2: footprint)

tengor talwa, tengor tolat (ex1: tengor guja, ex2: kodom)

speed, intensity, force အရှိန်

tes

third တတိယ

tesara

power တန်ခိုး, စွမ်းအား (ex1: powerful, mighty တန်ခိုးရှင်; ex2: Almighty God, ex3: God's divine power)

thakot, shokti, mortobah, tozolli (ex1: shoktiwala, ex2: thakot ola allah, ex3: allar kuduruti) **The Bangla word is 'shorbo.' **ANU says kemot or kemotawala should only be used about God. Ehsan used 'kemota' to describe the power God gave Jesus over all mankind: 'tui hiba rei har manush okkolor worei kemota diyo.' **ANU says regular people don't have 'kudurutir shokti.' Only God and prophets.

relationship ဆက်ဆံရေး (ex: not related person)

thalukot (ex: alga manush) **because of my relationship with you = tor hatire ar loi **ANU explained that 'alga manush' is different from a stranger; they are simply a person you don't have a relationship with. "kehsu sinforiso manush yaw alga manush. kehsu sinforiso manush mogor alagala nai."

cart တွန်းလှည်း

thelagari

ticket လက်မှတ်

tickot

right, proper, exact (ex1: health is very not right, ex2: situation is not right, ex3: the rest is right, ex4: Q: Will the meeting be at 10 pm tonight? / Exactly.)

tik (ex1: aramiote beshi tik no, ex2: halot tik no, ex3: baki tik asei, ex4: ahja raita moshuara doshwa bazei go-joom neh / tik asei) **Ex: Do we not rightly say that You are a Samaritan and You have a demon? - 'arra ki ṭik no hoir neh ze tui ekzon sameriyo ar tore bute faiyei?'

address လိပ်စာ

tikana

cockroach ပိုးဟပ်

tilasora

regular မှန်မှန် (ex: irregular)

time mozin (ex: betaimya) **ANU used it to express the phrase 'on time' i.e. they couldn't pay their electricity bill on time.

one-third, i.e. fraction သုံးပုံတစ်ပုံ

tin borat gori ek borat, tin borator ek borat, tin bagor ek bag **short speaking is 'tin bag.'

arrow (ex1: target; ex2: archer; ex3: bow; ex4: spear)

tir (ex1: shikar, ex2: tir maroya, ex3: handa, ex4: sel)

money ပိုက်ဆံ (ex1: cash i.e. pay now; ex2: charge i.e. pay later; ex3: money changer)

tiñya, fusha (ex1: nougos, ex2: baikka, ex3: fundi ola / tinya bodoli doya)

purse ပိုက်ဆံအိတ်

tiñyar bak

regretfully, unfortunately

to **Amir explained this to me. Ehsan, Delhi used this in a situation that was translated as 'yet' in a negative sense: 'hiba duniyait ah shíl, eddei duniyai hibar duwara banaiyéi, to duniyair manshéi hibare nó sinéi.'

body towel ဒါးပတ်

toila

temporary ယာယီ (ex: temporary shelter i.e. like Bangladesh camp)

toitta, tenporari (ex: toitta sahara / toitta saiya) **Ex: 'bangladeshor toitta sahara lo fojei deh campor rohingya okkol ola'

experience အတွေ့အကြုံ i.e. gained through a situation

tojuruba **Ex: 'hitar tu americar bahbotei tojuruba nai.'

level အဆင့် (ex1: step by step; ex2: high level person; ex3: low level person)

toka (ex1: ek toka badei ek toka, ex2: donr toka ola manush, ex3: lamar toka manush / lamat toka manush)

position ရာထူး (ex: promotion)

toka (ex: toka barai)

under အောက်မှာ (ex1: from under; ex2: under a tree)

tolei (ex1: tolottu, ex2: gastalat) **Ex: Baby toys are kept under the chair. - 'fuwain dor kelona okkol kumor tolei raikei.' (Could also say 'nisei' here.) **Ex: 'hitei dase bishi horan oyei hetolla gastalat maze boishei.'

salary လစာ

tolof, beton, muzuri **Delhi used 'muzuri.' ANU says 'tonha' is old talking.

township မြို့နယ် (ex: town headmaster မြို့လူကြီး)

ton (ex: tonor boro)

trainer (ex: training course လေ့ကျင့်မှု, သင်တန်း)

torbiyot doya (ex: tanin, torbiyot) **Delhi used 'torbiyot.' RLF has it. ANU didn't seem to know it. Thought it meant 'health.'

improvement တိုးတက်မှု

torki **Ali Juhar says this is said of a city, etc. Cannot say about your personal life.

watermelon ဖရဲသီး

tormos

floor ကြမ်းခင်း (ex1: rug; ex2: carpet; ex3: prayer mat)

toros, tola (ex1: soff / zainamaz / hansa, ex2: bishayede, ex3: mosolla / zainamaz / namaz forei deh mosolla) **Abdul Halim says 'toros' is a cement/concrete floor and 'tola' is when the floor is not made with cement/concrete. Abdullah says rug is 'hansa' but ANU says it's 'soff.'

fresh လတ်လတ်ဆတ်ဆတ် (ex: fresh though still alive)

totaza (ex: taza) **Ex: 'totaza mas.' ANU said it was ok to use 'totaza' to talk about things like ideas. Ex: 'hitarar fusar gora okkol totaza oyei.' The meaning is that the questions are not the same old questions but new and fresh.

however တော့

tow

rich person, wealthy person ချမ်းသာတဲ့လူ (ex: billionaire)

tuangor manush, fusha ola manush, donr manush, amir (ex: bilakuti / bilat) **Amir says 'amir' is Urdu and Rohingya and has many uses including 'rich.' ANU says the Hindi word is 'borolok.'

more than ထက်

tuaro, tubarei

you သင် i.e. speaking respectfully to elder (ex1: you i.e. younger person မင်း; ex2: you သင်မှာ; ex3: you plural သင်တို့; ex4: you သင်ကို i.e. respectfully; ex5: you မင်းကို i.e. younger person; ex6: your သင့်ရဲ့; ex7: your မင်းရဲ့; ex8: your plural မင်းတို့ရဲ့; ex9: your honor; ex10: you respectful plural)

tuine (ex1: tui, ex2: tuwar tu, ex3: tuwara, ex4: tuwar rei, ex5: tor rei, ex6: tuwar, ex7: tor, ex8: tuwarar, ex9: onei, ex10: onora)

monk ဘုန်းကြီး (ex: monastery ဘုန်းကြီးကျောင်း)

tuor (ex: tuoror kian)

mattress မွေ့ရာ

tushok, gadi **Amir says tushok is mattress.

house lizard အိမ်မြှောင်

tutui

yourself မင်းဘာသာမင်း

tuwar gin tuine, tui nizei

television တီဗွီ (ex1: advertisement တီဗွီကြော်ငြာ, ex2: whole tv screen)

tv (ex1: tv elan, ex2: tveer muk gunra)

loan ချေးငွေ

udarja tinya

even တောင်

udda **Ehsan uses 'enki.' ANU seemed to understand it, though couldn't explain it.

mushroom မှို (ex1: fungus / mold; ex2: liquid contaminant)

uil (ex1: bura, ex2: ghab) Ex1: 'eh kaf dase hai no farei kialla buli hoilei bura ah shei.' Ex2: 'eh fanit mazei ghab boishei.'

otter

uit

opposite ဆန့်ကျင်ဘက် (ex: my life turned upside down i.e. because of fate or behavior)

ulda, udul fudul (ex: ar zindigi ulda oyei) **The Bangla word for opposing sides is 'fokkore.' ANU doesn't know it.

against, opposed (ex: for i.e. opposite of against)

ulda, ulda solei, bifote loi V, uzan (ex: fote) **Ex: Don't speak against me - 'ar ulda no hois.' **The Bangla word for opposition is 'berudde.' ANU later thought it was ok to use. The Hindi word is 'helaf.'

mouse ကြွက် (ex: squirrel)

undur (ex: sulhara)

catalyst, root cause, fundamental reason အကြောင်းခံ

usila

height အရပ်

usol

mentor

ustat **Ex: '"Rabbi (zar mani ustad), onei hoṛei thako?"'

north မြောက်ဖက်

utor

minister ဝန်ကြီး

uzir

straight တည့်တည့်

uzu **Can be used to say 'straightened up' or 'was upright.' Ex: Straightening up, Jesus said to her... - 'isa yei abar uzu oyi orei heh mayafua wa rei ho deh...'

promise ကတိ, oath (ex1: a promise from God; ex2: a promise keeper / a person who keeps their word; ex3: a promise to God i.e. vow "swear" ကျိန်ဆိုခြင်း)

wada, zuban (ex1: tohba, ex2: wada faloya / zuban tik manush, ex3: soon / kasam / allah billa / hosom) **Rafik used 'razinoma' (agreement) for a covenant. The Bangla word for covenant is 'sukti.' **ANU: "ai allar namei tuwarei hoir. ayede hailla ai tuwar loi dola oyi yum. bishi isa bala manshei soon no gorei. bishash fai bla buli kehsu manshei soon gorit farei. tinya fushar mamala loi bishi isa soon gorei." **Full word is 'allah billa thilla.' Ex: 'allah billa ai ayede hailla tuwar rei eh fusha wapes diyum.' **Can also say 'manosh' for vow (Ehsan, BCM dictionary) but ANU didn't know it. Amir thought it meant 'wishes.' To make a vow, use the verb haiyei or hoiyei. **'soiyi beibar gorei' is about keeping a promise, doing according to what they say. ANU: "soiyi mozin ho. misa hota hono shomot estemal no gorei. wada mozin thalukot gorei." "ekzonei arekzonor tu tinya fusha udar loiyei. ai ayede haftat wapes eh tinya fusha diyum. eh fusha wapes diyei. yan soiyi beibar." Ex1: 'hitei soiyi beibar gojei.' Ex2: 'bala manshei soiyi beibar gorei.'

reason အကြောင်းပြချက်

waja, muda, motolob **The Bangla word is 'haron.' Ex: 'bormar hokumotor tu hono ekkan motolob asei deh hetolla barbar batti no dei.' ANU thought 'muda' was only used in certain situations: 'hoijjar muda, hosurir muda, hotar muda.'

persistently မရမနေ, အတင်း

warawori **Ex1: They persisted in asking him - 'hitara hibar tu warawori fusar gojei.' Ex2: 'hitei dase hitar fuwa rei ahfeen estemal no gori bla warawori nosiot gojei.'

preaching, sermon ဟောပြောချက် (ex: preacher)

waz, boiyan (ex: waz goroya) **ANU: "allar kalam eddei allar bahbotei hushiyari gori diyei deh manush. yan waz goroya buli ho." **ANU: "boiyan diyei mani besha beshi manush asei."

upward မော့ (ex: downward)

wor mikka (ex: hemmikka / nisei mikka) **Ex: Again he stooped down and wrote on the ground - 'isa abar hemmikka oyi merit lekat ah shil.' Ex2: 'gaa rei hemmikka gojei.'

above, on top of, over, more than အပေါ်မှာ, ကျော် (ex1: from above အပေါ်က; ex2: upper side)

worei (ex1: wortu / urottu, ex2: woror dak) **Can also be used to say 'went up' or 'go up' to some location. Ex: His brothers had gone up to the feast - 'hibar baiyain okkol worei eidot guiyei goi.'

upper part, upper region, upper level

woror tala **Can use for top floor အပေါ်ဆုံးထပ်.

hometown, birthplace, place of origin ဇာတိ

woton, nagi hara zaga, asoli zaga **Ex: A prophet has no honor in his hometown - 'Nobir izot nizor wotonot nai.' **To express being from a place originally Amir says you can say 'tonor ah shil.' Ehsan used this. **Ex1: 'rohingya zati okkolor la buli asoli zaga oildei arkan state.' Ex2: 'anu hitar asoli zaga oildei maungdaw.'

recently, these days (ex: nowadays အခုတစ်လော)

yaar bootorei, edina (ex: ehonot zobanat, ashkail)

also လည်း

yaw, aro dusara **Ehsan translates as 'o.' 'aro dusara' means 'and also' or 'and something else.'

fishing net ပိုက်ကွန်

zaal

place နေရာ (ex1: empty area လယ်ဟာပြင်; ex2: not fenced in area; ex3: from place to place; ex4: from this place or from here / from that place or from there; ex5: that place; ex6: some unspecified place)

zaga (ex1: haila zaga / hali zaga, ex2: kula zaga, ex3: zagat bo zagat, ex4: entu / zentu, ex5: hiyot / heh zagat, ex6: agguwai) **The definite article is 'zaga gan' or 'zaga wan.' Delhi used 'wan' but ANU said 'gan' is more widely used here. **Ali Juhar used 'fak zaga' also for 'empty area.' Is this word Bangla? **ANU: "accident oyei deh zagat maze hitar goror gushi agguwai fonsi ah shei." "hitei gari agguwai solaiyei mani plan loi solayiei deh yan no, kehsu zagat." Ex1: Tell the sons of Israel to go forward - 'tui israili okkol orei momikka agguwai zai toh ho.' Ex2: They journeyed east and found a plain in the land of Shinar - 'hitara fuk mikka agguwai zaite zaite sinear deshot ekkan fuwainna zaga faiyei.' Ex3: They saw Jesus walking on the sea and coming near the boat - 'dekei deh isa yei fanir wor tu ari orei hitara mikka agguwai aiyer.' Ex4: Reaching forward to what lies ahead - 'ziyan momikka asei hiyanor mikka agguwai zair.'

dress i.e. full body

zagara

fisherman တံငါသည် (ex1: fishing pole; ex2: hook)

zailla (ex1: danri, ex2: borki)

chin မေးစိ

zaim

intentionally, knowingly တမင်တကာ

zanifuni **Rohingya Vision used 'saisiti.'

ship သင်္ဘော (ex1: sailor သင်္ဘောသား; ex2: ship captain သင်္ဘောသူကြီး; ex3: seaport သင်္ဘောဆိပ်)

zans (ex1: zans ola / seiran / zansor sarang, ex2: zansor mazi / zansor soloya / zansor sarangor boro, ex3: zansor zeti / zans gara) **ANU also pronounced it 'jans.' Ehsan spelled it 'zahaz.' Nobody knew the word 'safeena' (Arabic).

ethnic group, people group, race လူမျိုး (ex: Arab)

zati, koum (ex: arobor manush) **Can say 'zat' for short. Sadek used like this. ANU said it was ok. **ANU spells it 'kom.' **The classifier for people groups is 'gin' or 'gun.' Ex1: At that time there were the Canaanites there (Gen 12:6) - 'heh ṭaimot heh deshot Kanaaniyo gin ah shil.' Ex2: They also defeated the Horites that live in Seir (Gen 14:6) - 'serot thakei deh horiyo gun loi yaw zitil.' **Instead of 'zatir,' Rafik used 'zator.' ANU said both are ok.

pocket အိတ်ထောင် (ex1: shirt pocket; ex2: pants pocket)

zef (ex1: bazu zef, ex2: long fanot zef)

any တစုံတခု (ex1: anyone; ex2: any food; ex3: anything)

zei hono (ex1: zei hono manush / zei hono kiye / zei kiye, ex2: zei hono hana, ex3: zei kehsu) **Delhi used 'zee tee' i.e. 'zei tei' as short for 'zei hono kiye.' ANU recognized it.

anywhere ဘယ်နေရာမဆို

zei hono zaga Ex: zei hono zagat mazei nug asei deh yan hobor funi lei militari yei larai gori bo

however ဘာပဲဖြစ်ဖြစ်, in whatever way ဘယ် ... မဆို (ex1: whatever; ex2: as much as / as many as)

zen oyi bo ouk, hyir (ex1: za kehsu, ex2: zeto) **ANU says the full word is 'zendilla oyi bo ouk.' Can also say 'ziyan oyi bo ouk.' **Ex1: However we know where this man is from - 'zen oyi bo ouk, arra zani iba hontu ah shei.' Ex2: People need to work whether the situation is good or bad in Burma - 'bormar deshor halot zen oyi bo ouk manush okkolor tu goror gushi la hamaka ham gora forei.' Ex3: 'ar fut eschoolot mazei fona forer ziyan oyi bo ouk hitei laftat fona fori bo.' **Ehsan and BCM dictionary say 'za kehsu.' ANU says it can be said either 'za kehsu' or 'ze kehsu.' **Ex1: As much as I know I speak - 'zendilla / zeto zani yan ai hoiyi.' Ex2: As many as received him he gave the right to become children of God (John 1:12) - 'zeto zone iba rei kobul gori itara rei iba yei allar fuine oyi bla hok diyei.'

daughter သမီး (ex1: my daughter; ex2: elder daughter i.e. term of endearment; ex3: daughters)

zerfua, zíi (ex1: ar zíi, ex2: futuni, ex3: zerfuine)

competition

zibbat

responsibility တာဝန်

zima, anjam **The full word is 'zima dari.' **To take responsibility can say 'boshei' or 'boshiyi.' **ANU: "anjam mani hamor zima." Ex: The store owner gives work responsibility to the employees - 'duwanor girosei ham goroya rei anjam dei.'

life ဘဝ, အသက် (ex1: whole life; ex2: eternal life ထာဝရအသက်)

zindigi, zibon (ex1: zindigi bor / fura zindigi, ex2: akari zibon / ofurani zindigi / akerotor zibon)

prison or jail ထောင် (ex1: prisoner အဖမ်းခံရသူ; ex2: prison guard; ex3: prison warden i.e. person in charge; ex4: bail)

ziol (ex1: ashami / ziol ola / ziol fojei deh manush / hodi, ex2: ziolor soikal / ziolor soidar, ex3: ziolar / ziolor mazi, ex4: zabin) **Ex: 'ziyolot maze ashami okkol orei rakei.' **ANU says 'ashami' can be used also for 'guilty person.'

son-in-law သမက်

ziyor zamai, zamai **Ehsan used zi zamai i.e. daughter husband which confused ANU who thought it meant daughter and son-in-law.

land မြေပြင် (ex1: rice paddy field လယ်ကွင်း; ex2: empty ground i.e. no trees or grass; ex3: battlefield စစ်မြေပြင်; ex4: lawn)

zobin (ex1: bil, ex2: moidan, ex3: larair moidan / dail / larai gorei deh zaga, ex4: keir zobin) **Ehsan called it the 'duniyair buk.'

injury, sore, wound အနာ, ဒဏ်ရာ (ex1: knife cut; ex2: blister/boil)

zohom (ex1: surir dak/zohom, ex2: tunwa)

twins အမြွှာ

zoinka (ex: zoinka fuine)

nail သံမှို

zoloi **Ehsan used 'ferak.' It's a Bangla word; ANU says few people say it.

group, community (ex: religious group or community)

zomur (ex: shomaz) **Rohingya Vision used 'mdati' but ANU said this is used little. Can be used for religious groups or for other contexts too. Ex: 'covid 19 bahbotei yaw agei kehsu manshei shomaz banail. modot gori bla'

each person တယောက်ချင်း, တယောက်စီ

zon fotti

forest, woods or jungle တောအုပ် (ex1: a dense thicket ထူးထပ်တဲ့တောအုပ်; ex2: wilderness i.e. dry uninhabitable region with little plant growth and few animals; ex3: barren wilderness i.e. no plant growth, no people, no animals; ex4: wilderness camp)

zonl (ex1: zumika zonl, ex2: feirah zaga, ex3: horbolla moidan / boshoti sara elaka / mora zaga, ex4: feirah zaga camp) **ANU says a forest consists of many types of trees. "zonl mani bout doilla kisimor gas okkol asei." If it's just one type then it's a 'bariza.' Ex: 'kel bariza,' 'najol bariza'. **ANU says 'zonl' can be used for the entire forest or just one bush. **Can also just say 'horbolla' for short. A 'boshoti sara elaka' is more about how nobody lives there. ANU: "mani manush no thakei deh zobin." People can live in a 'feirah zaga.' ANU: "kehsu zailla okkol feira zagar thakei deh asei."

birthday မွေးနေ့

zonom din

rust

zonr **Ex1: The pliers are rusty - 'eh peliyar dase zonrei dojei.' Ex2: 'osei zodi luah dase fani bizat diyei deh deri oyi lei zonrei dorit farei. zonrei dori bo deh yan oit farei.'

details အသေးစိတ် (ex1: every detail; ex2: meticulously)

zora zora, suri, tukra tukra (ex1: fotti ekkanor zora zora; ex2: han han gori)

due to, because of ကြောင့် (ex: because of that အဲဒီကြောင့်)

zoriya (ex: hinor zoriya)

language စကား (ex: another language)

zuban, basha, hota, howa (ex: auino zatir hota/howa)

eyebrow မျက်ခုံး

zurbon

gambling လောင်းကစား (ex: gambler လောင်းကစားသမား)

zuwa (ex: zuwa kur)

hell ဂျဟနမ်

zuzuk, jahanam


संबंधित स्टडी सेट्स

Ch 58: Professional Roles and Leadership

View Set

DNA and protein synthesis chap 10

View Set

The Beginning of the Middle Ages

View Set

Interpersonal Psychology Exam #2

View Set

All Summer in a Day Vocabulary Part 2

View Set

BIO TEST 2: chap 7 parts 1 and 2

View Set