Vergil I. 561 - 578
"Vultis et hīs mēcum pariter cōnsīdere rēgnīs?"
"Do you wish also to settle equally with me in these kingdoms?"
"Equidem per lītora certōs dīmittam et Libyae lūstrāre extrēma iubēbō, sī quibus ēiectus silvīs aut urbibus errat."
"Indeed I will send out reliable men through the shores and I will order them to survey the farthest parts of Libya, if he wanders having been driven from any forests or cities."
"Urbem quam statuō vestra est; subdūcite nāvēs; Trōs Tyriusque mihī nūllō discrīmine agētur; atque utinam rēx ipse, Notō compulsus eōdem, adforet - Aenēās!"
"The city which I build is yours; beach your ships; Trojan and Tyrian will be handled by me with no distinction; and if only - King Aeneas himself, having been driven by the same South Wind, were present!"
"Rēs dūra et rēgnī novitās mē tālia cōgunt mōlīrī et lātē fīnēs custōde tuērī."
"The harsh situation and the newness of my kingdom compel me to undertake such things and to protect my borders widely with a guard."
"Nōn obtūnsa adeō gestāmus pectora Poenī, nec tam āversus equōs Tyriā Sōl iungit ab urbe."
"We Phoenicians do not harbor such obtuse hearts, nor does the sun join his horses so far removed from the Tyrian city."
"Seu vōs Hesperiam magnam Sāturniaque arva sīve Erycīs fīnēs rēgemque optātis Acestēn, auxiliō tūtōs dīmittam opibusque iuvābō."
"Whether you choose great Italy and the Saturnian fields or the territory of Sicily and King Acestes, I will dismiss you safe with aid and I will help you with resources."
"Quis genus Aeneadum, quis Trōiae nesciat urbem, virtūtēsque virōsque aut tantī incendia bellī?"
"Who could not know the race of the Trojans, who could not know the city of Troy, and its virtues and its men or the fires of such a great war?"
Tum breviter Dīdō, vultum dēmissa, profātur: "Solvite corde metum, Teucrī; sēclūdite cūrās."
Then Dido, having lowered her face, speaks briefly: "Release the fear from your heart, Trojans; put away your anxieties."